1
00:00:02,238 --> 00:00:05,531
La settimana scorsa mentre uscivi hai detto
di aver avuto i risultati del tuo test,

2
00:00:05,561 --> 00:00:07,257
ma di non averli ancora guardati.

3
00:00:07,411 --> 00:00:09,426
E sono rimasta li', a fissare la busta.

4
00:00:09,632 --> 00:00:12,359
- E l'hai aperta?
- Non ci riuscivo.

5
00:00:15,203 --> 00:00:19,052
- La leggeresti, per favore?
- Sono i risultati del tuo test?

6
00:00:19,082 --> 00:00:21,712
- Cosa dice?
- Leggila, Frances.

7
00:00:21,843 --> 00:00:22,865
E' negativo.

8
00:00:23,132 --> 00:00:25,394
Devi vedere tua sorella...

9
00:00:25,840 --> 00:00:27,110
prima che muoia.

10
00:00:27,140 --> 00:00:28,758
La ragione che pensavi di avere,

11
00:00:28,788 --> 00:00:30,216
- non c'e' piu'.
- Beh...

12
00:00:30,246 --> 00:00:32,133
- non voglio ferirla.
- Sara' contenta.

13
00:00:32,163 --> 00:00:34,324
Cioe', il modo in cui parli di lei...

14
00:00:34,354 --> 00:00:36,298
E' come se ne fossi ancora innamorato.

15
00:00:36,328 --> 00:00:38,730
Sei cosi' arrabbiata con tua sorella.

16
00:00:39,176 --> 00:00:40,447
E' perche' sta morendo?

17
00:00:40,477 --> 00:00:41,830
E ha bisogno di te?

18
00:00:41,860 --> 00:00:43,470
Se non lo farai ora,

19
00:00:43,500 --> 00:00:45,131
te ne pentirai per sempre.

20
00:00:45,132 --> 00:00:49,528
Traduzione: ValerieLL e
Seadrop. Revisione: Faith.

21
00:01:48,475 --> 00:01:50,264
Salve Paul.

22
00:01:50,265 --> 00:01:52,128
Sono Adele Brouse.

23
00:01:52,129 --> 00:01:53,898
Ho...

24
00:01:54,744 --> 00:01:57,386
Mi si e' liberato un posto,

25
00:01:57,599 --> 00:01:59,575
sarebbe per domani all'una,

26
00:01:59,576 --> 00:02:02,188
e mi domandavo

27
00:02:02,189 --> 00:02:05,950
se fosse interessato ad occuparlo lei.

28
00:02:06,414 --> 00:02:10,120
Venerdi' scorso abbiamo, in
qualche modo, troncato la seduta

29
00:02:10,121 --> 00:02:13,088
e ho persistenti preoccupazioni a riguardo.

30
00:02:13,089 --> 00:02:15,427
Probabilmente lo e' anche lei.

31
00:02:15,428 --> 00:02:18,255
Per cui,

32
00:02:18,912 --> 00:02:23,978
se vuole una seduta extra per
continuare il discorso, mi faccia sapere.

33
00:02:24,274 --> 00:02:25,705
Il numero ce l'ha.

34
00:02:27,075 --> 00:02:28,863
Ok, grazie.

35
00:02:28,864 --> 00:02:30,593
Ok, arrivederci.

36
00:03:06,845 --> 00:03:08,528
Va bene.

37
00:03:08,529 --> 00:03:10,217
Che cosa?

38
00:03:10,218 --> 00:03:14,588
Beh, so di averti detto di non
dirmi se sembro stanca, o vecchia.

39
00:03:14,589 --> 00:03:16,592
Ma puoi farlo.

40
00:03:16,593 --> 00:03:18,655
Sembro esausta. Lo so.

41
00:03:18,656 --> 00:03:20,324
Ti senti esausta?

42
00:03:20,325 --> 00:03:22,913
Non tanto.

43
00:03:24,469 --> 00:03:26,695
Pero' sto morendo di fame.

44
00:03:27,206 --> 00:03:29,560
Hai niente da mangiare?

45
00:03:31,323 --> 00:03:33,192
Niente?

46
00:03:33,193 --> 00:03:35,396
- E' casa tua, giusto?
- Si', lo e'.

47
00:03:35,397 --> 00:03:39,234
- E hai una cucina nella tua casa?
- Esatto.

48
00:03:40,478 --> 00:03:42,436
Ok, ho capito.

49
00:03:42,884 --> 00:03:44,741
E' contro le regole.

50
00:03:44,742 --> 00:03:46,127
Va bene.

51
00:03:46,128 --> 00:03:47,829
Vorresti dell'acqua?

52
00:03:47,830 --> 00:03:51,305
No, va bene cosi',
veramente. Non preoccuparti.

53
00:03:51,306 --> 00:03:55,301
In effetti e' una cosa che ripeti
spesso, "Sto bene. Non fa nulla".

54
00:03:55,302 --> 00:04:00,779
C'e' un qualche messaggio
che vuoi comunicarmi, cosi'?

55
00:04:07,062 --> 00:04:09,203
Che e' successo ieri sera?

56
00:04:09,204 --> 00:04:11,132
Cosa non e' successo ieri sera?

57
00:04:11,133 --> 00:04:15,313
Uh, l'hai sentito? Era il mio stomaco.

58
00:04:19,434 --> 00:04:21,478
Sai, mi fai venire in mente Izzy,

59
00:04:21,479 --> 00:04:23,939
con quella determinata implacabilita'.

60
00:04:25,911 --> 00:04:28,622
Le ho detto del risultato del mio BRCA1.

61
00:04:28,623 --> 00:04:29,762
- Davvero?
- Si'.

62
00:04:29,763 --> 00:04:32,666
E come ha reagito?

63
00:04:34,718 --> 00:04:39,080
Sai, sentendo che la madre fosse in
salute, che sarebbe stata bene lei stessa?

64
00:04:39,789 --> 00:04:43,207
Mi ha accusata di essere una narcisista.

65
00:04:44,181 --> 00:04:48,933
Si', pensavo di darle una buona notizia
un "dono", e mi ha dato della narcisista.

66
00:04:48,934 --> 00:04:51,428
Perche' pensi che ti abbia
detto che sei una narcisista?

67
00:04:51,429 --> 00:04:53,535
No, dimmelo tu.

68
00:04:53,536 --> 00:04:57,124
Cioe', e' praticamente quello che
mi hai detto la scorsa settimana.

69
00:04:57,125 --> 00:04:59,507
E' davvero questo che hai tratto
dalla nostra ultima seduta,

70
00:04:59,508 --> 00:05:01,617
il fatto che ti consideri una narcisista?

71
00:05:01,618 --> 00:05:04,452
Da quello che ricordo, non
ho detto niente del genere.

72
00:05:04,453 --> 00:05:09,513
Invece ricordo di averti fortemente
incoraggiata a far visita a tua sorella.

73
00:05:09,514 --> 00:05:13,415
Come hai fatto a parlare
con Izzy, ieri sera?

74
00:05:13,416 --> 00:05:17,135
- Non c'era la prima?
- Si', si' c'era.

75
00:05:17,136 --> 00:05:19,293
- Quindi lei...
- No, non e' venuta.

76
00:05:19,294 --> 00:05:22,602
Allora non e' venuta, e le
hai parlato subito dopo?

77
00:05:25,904 --> 00:05:28,747
Gliel'ho detto in ospedale.

78
00:05:33,174 --> 00:05:36,029
Patricia e' in ospedale.

79
00:05:36,864 --> 00:05:38,132
Mi ha chiamato in teatro.

80
00:05:38,133 --> 00:05:40,503
Diceva che pensava di morire,

81
00:05:40,504 --> 00:05:42,551
cosi' sono andata direttamente a casa sua.

82
00:05:42,552 --> 00:05:43,770
E come sta?

83
00:05:43,771 --> 00:05:47,685
Alla fine ho dovuto portarla in
ospedale, verso le 3 del mattino.

84
00:05:47,686 --> 00:05:49,196
Russell e Izzy mi hanno raggiunta li'.

85
00:05:49,197 --> 00:05:52,771
I medici l'hanno
stabilizzata, messa a suo agio.

86
00:05:52,973 --> 00:05:53,985
Stavo aspettando insieme a Izzy,

87
00:05:53,986 --> 00:05:56,452
e le ho detto del risultato del mio BRCA1.

88
00:05:56,453 --> 00:05:59,178
E li' mi ha detto che sono una narcisista.

89
00:06:00,677 --> 00:06:04,938
A quanto pare ha appena finito di leggere
un libro, "Il dono del bambino drammatico"

90
00:06:04,939 --> 00:06:06,885
"Il dramma del bambino dotato".

91
00:06:06,886 --> 00:06:08,401
- Oh, lo conosci?
- Si'.

92
00:06:08,402 --> 00:06:11,563
E' piuttosto fondamentale, in questo campo.

93
00:06:11,564 --> 00:06:15,440
Izzy ha detto come mai stesse
leggendo quel libro in particolare?

94
00:06:17,154 --> 00:06:20,538
Sai, Izzy pensa di aver avuto
un'infanzia cosi' difficile.

95
00:06:20,539 --> 00:06:23,892
Izzy non sa nemmeno cos'e'
un'infanzia difficile, ok?

96
00:06:23,893 --> 00:06:25,028
Stai dicendo che tu invece lo sai?

97
00:06:25,029 --> 00:06:27,684
Quello che sto dicendo e'
che per lei e' stato facile.

98
00:06:28,327 --> 00:06:30,053
Dotato, eh?

99
00:06:30,427 --> 00:06:32,442
In realta' penso che il
titolo sia un po' fuorviante.

100
00:06:32,443 --> 00:06:35,249
Il libro non ha niente a che
vedere con le abilita' intellettuali.

101
00:06:35,250 --> 00:06:36,844
Beh, l'ha adorato.

102
00:06:36,845 --> 00:06:39,211
Pensa che spieghi tutto...

103
00:06:39,212 --> 00:06:40,832
Me.

104
00:06:45,403 --> 00:06:48,200
Eravamo in sala d'aspetto,
Russell, Izzy e io.

105
00:06:48,201 --> 00:06:51,586
Era seduta in questo enorme cardigan,

106
00:06:51,587 --> 00:06:55,637
con i pantaloni del pigiama, e il
mento appoggiato sopra le ginocchia.

107
00:06:55,638 --> 00:07:01,533
L'ho guardata e ho pensato, "Gesu',
sembra... sembra proprio una bambina".

108
00:07:02,004 --> 00:07:04,812
Ed era davvero spaventata
quando ha visto Tricia.

109
00:07:04,813 --> 00:07:08,846
Per cui ho pensato "Devo
dirle qualcosa di bello.

110
00:07:08,847 --> 00:07:12,424
Devo rincuorarla,
devo rassicurarla".

111
00:07:12,425 --> 00:07:16,000
Allora le ho detto che avevo avuto i
risultati del mio test e che era negativo.

112
00:07:16,001 --> 00:07:19,929
E che voleva dire che lo sarebbe stato
anche il suo. E che non gliel'avrei passato.

113
00:07:19,930 --> 00:07:21,767
Cioe'...

114
00:07:24,168 --> 00:07:27,665
mi ha guardato in quel
modo che ama tanto fare.

115
00:07:27,747 --> 00:07:29,719
Cioe', perche' non poteva
semplicemente esserne grata?

116
00:07:29,720 --> 00:07:32,433
Le do una buona notizia
e mi guarda come se...

117
00:07:32,434 --> 00:07:34,743
Se ha intenzione di odiarmi, che mi odi.

118
00:07:34,744 --> 00:07:38,395
- Non so che altro fare.
- Frances, come sta Patricia?

119
00:07:40,728 --> 00:07:41,861
Non bene.

120
00:07:41,862 --> 00:07:43,779
Hai detto che quando ti
ha chiamato ieri sera,

121
00:07:43,780 --> 00:07:45,289
pensava di essere in punto di morte.

122
00:07:45,290 --> 00:07:46,994
Infatti.

123
00:07:47,478 --> 00:07:52,521
Mi ha lasciato un messaggio poco prima
la fine dello spettacolo. Ha detto:

124
00:07:55,104 --> 00:07:59,299
"Mi dispiace, Franny, penso
che sia arrivato il momento.

125
00:07:59,943 --> 00:08:04,029
Ho bisogno di aiuto".
Continuava a scusarsi.

126
00:08:05,092 --> 00:08:08,194
Diceva che le dispiaceva. Sa quanto
io sia a disagio con le malattie.

127
00:08:08,195 --> 00:08:10,159
Cosa hai fatto quando
hai ascoltato il messaggio?

128
00:08:10,160 --> 00:08:12,028
Ho lasciato il teatro.

129
00:08:12,029 --> 00:08:14,869
Ho detto a Eddie che avevo
un'emergenza in famiglia.

130
00:08:14,870 --> 00:08:18,661
Non potevo credere che si stesse
scusando per essere malata.

131
00:08:18,662 --> 00:08:20,070
Gli ho detto che non ce la facevo a tornare

132
00:08:20,105 --> 00:08:22,762
sul palco per salutare
e sono uscita dal retro.

133
00:08:22,763 --> 00:08:25,602
Indossavo ancora il mio costume.

134
00:08:27,208 --> 00:08:31,090
Ho preso un taxi per Brooklyn.
Sono andata dritta a casa sua.

135
00:08:31,091 --> 00:08:33,143
La porta era aperta.

136
00:08:33,462 --> 00:08:35,382
L'ho trovata...

137
00:08:35,806 --> 00:08:38,722
Era distesa sul pavimento freddo.

138
00:08:39,145 --> 00:08:42,924
Era... impregnata di urine.

139
00:08:44,055 --> 00:08:46,568
L'ho messa nella vasca e...

140
00:08:49,484 --> 00:08:51,421
In che condizioni era?

141
00:08:51,422 --> 00:08:55,777
Continuava a ripetere che non
voleva morire. Aveva paura di morire.

142
00:08:55,778 --> 00:08:57,954
E volevo che la smettesse.

143
00:08:57,955 --> 00:09:01,000
Volevo che si lasciasse aiutare da me.

144
00:09:01,767 --> 00:09:03,827
Cosi' l'ho scossa...

145
00:09:04,920 --> 00:09:06,570
abbastanza forte.

146
00:09:06,571 --> 00:09:09,842
Volevo solo che la finisse.

147
00:09:09,843 --> 00:09:12,854
Volevo che la finisse di parlare di morire.

148
00:09:12,855 --> 00:09:16,288
- La cosa ti ha spaventata?
- Si', certo che mi ha spaventata.

149
00:09:16,633 --> 00:09:17,865
Ti ha fatto arrabbiare?

150
00:09:19,096 --> 00:09:21,143
Penso di si'.

151
00:09:21,562 --> 00:09:23,418
Gesu'.

152
00:09:24,086 --> 00:09:25,490
Cosa?

153
00:09:25,491 --> 00:09:29,224
No, mia sorella sta morendo
e io sono arrabbiata con lei!

154
00:09:29,740 --> 00:09:32,295
Molte volte la paura blocca la gente.

155
00:09:32,301 --> 00:09:36,613
Ma sembra che ti abbia spinto ad agire.

156
00:09:39,023 --> 00:09:41,110
Forse si'.

157
00:09:41,762 --> 00:09:44,854
E la cosa ti sorprende?

158
00:09:45,098 --> 00:09:48,237
Non e' esattamente il mio stile.

159
00:09:49,373 --> 00:09:50,312
Si'.

160
00:09:50,313 --> 00:09:54,880
Non so da dove sia venuto.
Non pensavo a nulla.

161
00:09:54,881 --> 00:09:59,382
Non pensavo proprio a nulla.

162
00:10:01,604 --> 00:10:02,757
Cosa?

163
00:10:02,758 --> 00:10:04,633
Mi sono ricordata di questo regista...

164
00:10:04,634 --> 00:10:07,275
Quando sono venuta a New York
la prima volta, ad uno spettacolo

165
00:10:07,276 --> 00:10:09,379
lui mi disse, "Franny
smettila di preoccuparti

166
00:10:09,380 --> 00:10:12,382
di come ti senti e preoccupati
solo di quello che stai facendo".

167
00:10:12,383 --> 00:10:14,773
- E' quello che hai fatto con Tricia.
- Gia'.

168
00:10:14,774 --> 00:10:19,656
Cosa sto facendo? Cura i sintomi,
abbassa la febbre, idratala.

169
00:10:19,657 --> 00:10:25,256
Sai, era nella vasca, cosi' l'ho
fatta uscire e l'ho messa a letto.

170
00:10:26,393 --> 00:10:29,856
E poi aveva freddo.

171
00:10:29,857 --> 00:10:32,745
C'e' stato questo brevissimo

172
00:10:32,746 --> 00:10:35,540
periodo di tempo in cui...

173
00:10:35,941 --> 00:10:38,704
40 minuti forse...

174
00:10:39,075 --> 00:10:42,541
Non lo so. Sembrava quasi pacifico.

175
00:10:43,482 --> 00:10:45,974
Come se tutto sarebbe andato bene.

176
00:10:47,502 --> 00:10:49,314
Aveva freddo, quindi...

177
00:10:49,787 --> 00:10:53,225
l'ho messa a letto, e le ho
messo addosso una coperta.

178
00:10:54,256 --> 00:10:58,080
Cominciava ad appisolarsi,
ma voleva che le parlassi.

179
00:10:58,081 --> 00:11:02,834
Cosi' mi sono seduta vicino
a lei e le ho parlato.

180
00:11:02,835 --> 00:11:04,553
E di cosa le hai parlato?

181
00:11:04,554 --> 00:11:08,357
Di cose cosi', senza
senso, chiacchiere direi.

182
00:11:09,188 --> 00:11:12,582
Le ho raccontato di Laurie Littman, la
nostra insegnante di quinta elementare,

183
00:11:12,583 --> 00:11:16,163
che ha lasciato il
marito per un'altra donna.

184
00:11:17,909 --> 00:11:20,991
E poi le ho raccontato del
teatro, di cosa mi fosse successo,

185
00:11:20,992 --> 00:11:23,770
e di come sono andata via prima
di tornare sul palco per i saluti,

186
00:11:23,852 --> 00:11:26,819
e dello sguardo di Eddie
quando gliel'ho detto.

187
00:11:26,900 --> 00:11:29,155
Si e' messa a ridere.

188
00:11:30,805 --> 00:11:35,187
Non avevo altro da dire, credo,

189
00:11:36,209 --> 00:11:39,925
cosi' ho preso un libro dallo scaffale.

190
00:11:40,324 --> 00:11:44,378
Ho pensato di leggerle
"Jane Eyre", tra tutti.

191
00:11:44,800 --> 00:11:48,345
Ho letto per lei. Ho pensato
che si fosse addormentata.

192
00:11:49,047 --> 00:11:53,590
All'improvviso ha afferrato la
mia mano. Mi ha davvero spaventata.

193
00:11:54,989 --> 00:11:57,405
Ha detto "Ti voglio bene".

194
00:11:58,011 --> 00:12:00,549
"Ti voglio bene".

195
00:12:05,706 --> 00:12:08,437
Deve essere stata una
bellissima sensazione.

196
00:12:11,072 --> 00:12:12,644
No?

197
00:12:12,645 --> 00:12:16,498
Certo che si'. E' ovvio.

198
00:12:20,836 --> 00:12:22,343
E'...

199
00:12:22,574 --> 00:12:25,393
E' un momento davvero intenso,

200
00:12:25,396 --> 00:12:27,548
quello che hai appena descritto.

201
00:12:28,685 --> 00:12:32,117
Avere quel tipo di...

202
00:12:32,118 --> 00:12:36,530
legame con... con Tricia.

203
00:12:36,767 --> 00:12:38,822
Non e' durato.

204
00:12:39,700 --> 00:12:44,454
Gia'. Ci siamo addormentate... non so
per quanto tempo, forse 15 minuti...

205
00:12:44,660 --> 00:12:49,212
Poi si e' svegliata con un dolore acuto
allo stomaco, peggio del precedente.

206
00:12:51,878 --> 00:12:57,028
E ha iniziato a delirare.
Pensava... che io fossi nostra madre.

207
00:13:00,850 --> 00:13:04,264
Il suo vicino mi ha aiutata
a metterla in macchina.

208
00:13:04,265 --> 00:13:07,858
Ho chiamato Russell
mentre andavo all'ospedale.

209
00:13:10,601 --> 00:13:13,770
Cosa? Cosa? Cos'e' quello sguardo?

210
00:13:13,771 --> 00:13:16,595
- Perche' mi guardi in quel modo?
- In che modo?

211
00:13:16,596 --> 00:13:19,677
No, mi stai esaminando.
C'e' qualcosa di scettico.

212
00:13:19,678 --> 00:13:23,718
Scettico? Perche' dovrei
essere scettico, Frances?

213
00:13:23,719 --> 00:13:25,480
Perche'... perche'?

214
00:13:25,481 --> 00:13:29,881
Anzi sono rimasto colpito dal
modo in cui hai saputo reagire.

215
00:13:29,882 --> 00:13:33,188
Ti sei allontanata da Patricia in passato,

216
00:13:33,801 --> 00:13:36,128
e ora la sua malattia...
la gravita' della cosa...

217
00:13:36,129 --> 00:13:40,020
e' diventata molto reale.

218
00:13:40,021 --> 00:13:42,570
E l'hai provato...

219
00:13:42,571 --> 00:13:45,510
E l'hai provato sulla tua pelle.

220
00:13:45,511 --> 00:13:49,525
Ma credo di essere un po' confuso sul
motivo per cui lo stai riflettendo su di me.

221
00:13:49,526 --> 00:13:54,163
Io sto cercando di valutare
cosa ti stia succedendo.

222
00:13:56,202 --> 00:13:57,605
Mi sento triste.

223
00:13:57,606 --> 00:14:01,769
Mi sento incredibilmente
spaventata per Tricia.

224
00:14:02,064 --> 00:14:05,340
Mi sento... stanca.

225
00:14:06,889 --> 00:14:09,633
Mi sento affamata.

226
00:14:11,099 --> 00:14:13,738
Mi sento...

227
00:14:15,995 --> 00:14:18,091
Cosa?

228
00:14:21,551 --> 00:14:25,188
Non lo so, cazzo, va
bene? Non e' abbastanza?

229
00:14:26,539 --> 00:14:28,416
Si'.

230
00:14:41,799 --> 00:14:46,061
Quando siamo arrivate al pronto soccorso,
una folla intera mi e' venuta addosso...

231
00:14:46,062 --> 00:14:48,660
Dottori, infermiere, personale
del pronto soccorso... non lo so.

232
00:14:48,661 --> 00:14:51,506
Mi hanno spinta letteralmente da parte.

233
00:14:51,507 --> 00:14:55,825
E poi questa grossa infermiera
comincia a tempestami di domande, sai...

234
00:14:55,826 --> 00:14:56,777
"Da quanto tempo sta cosi'?

235
00:14:56,778 --> 00:14:59,418
Quando e' stata l'ultima volta
che ha mangiato e bevuto?

236
00:14:59,419 --> 00:15:00,853
Perche' non l'ha portata prima?"

237
00:15:00,854 --> 00:15:02,905
Ci credi?

238
00:15:03,208 --> 00:15:05,634
Era come se mi avesse presa a schiaffi.

239
00:15:05,635 --> 00:15:08,987
Ero proprio in vena di restituirglieli.

240
00:15:08,988 --> 00:15:12,413
Ti sembrava che ti stesse
accusando di qualcosa?

241
00:15:12,414 --> 00:15:14,595
Io cercavo di aiutare Tricia.

242
00:15:14,596 --> 00:15:17,542
Pensavo di essermi
comportata piuttosto bene,

243
00:15:17,543 --> 00:15:20,508
ma mi ha fatto sentire come se l'avessi
voluta tenere a casa apposta, sai,

244
00:15:20,509 --> 00:15:23,452
come se provassi un piacere
perverso nel prendermi cura di lei.

245
00:15:23,453 --> 00:15:25,405
Credi davvero che questo
fosse quello che pensava?

246
00:15:25,406 --> 00:15:28,941
- Mancava solo che lo dicesse.
- Davvero?

247
00:15:28,942 --> 00:15:31,672
A me e' sembrato solo che
l'infermiera abbia fatto...

248
00:15:31,936 --> 00:15:33,673
abbia fatto un commento insensibile.

249
00:15:33,674 --> 00:15:37,410
Ma non mi pare che stesse mettendo
in discussione le tue ragioni.

250
00:15:37,411 --> 00:15:40,111
Stavo facendo del mio
meglio. Non sono un dottore.

251
00:15:40,112 --> 00:15:43,953
Nessuno... cioe', nessuno
pretende che tu lo sia.

252
00:15:44,218 --> 00:15:46,776
Mi sto solo chiedendo se
la tua reazione non provenga

253
00:15:46,777 --> 00:15:52,001
dai tuoi... sentimenti combattuti.

254
00:15:52,268 --> 00:15:55,056
Oh, eccolo li'. Eccoci, bene. No, dai forza.

255
00:15:55,057 --> 00:15:57,464
No, tu sei quella che ha tirato
fuori il suo commento, Frances.

256
00:15:57,465 --> 00:16:00,581
Hai detto di esserti sentita messa da
parte quando sei arrivata all'ospedale.

257
00:16:00,582 --> 00:16:02,342
Quindi anche tu mi accusi?

258
00:16:02,343 --> 00:16:06,614
No, tu pensi che qualche parte di
me si sia esaltata nel curare Tricia.

259
00:16:06,615 --> 00:16:10,519
Non ti sto accus... ma se fosse vero,

260
00:16:10,814 --> 00:16:14,237
sarebbe perfettamente comprensibile.

261
00:16:15,854 --> 00:16:16,975
Quello che sto dicendo

262
00:16:16,976 --> 00:16:20,709
e' che voglio studiare
queste sensazioni con te

263
00:16:20,710 --> 00:16:24,477
se... se questo e' quello che vuoi anche tu.

264
00:16:25,181 --> 00:16:28,102
Va bene. Ok.

265
00:16:32,955 --> 00:16:35,554
Stavamo aspettando.

266
00:16:37,066 --> 00:16:40,911
E il medico che l'aveva in
cura e' uscito e ci ha detto

267
00:16:40,912 --> 00:16:43,606
che Tricia avrebbe dovuto
restare per alcuni giorni,

268
00:16:43,607 --> 00:16:48,020
ma poi avremmo potuto portarla a casa,

269
00:16:48,846 --> 00:16:51,673
e che sarebbe stato il momento...

270
00:16:53,002 --> 00:16:55,635
in cui iniziare la terapia domiciliare.

271
00:16:59,409 --> 00:17:02,437
E questo e' quello che vuole Tricia?

272
00:17:03,499 --> 00:17:05,418
Vi ha...

273
00:17:05,850 --> 00:17:08,196
Vi ha detto per quanto tempo?

274
00:17:08,197 --> 00:17:13,407
Ha detto che potrebbero essere
due settimane, o sei al massimo.

275
00:17:16,572 --> 00:17:18,443
Cristo.

276
00:17:20,631 --> 00:17:22,838
Gia'.

277
00:17:28,704 --> 00:17:33,765
Penso... che lascero' lo spettacolo.

278
00:17:37,646 --> 00:17:39,029
Perche'...

279
00:17:39,030 --> 00:17:41,119
Perche' hai intenzione di
lasciare lo spettacolo?

280
00:17:41,120 --> 00:17:44,776
Preferisco restare a casa
a prendermi cura di Trish.

281
00:17:45,290 --> 00:17:47,129
Cioe'...

282
00:17:47,567 --> 00:17:50,856
non mi piace veramente fare teatro.

283
00:17:55,084 --> 00:17:57,582
Hai di nuovo quello sguardo.

284
00:17:57,583 --> 00:17:59,471
Io...

285
00:17:59,767 --> 00:18:04,336
Ma la terapia domiciliare non vuol dire che
Tricia avrebbe un'assistenza professionale?

286
00:18:04,337 --> 00:18:05,363
Si', Paul.

287
00:18:05,364 --> 00:18:08,560
Avra' un'infermiera di giorno e
avra' un numero da chiamare la notte.

288
00:18:08,561 --> 00:18:14,379
Ma voglio esserci anch'io... e
non solo per andarla a trovare.

289
00:18:14,380 --> 00:18:16,238
Voglio trasferirmi da lei.

290
00:18:16,239 --> 00:18:18,349
A casa di Patricia?

291
00:18:19,797 --> 00:18:22,977
Si', l'infermiera della terapia domiciliare
si occupa dei suoi bisogni fisici,

292
00:18:22,978 --> 00:18:25,932
ma chi pensera' alle sue esigenze emotive?

293
00:18:25,933 --> 00:18:28,606
Cioe', non ha figli,

294
00:18:28,607 --> 00:18:31,889
o un marito... o una madre.

295
00:18:31,890 --> 00:18:33,458
Io sono tutto quello che ha.

296
00:18:33,459 --> 00:18:36,720
E hai parlato di questo a Patricia?

297
00:18:37,639 --> 00:18:39,782
No.

298
00:18:42,694 --> 00:18:44,971
Izzy ed io eravamo nel taxi.

299
00:18:44,972 --> 00:18:48,078
Non parlavamo.

300
00:18:48,376 --> 00:18:51,991
Stavamo solo prendendo atto di tutto.

301
00:18:52,458 --> 00:18:53,574
Stava guardando fuori dal finestrino

302
00:18:53,575 --> 00:18:56,920
e... ha iniziato a piangere.

303
00:18:56,921 --> 00:19:00,998
E poi ha accostato un bus

304
00:19:00,999 --> 00:19:02,108
proprio a fianco a noi,

305
00:19:02,109 --> 00:19:05,708
con una grande pubblicita'
del mio spettacolo.

306
00:19:06,093 --> 00:19:08,045
A quel punto le ho detto
che l'avrei lasciato.

307
00:19:08,046 --> 00:19:10,774
Quindi e' stato quello il momento in cui
ti e' venuto in mente per la prima volta?

308
00:19:10,775 --> 00:19:15,272
No, ma e' stato allora che mi sono resa
conto di quanto avesse senso quell'idea.

309
00:19:19,783 --> 00:19:20,694
Cosa? Cosa?

310
00:19:20,695 --> 00:19:22,712
Penso...

311
00:19:23,877 --> 00:19:27,581
Penso sia uno slancio meraviglioso,

312
00:19:27,981 --> 00:19:29,979
ma io...

313
00:19:30,277 --> 00:19:33,800
Credi sia possibile che tu stia reagendo

314
00:19:33,801 --> 00:19:38,857
all'atteggiamento di Izzy nei
tuoi confronti, ai suoi commenti?

315
00:19:38,858 --> 00:19:41,786
No, sto reagendo al fatto che
mia sorella ha bisogno di me.

316
00:19:41,787 --> 00:19:43,252
Capisco.

317
00:19:43,253 --> 00:19:47,218
Ma annunciando che lascerai il lavoro,

318
00:19:47,253 --> 00:19:49,851
pensi di aver dato prova di...?

319
00:19:49,852 --> 00:19:51,649
Oh, ci sono. Aspetta, mi stai dicendo

320
00:19:51,650 --> 00:19:54,457
che sto cercando di dimostrare
a Izzy che ha torto, si'.

321
00:19:54,458 --> 00:19:57,437
Cerco di dimostrare che
non sono una narcisista?

322
00:19:57,438 --> 00:19:59,181
- Cioe', non solo di dimostrarlo a Izzy.
- No, sul serio.

323
00:19:59,182 --> 00:20:01,724
No, tu nutri proprio un
grande rispetto per me, Paul.

324
00:20:01,725 --> 00:20:03,736
Non intendevo solo il
cercare di dimostrarlo a Izzy.

325
00:20:03,737 --> 00:20:08,250
Beh, se fosse stato cosi'
di certo non ha funzionato.

326
00:20:09,122 --> 00:20:14,423
Mi ha fatto una sfuriata. Mi ha detto
che non c'ero stata per mesi e mesi.

327
00:20:14,424 --> 00:20:16,785
E ora facevo il mio
ingresso trionfale in scena

328
00:20:16,786 --> 00:20:21,492
sai, fingendo che avrei pensato io a tutto.

329
00:20:22,649 --> 00:20:24,405
Ha detto che lo stavo facendo solo per me.

330
00:20:24,406 --> 00:20:27,623
Mi ha perfino detto che
l'infermiera aveva ragione,

331
00:20:27,624 --> 00:20:30,700
che avrei dovuto portare li' Trish prima.

332
00:20:31,321 --> 00:20:34,505
E che avrei dovuto continuare
con il fottuto spettacolo.

333
00:20:36,310 --> 00:20:39,216
Ora immagino che tu
pensi che abbia ragione.

334
00:20:39,217 --> 00:20:40,193
No, non lo penso.

335
00:20:40,194 --> 00:20:42,571
No, vai avanti, dillo,
Paul. Non mi importa.

336
00:20:42,572 --> 00:20:43,551
Non lo penso.

337
00:20:43,552 --> 00:20:47,205
Hai portato tua sorella
all'ospedale quando ne aveva bisogno.

338
00:20:47,768 --> 00:20:49,667
Hai anche avuto la possibilita'

339
00:20:49,868 --> 00:20:51,241
di passare quei momenti con lei

340
00:20:51,242 --> 00:20:54,985
e di mostrarle... e di
mostrare a te stessa...

341
00:20:55,187 --> 00:21:00,759
che eri pronta per il compito
di starle vicina fino alla fine.

342
00:21:00,760 --> 00:21:04,391
Dovresti stare bene per quello
che hai fatto per Tricia.

343
00:21:04,785 --> 00:21:06,012
Allo stesso modo,

344
00:21:06,013 --> 00:21:08,652
forse dovresti riflettere un po' di piu'

345
00:21:09,100 --> 00:21:12,209
su cosa significhi lasciare lo spettacolo.

346
00:21:12,410 --> 00:21:14,314
E valutare...

347
00:21:14,315 --> 00:21:18,184
cosa ti stia portando ad una
scelta del genere in questo caso.

348
00:21:18,185 --> 00:21:21,580
Mi ha chiamato ieri sera, Paul.

349
00:21:21,581 --> 00:21:23,304
So che mi vuole li'.

350
00:21:23,305 --> 00:21:25,748
E tu ci sarai per lei...
questo mi e' chiaro...

351
00:21:25,749 --> 00:21:29,008
sia che lasci lo spettacolo o meno.

352
00:21:29,601 --> 00:21:33,424
Forse mi preoccupa solo
dove ti portera' questa scelta

353
00:21:33,425 --> 00:21:36,034
a lungo termine.

354
00:21:37,432 --> 00:21:39,152
Sei venuta da me

355
00:21:39,153 --> 00:21:42,740
con serie preoccupazioni
sulla tua carriera.

356
00:21:42,741 --> 00:21:45,172
E da allora mi hai manifestato

357
00:21:45,376 --> 00:21:48,822
una sensazione di solitudine personale...

358
00:21:50,164 --> 00:21:52,563
una solitudine profonda.

359
00:21:54,032 --> 00:21:56,480
Tua sorella sta per morire

360
00:21:57,117 --> 00:21:58,729
e queste tue sensazioni

361
00:21:58,730 --> 00:22:02,298
riemergeranno ancora piu'
prepotentemente quando non ci sara' piu'.

362
00:22:02,299 --> 00:22:06,449
Capisco che il trasferirti da lei ti
possa sembrare come la vera soluzione.

363
00:22:06,450 --> 00:22:08,836
Avresti ancora piu' sensazioni come
quelle che hai avuto la scorsa notte...

364
00:22:08,837 --> 00:22:12,329
questo legame tra voi due.

365
00:22:13,826 --> 00:22:16,623
E inoltre cosi'...

366
00:22:17,384 --> 00:22:20,616
tu potresti scappar via dallo spettacolo.

367
00:22:20,924 --> 00:22:23,501
Quindi pensi che io stia
scappando dallo spettacolo?

368
00:22:23,502 --> 00:22:25,579
Non lo so. Tu cosa pensi?

369
00:22:25,580 --> 00:22:29,117
Un mese fa pensavi che
stessi scappando da Tricia.

370
00:22:29,118 --> 00:22:32,821
Pensavi che avessi accettato
la parte per evadere.

371
00:22:33,919 --> 00:22:37,271
Dio, sei cosi' uguale a Izzy.

372
00:22:37,272 --> 00:22:41,160
Non si puo' vincere con nessuno di voi due.

373
00:22:42,420 --> 00:22:45,011
Sai cosa mi ha detto prima in taxi?

374
00:22:45,012 --> 00:22:48,614
Ha detto che le dispiaceva per te,

375
00:22:48,615 --> 00:22:51,235
che era una barzelletta addirittura
il fatto che io fossi in terapia,

376
00:22:51,236 --> 00:22:54,290
che i veri narcisisti
non potranno cambiare mai,

377
00:22:54,291 --> 00:22:57,320
che non c'e' niente che tu
possa fare per aiutarmi.

378
00:22:57,977 --> 00:23:01,594
L'ha letto in quel libro, Paul?

379
00:23:01,595 --> 00:23:04,549
Si', e' possibile.

380
00:23:08,493 --> 00:23:11,894
Quindi sei d'accordo con lei?

381
00:23:12,626 --> 00:23:15,792
Beh, penso che sia...

382
00:23:18,633 --> 00:23:20,062
Puoi scusarmi un attimo?

383
00:23:20,063 --> 00:23:22,861
- Mamma.
- Izzy?

384
00:23:24,517 --> 00:23:27,617
Mi scusi. Perche' non rispondi al telefono?

385
00:23:28,552 --> 00:23:29,673
Cosa ci fai qui?

386
00:23:29,674 --> 00:23:32,357
Ha chiamato papa'. E' di
nuovo in terapia intensiva.

387
00:23:32,689 --> 00:23:34,329
Ha avuto una crisi o qualcosa del genere.

388
00:23:34,330 --> 00:23:36,621
Oh, Dio.

389
00:23:37,184 --> 00:23:39,767
- Ok, devo andare. Paul, Izzy. Izzy, Paul.
- Andiamo.

390
00:23:39,768 --> 00:23:40,533
- Salve.
- Salve.

391
00:23:40,582 --> 00:23:42,208
Quindi lei e' il famoso Paul Weston?

392
00:23:42,209 --> 00:23:44,217
Isabelle, non adesso. Andiamo.

393
00:23:44,218 --> 00:23:47,225
Allora, come vanno le cose qui dentro?

394
00:23:51,150 --> 00:23:54,885
www.subsfactory.it

