1
00:00:12,897 --> 00:00:16,017
Lisbon, Lisbon!

2
00:00:22,075 --> 00:00:23,498
Non muoverti.

3
00:00:25,632 --> 00:00:26,914
Morde?

4
00:00:32,306 --> 00:00:33,694
Mi poteva uccidere.

5
00:00:42,884 --> 00:00:43,896
CBI?

6
00:00:43,897 --> 00:00:45,835
Si', signore. Lisbon. Jane.

7
00:00:45,836 --> 00:00:48,093
Mullery. Perche' ci
avete messo cosi' tanto?

8
00:00:48,094 --> 00:00:51,284
Sceriffo, capisco che sia una
situazione difficile per lei.

9
00:00:51,668 --> 00:00:55,299
Situazione difficile? Questo
e' il vice Nelson Capel.

10
00:00:55,300 --> 00:00:57,848
Ha lavorato con me per
quindici anni. Aveva tre figli.

11
00:00:58,079 --> 00:01:00,615
Ieri sera alle 10 e 23 ha
risposto a una telefonata del 911

12
00:01:00,616 --> 00:01:03,823
da parte di una ragazza del luogo,
Keeley Farlowe, dal cellulare di lei.

13
00:01:03,824 --> 00:01:06,664
Gli ha detto che era
qui, poi e' caduta la linea.

14
00:01:09,076 --> 00:01:12,066
Questo e' il vice Lance Connor.
Con noi da cinque anni.

15
00:01:12,929 --> 00:01:15,336
Suo padre e' stato al liceo con me.

16
00:01:16,594 --> 00:01:20,291
Il capitano dei paramedici che vedete
laggiu', che piange come un bambino...

17
00:01:20,292 --> 00:01:22,325
e' mio nipote Todd.

18
00:01:22,742 --> 00:01:24,333
La ragione per cui
sta piangendo...

19
00:01:24,334 --> 00:01:27,264
e' Keeley, era la sua
fidanzata, con la gola tagliata.

20
00:01:27,265 --> 00:01:29,540
Quindi, certo, e' una
situazione difficile.

21
00:01:29,541 --> 00:01:32,162
Procedete ed esaminate tutto
quello che volete esaminare.

22
00:01:32,163 --> 00:01:32,877
Fatemi sapere quando avete finito,

23
00:01:32,878 --> 00:01:35,319
cosi' potremo portare queste
persone in un posto decente.

24
00:01:36,844 --> 00:01:38,845
Che pasticcio.

25
00:01:39,713 --> 00:01:41,171
Interessante, comunque.

26
00:01:41,228 --> 00:01:43,322
Tre metodi diversi per uccidere.

27
00:01:44,191 --> 00:01:44,908
Perche'?

28
00:01:44,909 --> 00:01:48,314
E' sempre brutto quando i poliziotti
locali sono coinvolti personalmente.

29
00:01:48,466 --> 00:01:49,920
Pensi che i federali
vorranno questo caso?

30
00:01:49,921 --> 00:01:52,787
Anche i corpi sono stati
disposti, non in modo ostentato,

31
00:01:52,788 --> 00:01:56,514
ma qui c'e' chiaramente
una ricerca estetica.

32
00:01:56,515 --> 00:01:58,129
Si e' preso del tempo.

33
00:01:58,624 --> 00:02:02,302
Gia', abbiamo a che fare con un
maniaco veramente complicato.

34
00:02:02,303 --> 00:02:04,654
Si'. Penso che chiamero' i federali.

35
00:02:04,938 --> 00:02:06,576
No, non farlo.

36
00:02:06,577 --> 00:02:08,547
Non so perche', ma...

37
00:02:08,808 --> 00:02:10,312
voglio questo caso.

38
00:02:10,945 --> 00:02:12,385
O viceversa.

39
00:02:13,956 --> 00:02:16,691
D'accordo, ma ho la
sensazione che me ne pentiro'.

40
00:02:16,796 --> 00:02:18,532
I suoi hanno finito?

41
00:02:18,791 --> 00:02:21,084
Sceriffo Mullery, tanto per essere
sulla stessa lunghezza d'onda,

42
00:02:21,085 --> 00:02:24,751
in casi come questo, noi, il
CBI, abbiamo la giurisdizione.

43
00:02:24,752 --> 00:02:27,487
Il suo dipartimento avra'
solo un ruolo di consulenza.

44
00:02:27,861 --> 00:02:28,620
Questo e'...

45
00:02:28,621 --> 00:02:30,179
Potete avere tutta la
giurisdizione che volete.

46
00:02:30,180 --> 00:02:34,132
Giuro su Dio, l'uomo che ha fatto
questo non arrivera' vivo in tribunale.

47
00:02:36,296 --> 00:02:37,860
Questo non l'avete sentito.

48
00:02:41,755 --> 00:02:44,510
Si'. Sono gia' pentita.

49
00:02:47,638 --> 00:02:50,638
The Mentalist - 3x09
"Red Moon"

50
00:02:50,639 --> 00:02:54,139
Traduzione: Neorogue, Dudelow,
Giggino_88, Lord_bane, Pargolo

51
00:02:54,140 --> 00:02:56,140
Revisione: Pargolo

52
00:02:56,141 --> 00:03:01,141
www.subsfactory.it

53
00:03:15,117 --> 00:03:16,616
Qual e' la password per il wi-fi?

54
00:03:16,617 --> 00:03:17,757
Cosa?

55
00:03:17,847 --> 00:03:19,505
1-2-3-4.

56
00:03:20,686 --> 00:03:22,048
Ma certo.

57
00:03:22,385 --> 00:03:23,555
Allora...

58
00:03:23,556 --> 00:03:26,847
CBI. I migliori.

59
00:03:26,848 --> 00:03:28,876
Non proprio. Sono
l'agente Grace Van Pelt.

60
00:03:28,877 --> 00:03:31,894
Bob Woolgar. Sono il numero due qui.

61
00:03:31,980 --> 00:03:33,436
Lui e' Hobbs.

62
00:03:34,180 --> 00:03:35,429
Signore, posso aiutarla?

63
00:03:35,430 --> 00:03:39,079
Posso parlare con il responsabile
delle indagini sull'omicidio?

64
00:03:39,080 --> 00:03:42,734
- Perche'?
- Scusi. E' lei il responsabile?

65
00:03:43,571 --> 00:03:45,833
- No, ma io...
- Lo immaginavo.

66
00:03:45,834 --> 00:03:49,092
Signore, sono del CBI.
Siamo noi responsabili dell'indagine.

67
00:03:49,093 --> 00:03:51,665
Se ha informazioni sul caso,
saro' piu' che felice di aiutarla.

68
00:03:51,666 --> 00:03:52,503
Signorina, senza offesa.

69
00:03:52,504 --> 00:03:55,740
Lei e' troppo giovane e carina per
avere una responsabilita' del genere.

70
00:03:55,741 --> 00:03:58,724
Aspettero' il suo capo.

71
00:04:10,623 --> 00:04:13,262
Se siete della stampa,
andate via.

72
00:04:15,815 --> 00:04:17,660
CBI. Polizia.

73
00:04:18,950 --> 00:04:20,937
Metta subito giu' l'arma.

74
00:04:22,398 --> 00:04:24,149
D'accordo. Nessun problema.

75
00:04:25,018 --> 00:04:26,568
Non c'e' bisogno di urlare.

76
00:04:30,323 --> 00:04:31,544
E lei e'...

77
00:04:31,602 --> 00:04:33,339
Joe Hunnicker.

78
00:04:34,005 --> 00:04:37,425
Keeley era mia nipote.
Vivo qui con lei e Todd.

79
00:04:38,840 --> 00:04:40,810
Entrate.

80
00:04:45,786 --> 00:04:47,455
Era una brava ragazza.

81
00:04:48,357 --> 00:04:50,572
Sapete, se lei e Todd
non mi avessero portato qui,

82
00:04:50,573 --> 00:04:53,812
col mio assegno da veterano, sarei
in un ospizio da qualche parte.

83
00:04:53,813 --> 00:04:55,100
Ciao Todd.

84
00:04:55,905 --> 00:04:57,638
Lisbon. Jane.

85
00:04:59,428 --> 00:05:02,427
Salve. Si', ci siamo incontrati.

86
00:05:03,047 --> 00:05:05,465
Davvero, mi scuso per
la mia scenata di prima.

87
00:05:05,466 --> 00:05:08,086
Ero un po' sconvolto.

88
00:05:08,087 --> 00:05:09,663
Potete immaginare.

89
00:05:09,664 --> 00:05:11,539
Ora mi sono calmato un po'.

90
00:05:12,345 --> 00:05:15,466
Tranquillizzatevi, non faro'
nessuna bravata da vigilante.

91
00:05:15,467 --> 00:05:17,451
Condoglianze per la sua perdita.

92
00:05:17,758 --> 00:05:19,458
E sono felice che la
veda in questo modo.

93
00:05:19,459 --> 00:05:22,049
Non si guadagna nulla a prendere
la legge nelle proprie mani.

94
00:05:22,050 --> 00:05:23,499
La vendetta davvero non funziona.

95
00:05:23,500 --> 00:05:26,748
Beh, e' solo una frase fatta, no?

96
00:05:26,793 --> 00:05:28,303
Sono sicuro che potremmo
tutti pensare a degli esempi,

97
00:05:28,304 --> 00:05:29,913
dove la vendetta ha
funzionato splendidamente.

98
00:05:29,914 --> 00:05:31,423
Grazie per il tuo contributo.

99
00:05:31,424 --> 00:05:32,894
Dicevo cosi' per dire.

100
00:05:35,089 --> 00:05:36,609
Ci parli di Keeley.

101
00:05:38,663 --> 00:05:40,118
Non saprei cosa dire.

102
00:05:41,267 --> 00:05:42,536
La amavo.

103
00:05:43,063 --> 00:05:44,408
Ci stiamo per sposare.

104
00:05:48,225 --> 00:05:49,398
Ci stavamo...

105
00:05:49,399 --> 00:05:50,127
Genitori?

106
00:05:50,128 --> 00:05:53,065
Un incidente d'auto cinque anni fa.

107
00:05:53,530 --> 00:05:56,377
Autista ubriaco. Entrambi morti.

108
00:05:56,402 --> 00:05:58,558
Quando e' stata l'ultima
volta in cui le ha parlato?

109
00:05:58,880 --> 00:06:01,921
Circo un'ora prima del
suo ritorno a casa...

110
00:06:01,922 --> 00:06:04,753
L'ho chiamata e le ho...

111
00:06:04,793 --> 00:06:07,864
le ho chiesto di portare a casa
delle birre e delle patatine.

112
00:06:07,865 --> 00:06:10,704
Io e Hunny stavamo giocando a gin rummy.

113
00:06:10,705 --> 00:06:12,617
Potevo andarla a prendere.

114
00:06:13,435 --> 00:06:15,825
Sapete, lo faccio spesso
quando piove o simili,

115
00:06:15,826 --> 00:06:19,994
ma ieri sera, ieri sera
sono stato pigro, credo.

116
00:06:20,611 --> 00:06:23,083
E' praticamente colpa mia, se e' morta.

117
00:06:24,667 --> 00:06:26,060
No.

118
00:06:26,164 --> 00:06:27,807
Non dire cosi', figliolo.

119
00:06:28,475 --> 00:06:30,505
Non prendertela con te stesso.

120
00:06:33,544 --> 00:06:35,560
Per favore trovate chi e' stato.

121
00:06:36,742 --> 00:06:38,790
Voglio solo sapere il perche'.

122
00:06:41,145 --> 00:06:42,487
Perche'?

123
00:06:46,865 --> 00:06:49,106
Keeley lavorava nel
turno serale quest'anno.

124
00:06:49,254 --> 00:06:51,535
Dalle quattro alle dieci,
puntuale come un orologio.

125
00:06:51,546 --> 00:06:53,667
Una brava ragazza.
Le volevano tutti bene.

126
00:06:53,668 --> 00:06:57,176
- Aveva sempre un sorriso per tutti, sapete?
- Si', vedeva il meglio nelle persone.

127
00:06:57,177 --> 00:07:00,382
- Un po' ingenua, forse.
- Intende con qualcuno in particolare?

128
00:07:00,610 --> 00:07:03,666
No, solo in generale, fiduciosa.

129
00:07:03,667 --> 00:07:05,727
Ieri sera a che ora
ha lasciato il lavoro?

130
00:07:05,728 --> 00:07:09,766
Alle dieci come sempre, su
quella specie di bicicletta.

131
00:07:09,767 --> 00:07:10,952
Le avevo detto che era pericoloso,

132
00:07:10,953 --> 00:07:13,131
ma diceva che risparmiava
e si manteneva magra.

133
00:07:13,132 --> 00:07:16,323
E' successo qualcosa di inusuale
durante il suo turno? Qualsiasi cosa?

134
00:07:16,803 --> 00:07:18,258
Non che io abbia visto.

135
00:07:20,109 --> 00:07:22,183
C'era quel camionista che
voleva darle un passaggio.

136
00:07:22,184 --> 00:07:26,357
E' venuto diverse volte. Le ha sempre
lasciato, tipo, dieci dollari di mancia.

137
00:07:26,428 --> 00:07:30,082
Era qui ieri, piu' o meno all'ora
di chiusura. Te lo ricordi, Rusty?

138
00:07:30,219 --> 00:07:33,287
Faceva vedere l'anello di fidanzamento
agli uomini per scoraggiarli,

139
00:07:33,288 --> 00:07:35,386
ma questo tizio era del tipo "Non
mi interessa". Continuava a provarci.

140
00:07:35,387 --> 00:07:38,665
- Sa il suo nome?
- C'era scritto "Gary" sulla maglietta.

141
00:07:39,017 --> 00:07:41,408
Non te lo ricordi, uno
grosso, vecchio e untuoso.

142
00:07:42,403 --> 00:07:44,560
No. Non riesco a ricordarlo.

143
00:07:44,868 --> 00:07:48,722
Guida un camion con questa grande
e sorridente arancia sulla fiancata,

144
00:07:48,723 --> 00:07:52,749
con le braccia, del tipo,
"Ciao. Sono un'arancia".

145
00:07:57,115 --> 00:08:00,856
Esempi dove la vendetta ha
funzionato splendidamente. Ottimo.

146
00:08:00,857 --> 00:08:02,214
Stavo solo scherzando.

147
00:08:02,215 --> 00:08:04,720
Un pochino ipocrita da parte tua fargli
la ramanzina sulla vendetta, non credi?

148
00:08:04,721 --> 00:08:06,046
Perche' mai?

149
00:08:06,247 --> 00:08:09,208
Dopo tutti questi anni in cui mi
stai aiutando a cercare vendetta?

150
00:08:09,655 --> 00:08:11,033
E' diverso.

151
00:08:11,901 --> 00:08:14,833
- In che modo?
- Ho il controllo della situazione.

152
00:08:14,834 --> 00:08:16,118
Oh, davvero?

153
00:08:19,611 --> 00:08:22,905
Deve essere stata rapita da qualche
parte lungo questo tratto di strada.

154
00:08:23,135 --> 00:08:25,276
Strano che non abbiamo
trovato la sua bici.

155
00:08:25,650 --> 00:08:27,725
Forse non e' andata direttamente a casa.

156
00:08:29,638 --> 00:08:33,310
Cosa intendi con "ho il
controllo della situazione"?

157
00:08:33,960 --> 00:08:36,549
Quando arrivera' quel giorno,
quando troveremo Red John,

158
00:08:36,550 --> 00:08:39,154
saro' li' e ti impediro' di
fare qualcosa di stupido.

159
00:08:39,155 --> 00:08:41,156
Lo porteremo davanti a
un giudice e a una giuria.

160
00:08:41,157 --> 00:08:42,916
- Lo credi davvero?
- Si'.

161
00:08:42,917 --> 00:08:43,585
Davvero?

162
00:08:45,486 --> 00:08:47,415
Supponevo che avessi preso questa
cosa del giudice e della giuria

163
00:08:47,416 --> 00:08:48,545
senza credervi ciecamente.

164
00:08:48,546 --> 00:08:50,797
Beh, supponevi male. Ci credo.

165
00:08:54,039 --> 00:08:56,744
Sai che la realta' sara' diversa.

166
00:08:57,098 --> 00:08:58,707
Red John e' mio

167
00:08:58,969 --> 00:09:01,399
e prendero' la mia vendetta su di lui.

168
00:09:01,400 --> 00:09:03,303
Credo che quando verra' quel momento,

169
00:09:03,304 --> 00:09:05,668
capirai che la violenza
non e' la risposta.

170
00:09:10,840 --> 00:09:15,149
Non avevo idea che il tuo ingenuo
idealismo fosse cosi' radicato.

171
00:09:16,158 --> 00:09:17,442
- Silenzio.
- Silenzio.

172
00:09:19,594 --> 00:09:22,479
Mi scusi. Lei e' l'agente Teresa Lisbon?

173
00:09:22,480 --> 00:09:23,356
Si', sono io.

174
00:09:23,357 --> 00:09:26,650
Buona sera, signora.
Il mio nome e' Ellis Mars.

175
00:09:27,129 --> 00:09:30,430
So che e' lei la responsabile delle
indagini sull'omicidio di Keeley Farlowe.

176
00:09:30,500 --> 00:09:33,856
- Si'.
- Ah. Povera ragazza.

177
00:09:33,917 --> 00:09:37,882
Mi capitava spesso di vederla
in giro, cosi' dolce, innocente.

178
00:09:37,925 --> 00:09:39,207
Si'?

179
00:09:41,387 --> 00:09:42,874
Ho delle informazioni.

180
00:09:43,634 --> 00:09:45,650
L'assassino sta per colpire ancora.

181
00:09:45,661 --> 00:09:48,541
- Presto.
- E questo come lo sa, signore?

182
00:09:49,156 --> 00:09:52,168
Beh, non e' facile da spiegare.
Qualcuno lo chiama il "terzo occhio"

183
00:09:52,169 --> 00:09:54,980
o percezione extrasensoriale. Mi piace
pensarlo semplicemente come il mio dono.

184
00:09:56,956 --> 00:09:58,421
Non siamo interessati. Grazie, comunque.

185
00:09:58,422 --> 00:10:00,485
Vi ho aspettato qui per diverse ore.

186
00:10:00,871 --> 00:10:02,632
Forse lei e' di vedute
piu' ampie, signore.

187
00:10:02,633 --> 00:10:05,275
Non mi metta in mezzo.

188
00:10:05,567 --> 00:10:06,505
Le perdono il suo essere brusco.

189
00:10:06,506 --> 00:10:09,332
Posso dirle che lei e' stato
colpito da una grave tragedia.

190
00:10:13,573 --> 00:10:14,855
Oh, davvero?

191
00:10:15,526 --> 00:10:19,738
Mi scusi. Non intendevo offenderla.
L'ho solo... vista nei suoi occhi.

192
00:10:20,841 --> 00:10:22,137
Addio, signor Mars.

193
00:10:22,138 --> 00:10:24,474
Se avesse ancora bisogno del
mio aiuto, per favore mi chiami.

194
00:10:24,475 --> 00:10:26,132
Saro' felice di tornare.

195
00:10:29,965 --> 00:10:32,785
Cho e Rigsby sono tornati a
Sacramento per prendere Gregor Hobart,

196
00:10:32,786 --> 00:10:35,005
guida il camion per l'azienda
agricola "Happy Citrus".

197
00:10:35,006 --> 00:10:36,808
E' stato visto parlare con Keeley,
quando ha lasciato il lavoro.

198
00:10:36,809 --> 00:10:37,811
Notizie dalla scientifica?

199
00:10:37,812 --> 00:10:39,848
Hanno dato priorita' al rapporto,
sara' qui di prima mattina

200
00:10:39,849 --> 00:10:42,685
e ho prenotato delle camere
per noi al motel piu' vicino.

201
00:10:42,758 --> 00:10:45,096
Prezzo ragionevole. L'agente
Hobbs dice che e' pulito.

202
00:10:45,097 --> 00:10:47,739
Ottimo. E' stata una lunga giornata.

203
00:10:48,733 --> 00:10:49,684
Va tutto bene, Jane?

204
00:10:49,685 --> 00:10:53,245
Oh, un motel in una piccola citta', pizza
dal benzinaio, cosa potrei chiedere di piu'?

205
00:11:04,497 --> 00:11:11,594
<i>Tigre, Tigre, luce chiara
nelle foreste della notte:</i>

206
00:11:13,272 --> 00:11:19,456
<i>quale immortale mano od occhio pote'
plasmare la tua terribile simmetria?</i>

207
00:11:25,071 --> 00:11:26,525
Gregor Hobart?

208
00:11:26,929 --> 00:11:27,940
Si'.

209
00:11:27,941 --> 00:11:29,428
Non scappi.

210
00:11:30,296 --> 00:11:32,778
- Non stavo per farlo.
- Si', ma aveva quel tipo di sguardo.

211
00:11:32,779 --> 00:11:34,559
Nessuno mi chiama Gregor.

212
00:11:36,131 --> 00:11:37,221
Di che si tratta?

213
00:11:37,222 --> 00:11:39,660
- Keeley Farlowe.
- E' morta, assassinata.

214
00:11:42,090 --> 00:11:43,197
Oh, no.

215
00:11:43,198 --> 00:11:46,571
- Era attratto da Keeley, vero?
- Si', lo ero.

216
00:11:47,691 --> 00:11:48,943
Glielo ha mai detto.

217
00:11:48,944 --> 00:11:51,844
Certo. Le ho chiesto di uscire.

218
00:11:51,981 --> 00:11:53,451
E cosa le ha risposto?

219
00:11:54,320 --> 00:11:56,914
Penso fosse incuriosita.

220
00:11:57,246 --> 00:11:59,180
Era fidanzata, prossima al matrimonio.

221
00:11:59,410 --> 00:12:02,889
Siamo tutti peccatori, fratello.
Anche le ragazze per bene come Keeley.

222
00:12:02,890 --> 00:12:04,510
E quando le ha parlato
per l'ultima volta?

223
00:12:04,511 --> 00:12:06,766
Ieri, quando stava lasciando il lavoro.

224
00:12:06,767 --> 00:12:08,596
Quando lasciava il lavoro? Dove?

225
00:12:09,469 --> 00:12:12,635
Fuori dal locale, in strada.
Stava slegando la bici.

226
00:12:12,636 --> 00:12:15,002
Questo la rende l'ultima
persona ad averla vista viva.

227
00:12:15,003 --> 00:12:18,059
- A parte l'assassino.
- Giusto, quindi l'ha salutata?

228
00:12:18,093 --> 00:12:21,919
Ho detto "ciao", lei ha
detto "ciao". Era arrabbiata,

229
00:12:22,523 --> 00:12:24,695
cosi' ho cercato di tirarle su il morale.

230
00:12:24,910 --> 00:12:26,518
Le ho raccontato una barzelletta.

231
00:12:26,519 --> 00:12:28,732
C'e' una capra che entra in un bar...

232
00:12:28,733 --> 00:12:30,562
Per cosa era arrabbiata?

233
00:12:30,760 --> 00:12:33,255
Il cuoco del locale la
molestava in modo subdolo,

234
00:12:33,256 --> 00:12:36,539
cercando di toccarla.
Capisci, un desiderio segreto.

235
00:12:36,656 --> 00:12:39,160
Avevano avuto un diverbio,
poco prima che io la vedessi.

236
00:12:39,389 --> 00:12:41,216
Per questo era arrabbiata.

237
00:12:42,896 --> 00:12:45,163
In ogni caso, l'ho fatta ridere,

238
00:12:45,595 --> 00:12:46,874
se n'e' andata felice.

239
00:12:46,875 --> 00:12:48,687
E questa e' l'ultima
volta in cui l'ha vista?

240
00:12:48,688 --> 00:12:49,998
Si'.

241
00:12:50,525 --> 00:12:51,967
La cosa strana?

242
00:12:54,351 --> 00:12:56,865
Mentre se ne andava,

243
00:12:56,866 --> 00:12:59,611
la luna stava sbucando dalle colline

244
00:13:00,774 --> 00:13:04,490
ed era come se lei stesse
pedalando verso la luna...

245
00:13:05,095 --> 00:13:06,331
capisce?

246
00:13:07,406 --> 00:13:10,559
Guardavo quando fosse bella.

247
00:13:11,490 --> 00:13:13,461
E allo stesso tempo,

248
00:13:14,173 --> 00:13:16,190
avevo una brutta sensazione,

249
00:13:17,809 --> 00:13:19,649
come un oscuro presagio.

250
00:13:19,650 --> 00:13:22,055
Abbiamo saputo che ci stava
provando con Keeley Farlowe,

251
00:13:22,056 --> 00:13:25,077
- le metteva le mani addosso?
- No.

252
00:13:25,078 --> 00:13:27,034
Abbiamo anche saputo che
ha litigato con lei ieri.

253
00:13:27,149 --> 00:13:28,103
No.

254
00:13:32,207 --> 00:13:34,385
Fa' caldo qui dentro.
Si rimbocchi le maniche.

255
00:13:34,407 --> 00:13:36,470
Va bene cosi'. Non ho caldo.

256
00:13:45,985 --> 00:13:47,718
Senta, e' stato un gatto.

257
00:13:54,344 --> 00:13:56,262
Non c'e' nessun gatto, Rusty,

258
00:13:56,263 --> 00:14:00,447
e la scientifica trovera' la sua pelle
sotto le unghie di Keeley, non e' cosi'?

259
00:14:03,079 --> 00:14:04,644
Voglio un avvocato.

260
00:14:04,706 --> 00:14:06,385
Lasciatemi solo con
lui per dieci minuti.

261
00:14:06,386 --> 00:14:09,044
- Lo faro' confessare.
- E' un'ottima idea.

262
00:14:09,601 --> 00:14:11,399
Non e' cosi' che lavoriamo noi.

263
00:14:11,400 --> 00:14:14,639
Non preoccuparti, ragazzina.
Vai a prenderti un caffelatte.

264
00:14:14,640 --> 00:14:16,343
Controlla la tua email.
Non ci vorra' molto.

265
00:14:16,344 --> 00:14:19,646
Sceriffo, credo che ci siano
delle divergenze culturali fra noi.

266
00:14:19,647 --> 00:14:21,627
Penso che porteremo questo
signore con noi a Sacramento,

267
00:14:21,628 --> 00:14:25,454
lo interrogheremo li'.
Evitiamo attriti. Andiamo.

268
00:14:29,818 --> 00:14:31,632
L'aveva conquistata con "ragazzina".

269
00:14:32,252 --> 00:14:35,295
Mia zia aveva un gatto.
Un piccolo Charlie Manson peloso.

270
00:14:35,296 --> 00:14:36,626
Si chiamava Percy.

271
00:14:36,627 --> 00:14:39,068
L'hai capita? Prrrr... cy.

272
00:14:39,069 --> 00:14:39,990
Aneddoto interessante.

273
00:14:39,991 --> 00:14:42,911
Cerco solo di mettere a suo
agio il nostro amico, no?

274
00:14:57,481 --> 00:14:58,511
Si rilassi, signore.

275
00:14:58,512 --> 00:15:01,714
Si rilassi e il dolore cessera'.

276
00:15:05,730 --> 00:15:08,631
Ditemi perche' non dovrei accusare
Todd Johnson per aggressione.

277
00:15:08,632 --> 00:15:12,342
- Credo che dovrebbe.
- E' un bravo ragazzo. Si e' fatto prendere.

278
00:15:12,343 --> 00:15:15,136
Vogliamo rovinargli la vita
con un precedente penale?

279
00:15:15,137 --> 00:15:16,794
Insomma, non ha gia' sofferto abbastanza?

280
00:15:16,795 --> 00:15:20,651
La vendetta e' illegale.
La gente deve saperlo.

281
00:15:21,350 --> 00:15:23,185
Quindi io ho giustizia
e umanita' dalla mia parte

282
00:15:23,186 --> 00:15:26,009
e Lisbon ha una lezione da
impartire. Mi faccia parlare con lui.

283
00:15:26,010 --> 00:15:28,459
Lo convincero' ad abbandonare
l'idea di vendicarsi.

284
00:15:28,460 --> 00:15:31,448
- Lo rimettero' sulla retta via.
- Pensi di poterlo fare?

285
00:15:32,047 --> 00:15:35,032
So di poterlo fare. Ci sono passato.

286
00:15:39,271 --> 00:15:40,966
Okay, vai a farlo allora.

287
00:15:42,032 --> 00:15:45,463
E se dira' le cose giuste e gli credero',

288
00:15:45,464 --> 00:15:48,760
- allora potra' andarsene.
- Si', signora.

289
00:15:58,302 --> 00:15:59,603
Siediti.

290
00:16:03,701 --> 00:16:05,814
Hai appena cercato
di uccidere un uomo innocente.

291
00:16:05,868 --> 00:16:07,021
Sei fortunato ad aver fallito.

292
00:16:07,022 --> 00:16:08,603
Non ho fallito.

293
00:16:09,206 --> 00:16:12,071
Insomma, non pensavo.

294
00:16:12,361 --> 00:16:14,251
Non sapevo quello che facevo.

295
00:16:15,931 --> 00:16:19,273
- E' sicuro che non e' stato lui?
- Non e' stato lui. Fidati di me.

296
00:16:19,956 --> 00:16:22,762
Il capo del CBI vuole
accusarti di aggressione.

297
00:16:22,763 --> 00:16:24,260
Beh, credo di essermela cercata.

298
00:16:24,261 --> 00:16:27,094
A meno che... a meno che...

299
00:16:27,649 --> 00:16:30,204
tu non voglia giurare
che hai imparato la lezione

300
00:16:30,205 --> 00:16:32,704
e che non cercherai
di farti giustizia da solo.

301
00:16:34,744 --> 00:16:36,636
Non posso farlo, signor Jane.

302
00:16:38,551 --> 00:16:43,593
Se scopro chi e' stato a fare
questo... a Keeley, lo uccidero'.

303
00:16:44,556 --> 00:16:46,668
Non posso giurare il contrario.

304
00:16:53,966 --> 00:16:56,885
Todd ripeti quello che ti diro' adesso

305
00:16:57,629 --> 00:16:59,974
e neghero' di averlo mai detto.

306
00:17:01,811 --> 00:17:05,310
Se vuoi davvero la vendetta,
devi essere duro.

307
00:17:05,323 --> 00:17:09,973
Devi essere disonesto,
contorto e freddo.

308
00:17:12,579 --> 00:17:15,409
Non puoi lasciare che le
persone vedano cosa hai dentro.

309
00:17:21,779 --> 00:17:23,155
Okay.

310
00:17:26,162 --> 00:17:28,382
Mi spiace moltissimo.

311
00:17:28,440 --> 00:17:31,455
Giuro che non accadra' mai piu'.

312
00:17:34,711 --> 00:17:36,977
Mi fa piacere sentirtelo dire.

313
00:17:37,738 --> 00:17:40,982
E mi fa piacere dirti che puoi uscire
da qui in qualita' di uomo libero.

314
00:17:40,983 --> 00:17:42,374
Niente accuse.

315
00:17:42,791 --> 00:17:43,985
Grazie.

316
00:17:49,277 --> 00:17:50,509
Grazie.

317
00:17:53,290 --> 00:17:54,679
Tutte stronzate, giusto?

318
00:17:54,680 --> 00:17:56,831
Mi sembrava abbastanza sincero.

319
00:17:56,832 --> 00:17:59,864
- Spero che tu sappia quello che fai.
- Ne sono sicuro al 78% circa.

320
00:18:00,643 --> 00:18:03,289
- Grace, questo cos'e'?
- E' arrivato il rapporto della balistica.

321
00:18:03,290 --> 00:18:06,114
Il vice Connor e' stato colpito
con la stessa pistola calibro 45

322
00:18:06,115 --> 00:18:09,079
- che fu usata negli omicidi Howard/Ortiz.
- Oh, merda.

323
00:18:09,080 --> 00:18:11,344
Omicidi Howard/Ortiz?

324
00:18:12,027 --> 00:18:16,675
Due mesi fa, l'agente di polizia Jeff Ortiz
fu ucciso da un motociclista di passaggio.

325
00:18:16,676 --> 00:18:18,390
Esattamente un mese dopo,

326
00:18:18,391 --> 00:18:22,150
l'agente della stradale Rance Howard
fu ucciso con la stessa pistola.

327
00:18:22,151 --> 00:18:24,833
Entrambi gli incidenti si sono verificati
in piena notte su strade di campagna.

328
00:18:24,834 --> 00:18:27,518
Howard lavorava qui prima che tu
arrivassi. Era un bravo ragazzo.

329
00:18:27,519 --> 00:18:29,666
Il caso e' dell'ufficio di San
Francisco. Hai parlato con loro?

330
00:18:29,667 --> 00:18:31,977
Si', stanno mandato
una copia dei fascicoli.

331
00:18:31,978 --> 00:18:35,504
Un serial killer di
poliziotti. Molto interessante.

332
00:18:35,505 --> 00:18:39,269
Non e' un bel puzzle da risolvere.
E' una tempesta mediatica.

333
00:18:39,920 --> 00:18:41,282
Okay.

334
00:18:42,728 --> 00:18:46,064
San Francisco in pratica non ha
nulla sugli omicidi Howard/Ortiz.

335
00:18:46,065 --> 00:18:49,981
Niente prove fisiche a parte la
balistica, niente testimoni, niente piste.

336
00:18:49,982 --> 00:18:53,479
E Rusty Moore era in vacanza in Florida
quando ci fu il primo omicidio.

337
00:18:53,896 --> 00:18:56,643
I tabulati della societa' di Hobart lo
collocano troppo lontano in entrambi i casi.

338
00:18:56,644 --> 00:18:58,740
Quindi possiamo toglierli
entrambi dai sospettati.

339
00:18:58,741 --> 00:19:02,757
Beh, la scientifica non ha trovato
DNA sospetto su Keeley o sui due vice.

340
00:19:02,758 --> 00:19:05,252
Gli pneumatici sulla scena del
crimine erano di marca comune.

341
00:19:05,253 --> 00:19:07,786
Piu' di cinque milioni
venduti solo in California.

342
00:19:08,517 --> 00:19:09,777
Non abbiamo niente, in pratica.

343
00:19:09,778 --> 00:19:13,537
Beh, a parte una ricorrenza
mensile, una pistola calibro 45

344
00:19:13,538 --> 00:19:15,143
e un risentimento contro la polizia.

345
00:19:15,144 --> 00:19:17,109
Ma perche' Keeley?
Lei non e' della polizia.

346
00:19:17,110 --> 00:19:20,962
Perche' non Keeley?
La vede passandole accanto.

347
00:19:20,963 --> 00:19:22,570
E' facile da buttare giu' dalla bici.

348
00:19:22,571 --> 00:19:25,533
Ora ha un'esca per attirare
i vice in una trappola.

349
00:19:25,534 --> 00:19:27,905
In ogni caso, il killer e'
diventato piu' sofisticato.

350
00:19:27,906 --> 00:19:29,356
E' cominciato con un
semplice affiancarsi.

351
00:19:29,357 --> 00:19:32,431
Adesso abbiamo vittime multiple,
coreografia di corpi, incendio.

352
00:19:32,432 --> 00:19:35,829
Sta cominciando a divertirsi,
a lasciarsi andare.

353
00:19:35,830 --> 00:19:39,719
Leggo il vostro colloquio con
Hobart, il camionista poetico.

354
00:19:40,323 --> 00:19:43,245
Dice che quando Keeley e'
partita, cito testualmente,

355
00:19:43,647 --> 00:19:45,548
"la luna stava sbucando dalle colline

356
00:19:45,549 --> 00:19:48,495
ed era come se lei stesse
pedalando verso la luna, capisce?

357
00:19:48,496 --> 00:19:50,790
Guardavo quando fosse bella.

358
00:19:50,791 --> 00:19:54,196
E allo stesso tempo avevo
una brutta sensazione,

359
00:19:54,488 --> 00:19:56,272
come un oscuro presagio".

360
00:20:00,183 --> 00:20:01,460
La luna sorge a est.

361
00:20:01,461 --> 00:20:04,877
- Quindi andava a est.
- Ma la strada per casa sua e' a ovest.

362
00:20:04,878 --> 00:20:06,634
Non stava andando a casa sua,
quando ha lasciato il locale.

363
00:20:06,635 --> 00:20:10,170
Cercavamo il punto del rapimento
nel tratto sbagliato di strada.

364
00:20:22,541 --> 00:20:25,302
Si', e' la bicicletta di Keeley.

365
00:20:26,283 --> 00:20:29,415
Okay. Dovremo transennare l'intera zona.

366
00:20:29,416 --> 00:20:32,135
Chiamo la scientifica,
faccio mandare qui qualche tecnico.

367
00:20:32,725 --> 00:20:35,334
Dove si sbuca da qui?
Dove era diretta?

368
00:20:35,392 --> 00:20:39,263
Circa mezzo miglio piu' giu', c'e' un
posto dove i ragazzi si infrattano.

369
00:20:39,264 --> 00:20:43,398
Dopo quello niente, finche' non si arriva a
Gainersville, trenta chilometri piu' avanti.

370
00:20:43,693 --> 00:20:45,739
Ehi, ho trovato qualcosa.

371
00:20:47,358 --> 00:20:50,709
Sembra il bottone di una specie
di giacca, tipo alla marinara?

372
00:20:50,710 --> 00:20:53,930
- Marinai e pompieri.
- Pompieri.

373
00:20:56,264 --> 00:20:57,808
Stiamo investigando
sugli omicidi di Orchard.

374
00:20:57,809 --> 00:21:01,084
Ci serve una lista di tutti i pompieri che
non erano in servizio l'altro ieri notte

375
00:21:01,085 --> 00:21:03,773
e tutti quelli che dovevano essere
in servizio, ma non si sono presentati.

376
00:21:04,285 --> 00:21:05,665
Okay.

377
00:21:06,139 --> 00:21:07,668
Sembra turbato.

378
00:21:07,669 --> 00:21:10,101
No. Si', in realta',

379
00:21:10,102 --> 00:21:12,258
insomma c'e' stato uno che non
si e' presentato quella notte,

380
00:21:12,259 --> 00:21:15,295
ma non e' possibile. Non
e' quel tipo di persona.

381
00:21:15,296 --> 00:21:16,768
Come si chiama?

382
00:21:17,668 --> 00:21:21,821
- Kitchen. Ben Kitchen.
- E dove possiamo trovare il signor Kitchen?

383
00:21:25,299 --> 00:21:27,157
Ehi, Kitch. Vieni fuori.

384
00:21:31,583 --> 00:21:33,771
Questi detective ti vogliono parlare.

385
00:21:38,606 --> 00:21:40,837
Okay. Che ho fatto?

386
00:21:40,838 --> 00:21:45,285
- Come ha perso le sopracciglia?
- Incidente col barbecue, a casa.

387
00:21:45,670 --> 00:21:47,972
E perche' non e' venuto al
lavoro l'altro ieri notte?

388
00:21:48,322 --> 00:21:52,022
Mal di stomaco.
Forse e' stato il barbecue.

389
00:21:54,798 --> 00:21:58,018
- Di che stiamo parlando?
- Il suo non avere le sopracciglia.

390
00:21:59,976 --> 00:22:01,679
So com'e' fatta.

391
00:22:02,081 --> 00:22:03,522
Non l'ho uccisa io.

392
00:22:03,752 --> 00:22:07,639
Ero a casa, come ho detto
tipo un milione di volte.

393
00:22:07,947 --> 00:22:09,740
Lo dice, ma non ha le prove.

394
00:22:09,741 --> 00:22:11,758
Non mi servono le prove.
Le prove servono a lei.

395
00:22:12,767 --> 00:22:16,385
Ha un brutto atteggiamento.
Qual e' il problema?

396
00:22:16,386 --> 00:22:18,276
Mi fa' male la faccia.

397
00:22:18,277 --> 00:22:20,239
Non le piacciono i poliziotti?

398
00:22:21,284 --> 00:22:23,312
Non mi piacciono molto.

399
00:22:24,375 --> 00:22:25,859
Niente di personale.

400
00:22:25,860 --> 00:22:29,520
E' una tradizione dei pompieri.

401
00:22:31,846 --> 00:22:33,251
Sceriffo Mullery.

402
00:22:33,252 --> 00:22:36,148
Ehi, Lisbon, ho sentito che avete
preso in custodia un sospettato.

403
00:22:36,283 --> 00:22:38,652
Esatto. Secondo me
potrebbe essere stato lui.

404
00:22:38,829 --> 00:22:39,926
Un pompiere, eh?

405
00:22:39,927 --> 00:22:42,718
- Gia'. Ben Kitchen?
- Si', lo conosco.

406
00:22:42,719 --> 00:22:44,827
Molto bene. Sto arrivando
in ufficio proprio adesso.

407
00:22:44,828 --> 00:22:47,398
E' tutto a posto, sceriffo.
Sono ancora i primi giorni.

408
00:22:47,399 --> 00:22:50,222
- Ancora non sappiamo se e' stato...
- Non si preoccupi. Non interferiro'.

409
00:22:50,223 --> 00:22:52,387
Ho imparato la lezio...

410
00:22:54,529 --> 00:22:56,181
Pronto?

411
00:22:56,484 --> 00:22:58,162
Sceriffo?

412
00:22:59,224 --> 00:23:01,454
Sceriffo Mullery? Pronto?

413
00:23:03,111 --> 00:23:04,760
Pronto?

414
00:23:31,730 --> 00:23:33,390
Aspettiamo conferma dalla balistica,

415
00:23:33,425 --> 00:23:36,144
ma il medico legale ha estratto
dal corpo di Mullery un calibro 45.

416
00:23:36,145 --> 00:23:38,905
Stesso calibro dei precedenti
omicidi. Stesso M.O.

417
00:23:38,906 --> 00:23:42,369
Quindi dobbiamo supporre si tratti dello
stesso tiratore, ma con una data diversa.

418
00:23:42,370 --> 00:23:44,724
Solo tre giorni dall'ultimo
omicidio, invece di un mese.

419
00:23:44,725 --> 00:23:45,973
Perche' questo cambio?

420
00:23:45,974 --> 00:23:47,844
Perche' doveva uccidere Mullery.

421
00:23:47,845 --> 00:23:50,077
Perche' Mullery aveva scoperto qualcosa.

422
00:23:50,078 --> 00:23:52,665
E perche' allora Mullery
non ci ha detto niente?

423
00:23:52,666 --> 00:23:56,024
E come faceva l'assassino a
sapere che aveva scoperto qualcosa?

424
00:23:56,025 --> 00:23:57,471
Ottime domande.

425
00:23:57,472 --> 00:24:00,200
Signore, non mi interessa cosa vuole
dire, non le e' permesso di entrare.

426
00:24:00,235 --> 00:24:04,396
- La prego, agente. Voglio solo aiutare.
- Hobbs, tutto okay. Me ne occupo io.

427
00:24:04,805 --> 00:24:06,846
Cosa la riconduce qui, signor Mars?

428
00:24:06,847 --> 00:24:08,858
Chiedo scusa, non so come si chiama.

429
00:24:08,859 --> 00:24:10,979
Patrick... Jane.

430
00:24:10,980 --> 00:24:12,664
Patrick.

431
00:24:12,665 --> 00:24:16,720
Patrick, okay, non lo dico per vantarmi,

432
00:24:16,721 --> 00:24:19,127
ma le avevo detto che ci
sarebbe stato un altro omicidio.

433
00:24:19,128 --> 00:24:21,041
Si', l'aveva detto.

434
00:24:22,197 --> 00:24:23,676
Povero Mullery.

435
00:24:23,911 --> 00:24:27,252
Lisbon era al telefono
con lui quando e' morto.

436
00:24:27,619 --> 00:24:29,363
Beh, credo che le
dobbiamo delle scuse...

437
00:24:29,398 --> 00:24:31,508
No. No, no, no, no.

438
00:24:31,509 --> 00:24:34,036
Senza il dubbio, non
puo' esistere la fede.

439
00:24:34,525 --> 00:24:36,829
Tutto cio' che vi chiedo e'
che mi ascoltiate adesso,

440
00:24:36,830 --> 00:24:38,592
mantenendo una mentalita' aperta.

441
00:24:38,593 --> 00:24:41,416
Ora che sapete che dico la verita'...

442
00:24:41,795 --> 00:24:44,832
forse riuscite a immaginare
quanto posso esservi utile.

443
00:24:46,504 --> 00:24:48,374
Riesce a immaginarlo?

444
00:24:50,886 --> 00:24:52,663
Sta cercando di ipnotizzarmi?

445
00:24:52,664 --> 00:24:54,081
No.

446
00:24:54,482 --> 00:24:56,338
Patrick, certo che no.

447
00:24:56,673 --> 00:24:58,066
Mi sono sentito un po' strano.

448
00:24:58,067 --> 00:25:03,504
Gia'. No. Provare non serve a nulla. Cio'
che conta e' il fare e ti sto solo chiedendo

449
00:25:03,695 --> 00:25:06,796
di lasciare che vi aiuti. Okay?

450
00:25:06,970 --> 00:25:08,674
Posso aiutarvi.

451
00:25:11,672 --> 00:25:13,957
Puo' aiutarci. Entri pure.

452
00:25:13,958 --> 00:25:15,704
Grazie.

453
00:25:18,435 --> 00:25:20,863
Lisbon, sceriffo, vi
ricordate il signor Mars?

454
00:25:20,998 --> 00:25:23,291
- Si'.
- Puo' aiutarci.

455
00:25:23,326 --> 00:25:24,973
- Davvero?
- Puo' aiutarci?

456
00:25:25,008 --> 00:25:27,186
Beh, so che siete scettici,
ma per favore, ascoltatelo.

457
00:25:27,187 --> 00:25:28,855
Credo che ne resterete impressionati.

458
00:25:28,856 --> 00:25:29,884
Io devo passare al negozio.

459
00:25:29,885 --> 00:25:32,460
Poi potremmo portarlo a casa di
Keeley per fargli dare un occhiata.

460
00:25:32,495 --> 00:25:34,361
Torno subito.

461
00:25:37,155 --> 00:25:40,024
- Percepisco che lei e' arrabbiata.
- Oh, davvero?

462
00:25:40,025 --> 00:25:42,473
Oh, si', capisco.

463
00:25:42,805 --> 00:25:46,430
Lei e' stata l'ultima persona a
parlare con lo sceriffo Mullery, vero?

464
00:25:46,431 --> 00:25:47,905
Si'.

465
00:25:47,906 --> 00:25:51,007
Oh, vedo che lei era
proprio li' quando e' morto.

466
00:25:52,046 --> 00:25:54,345
No. No.

467
00:25:54,754 --> 00:25:57,137
Proprio li', ma non li'.

468
00:25:59,027 --> 00:26:01,493
Era al telefono con lui quando e' morto.

469
00:26:02,990 --> 00:26:04,833
E come fa a saperlo?

470
00:26:06,842 --> 00:26:08,713
Un sensitivo?

471
00:26:11,197 --> 00:26:13,127
Vorra' scherzare.

472
00:26:16,001 --> 00:26:17,558
Andiamo.

473
00:26:17,559 --> 00:26:19,587
E' un tipo in gamba.

474
00:26:38,544 --> 00:26:40,303
Che stanza e' questa?

475
00:26:40,304 --> 00:26:42,020
E' il bagno.

476
00:26:43,080 --> 00:26:44,376
Allora, dov'e' la battuta?

477
00:26:44,377 --> 00:26:46,775
Perche' sembra solo
un'assurda perdita di tempo.

478
00:26:46,810 --> 00:26:48,321
Si', lo sembra proprio, vero?

479
00:26:48,322 --> 00:26:51,302
Pero' aspetta un minuto.
Il prossimo atto ti piacera'.

480
00:26:51,303 --> 00:26:54,340
La caratteristica di un buon
sensitivo e' la capacita' di improvvisare,

481
00:26:54,375 --> 00:26:57,666
di saper usare a tuo
vantaggio qualsiasi cosa

482
00:26:57,667 --> 00:27:00,490
ti capiti a portata di mano.

483
00:27:06,574 --> 00:27:08,695
Cos'e'? Un dente?

484
00:27:09,134 --> 00:27:10,442
Un dente di lupo.

485
00:27:10,443 --> 00:27:13,470
E da dove accidenti
proviene un dente di lupo?

486
00:27:15,142 --> 00:27:17,620
Deve averlo lasciato qui l'assassino.

487
00:27:18,525 --> 00:27:20,673
E' un segno.

488
00:27:22,068 --> 00:27:23,344
In quanto chiaroveggente,

489
00:27:23,345 --> 00:27:26,292
un uomo dallo sguardo
penetrante, se me lo concedete,

490
00:27:26,293 --> 00:27:29,865
e' mia opinione che l'assassino abbia
un forte complesso da licantropo.

491
00:27:29,866 --> 00:27:32,875
Crede di essere un uomo
lupo o un lupo umano...

492
00:27:32,876 --> 00:27:35,106
"Mannaro" e' una parola
germanica per "uomo."

493
00:27:35,107 --> 00:27:37,400
E da qui, ovviamente, la
periodicita' mensile dei suoi crimini.

494
00:27:37,401 --> 00:27:40,302
Il suo comportamento e'
dettato dalle fasi lunari.

495
00:27:40,337 --> 00:27:43,083
Sta dicendo che c'e' un assassino
che si trasforma in lupo?

496
00:27:43,118 --> 00:27:45,684
No, no, no, no. No,
dico che c'e' un assassino

497
00:27:45,685 --> 00:27:47,556
che credi di trasformarsi in un lupo,

498
00:27:47,557 --> 00:27:50,879
e quindi in quanto lupo
si comporta come tale.

499
00:27:50,880 --> 00:27:56,056
La mente e' una macchina molto
potente. Puo' dare forma alla realta'.

500
00:27:56,755 --> 00:27:58,999
Ora credo di aver capito
a cosa stai puntando.

501
00:27:59,000 --> 00:28:00,311
Davvero?

502
00:28:00,312 --> 00:28:02,228
Sarei davvero sorpreso, se fosse cosi'.

503
00:28:04,843 --> 00:28:06,721
Ovvio. Hai ragione.

504
00:28:06,722 --> 00:28:08,640
L'assassino segue le fasi lunari.

505
00:28:08,641 --> 00:28:12,462
- E' un'idea geniale. Come ci sei arrivato?
- Semplice deduzione.

506
00:28:12,463 --> 00:28:14,524
E l'ultimo omicidio non ha
infranto minimamente lo schema.

507
00:28:14,525 --> 00:28:17,470
Ha semplicemente iniziato
un nuovo ciclo lunare.

508
00:28:17,659 --> 00:28:19,519
- Esattamente.
- Quindi stanotte...

509
00:28:19,554 --> 00:28:21,140
sara' una notte importante, eh?

510
00:28:21,175 --> 00:28:23,851
- Stanotte?
- La luna e' al suo apogeo.

511
00:28:23,913 --> 00:28:26,829
Non sono un astrologo, ma non
e' un momento carico di tensione?

512
00:28:26,830 --> 00:28:30,230
- Puo' esserlo. Dipende.
- E dato che i serial killer hanno sempre

513
00:28:30,231 --> 00:28:34,258
un forte bisogno di tornare
sulle scene del crimine...

514
00:28:35,023 --> 00:28:37,235
Gia'. Stanotte e' meglio
non girare per le colline.

515
00:28:37,236 --> 00:28:39,389
Questa storia del
licantropo mi da' i brividi.

516
00:28:39,424 --> 00:28:42,398
Beh, no, e' normale essere
spaventati dall'ignoto, no?

517
00:28:42,399 --> 00:28:45,022
- Puoi scusarmi?
- Oh, ma certo.

518
00:28:46,675 --> 00:28:48,857
Signor Mars, puo' darne uno anche a me?

519
00:28:52,430 --> 00:28:57,011
Sceriffo Woolgar, ha qualche agente che
sorveglia la prima scena del crimine?

520
00:28:57,012 --> 00:28:58,165
No. Perche'?

521
00:28:58,166 --> 00:29:00,541
Beh, stavo pensando a
questa storia del lupo

522
00:29:00,542 --> 00:29:02,565
e mi e' venuto in mente
che e' molto probabile

523
00:29:02,566 --> 00:29:05,260
che l'assassino torni
sulla scena del crimine.

524
00:29:05,295 --> 00:29:08,731
- E perche'?
- Beh, i serial killer lo fanno, no?

525
00:29:08,732 --> 00:29:11,738
Beh, alcuni lo fanno e altri no.

526
00:29:11,739 --> 00:29:14,951
Qualcuno che crede di essere
un lupo ci tornera' di certo.

527
00:29:14,952 --> 00:29:17,836
I lupi amano tornare dalle loro prede.

528
00:29:19,180 --> 00:29:20,882
E' vero.

529
00:29:20,988 --> 00:29:23,234
Mandero' qualcuno dei miei uomini.

530
00:29:23,689 --> 00:29:25,433
Idea intelligente.

531
00:30:39,522 --> 00:30:41,718
Buona sera. Sali.

532
00:30:49,763 --> 00:30:52,711
Che diavolo ci fai qui?

533
00:30:53,351 --> 00:30:55,488
Stavo aspettando l'assassino.

534
00:30:56,457 --> 00:30:57,984
Ma mi ha visto.

535
00:30:57,985 --> 00:30:59,793
E mi ha inseguito.

536
00:30:59,844 --> 00:31:01,890
Quello non era
l'assassino, era la polizia.

537
00:31:01,891 --> 00:31:04,520
E ora probabilmente
pensano tu sia l'assassino.

538
00:31:04,833 --> 00:31:07,863
Oh, mio Dio.

539
00:31:08,796 --> 00:31:12,227
- E' tutta colpa tua.
- Come prego? E perche'?

540
00:31:12,228 --> 00:31:14,055
Ti ho forse detto di andare
li' nel bel mezzo della notte?

541
00:31:14,056 --> 00:31:16,505
- No, non l'ho fatto.
- Hai ragione.

542
00:31:16,540 --> 00:31:20,276
Andro' alla polizia. Spieghero'
tutto. Capiranno che e' un equivoco.

543
00:31:20,277 --> 00:31:22,756
Gia', sicuro, capiranno. Ti terranno
rinchiuso solo per un paio di giorni.

544
00:31:22,757 --> 00:31:25,627
Fintanto che nessun poliziotto
arrabbiato cerchi vendetta, starai bene.

545
00:31:25,628 --> 00:31:28,498
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.

546
00:31:28,499 --> 00:31:30,809
Non preoccuparti. Ti aiutero'.

547
00:31:30,810 --> 00:31:32,523
Possiamo sistemare la cosa, okay?

548
00:31:32,524 --> 00:31:34,350
Fidati di me.

549
00:31:41,621 --> 00:31:44,463
Todd. Sono Jane. Incontriamoci
nell'ufficio dello sceriffo.

550
00:31:48,061 --> 00:31:49,316
Lisbon.

551
00:31:49,438 --> 00:31:52,359
Lisbon, vestiti. C'e' una
recita eccellente in corso.

552
00:31:53,490 --> 00:31:54,805
Lisbon.

553
00:31:57,046 --> 00:31:58,362
Cosa c'e'?

554
00:31:59,201 --> 00:32:00,703
Oh, vestiti.

555
00:32:00,855 --> 00:32:02,777
C'e' una recita eccellente in corso.

556
00:32:14,116 --> 00:32:15,255
Stiamo per risolvere
il caso piu' importante

557
00:32:15,256 --> 00:32:18,195
avvenuto in questa zona da moltissimo
tempo e il tempo sta per scadere.

558
00:32:20,343 --> 00:32:23,324
Voglio che sia ricercato per arrestarlo
in tutti gli aeroporti della zona.

559
00:32:23,726 --> 00:32:25,300
Cosa succede? Hanno trovato qualcuno?

560
00:32:25,301 --> 00:32:27,241
Chiedi allo sceriffo Woolgar.

561
00:32:27,896 --> 00:32:29,232
Beh, mi faccia parlare
con qualcuno che puo',

562
00:32:29,233 --> 00:32:32,882
in nome del cielo. Certo, aspetto.

563
00:32:32,883 --> 00:32:35,384
- Cos'e' questo putiferio?
- Bob, va tutto bene.

564
00:32:35,385 --> 00:32:37,989
Giuro che non faro' nulla di
sconsiderato. Voglio solo sapere.

565
00:32:38,374 --> 00:32:41,743
I miei ragazzi hanno sorpreso Ellis Mars,
mentre si aggirava sulla scena del crimine.

566
00:32:41,744 --> 00:32:44,214
E' scappato, appena l'hanno
scoperto, abbandonando la sua auto.

567
00:32:44,229 --> 00:32:46,972
Abbiamo trovato del sangue
secco e un lungo capello nero

568
00:32:46,973 --> 00:32:49,446
sul sedile posteriore. Lo stanno
portando proprio ora alla scientifica.

569
00:32:49,447 --> 00:32:51,119
Ellis Mars? Non ha senso.

570
00:32:51,120 --> 00:32:52,818
Oh, dovevamo capirlo prima.

571
00:32:52,819 --> 00:32:55,923
Sapeva che Lisbon era al telefono
con Mullery, quando e' morto.

572
00:32:55,924 --> 00:32:57,346
Poteri da sensitivo, ha detto.

573
00:32:57,347 --> 00:32:59,168
Un attimo. Lo sapeva?
Come faceva a saperlo?

574
00:32:59,169 --> 00:33:03,022
Esatto. Non e' un
sensitivo. Era presente.

575
00:33:03,023 --> 00:33:04,941
Si', ma... vi sta aiutando.

576
00:33:04,942 --> 00:33:08,263
E' una caratteristica comune
negli psicopatici, direi classica.

577
00:33:08,264 --> 00:33:11,120
Prendono parte all'indagine,
cercano i riflettori.

578
00:33:11,121 --> 00:33:12,366
Beh, dov'e' adesso?

579
00:33:12,367 --> 00:33:13,822
Non lo sappiamo.

580
00:33:14,972 --> 00:33:19,198
Salve. Sono lo sceriffo
Woolgar, della citta' di Vineland.

581
00:33:19,199 --> 00:33:20,597
Si'.

582
00:33:20,839 --> 00:33:23,089
Conta fino a dieci,
poi vieni fuori da me.

583
00:33:23,957 --> 00:33:26,944
Beh, cosa diavolo devo fare per
ottenere della gente all'aeroporto?

584
00:33:27,921 --> 00:33:29,375
Si', immediatamente!

585
00:33:40,729 --> 00:33:42,012
Sali.

586
00:33:44,925 --> 00:33:45,688
Dove andiamo?

587
00:33:45,689 --> 00:33:47,115
Vedrai.

588
00:33:47,440 --> 00:33:48,673
Sali.

589
00:34:17,181 --> 00:34:19,702
Ellis Mars e' nella stanza 21.

590
00:34:20,005 --> 00:34:22,922
Consideralo un regalo, da
parte di un compagno d'armi.

591
00:34:22,923 --> 00:34:25,549
Spero che un giorno qualcun
altro faccia lo stesso per me.

592
00:34:35,059 --> 00:34:36,594
Mi stai prendendo in giro.

593
00:34:37,306 --> 00:34:39,245
No.

594
00:34:39,445 --> 00:34:40,745
Ti faro' vedere.

595
00:35:00,598 --> 00:35:02,071
Vedi?

596
00:35:02,502 --> 00:35:03,784
Oh, mio Dio.

597
00:35:03,937 --> 00:35:05,220
Procedi.

598
00:35:08,492 --> 00:35:10,028
Cosa aspetti?

599
00:35:10,192 --> 00:35:12,609
Quest'uomo ha tagliato la gola
a Keeley e l'ha guardata morire.

600
00:35:12,610 --> 00:35:14,059
Non sono stato io.

601
00:35:14,060 --> 00:35:15,302
Non serve che tu ci menta, Mars.

602
00:35:15,303 --> 00:35:17,326
Abbiamo trovato il sangue e un
capello di Keeley nella tua auto.

603
00:35:17,327 --> 00:35:19,149
E' impossibile!

604
00:35:19,858 --> 00:35:21,610
Che succede, Todd?

605
00:35:24,148 --> 00:35:25,805
Non sparero' a quest'uomo.

606
00:35:27,236 --> 00:35:29,310
Tutto quel parlare di
vendetta era una finta, vero?

607
00:35:29,311 --> 00:35:32,140
- Non ne hai il fegato.
- Oh, ce l'ho, d'accordo.

608
00:35:33,290 --> 00:35:35,036
Non sono sicuro che sia stato lui.

609
00:35:35,037 --> 00:35:37,189
Abbiamo prove fisiche contro di lui.

610
00:35:37,190 --> 00:35:40,644
Si', le avete, ma non capisco come mai.

611
00:35:41,230 --> 00:35:44,776
Suppongo che lo stiate incastrando
per qualche motivo, ma quale?

612
00:35:45,801 --> 00:35:49,639
E perche' vuoi che uccida
qualcuno che non e' il colpevole?

613
00:35:49,640 --> 00:35:51,161
Qual e' il tuo gioco?

614
00:35:52,462 --> 00:35:53,736
Eh?

615
00:35:53,758 --> 00:35:55,744
Mi stai incastrando, vero?

616
00:35:57,501 --> 00:35:59,934
O ti sto semplicemente
dicendo la verita'

617
00:35:59,935 --> 00:36:01,688
e Mars e' colpevole.

618
00:36:01,798 --> 00:36:03,017
No.

619
00:36:04,459 --> 00:36:05,726
No?

620
00:36:06,877 --> 00:36:08,301
E ne sei sicuro?

621
00:36:12,026 --> 00:36:13,714
Si', beh, hai ragione.

622
00:36:14,022 --> 00:36:17,608
Gli unici crimini di Mars
sono la stupidita' e l'inganno.

623
00:36:17,609 --> 00:36:19,189
L'ho incastrato io.

624
00:36:19,450 --> 00:36:20,921
Vattene.

625
00:36:29,313 --> 00:36:30,781
Che significa?

626
00:36:32,806 --> 00:36:34,619
Vedi, il fatto e', Todd,

627
00:36:35,488 --> 00:36:39,064
che c'era un solo modo per te per
essere cosi' sicuro della sua innocenza.

628
00:36:39,714 --> 00:36:44,386
Sei stato tu a uccidere Keeley
e Mullery e tutti quei poliziotti.

629
00:36:45,004 --> 00:36:46,032
Stronzate.

630
00:36:46,033 --> 00:36:49,090
Oh, non stare a raccontare balle.
Sono convinto che tu sia colpevole.

631
00:36:49,091 --> 00:36:50,712
Sei un comune psicopatico.

632
00:36:50,713 --> 00:36:53,801
Probabilmente uccidi a
caso la gente da anni.

633
00:36:53,802 --> 00:36:56,452
Non mi e' chiaro perche' a un tratto
ti sia rivolto solo ai poliziotti,

634
00:36:56,453 --> 00:36:58,517
ma di sicuro avrai le tue buone ragioni.

635
00:36:58,518 --> 00:37:01,764
- Tuo padre era un poliziotto, vero?
- Si'.

636
00:37:01,851 --> 00:37:04,331
E' stato malvagio con te, ti ha
fatto odiare i poliziotti, forse?

637
00:37:04,332 --> 00:37:07,127
No. Era un uomo gentile.

638
00:37:07,128 --> 00:37:08,841
Allora cosa ti ha reso cosi'?

639
00:37:08,842 --> 00:37:11,785
E, per favore, non dirmi che e' stata
tua madre. Sarebbe troppo un cliche'.

640
00:37:11,786 --> 00:37:13,744
Mia madre era una santa.

641
00:37:14,894 --> 00:37:17,769
Ti sbagli su di me. Sul serio.

642
00:37:17,811 --> 00:37:19,018
Sul serio?

643
00:37:19,666 --> 00:37:22,927
Oh, beh, lascia che lo riassuma per te.

644
00:37:22,928 --> 00:37:25,717
Hai ucciso Keeley, perche' stava
diventando troppo appiccicosa.

645
00:37:25,718 --> 00:37:30,064
Faceva troppe domande sulla
tua altra vita. Ti spiava.

646
00:37:30,243 --> 00:37:33,534
Mullery e' morto perche' ha
riconosciuto che il bottone era tuo

647
00:37:33,535 --> 00:37:34,939
e ti ha chiesto spiegazioni.

648
00:37:34,940 --> 00:37:38,777
Lo hai tenuto in sospeso, ma
dovevi ucciderlo in fretta.

649
00:37:38,778 --> 00:37:42,978
Hai lasciato perdere lo schema del mese,
che non riguardava la luna, ovviamente.

650
00:37:43,259 --> 00:37:45,811
Una volta al mese Hunnicker
riceveva l'assegno da veterano,

651
00:37:45,812 --> 00:37:51,043
faceva bisboccia, beveva fino a svenire
e ti forniva un alibi. Come sto andando?

652
00:37:52,412 --> 00:37:54,563
- Sei molto intelligente, signor Jane.
- Grazie.

653
00:37:54,564 --> 00:37:57,090
Lo devo confessare,
ti avevo sottovalutato.

654
00:37:57,091 --> 00:38:00,601
Come avevi sopravalutato
te stesso, Todd.

655
00:38:00,602 --> 00:38:03,317
No. Lo dici solo perche'
non vedi l'intero quadro.

656
00:38:03,318 --> 00:38:07,189
C'e' un motivo per tutto
quello che ho fatto.

657
00:38:07,605 --> 00:38:09,040
Qual e' l'intero quadro?

658
00:38:09,041 --> 00:38:12,520
- Non lo saprai mai.
- Giusto. Non c'e' nessun quadro.

659
00:38:12,521 --> 00:38:14,149
Oh, fidati.

660
00:38:14,377 --> 00:38:15,816
Ti farebbe scoppiare...

661
00:38:15,890 --> 00:38:18,437
la mente.

662
00:38:22,613 --> 00:38:24,099
Nessun percussore.

663
00:38:25,624 --> 00:38:26,798
Ovviamente.

664
00:38:28,872 --> 00:38:30,262
Cho! Rigsby!

665
00:38:31,334 --> 00:38:33,398
Getta l'arma! Mani sopra la testa!

666
00:38:37,109 --> 00:38:38,595
Sei in arresto.

667
00:39:04,996 --> 00:39:06,292
Cosa c'e'?

668
00:39:08,175 --> 00:39:09,603
Ho cambiato idea.

669
00:39:09,719 --> 00:39:11,065
Voglio parlare.

670
00:39:11,968 --> 00:39:13,494
Mossa intelligente.

671
00:39:13,495 --> 00:39:16,223
Ma parlero' solo col signor Jane.

672
00:39:16,224 --> 00:39:17,585
Come mai?

673
00:39:18,454 --> 00:39:20,020
Abbiamo un legame.

674
00:39:20,594 --> 00:39:22,608
Forse lui non vuole parlare con te.

675
00:39:24,794 --> 00:39:26,618
Gli dica che ho un segreto.

676
00:39:27,849 --> 00:39:30,347
Un segreto che solo lui capira'.

677
00:39:36,099 --> 00:39:37,396
Un segreto, eh?

678
00:39:37,397 --> 00:39:38,468
E' quello che ha detto,

679
00:39:38,469 --> 00:39:42,296
che saresti stato l'unico in grado di
capirlo, che tu e lui avete un legame.

680
00:39:42,297 --> 00:39:47,412
Sta solo cercando di ammantare di
mistero la sua piccola storia di pazzia.

681
00:39:48,469 --> 00:39:51,542
Il caso sara' molto piu' semplice
se riusciamo a farlo parlare.

682
00:39:51,543 --> 00:39:54,505
Ho passato abbastanza
tempo con quel pazzo.

683
00:39:54,506 --> 00:39:57,520
Guardare nell'abisso,
lo sai, non e' salutare.

684
00:39:57,521 --> 00:39:58,905
Ti prego?

685
00:39:58,906 --> 00:40:00,778
Ascolta solo quello che ha da dire.

686
00:40:00,779 --> 00:40:02,982
E' giu' nella sua cella.

687
00:40:48,469 --> 00:40:50,984
I servizi interni stanno per
dare il via a un'indagine.

688
00:40:51,057 --> 00:40:54,806
Suppongono che sia stato qualcuno
che voleva vendicare l'agente Howard.

689
00:40:55,566 --> 00:40:57,754
Vorranno parlare con te oggi sul tardi.

690
00:40:57,988 --> 00:40:59,188
Va bene.

691
00:41:00,563 --> 00:41:03,248
Il dottore dice che il
suo organismo sta cedendo,

692
00:41:03,249 --> 00:41:05,608
che probabilmente non
riprendera' conoscenza.

693
00:41:12,982 --> 00:41:14,278
Va bene, allora.

694
00:41:14,279 --> 00:41:16,721
Vado a finire di scrivere le mie carte.

695
00:41:38,193 --> 00:41:40,209
Tigre, tigre...

696
00:41:45,930 --> 00:41:50,930
www.subsfactory.it

