1
00:00:03,826 --> 00:00:05,460
Sta prendendo la pillola anticoncezionale?

2
00:00:05,495 --> 00:00:10,379
No, non io. Le ho trovate
nello studio di Julia.

3
00:00:12,353 --> 00:00:17,329
Sono la prova schiacciante che Julia
sta avendo una relazione con Ethan Barr.

4
00:00:17,364 --> 00:00:20,895
Quando penso a loro due insieme,
a mia mano si stringe a pugno.

5
00:00:20,930 --> 00:00:24,427
Si ricorda anche della donna
di cui le ho parlato... Malini?

6
00:00:24,462 --> 00:00:25,968
Le cose finirono male?

7
00:00:26,003 --> 00:00:29,882
Lei si butto' dal ponte e affogo'.

8
00:00:29,917 --> 00:00:33,989
Penso che Julia ed Arun, l'intimita'
con cui vivono il loro rapporto

9
00:00:34,024 --> 00:00:37,340
le faccia ricordare della
sua intimita' con Malini.

10
00:00:37,375 --> 00:00:40,384
Questa potrebbe essere una delle
ragioni per cui lei e' cosi' combattuto

11
00:00:40,419 --> 00:00:42,569
riguardo il rapporto con sua nuora.

12
00:00:42,604 --> 00:00:45,082
Forse, Paul, forse.

13
00:01:00,210 --> 00:01:01,527
1000 morti,

14
00:01:01,562 --> 00:01:05,255
circa altri 200.000
sfollati dalle loro case

15
00:01:05,290 --> 00:01:07,537
in quello che il Governatore
del Bengala Occidentale definisce

16
00:01:07,572 --> 00:01:09,628
uno dei monsoni piu' devastanti

17
00:01:09,663 --> 00:01:11,594
che abbiano mai colpito
la costa orientale...

18
00:01:13,668 --> 00:01:15,568
Gli aiuti sono giunti con lentezza,

19
00:01:15,603 --> 00:01:17,978
visto che la maggior parte
delle strade locali e' allagata.

20
00:01:18,013 --> 00:01:19,991
Il Primo Ministro Indiano...

21
00:01:50,292 --> 00:01:55,413
Traduzione: Alka e Deade.
Synch: Vegemite. Revisione: Faith.

22
00:01:56,793 --> 00:02:00,040
Sunil - Lunedi' ore 15.

23
00:02:03,307 --> 00:02:04,477
Lo sa, devo ammettere

24
00:02:04,512 --> 00:02:07,130
che l'ultima volta, alla
fine della nostra seduta,

25
00:02:07,862 --> 00:02:09,531
ero un po' preoccupato.

26
00:02:09,566 --> 00:02:11,371
Le cose non sono migliorate, Paul.

27
00:02:11,406 --> 00:02:13,101
Anzi, sono peggiorate.

28
00:02:13,136 --> 00:02:15,476
Perche'? E'... e' successo qualcosa?

29
00:02:17,394 --> 00:02:19,244
I monsoni hanno inondato la regione

30
00:02:19,279 --> 00:02:21,184
in cui sono cresciuti i miei genitori...

31
00:02:21,589 --> 00:02:24,554
L'intero villaggio e' sott'acqua.

32
00:02:26,020 --> 00:02:29,044
Beh, non... non ne sapevo nulla.

33
00:02:29,079 --> 00:02:30,447
Mi dispiace molto.

34
00:02:30,482 --> 00:02:31,973
Come poteva saperne qualcosa?

35
00:02:32,008 --> 00:02:36,020
Qui le inondazioni hanno
a malapena fatto notizia.

36
00:02:36,055 --> 00:02:39,296
Qui tutto riguarda i New York Knicks.

37
00:02:39,997 --> 00:02:41,995
Chi e' questo giocatore...

38
00:02:43,368 --> 00:02:46,082
Amare Stoudemire?

39
00:02:46,960 --> 00:02:49,508
Sto cercando di ascoltare
del disastro in India

40
00:02:49,543 --> 00:02:54,526
e vogliono solo parlare di
questo giocatore di basket,

41
00:02:55,254 --> 00:02:57,650
come se fosse un supereroe

42
00:02:57,685 --> 00:03:00,046
pronto a salvare il mondo.

43
00:03:01,605 --> 00:03:04,190
Passo tutto il tempo a cercare
notizie sul canale della BBC

44
00:03:04,225 --> 00:03:07,750
o con questa radio dalla
ricezione terribile.

45
00:03:07,785 --> 00:03:09,502
E...

46
00:03:11,041 --> 00:03:14,786
Queste immagini... rimangono
impresse nella mia mente.

47
00:03:15,018 --> 00:03:19,012
E... sto avendo difficolta' a dormire.

48
00:03:19,047 --> 00:03:20,616
Quindi quando riesce a dormire,

49
00:03:20,651 --> 00:03:22,880
sta ancora avendo altri sogni inquietanti?

50
00:03:22,915 --> 00:03:25,075
Continuo a vedere la stessa immagine...

51
00:03:25,110 --> 00:03:27,218
Sa, di un bambino, di
forse tre o quattro anni.

52
00:03:27,452 --> 00:03:30,878
E' aggrappato alla ruota di un'auto,

53
00:03:30,913 --> 00:03:32,692
e la sua testa e' a
malapena fuori dall'acqua

54
00:03:32,727 --> 00:03:35,079
e i suoi occhi sa... implorano aiuto.

55
00:03:35,114 --> 00:03:36,322
Questo nel sogno?

56
00:03:36,357 --> 00:03:39,278
No no, e' la realta'. Era al
telegiornale... quello della BBC.

57
00:03:40,214 --> 00:03:42,179
Avrei voluto entrare nel televisore

58
00:03:42,214 --> 00:03:45,044
e salvare quel povero bambino.

59
00:03:45,079 --> 00:03:47,496
La gente sta arrivando da
altre zone per dare una mano.

60
00:03:47,531 --> 00:03:49,245
E io sono intrappolato a Brooklyn,

61
00:03:49,900 --> 00:03:53,982
inutile, rinchiuso come un prigioniero.

62
00:03:54,017 --> 00:03:55,765
Quindi e' cosi' che lei si
sente in casa di suo figlio...

63
00:03:55,800 --> 00:03:58,490
come un prigioniero?

64
00:03:58,525 --> 00:04:00,273
Mio figlio se n'e' andato.

65
00:04:00,308 --> 00:04:01,987
E' partito da tre giorni,

66
00:04:02,022 --> 00:04:05,813
sta partecipando ad un convegno
di medicina a St. Louis.

67
00:04:06,966 --> 00:04:09,947
Prima che partisse abbiamo guardato
insieme i primi servizi sul disastro.

68
00:04:10,148 --> 00:04:12,472
Ha indicato la televisione e ha detto,

69
00:04:12,507 --> 00:04:14,797
"oh baba, sono felice che tu non sia li'".

70
00:04:16,923 --> 00:04:18,281
Mi sento come se fossi...

71
00:04:19,300 --> 00:04:21,463
al di fuori della mia vita.

72
00:04:22,118 --> 00:04:25,053
Mi sento come... come un estraneo.

73
00:04:25,088 --> 00:04:28,341
Un prigioniero, un estraneo.

74
00:04:28,376 --> 00:04:32,531
Non posso impedire a me stesso di
guardare, non posso cambiare cio' che provo.

75
00:04:32,566 --> 00:04:35,127
Mi chiedo solo se non ci siano altre cose

76
00:04:35,162 --> 00:04:38,929
che lei potrebbe essere
in grado di cambiare.

77
00:04:40,487 --> 00:04:42,543
In che senso altre cose?

78
00:04:42,927 --> 00:04:45,284
Ascolti, Sunil,

79
00:04:46,359 --> 00:04:48,762
le cose non possono andare avanti cosi'.

80
00:04:49,433 --> 00:04:50,941
Che ne pensa della possibilita'

81
00:04:50,976 --> 00:04:54,347
di andarsene da casa di suo figlio?

82
00:04:54,768 --> 00:04:57,685
So che non puo' tornare a
Calcutta, me l'ha detto...

83
00:04:57,720 --> 00:05:00,950
ma puo' trovare un altro
posto in cui vivere.

84
00:05:07,106 --> 00:05:09,982
E dove...

85
00:05:10,866 --> 00:05:14,989
Dove sarebbe? La prego me lo dica.

86
00:05:16,466 --> 00:05:18,277
Un appartamento tutto suo?

87
00:05:19,789 --> 00:05:21,101
Ok.

88
00:05:22,597 --> 00:05:25,210
E... chi... chi lo pagherebbe?

89
00:05:25,245 --> 00:05:27,824
Potrebbe trovarsi un lavoro.

90
00:05:28,447 --> 00:05:31,208
Come vendere cartucce
per stampanti da Best Buy

91
00:05:31,243 --> 00:05:34,564
o starsene in piedi dietro
un carretto a vendere kebab?

92
00:05:35,158 --> 00:05:37,555
Non posso farlo Paul, e non lo faro'

93
00:05:37,590 --> 00:05:38,977
Non le sto suggerendo di...

94
00:05:39,012 --> 00:05:41,326
Ma sta solo sprecando il suo tempo, Paul.

95
00:05:41,361 --> 00:05:44,200
Vede, non posso cambiare
le cose che mi circondano

96
00:05:44,235 --> 00:05:45,631
tanto quanto quelle
persone che nel mio Paese

97
00:05:45,666 --> 00:05:49,194
non possono salvare le loro case
dalle acque dell'inondazione.

98
00:05:50,801 --> 00:05:53,422
So che lei e' un uomo speranzoso, amico mio.

99
00:05:53,457 --> 00:05:56,131
Le piace pensare di poter...

100
00:05:56,166 --> 00:05:58,459
di poter aggiustare qualsiasi cosa.

101
00:05:58,494 --> 00:06:01,020
Penso che lei debba parlare con suo figlio.

102
00:06:01,331 --> 00:06:03,013
No, solo... mi ascolti.

103
00:06:03,048 --> 00:06:05,293
Lei non e' felice nel posto in cui si trova.

104
00:06:05,328 --> 00:06:07,213
Ed e' piuttosto ovvio che averla in casa

105
00:06:07,248 --> 00:06:09,063
non e' stato facile nemmeno per loro.

106
00:06:09,098 --> 00:06:11,493
Eppure non ne ha mai
parlato con suo figlio.

107
00:06:11,528 --> 00:06:13,889
Non gli ha mai espresso in maniera diretta

108
00:06:13,924 --> 00:06:17,884
cosa prova o cosa vuole esattamente.

109
00:06:21,222 --> 00:06:22,816
Non ho capito.

110
00:06:28,745 --> 00:06:30,088
Ho detto

111
00:06:30,976 --> 00:06:33,458
che sta sprecando anche il mio di tempo.

112
00:06:37,294 --> 00:06:39,670
Lo so, so che puo' essere difficile

113
00:06:39,705 --> 00:06:41,472
parlare ai familiari,

114
00:06:41,507 --> 00:06:44,106
ai figli, in modo completamente onesto

115
00:06:44,141 --> 00:06:46,595
perche' si rischia di finire coinvolti
in una conversazione dolorosa.

116
00:06:46,630 --> 00:06:48,874
Questa e' una strategia...

117
00:06:49,103 --> 00:06:51,622
per dirmi che sa come mi sento?

118
00:06:51,657 --> 00:06:54,142
No no, non e' una strategia.

119
00:06:54,656 --> 00:06:56,886
Ascolti Sunil, anche io ho dei figli.

120
00:06:56,921 --> 00:06:59,167
So come ci si sente a volte...

121
00:06:59,202 --> 00:07:01,413
quando si vogliono rimandare

122
00:07:01,723 --> 00:07:03,509
certe discussioni difficili.

123
00:07:03,544 --> 00:07:05,733
Ma lei non conosce mio figlio, Paul.

124
00:07:06,420 --> 00:07:08,147
Non ne ha idea.

125
00:07:08,182 --> 00:07:10,451
Le sto dicendo con certezza

126
00:07:10,486 --> 00:07:12,720
che non c'e' nulla da fare...

127
00:07:13,184 --> 00:07:14,896
assolutamente nulla.

128
00:07:14,931 --> 00:07:16,724
Lei e' cosi' convinto
che lui non la aiutera'.

129
00:07:16,759 --> 00:07:18,269
Come puo' saperlo con tanta sicurezza?

130
00:07:18,304 --> 00:07:20,409
Perche' ho gia' parlato con lui

131
00:07:22,281 --> 00:07:23,933
la notte prima che partisse.

132
00:07:25,352 --> 00:07:27,350
Stavo pensando a lei, Paul...

133
00:07:27,552 --> 00:07:30,656
a come mi ha spinto ad
esprimere cio' che provo.

134
00:07:31,484 --> 00:07:33,102
Cosi' gli ho detto la verita'.

135
00:07:33,137 --> 00:07:36,474
Gli ho detto che vedere quelle
immagini mi aveva tolto ogni dubbio

136
00:07:36,509 --> 00:07:38,379
e che avevo bisogno di tornare.

137
00:07:39,227 --> 00:07:42,580
Che qui sono inutile, che sono solo
tra i piedi, di lasciarmi andare.

138
00:07:42,615 --> 00:07:44,042
E come ha risposto?

139
00:07:44,077 --> 00:07:46,839
Mi ha detto che non mi
lascerebbe mai tornare a Calcutta,

140
00:07:46,874 --> 00:07:48,692
che ha fatto una promessa,

141
00:07:48,727 --> 00:07:51,038
e che non potrebbe mai tradire sua madre.

142
00:07:51,073 --> 00:07:53,844
Mi ha anche detto...

143
00:07:54,328 --> 00:07:57,133
"Perche' vuoi renderti ridicolo?

144
00:07:57,168 --> 00:07:58,962
Cosa farai una volta tornato in India,

145
00:07:58,997 --> 00:08:01,695
in mezzo a tutta
quell'acqua, senza lavoro?"

146
00:08:02,581 --> 00:08:05,294
Poi ha detto, "Julia spedira' un assegno

147
00:08:05,329 --> 00:08:07,639
alla Croce Rossa a nome tuo".

148
00:08:08,295 --> 00:08:10,666
E poi che mi avrebbero comprato

149
00:08:11,055 --> 00:08:13,109
un materasso a due piazze

150
00:08:13,144 --> 00:08:15,164
al grande magazzino Macy's.

151
00:08:19,151 --> 00:08:22,818
Piu' tardi quella sera li ho sentiti
per caso mentre parlavano in cucina.

152
00:08:22,853 --> 00:08:26,141
Julia diceva, "oh, se vuole
andare, lascialo andare".

153
00:08:26,391 --> 00:08:27,827
E ha detto

154
00:08:29,067 --> 00:08:32,295
che restare sola in casa con
me la fa sentire a disagio.

155
00:08:32,330 --> 00:08:34,181
E Arun come ha risposto a riguardo?

156
00:08:34,216 --> 00:08:37,133
Ha detto a Julia che stava facendo
la drammatica, che era ridicolo

157
00:08:37,168 --> 00:08:39,740
e che lui si sentiva meglio
con un uomo li' presente

158
00:08:39,775 --> 00:08:42,484
a proteggere lei e i
bambini in sua assenza.

159
00:08:43,530 --> 00:08:45,603
Poi Julia mi ha definito

160
00:08:47,089 --> 00:08:48,677
instabile.

161
00:08:49,768 --> 00:08:51,450
Questa parola, "instabile"...

162
00:08:51,485 --> 00:08:55,463
come un vecchio carretto da
fruttivendolo con le ruote allentate.

163
00:08:55,498 --> 00:08:57,288
Essere definito cosi'...

164
00:08:57,973 --> 00:09:02,450
Sono stato professore di
matematica per 28 anni.

165
00:09:02,485 --> 00:09:04,900
Sono stato sposato con Kamala per 30 anni.

166
00:09:05,211 --> 00:09:08,769
E' il ritratto di una persona instabile?

167
00:09:10,781 --> 00:09:13,636
Semmai e' lei quella instabile... Julia.

168
00:09:13,671 --> 00:09:16,348
Si e' comportata come una pazza...

169
00:09:16,383 --> 00:09:19,138
come una pazza da quando Arun e' partito.

170
00:09:19,173 --> 00:09:21,318
Con intende con "si e'
comportata come una pazza"?

171
00:09:21,353 --> 00:09:23,463
- Che sta facendo?
- Sta continuando le sue avventure

172
00:09:23,498 --> 00:09:25,945
con mister Ethan Barr... la Volpe Pallida.

173
00:09:26,318 --> 00:09:29,173
Sabato sera sono usciti,

174
00:09:29,208 --> 00:09:31,403
lasciando sola Naya che
aveva lo stomaco sottosopra.

175
00:09:31,438 --> 00:09:33,194
E lei guardava i bambini?

176
00:09:33,229 --> 00:09:34,951
No no, non mi e' permesso.

177
00:09:34,986 --> 00:09:36,787
Lei non lo permette.

178
00:09:37,971 --> 00:09:40,343
Liza, la tata...

179
00:09:40,591 --> 00:09:43,197
e' rimasta fino a tardi.

180
00:09:48,781 --> 00:09:51,183
Lui si e' presentato alla porta
quando e' venuto a prenderla.

181
00:09:51,218 --> 00:09:52,605
Quindi l'ha conosciuto?

182
00:09:52,640 --> 00:09:53,957
Si', non e' cosi' bello

183
00:09:53,992 --> 00:09:56,115
come appare sulla sovraccoperta del libro.

184
00:09:57,378 --> 00:10:00,469
- E gli ha parlato? Lui ha...?
- Ci siamo stretti la mano.

185
00:10:02,919 --> 00:10:04,197
E' giovane,

186
00:10:04,765 --> 00:10:06,645
piu' modesto di quanto credessi.

187
00:10:07,241 --> 00:10:09,878
Gli ho fatto le congratulazioni
per il suo successo.

188
00:10:09,913 --> 00:10:12,027
E poi lui ha detto una
cosa che mi ha sorpreso.

189
00:10:12,681 --> 00:10:16,009
Ha detto... "Ho sentito
molto parlare di lei".

190
00:10:17,307 --> 00:10:19,244
Quando sono scesi per le scale

191
00:10:19,279 --> 00:10:23,665
si sono voltati a guardarmi e hanno riso.

192
00:10:23,882 --> 00:10:27,115
- Ha pensato che ridessero di lei?
- La prego Paul, deve fidarsi di me.

193
00:10:27,150 --> 00:10:29,947
Se avesse visto di persona,

194
00:10:29,982 --> 00:10:33,493
non dubiterebbe di me questa
volta... non questa volta.

195
00:10:34,511 --> 00:10:37,331
Mio figlio ha detto che
mi voleva li' a proteggerla,

196
00:10:37,644 --> 00:10:39,865
ma io ho provato la sensazione opposta.

197
00:10:39,900 --> 00:10:42,087
Avrei voluto soffocare la sua risata.

198
00:10:42,122 --> 00:10:43,555
Sof...

199
00:10:44,551 --> 00:10:46,660
Mi faccia capire bene...

200
00:10:46,695 --> 00:10:49,154
Soffocare il suono della sua risata

201
00:10:49,189 --> 00:10:52,238
o soffocare lei?

202
00:10:52,273 --> 00:10:54,224
Stavano ridendo di me, Paul.

203
00:10:54,771 --> 00:10:58,607
- Si', capisco...
- No, non capisce, mi stavano umiliando!

204
00:11:04,780 --> 00:11:08,394
Ecco, guardi la sua faccia.
Adesso l'ho allarmata.

205
00:11:08,429 --> 00:11:11,924
A dire il vero si', perche' le
parole che sta usando sono...

206
00:11:11,959 --> 00:11:13,728
Sto cercando di condividere con lei

207
00:11:13,763 --> 00:11:15,429
il fastidio che mi ha
procurato la loro risata.

208
00:11:15,464 --> 00:11:18,382
Sto cercando di "esprimere
me stesso", come dice lei.

209
00:11:18,417 --> 00:11:21,451
- Lo capisce questo, si'?
- Penso di si', si'.

210
00:11:21,486 --> 00:11:24,047
Bene, perche' la situazione non
ha fatto altro che peggiorare.

211
00:11:24,811 --> 00:11:27,006
All'1 di notte

212
00:11:27,041 --> 00:11:29,569
ho sentito qualcuno parlare
di fronte al palazzo.

213
00:11:30,083 --> 00:11:32,516
La mia finestra si affaccia sulla strada.

214
00:11:33,852 --> 00:11:36,018
Ho visto Julia e Ethan Barr.

215
00:11:37,377 --> 00:11:40,887
Lui l'ha accompagnata fino alle scale

216
00:11:40,922 --> 00:11:42,664
e poi... e poi...

217
00:11:43,882 --> 00:11:45,895
le ha dato il bacio della buona notte.

218
00:11:48,518 --> 00:11:50,261
Secondo lei cosa vuol dire?

219
00:11:51,602 --> 00:11:55,907
- Beh, dipende da che tipo di bacio era.
- Un bacio e' un bacio.

220
00:11:55,942 --> 00:11:58,966
Crede che non sappia com'e' un bacio?

221
00:11:59,001 --> 00:12:01,614
- Beh, era sulle labbra?
- No, no, era sulla guancia.

222
00:12:01,649 --> 00:12:03,425
Beh, non e' una cosa cosi' insolita

223
00:12:03,460 --> 00:12:06,704
che le persone in America lo
facciano quando si salutano.

224
00:12:06,739 --> 00:12:10,031
Lo so, lo so. Pensi
quello che vuole pensare.

225
00:12:13,646 --> 00:12:15,533
Ad ogni modo, dopo che le ha dato il bacio,

226
00:12:15,568 --> 00:12:18,027
Julia ha delicatamente alzato la mano

227
00:12:18,062 --> 00:12:20,220
fino a una macchia che
lui ha sotto l'occhio

228
00:12:22,431 --> 00:12:25,816
e poi lentamente ha abbassato
il dorso del dito piegato

229
00:12:25,851 --> 00:12:27,640
sulla sua guancia.

230
00:12:32,213 --> 00:12:35,175
Julia non tocca mai il viso
di mio figlio in quel modo.

231
00:12:36,879 --> 00:12:39,063
Di quante prove ha bisogno, Paul?

232
00:12:40,109 --> 00:12:42,598
La scorsa settimana le ho
portato delle prove concrete...

233
00:12:42,633 --> 00:12:45,087
Le sua pillole anticoncezionali...
E lei ne vuole ancora.

234
00:12:45,755 --> 00:12:49,269
- Non e' abbastanza?
- Non necessariamente.

235
00:12:49,304 --> 00:12:53,005
Non e' accettabile, Paul. Sta
disonorando la mia famiglia.

236
00:12:53,771 --> 00:12:55,126
Dopo aver assistito al bacio,

237
00:12:55,161 --> 00:12:57,592
non riuscivo ad
allontanarmi dalla finestra.

238
00:13:01,385 --> 00:13:05,031
La sentivo giu' al secondo
piano, che si preparava il letto.

239
00:13:05,066 --> 00:13:07,967
E mi e' sembrato di sentirle
chiudere a chiave la porta.

240
00:13:08,888 --> 00:13:11,931
Non e' nemmeno salita a controllare Naya.

241
00:13:13,152 --> 00:13:14,217
E poi volevo andare a dormire,

242
00:13:14,252 --> 00:13:17,408
ma non riuscivo a
smettere di pensare a Julia.

243
00:13:18,651 --> 00:13:22,273
A chi pensava stesa sul suo letto?

244
00:13:30,772 --> 00:13:32,089
Credo che tutto andrebbe meglio

245
00:13:32,124 --> 00:13:34,949
se scappasse con il signor Volpe Pallida

246
00:13:35,888 --> 00:13:38,474
o se sparisse semplicemente.

247
00:13:41,318 --> 00:13:43,762
Sparisse? Che cosa...

248
00:13:44,531 --> 00:13:47,615
Che cosa intende con... "sparisse"?

249
00:13:49,212 --> 00:13:52,280
Devo dire che alcune delle
parole che ha usato oggi, Sunil...

250
00:13:55,733 --> 00:14:01,592
Voglio davvero capire che
cosa sta cercando di dirmi.

251
00:14:01,970 --> 00:14:05,868
Se i suoi sentimenti sono tanto
estremi quanto sto sentendo oggi...

252
00:14:05,903 --> 00:14:08,879
Mi ha chiesto se avessi avuto

253
00:14:09,347 --> 00:14:11,269
altri dei sogni inquietanti.

254
00:14:11,583 --> 00:14:14,559
Ne ho avuto un altro.

255
00:14:14,948 --> 00:14:17,218
- Lo stesso?
- No, uno diverso.

256
00:14:17,253 --> 00:14:19,488
E' stato piuttosto preoccupante.

257
00:14:24,468 --> 00:14:27,634
Me ne vuole parlare?

258
00:14:29,927 --> 00:14:31,428
Si'.

259
00:14:32,815 --> 00:14:37,959
Forse la aiutera' a dare un
senso ai miei sentimenti.

260
00:14:39,178 --> 00:14:40,556
Lo spero.

261
00:14:44,217 --> 00:14:47,723
Vedevo mio figlio Arun

262
00:14:47,758 --> 00:14:50,085
steso sulla strada di fronte a casa.

263
00:14:50,442 --> 00:14:52,312
Ed era senza sensi.

264
00:14:52,892 --> 00:14:54,196
I bambini erano dentro,

265
00:14:54,231 --> 00:14:56,969
che guardavano dalla
finestra. Avevano paura.

266
00:14:57,004 --> 00:14:59,176
Oltre la strada c'era una foresta

267
00:14:59,211 --> 00:15:02,865
di alberi neri fitti.

268
00:15:04,341 --> 00:15:08,337
E una donna con i capelli lunghi e scuri

269
00:15:08,372 --> 00:15:10,788
usciva camminando dalla foresta.

270
00:15:10,823 --> 00:15:14,636
Indossava un lungo camice
bianco, splendente come la luna.

271
00:15:14,671 --> 00:15:17,698
E io stavo in piedi davanti a mio figlio.

272
00:15:17,733 --> 00:15:20,690
Quando la donna inizio' a
dirigersi verso la casa,

273
00:15:20,725 --> 00:15:23,688
io cercavo di prendere
mio figlio per il braccio.

274
00:15:23,779 --> 00:15:25,366
E glielo tiravo

275
00:15:25,401 --> 00:15:30,158
e si rompeva di netto

276
00:15:30,522 --> 00:15:32,877
come un vecchio pezzo di intonaco.

277
00:15:34,291 --> 00:15:36,741
Cosi' ho pensato che avrei
potuto usare quel braccio

278
00:15:36,776 --> 00:15:38,518
per proteggere i bambini.

279
00:15:38,553 --> 00:15:40,891
Per proteggere i bambini da questa donna?

280
00:15:40,926 --> 00:15:43,890
Ora, il braccio era
piuttosto pesante, corposo.

281
00:15:43,925 --> 00:15:46,855
Avrei potuto fare molto
male a questa donna.

282
00:15:46,890 --> 00:15:48,649
E...

283
00:15:52,786 --> 00:15:54,178
Mi sono svegliato

284
00:15:54,213 --> 00:15:57,038
nel momento in cui stavo per colpirla.

285
00:15:57,073 --> 00:16:00,282
Quindi aveva intenzione di colpire la donna

286
00:16:00,486 --> 00:16:02,872
per proteggere i suoi nipoti?

287
00:16:02,907 --> 00:16:05,415
Sono un po' confuso a
proposito di questa donna.

288
00:16:05,793 --> 00:16:07,575
Chi crede che potrebbe essere?

289
00:16:07,610 --> 00:16:10,161
Beh, a volte non e' tanto

290
00:16:10,845 --> 00:16:14,728
la somiglianza fisica,
quanto la sensazione.

291
00:16:14,763 --> 00:16:17,089
Crede che potrebbe essere Julia?

292
00:16:19,662 --> 00:16:22,595
No, aveva i capelli scuri.

293
00:16:22,630 --> 00:16:25,528
Erano scuri, neri come l'onice.

294
00:16:26,497 --> 00:16:29,364
E i capelli di Julia sono gialli.

295
00:16:30,740 --> 00:16:34,090
Forse era Julia mascherata.

296
00:16:34,125 --> 00:16:37,950
E' cosi' che vede Julia... Mascherata?

297
00:16:37,985 --> 00:16:43,342
- La considera una minaccia?
- Ha una vita segreta.

298
00:16:46,977 --> 00:16:50,906
- La donna sicuramente non era Kamala.
- Che cosa la fa essere cosi' sicuro?

299
00:16:50,941 --> 00:16:53,721
Perche' non penserei mai di
fare del male a mia moglie.

300
00:16:53,756 --> 00:16:56,217
Sente che potrebbe fare del male a Julia?

301
00:16:58,371 --> 00:17:01,220
Quello che ho trovato strano e'

302
00:17:01,833 --> 00:17:05,596
che non riuscivo a decifrare i
dettagli del volto della donna

303
00:17:05,631 --> 00:17:07,247
nemmeno quando era molto vicina.

304
00:17:07,282 --> 00:17:10,569
Sa, ho iniziato a stringere il
braccio di mio figlio con gran forza.

305
00:17:10,604 --> 00:17:13,672
Sentivo il sangue che
mi pulsava nelle mani.

306
00:17:13,950 --> 00:17:16,332
E lei era cosi' vicina

307
00:17:16,367 --> 00:17:20,361
che sentivo quasi il profumo del
fiore che aveva tra i capelli,

308
00:17:20,396 --> 00:17:22,418
eppure non vedevo la sua faccia.

309
00:17:22,453 --> 00:17:26,337
Il fiore tra i capelli
come nel quadro di El Greco?

310
00:17:26,372 --> 00:17:28,458
- Prego?
- E' il quadro che ha menzionato

311
00:17:28,493 --> 00:17:30,899
quando ha parlato per
la prima volta di Malini.

312
00:17:36,587 --> 00:17:37,769
Che cosa intende?

313
00:17:37,804 --> 00:17:41,796
Beh, di recente ha parlato della sua morte

314
00:17:41,831 --> 00:17:45,499
dopo 32 anni di silenzio.

315
00:17:45,744 --> 00:17:49,223
Non mi sorprende che una
sua qualche manifestazione,

316
00:17:49,258 --> 00:17:51,672
anche il piu' piccolo gesto o dettaglio...

317
00:17:51,707 --> 00:17:54,222
possa comparire in un suo sogno.

318
00:17:54,604 --> 00:17:58,269
Come un coniglio dal cilindro?
Bong! Oh, eccola qua.

319
00:17:58,304 --> 00:18:00,208
Lei ha detto di sentire
che aveva il bisogno

320
00:18:00,243 --> 00:18:02,151
di proteggere i suoi nipoti.

321
00:18:02,186 --> 00:18:05,855
Ha detto che sentiva il sangue
che le pulsava nelle mani

322
00:18:06,306 --> 00:18:09,728
e che era pronto

323
00:18:10,144 --> 00:18:12,282
a fare del male a questa donna.

324
00:18:14,499 --> 00:18:17,664
Vede, Paul, non vorrrei piu'
discutere di questo sogno.

325
00:18:17,885 --> 00:18:19,455
Ok.

326
00:18:19,490 --> 00:18:21,643
Posso chiederle perche'?

327
00:18:21,678 --> 00:18:23,881
Perche' non vedo lo scopo
di questo esercizio.

328
00:18:23,916 --> 00:18:26,358
Ma sono confuso. Un
momento fa mi ha chiesto

329
00:18:26,393 --> 00:18:28,765
di aiutarla a capire gli
incubi che sta avendo,

330
00:18:28,800 --> 00:18:31,893
di aiutarla a dare un senso
ai sentimenti che sta provando.

331
00:18:31,928 --> 00:18:34,336
Quindi vorrei poterlo fare.

332
00:18:34,371 --> 00:18:37,241
Per esempio, questa donna
che viene dalla foresta...

333
00:18:37,276 --> 00:18:40,787
Ha chiaramente un grosso effetto su di lei.

334
00:18:42,562 --> 00:18:45,699
Lei non... Non e' d'accordo?

335
00:18:47,709 --> 00:18:51,292
Vede, l'immagine di lei che
rimuove il braccio di suo figlio...

336
00:18:51,327 --> 00:18:55,445
Beh, a volte c'e' qualcosa di primitivo

337
00:18:55,480 --> 00:18:58,310
o animalesco

338
00:18:58,345 --> 00:19:00,993
che i sogni ci permettono di esprimere

339
00:19:01,028 --> 00:19:02,792
che la parte cosciente
della nostra mente e'...

340
00:19:20,793 --> 00:19:23,280
Ogni persona ha i suoi limiti.

341
00:19:23,559 --> 00:19:26,046
Ho deciso che non era Malini nel mio sogno.

342
00:19:26,081 --> 00:19:29,361
E mi irrita molto che lei
suggerisca proprio questo.

343
00:19:29,396 --> 00:19:31,336
Io... Io...

344
00:19:31,371 --> 00:19:34,986
non penserei mai e poi mai
di fare del male a Malini.

345
00:19:35,021 --> 00:19:37,828
Perche' pensa che io presuma
che farebbbe del male a Malini?

346
00:19:42,102 --> 00:19:45,599
Ok, non dobbiamo parlarne adesso.

347
00:19:50,841 --> 00:19:52,888
Non capisco cosa dice.

348
00:19:52,923 --> 00:19:56,729
Non ha idea di come sia stata la mia vita.

349
00:19:56,764 --> 00:20:00,103
Ma voglio capire. Voglio sapere.

350
00:20:16,044 --> 00:20:21,330
Posso chiederle cosa ha fatto
quando si e' svegliato dal sogno?

351
00:20:25,074 --> 00:20:27,158
Ho controllato i bambini.

352
00:20:27,193 --> 00:20:29,207
Stavano bene, dormivano.

353
00:20:29,242 --> 00:20:31,097
E poi sono sceso fino alla stanza di Julia.

354
00:20:31,132 --> 00:20:32,918
Non ho potuto resistere. Volevo controllare

355
00:20:32,953 --> 00:20:36,728
e vedere se la porta fosse
effettivamente chiusa a chiave.

356
00:20:37,966 --> 00:20:39,599
E?

357
00:20:39,885 --> 00:20:41,911
Lo era.

358
00:20:47,065 --> 00:20:51,331
Cosa avrebbe fatto se la porta
non fosse stata chiusa a chiave?

359
00:20:51,366 --> 00:20:54,284
La porta non si e' aperta,
e questo e' quello che conta.

360
00:20:54,319 --> 00:20:56,853
No, ma le sto chiedendo,
che cosa avrebbe fatto

361
00:20:56,888 --> 00:20:59,838
se la porta si fosse aperta?

362
00:21:04,185 --> 00:21:06,120
Ho pensato di chiamare lei.

363
00:21:08,459 --> 00:21:10,129
Perche' non l'ha fatto?

364
00:21:10,412 --> 00:21:12,111
Era notte fonda.

365
00:21:12,876 --> 00:21:15,922
E provavo

366
00:21:15,957 --> 00:21:17,934
sensazioni di squilibrio.

367
00:21:19,708 --> 00:21:22,256
Cosi' sono andato al piano
di sopra nella mia stanza

368
00:21:23,592 --> 00:21:25,251
e ho scritto a Kamala.

369
00:21:25,286 --> 00:21:27,491
Posso chiederle cosa ha scritto?

370
00:21:33,764 --> 00:21:36,820
Ho seriamente pensato di chiamarla.

371
00:21:38,667 --> 00:21:42,686
La prossima volta vorrei che lo facesse.

372
00:21:42,955 --> 00:21:44,275
Ok?

373
00:21:44,310 --> 00:21:46,964
Si', forse.

374
00:21:51,396 --> 00:21:54,184
Sunil, stanno succedendo cosi' tante cose

375
00:21:54,219 --> 00:21:56,212
nella sua vita, in questo momento.

376
00:21:56,433 --> 00:21:58,255
Ha perso sua moglie.

377
00:21:58,900 --> 00:22:00,830
Ha ricominciato a parlare
di una relazione sentimentale

378
00:22:00,865 --> 00:22:02,516
che fini' in tragedia.

379
00:22:02,551 --> 00:22:05,730
E' preoccupato per suo figlio.
E' preoccupato per i suoi nipoti.

380
00:22:06,011 --> 00:22:11,435
Ha queste idee contrastanti su sua nuora.

381
00:22:11,470 --> 00:22:13,042
E' agitato per l'alluvione

382
00:22:13,077 --> 00:22:16,101
nella sua madrepatria... in India.

383
00:22:16,354 --> 00:22:19,192
Sono preoccupato per lei, Sunil...

384
00:22:19,939 --> 00:22:21,817
Con tutti questi sentimenti cosi' intensi

385
00:22:21,852 --> 00:22:23,705
che stanno venendo alla luce

386
00:22:23,916 --> 00:22:28,237
capisco quanto possa essere difficile

387
00:22:28,272 --> 00:22:30,779
mantenere il controllo, per lei.

388
00:22:31,514 --> 00:22:33,878
E io... Vorrei suggerirle

389
00:22:33,913 --> 00:22:36,207
di considerare l'idea di venire qui

390
00:22:36,242 --> 00:22:39,456
un po' piu' spesso, magari
due volte a settimana.

391
00:22:40,362 --> 00:22:42,199
Crede che stia impazzendo?

392
00:22:42,234 --> 00:22:45,756
No, no, no, no. Non sta... Non e' pazzo,

393
00:22:45,791 --> 00:22:47,771
Glielo assicuro.

394
00:22:47,806 --> 00:22:50,095
Ci sono dei pazienti che vengono
da me due o tre volte a settimana,

395
00:22:50,130 --> 00:22:52,732
ma questo non significa che siano pazzi.

396
00:22:53,523 --> 00:22:56,415
E' solo che possono trarre beneficio

397
00:22:57,507 --> 00:22:59,510
dal lavorare di piu' su se stessi,

398
00:22:59,545 --> 00:23:01,514
andando piu' a fondo con l'analisi.

399
00:23:01,549 --> 00:23:03,549
Julia e Arun...

400
00:23:04,153 --> 00:23:05,868
Hanno fatto abbastanza per me.

401
00:23:07,224 --> 00:23:10,375
Preferirei non chiedere loro niente di piu'.

402
00:23:10,410 --> 00:23:12,067
Beh, vuole che parli io
con loro per conto suo?

403
00:23:12,102 --> 00:23:15,386
No, no, per favore. Preferirei di no.

404
00:23:38,774 --> 00:23:40,657
Lei prega, Paul?

405
00:23:41,816 --> 00:23:45,678
- Mi... mi chiede se prego?
- Si'.

406
00:23:46,323 --> 00:23:48,535
Qualche volta, si'.

407
00:23:48,570 --> 00:23:50,395
Allora preghi, per favore.

408
00:23:50,725 --> 00:23:52,400
Per cosa?

409
00:23:56,100 --> 00:23:59,071
Perche' smetta di piovere in India.

410
00:24:08,396 --> 00:24:12,685
www.subsfactory.it

