1
00:00:00,819 --> 00:00:02,201
Wow, che serata divertente!

2
00:00:02,231 --> 00:00:06,866
Guardare due tizi che fanno un torneo
medievale, mangiando cinghiale con le mani.

3
00:00:07,242 --> 00:00:10,061
Cinghiale un corno,
era prosciutto in crosta.

4
00:00:10,916 --> 00:00:13,268
Orsu', non cavilliamo,
impertinente donzella.

5
00:00:14,138 --> 00:00:16,096
Le mie scuse, sire.

6
00:00:16,442 --> 00:00:18,592
Magari il prossimo weekend
potremmo andare al museo.

7
00:00:18,602 --> 00:00:20,856
Magari. Ne parleremo.

8
00:00:22,744 --> 00:00:24,059
Perche' cavolo c'e' il catenaccio?

9
00:00:24,089 --> 00:00:25,544
Chi c'e' in casa?

10
00:00:25,575 --> 00:00:28,924
Non lo so. L'unico che
ha le chiavi e' Carl.

11
00:00:28,962 --> 00:00:30,673
Perche' Carl ha le chiavi di casa tua?

12
00:00:30,703 --> 00:00:34,455
Gliele ho date in caso io sia fuori citta',
per prendere la posta e innaffiare le piante.

13
00:00:34,485 --> 00:00:38,085
Ok, beh, non sei fuori
citta' e non hai piante.

14
00:00:38,123 --> 00:00:41,058
Probabilmente sta dando una
botta a qualche pollastrella.

15
00:00:41,563 --> 00:00:43,108
Mike, che schifo!

16
00:00:43,138 --> 00:00:47,449
Scusa! Volevo dire "sta facendo
all'ammore" con qualche pollastrella.

17
00:00:48,292 --> 00:00:51,327
Quindi vuoi dire che in questo momento
sta facendo sesso nel nostro letto?

18
00:00:51,357 --> 00:00:54,083
Non credo, a Carl piace stare in piedi.

19
00:00:54,143 --> 00:00:56,879
Oddio! Non voglio saperlo!

20
00:00:57,766 --> 00:00:59,592
Succede spesso?

21
00:00:59,622 --> 00:01:01,672
Non saprei, gli ho dato le
chiavi quattro anni fa...

22
00:01:01,702 --> 00:01:04,854
quindi direi, piu' o meno,
una volta ogni quattro anni.

23
00:01:05,412 --> 00:01:07,457
Beh, a quanto pare dovremo
andare a casa mia.

24
00:01:07,487 --> 00:01:10,598
Non lo so. Sai, non mi sento ancora
molto a mio agio a dormire li',

25
00:01:10,608 --> 00:01:12,713
con tua madre e tua sorella
a portata d'orecchio.

26
00:01:12,723 --> 00:01:14,619
<i>Dai, sculacciami! Per favore!</i>

27
00:01:14,649 --> 00:01:16,247
E casa tua sia.

28
00:01:16,353 --> 00:01:18,251
In fretta! In fretta!

29
00:01:18,630 --> 00:01:21,571
<b>Mike & Molly - Stagione 01
Episodio 11 - "Carl Gets A Girl"</b>

30
00:01:21,581 --> 00:01:24,890
<b>Traduzione: Ciuzza, annina85,
Cemjey, ladymarian, Talin68, Surami</b>

31
00:01:25,544 --> 00:01:28,036
<b>Revisione: piwie1, mezzi</b>

32
00:01:29,371 --> 00:01:33,328
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

33
00:01:45,561 --> 00:01:47,211
Buongiorno, raggio di sole.

34
00:01:47,747 --> 00:01:48,759
Buongiorno.

35
00:01:48,789 --> 00:01:50,139
Hai dormito bene?

36
00:01:51,375 --> 00:01:53,429
Dovevi essere proprio stanca ieri sera,

37
00:01:53,469 --> 00:01:56,499
visto che appena hai appoggiato la testa
sul cuscino sei partita come un treno.

38
00:01:56,517 --> 00:01:57,790
Non c'era modo di svegliarti.

39
00:01:57,800 --> 00:02:01,139
Ne' bisbigliandoti all'orecchio,
ne' massaggiandoti le spalle...

40
00:02:01,169 --> 00:02:05,009
ne' sfiorandoti delicatamente
con la lancia in resta.

41
00:02:06,179 --> 00:02:09,956
A volte, Mike, la notte e' fatta solo per
dormire. Non e' mica un problema, no?

44
00:02:14,337 --> 00:02:16,693
Quante volte ti ho detto, ieri sera:

45
00:02:16,746 --> 00:02:21,016
"Ti prego, smettila di spingermi nella
schiena con quella lancia in resta"?

46
00:02:22,106 --> 00:02:24,804
Quattro, hai dovuto
ripeterlo quattro volte.

47
00:02:25,004 --> 00:02:29,186
Beh, suppongo che l'aspetto positivo sia
che almeno Carl avra' fatto sesso stanotte.

48
00:02:29,216 --> 00:02:31,214
Ed eccoci qua.

49
00:02:31,880 --> 00:02:35,035
Senti, non appena se ne sara' andato,
chiamero' un'intera impresa di pulizie.

50
00:02:35,045 --> 00:02:39,301
Si occupano delle scene del crimine: riescono
a levare cervella dalle ventole dell'aria!

51
00:02:39,340 --> 00:02:42,121
E' solo che pensavo che il tuo appartamento
fosse il nostro rifugio segreto,

52
00:02:42,131 --> 00:02:44,311
un posto dove nessuno
poteva disturbarci.

53
00:02:44,341 --> 00:02:48,265
E ora mi sembra la "stanza del lieto
fine" di un bordello di Las Vegas.

54
00:02:48,366 --> 00:02:52,571
Ascolta, mi faro' ridare la chiave e se
dovesse servirgli di nuovo, ci organizzeremo.

55
00:02:52,601 --> 00:02:54,651
Non mi stai proprio ascoltando.

56
00:02:55,509 --> 00:02:57,848
Intendo solo nelle sere in
cui noi non faremo sesso.

57
00:02:57,878 --> 00:03:00,135
A proposito, succedera' spesso?

58
00:03:00,165 --> 00:03:03,437
Cosi' in caso mi organizzo e
mi porto un libro o un puzzle.

59
00:03:05,031 --> 00:03:07,785
Sei proprio di classe, Vince!

60
00:03:08,297 --> 00:03:09,957
Hai bisogno del tuo spazio?

61
00:03:09,987 --> 00:03:13,624
Tu hai bisogno di un trapianto di
capelli e di mentine per l'alito!

62
00:03:14,985 --> 00:03:16,209
Che sta succedendo?

63
00:03:16,239 --> 00:03:18,054
La mamma sta rompendo con Vince.

64
00:03:18,084 --> 00:03:20,127
D'accordo! Rivoglio il mio
telecomando del garage

65
00:03:20,157 --> 00:03:23,364
e la mia tessera della farmacia
con lo sconto per anziani.

66
00:03:23,502 --> 00:03:25,951
Vediamo quanto farai il Casanova,
quando dovrai pagare

67
00:03:25,981 --> 00:03:29,247
a prezzo pieno le tue
pillole per l'erezione!

68
00:03:31,693 --> 00:03:32,693
Caffe'!

69
00:03:33,275 --> 00:03:35,809
Mamma, dimentica quel verme.
Puoi avere di molto meglio.

70
00:03:35,839 --> 00:03:37,211
E lo avro'.

71
00:03:38,221 --> 00:03:40,119
Che cosa volete da noi, voi uomini?

72
00:03:40,149 --> 00:03:42,664
Cuciniamo per voi, puliamo per voi,

73
00:03:42,694 --> 00:03:45,708
devastiamo il nostro corpo,
dandovi dei figli.

74
00:03:45,749 --> 00:03:49,512
Non che scambierei mai una di
voi due per le mie vecchie tette.

75
00:03:49,852 --> 00:03:51,649
Mi piacerebbe molto
restare a chiacchierare

76
00:03:51,679 --> 00:03:54,346
- ma sara' meglio che me la svigni.
- Oh, ma certo!

77
00:03:54,376 --> 00:03:56,784
E' la cosa che sapete
fare meglio: scappare!

78
00:03:56,814 --> 00:03:59,190
Lasciandoci nient'altro
che un cuore spezzato

79
00:03:59,220 --> 00:04:02,620
e un'abrasione all'inguine
per la ceretta!

80
00:04:06,173 --> 00:04:09,814
Sa una cosa? Non mi serve il caffe',
sono bello sveglio. Ciao ciao!

81
00:04:17,061 --> 00:04:21,005
Sapete, se inventassero un vibratore
che uccide i ragni e balla il cha cha cha,

82
00:04:21,030 --> 00:04:23,480
non avremmo bisogno di loro.

83
00:04:29,336 --> 00:04:32,525
Non c'e' niente come una bella notte
d'amore per far sentire vivo un uomo.

84
00:04:32,555 --> 00:04:34,238
Non saprei proprio.

85
00:04:35,264 --> 00:04:37,318
Stai attraversando un periodo
di siccita', non e' vero?

86
00:04:37,348 --> 00:04:39,984
Non preoccuparti, ci sto
dando dentro per tutti e due.

87
00:04:40,014 --> 00:04:42,550
Buon per te. Rivoglio le mie chiavi.

88
00:04:42,686 --> 00:04:43,947
Ma che dici?

89
00:04:43,977 --> 00:04:48,218
Non ho ancora fatto tutte le giostre
e tu vuoi chiudere il "Carlabilandia"!

90
00:04:48,945 --> 00:04:50,551
Perche' non puoi andare tu da lei?

91
00:04:50,581 --> 00:04:52,507
Non mi va di fare sesso
in un letto a castello,

92
00:04:52,537 --> 00:04:56,277
con sotto sua sorella che cucina
il kimchi su un fornelletto.

93
00:04:56,725 --> 00:04:59,041
- Aspetta, e' coreana?
- Credo che lo sia.

94
00:04:59,071 --> 00:05:00,944
"Carl troppo <i>beaucoup</i>" e' coreano?

95
00:05:00,974 --> 00:05:03,931
No, "Carl troppo <i>beaucoup</i>"
e' una bugia.

96
00:05:03,941 --> 00:05:05,939
Beh, quello che e', ma devi
concedermi ancora una notte.

97
00:05:05,949 --> 00:05:07,901
- Oh, Carl...
- Ti prego!

98
00:05:07,931 --> 00:05:11,605
Non posso riportarla a casa mia.
Mia nonna le farebbe fare il bucato!

99
00:05:12,986 --> 00:05:15,556
Va bene, ti concedo un'altra notte,
ma poi devi restituirmi le chiavi.

100
00:05:15,586 --> 00:05:16,586
Grazie.

101
00:05:16,731 --> 00:05:18,077
Sei un grand'uomo.

102
00:05:18,107 --> 00:05:19,607
Che, comunque, in coreano sarebbe...

103
00:05:24,326 --> 00:05:27,276
L'ho sentito un sacco
di volte la notte scorsa.

104
00:05:32,225 --> 00:05:33,407
Bene.

105
00:05:33,697 --> 00:05:36,177
I piatti sono stati lavati e asciugati.

106
00:05:36,207 --> 00:05:38,860
Oh, aspetta! C'e' ancora un piatto!

107
00:05:40,429 --> 00:05:42,060
Questo lo lecchero'
finche' non sara' pulito.

108
00:05:42,070 --> 00:05:43,130
Mike!

109
00:05:44,040 --> 00:05:46,191
Vuoi andare di sopra a smaltire la cena?

110
00:05:46,221 --> 00:05:48,955
Non posso. Dovro' correggere
compiti per circa tre ore.

111
00:05:48,985 --> 00:05:51,717
Tre ore? Cosa dovrei
fare io per tre ore?

112
00:05:51,747 --> 00:05:54,056
Non saprei. Che cosa facevi
prima di avere una fidanzata?

113
00:05:54,086 --> 00:05:56,486
Non lavavo i piatti, questo e' sicuro.

114
00:05:58,476 --> 00:06:00,483
- Vai a guardare la TV.
- Quindi e' cosi'?

115
00:06:00,513 --> 00:06:02,628
Non faremo mai piu' sesso?

116
00:06:02,931 --> 00:06:05,623
Ma che dici? Abbiamo
saltato solo una notte!

117
00:06:05,653 --> 00:06:08,170
Lo so, ma cosi' si va su una cattiva
strada. Si sente spesso di coppie

118
00:06:08,180 --> 00:06:09,960
che perdono questa
componente della relazione.

119
00:06:09,970 --> 00:06:12,550
Basta un attimo e lei si iscrive a un
club del libro, mentre lui importuna

120
00:06:12,560 --> 00:06:15,195
vecchie signore al
negozio di alimentari.

121
00:06:17,024 --> 00:06:18,207
Ascoltami.

122
00:06:18,274 --> 00:06:20,801
Non ho detto per niente o mai piu'.

123
00:06:20,836 --> 00:06:22,845
Ho detto non ora, ok?

124
00:06:22,876 --> 00:06:23,880
Ok.

125
00:06:24,066 --> 00:06:28,716
Allora siamo ancora in quella fase folle e
focosa da "non ne ho mai abbastanza", giusto?

126
00:06:28,751 --> 00:06:29,833
Assolutamente si'.

127
00:06:29,868 --> 00:06:32,598
Se non dovessi mangiare, lavarmi
e guadagnarmi da vivere,

128
00:06:32,633 --> 00:06:36,339
le mie gambe sarebbero perennemente
avvinghiate al tuo busto massiccio.

129
00:06:38,336 --> 00:06:39,417
Davvero?

130
00:06:39,452 --> 00:06:42,774
Si', 24 ore su 24: sesso,
sesso, sesso, sesso...

131
00:06:44,666 --> 00:06:46,134
Evvai!

132
00:06:47,158 --> 00:06:49,363
E anche se so che mi
stai prendendo in giro...

133
00:06:49,398 --> 00:06:51,044
incasso il complimento.

134
00:07:01,948 --> 00:07:03,401
Ehi, Victoria.

135
00:07:05,953 --> 00:07:07,726
Da dove arrivi?

136
00:07:09,571 --> 00:07:11,152
Dalla cucina.

137
00:07:13,009 --> 00:07:14,552
Che cosa stai guardando?

138
00:07:14,624 --> 00:07:16,584
Un documentario molto istruttivo

139
00:07:16,610 --> 00:07:19,634
sugli UFO e gli extraterrestri.

140
00:07:20,011 --> 00:07:24,211
Ok, ma non credi veramente che
gli alieni siano venuti a visitarci, vero?

141
00:07:24,602 --> 00:07:26,000
Si', ci credo eccome.

142
00:07:27,819 --> 00:07:29,803
E non era solo una visita.

143
00:07:30,689 --> 00:07:32,426
Sono qui tra noi.

144
00:07:38,631 --> 00:07:39,982
Ma davvero!

145
00:07:42,823 --> 00:07:45,923
Non ti e' mai capitato di avere una
conversazione con qualcuno...

146
00:07:45,958 --> 00:07:50,847
pensando tutto il tempo: "Wow, questa
persona viene da un altro pianeta"?

147
00:07:56,807 --> 00:07:57,807
Si'.

148
00:07:59,521 --> 00:08:01,012
Beh, allora hai capito.

149
00:08:01,826 --> 00:08:04,174
Vedere per credere, Mike.

150
00:08:04,939 --> 00:08:07,147
Un po' come per Bigfoot.

151
00:08:08,684 --> 00:08:10,410
No, aspetta un attimo.

152
00:08:10,445 --> 00:08:12,479
Mi stai dicendo che credi
nella storia di Bigfoot?

153
00:08:12,514 --> 00:08:14,813
Una volta non ci credevo.

154
00:08:15,483 --> 00:08:17,542
Finche' non l'ho visto scappare
dal nostro campeggio,

155
00:08:17,577 --> 00:08:21,032
con un barattolo di Pringles
e una busta d'erba.

156
00:08:22,293 --> 00:08:25,792
Capisco, quindi Bigfoot ti
ha rubato della marijuana?

157
00:08:25,827 --> 00:08:27,803
Bel casino, eh?

158
00:08:30,539 --> 00:08:32,517
Gia', proprio una sfiga.

159
00:08:33,970 --> 00:08:37,223
Che cos'e' il campeggio
senza erba? Te lo dico io.

160
00:08:37,258 --> 00:08:40,059
E' solo dormire fuori casa.

161
00:08:41,652 --> 00:08:43,907
Sai, e' proprio una grande verita'.

162
00:08:45,273 --> 00:08:46,681
Quindi, si'...

163
00:08:46,716 --> 00:08:48,278
credo davvero a Bigfoot.

164
00:08:48,313 --> 00:08:51,221
E si', credo che sia
proprio un bastardo.

165
00:09:03,375 --> 00:09:05,271
Signora Flynn, va tutto bene?

166
00:09:05,549 --> 00:09:06,549
<i>Sto bene.</i>

167
00:09:06,584 --> 00:09:07,720
Ok!

168
00:09:11,916 --> 00:09:15,840
Cavolo, la mia inclinazione per la cavalleria
non e' altro che una maledizione.

169
00:09:17,232 --> 00:09:19,611
Sto per entrare, e' presentabile?

170
00:09:22,065 --> 00:09:23,829
Posso portarle qualcosa?

171
00:09:24,378 --> 00:09:26,228
Rivoglio la mia giovinezza.

172
00:09:29,793 --> 00:09:33,409
Pensavo piu' che altro a una
bibita o a del pane tostato.

173
00:09:34,527 --> 00:09:36,297
Sai, quando ero giovane,

174
00:09:36,439 --> 00:09:38,966
ero considerata proprio un buon partito.

175
00:09:39,110 --> 00:09:41,510
E non solo perche' la davo facilmente.

176
00:09:43,548 --> 00:09:45,127
Capisco.

177
00:09:45,162 --> 00:09:47,675
E mi permetto di dirle che e' ancora
una donna molto attraente.

178
00:09:47,710 --> 00:09:48,743
Esatto...

179
00:09:48,778 --> 00:09:50,545
e sono anche in forma!

180
00:09:50,580 --> 00:09:52,646
Faccio pilates tre volte alla settimana

181
00:09:52,656 --> 00:09:55,256
e faccio da sempre
gli esercizi di Kegel.

182
00:09:56,987 --> 00:09:58,826
Ehi, vuoi vedere una foto

183
00:09:58,873 --> 00:10:01,743
di quando mi sono classificata
terza a Miss Cook County?

184
00:10:01,778 --> 00:10:03,657
Beh, io dovrei...

185
00:10:05,381 --> 00:10:07,295
Mi piacerebbe molto.

186
00:10:11,029 --> 00:10:13,542
Questa risale a prima che
incontrassi il padre di Molly.

187
00:10:13,577 --> 00:10:15,245
Sarei potuta arrivare piu' in alto,

188
00:10:15,280 --> 00:10:18,255
ma a quanto pare, il talento
speciale di Miss Simpatia

189
00:10:18,297 --> 00:10:20,237
era quello di ingoiare spade.

190
00:10:20,268 --> 00:10:22,462
Non so se mi spiego.

191
00:10:24,595 --> 00:10:25,945
Ehi, dov'e' Mike?

192
00:10:26,745 --> 00:10:28,433
E' andato di sopra.

193
00:10:28,905 --> 00:10:30,252
Tutto a posto?

194
00:10:30,695 --> 00:10:31,845
Credo di si'.

195
00:10:34,435 --> 00:10:37,631
E' andato fuori dai gangheri
quando mi sono accesa una canna.

196
00:10:38,715 --> 00:10:42,199
Cioe', lo capisco, e' un
poliziotto, e' contro la legge.

197
00:10:42,505 --> 00:10:43,818
Ma comunque...

198
00:10:43,985 --> 00:10:46,230
quel ragazzo deve darsi una calmata.

199
00:11:01,375 --> 00:11:02,825
Che state facendo?

200
00:11:03,805 --> 00:11:07,005
Sto guardando delle vecchie
foto di famiglia con tua mamma.

201
00:11:07,095 --> 00:11:10,545
Ma guardati, mentre corri tutta
nuda tra gli spruzzi d'acqua.

202
00:11:12,655 --> 00:11:13,833
Fantastico.

203
00:11:14,505 --> 00:11:16,505
Ehi, stavo per andare a letto.

204
00:11:16,755 --> 00:11:18,507
Vuoi unirti a me?

205
00:11:18,555 --> 00:11:20,005
Si', tra un attimo.

206
00:11:22,194 --> 00:11:24,025
Guarda, il ballo della scuola.

207
00:11:24,035 --> 00:11:27,135
Tu e tuo cugino Jerry eravate
una coppia splendida.

208
00:11:28,475 --> 00:11:31,325
Per la cronaca, era un
ballerino straordinario.

209
00:11:39,995 --> 00:11:41,148
Ecco le chiavi.

210
00:11:41,345 --> 00:11:42,759
Grazie. Lavato tutto?

211
00:11:42,775 --> 00:11:45,448
Lenzuola, federe, asciugamani e tende.

212
00:11:47,655 --> 00:11:48,763
Tende?

213
00:11:49,185 --> 00:11:51,033
Avevamo finito gli asciugamani.

214
00:11:52,185 --> 00:11:54,915
Ti rendi conto che io ci mangio
in quell'appartamento?

215
00:11:54,925 --> 00:11:57,175
Non preoccuparti, il tavolo
della cucina e' a posto.

216
00:11:57,185 --> 00:12:00,033
Ma non mangerei la frutta e
starei lontano dal burro.

217
00:12:02,695 --> 00:12:06,565
Sai, Carl, se questa donna ti piace,
potresti pensare di presentarla a tua nonna

218
00:12:06,575 --> 00:12:08,755
e di avere una relazione
regolare sotto il tuo tetto.

219
00:12:08,765 --> 00:12:10,465
No, non e' una cosa del genere.

220
00:12:10,475 --> 00:12:13,535
E poi ho dovuto darle il benservito.
Si stava facendo appiccicosa.

221
00:12:13,545 --> 00:12:16,395
Quindi tutto qui: te la sbatti e poi
la butti in mezzo a una strada.

222
00:12:16,405 --> 00:12:18,135
Ehi. Non avevo fatto promesse.

223
00:12:18,145 --> 00:12:21,425
Ancora prima di andarci a letto le
avevo detto che non volevo legami.

224
00:12:21,435 --> 00:12:25,428
Anche se a quanto pare posso venire
legato ed essere punito, punito, punito.

225
00:12:26,325 --> 00:12:30,105
Spero che almeno tu sia stato gentile e non
le abbia fatto credere che fosse colpa sua.

226
00:12:30,115 --> 00:12:32,905
Certo. Le ho detto che ero io,
che avevo un gran casino in testa...

227
00:12:32,915 --> 00:12:35,945
- e che avevo bisogno di spazio.
- Oh, Carl, non le inganni mica cosi'.

228
00:12:35,955 --> 00:12:38,815
Sanno che quello che intendi e' che sono
troppo vecchie o non abbastanza belle.

229
00:12:38,825 --> 00:12:42,323
Non so se e' vecchia,
lo sai come sono gli asiatici.

230
00:12:42,375 --> 00:12:45,002
Potrebbe avere 18 anni come 80.

231
00:12:46,675 --> 00:12:48,575
Davvero niente male,
Signor Sensibilita'.

232
00:12:48,585 --> 00:12:50,075
Ma che ti prende oggi?

233
00:12:50,085 --> 00:12:53,041
Ti ha sfiorato il pensiero che questa donna
potrebbe provare qualcosa di serio per te

234
00:12:53,052 --> 00:12:54,555
e tu le hai appena spezzato il cuore?

235
00:12:54,565 --> 00:12:57,129
Beh, e' meglio aver amato
Carl e averlo perso,

236
00:12:57,165 --> 00:12:59,595
che non aver amato Carl affatto.

237
00:13:00,395 --> 00:13:01,395
Uomini.

238
00:13:02,535 --> 00:13:03,535
Cos'hai detto?

239
00:13:03,545 --> 00:13:04,961
Mi hai sentito.

240
00:13:07,375 --> 00:13:10,935
Oh, si', niente di che, guardiamo la
partita, facciamo cose da uomini.

241
00:13:10,945 --> 00:13:13,245
Ehi, come sta tua madre? Tutto bene?

242
00:13:13,565 --> 00:13:15,655
Oh, beh, non farla restare
in camera sua tutta la sera.

243
00:13:15,665 --> 00:13:17,735
Deve uscire e interagire
con altre persone.

244
00:13:17,745 --> 00:13:20,701
- Boom! Ed eccolo!
- Ora non si rialza di certo.

245
00:13:20,755 --> 00:13:22,964
Ragazzi, sarei al telefono.

246
00:13:24,105 --> 00:13:25,835
Ti perdi tutto:
stanno portando la barella!

247
00:13:26,219 --> 00:13:27,269
Per favore!

248
00:13:28,205 --> 00:13:30,595
Ehi, vedi se riesci a far togliere
a tua madre la vestaglia

249
00:13:30,605 --> 00:13:32,545
e a farle mettere qualcosa
in cui si senta bella.

250
00:13:32,555 --> 00:13:35,189
E chiedi a Victoria di aiutarti,
cosi' anche lei si sentira' coinvolta.

251
00:13:35,325 --> 00:13:36,432
Ehi, Mike.

252
00:13:40,283 --> 00:13:42,003
Ti richiamo io.

253
00:13:44,109 --> 00:13:47,110
Perche' ci hai invitati, se hai intenzione di
parlare tutta la sera con la tua ragazza?

254
00:13:47,142 --> 00:13:50,107
Ehi, e' preoccupata per sua madre, perche'
e' appena stata scaricata da un idiota.

255
00:13:50,135 --> 00:13:52,373
Ti dice niente, Carl?

256
00:13:53,102 --> 00:13:55,689
Non ti scaldare troppo, Mary Kay.

257
00:13:56,150 --> 00:13:58,580
Forse e' in quel periodo del mese.

258
00:13:59,365 --> 00:14:01,396
Beh, in effetti e' un po' gonfio.

259
00:14:03,349 --> 00:14:04,868
Se solo sapeste...

260
00:14:05,061 --> 00:14:08,488
cio' che il ciclo mestruale provoca a una
donna, fisicamente e psicologicamente,

261
00:14:08,518 --> 00:14:10,401
non ci scherzereste sopra!

262
00:14:12,125 --> 00:14:14,467
Eh si', sta ovulando.

263
00:14:16,418 --> 00:14:18,328
Sapete una cosa? Vado a fare due passi.

264
00:14:18,358 --> 00:14:19,546
E perche'?

265
00:14:19,600 --> 00:14:23,417
Mi serve un po' di tempo per me.
Qualche problema, Signor Virilita'?

266
00:14:25,258 --> 00:14:28,861
Spero sia andato in cerca di un
Moment e di un po' di cioccolato.

267
00:14:30,683 --> 00:14:32,499
Un altro bigne', Joyce?

268
00:14:32,529 --> 00:14:34,148
Oh, forse non dovrei.

269
00:14:34,178 --> 00:14:38,416
Andiamo, se avessi la tua linea, mi ciuccerei
quelle meraviglie come un formichiere.

270
00:14:39,582 --> 00:14:41,932
- Sei tremendo!
- Lo so!

271
00:14:43,012 --> 00:14:45,377
Mike, credevo che stasera
volessi stare con i tuoi amici.

272
00:14:45,407 --> 00:14:47,383
Beh, non e' quello che sto facendo?

273
00:14:50,951 --> 00:14:53,686
Ci penso io, signore. Voi
state comode e rilassatevi.

274
00:14:53,770 --> 00:14:55,602
Oh, me lo mangerei tutto!

275
00:14:55,632 --> 00:14:58,256
Beh, con la tua linea puoi farlo.

276
00:15:00,975 --> 00:15:02,341
Vince, non e' un buon momento.

277
00:15:02,371 --> 00:15:05,680
- Devo parlare con Joyce.
- Beh, non lo so, e' molto arrabbiata con te.

278
00:15:05,715 --> 00:15:08,807
- Chi e'?
- Sono io, Vince. Mi dispiace, tesoruccio!

279
00:15:08,844 --> 00:15:11,449
- Vattene dalla mia veranda!
- Ti prego, fammi spiegare!

280
00:15:11,479 --> 00:15:14,110
Cosa c'e' da spiegare? Ti serve spazio?

281
00:15:14,147 --> 00:15:16,047
Vatti a sedere su un missile!

282
00:15:16,695 --> 00:15:18,663
Vince, usciamo un momento noi due.

283
00:15:18,693 --> 00:15:20,539
Spaccagli il culo!

284
00:15:21,855 --> 00:15:24,614
Se mi devi dare un pugno,
ti supplico, non in faccia...

285
00:15:24,644 --> 00:15:26,579
E' tutto cio' che ho.

286
00:15:27,558 --> 00:15:29,241
Tranquillo, nessuno ha
intenzione di picchiarti.

287
00:15:29,271 --> 00:15:32,328
Anche se, fossi in te, non mi farei trovare
su un ring con Joyce, ora come ora.

288
00:15:32,365 --> 00:15:34,030
Ho sbagliato, lo so.

289
00:15:34,144 --> 00:15:37,361
Credevo di avere una chance con
un'igienista dentale di 23 anni.

290
00:15:37,391 --> 00:15:39,876
- 23 anni?
- Si', pelle liscissima...

291
00:15:39,906 --> 00:15:41,908
e profumava come un cucciolo.

292
00:15:42,977 --> 00:15:44,536
Hai fatto sesso con questa donna?

293
00:15:44,555 --> 00:15:47,056
- Non mi sono spinto cosi' in la'.
- Quanto in la' ti sei spinto?

294
00:15:47,086 --> 00:15:50,099
Le ho chiesto se voleva fare sesso
con me e lei ha detto di no.

295
00:15:51,400 --> 00:15:52,541
Oh, Vince!

296
00:15:52,571 --> 00:15:55,352
Non ci ho capito piu' niente, ho visto
quel corpo giovane e d'un tratto

297
00:15:55,382 --> 00:15:59,819
avevo una testa piena di capelli e un letto
su cui non combinavo un bel niente.

298
00:15:59,945 --> 00:16:02,391
Hai idea di quanto male hai fatto
a quella povera donna?

299
00:16:02,421 --> 00:16:05,132
Lo so. E, che Dio mi sia testimone...

300
00:16:05,274 --> 00:16:09,610
non la feriro' mai piu' e faro'
di tutto per riconquistarla.

301
00:16:10,429 --> 00:16:11,429
D'accordo.

302
00:16:11,571 --> 00:16:13,245
Le parlero' io,

303
00:16:13,383 --> 00:16:15,161
ma non ti prometto niente.

304
00:16:15,333 --> 00:16:18,607
Ehi, lascia perdere la storia
del profumo da cucciolo.

305
00:16:18,807 --> 00:16:20,907
Suona un po' inquietante.

306
00:16:22,728 --> 00:16:23,987
Aspetta qui.

307
00:16:27,349 --> 00:16:29,371
Ok, non voglio dirti che cosa fare,

308
00:16:29,581 --> 00:16:33,992
ma credo che quell'uomo tenga davvero
a te e sia veramente dispiaciuto.

309
00:16:34,398 --> 00:16:36,181
Come, ora stai dalla sua parte?

310
00:16:36,209 --> 00:16:39,464
No, non sto dalla sua parte.
E non importa se piace a me o a te,

311
00:16:39,474 --> 00:16:41,833
spetta a tua madre decidere cosa fare.

312
00:16:41,843 --> 00:16:43,541
Vorrei spalmargli il culo di miele

313
00:16:43,551 --> 00:16:46,501
e chiuderlo in un sacco
pieno di formiche rosse.

314
00:16:48,588 --> 00:16:50,036
Beh, sta ancora aspettando sulla veranda

315
00:16:50,046 --> 00:16:53,146
e, in effetti, ha detto che
farebbe qualsiasi cosa per te.

316
00:16:56,049 --> 00:16:59,349
Tanto vale sentire cos'ha da
dire quel figlio di puttana.

317
00:16:59,934 --> 00:17:02,094
Se lo colpisco, dovrai arrestarmi?

318
00:17:02,104 --> 00:17:05,995
Hai un lasciapassare per il primo pugno,
ma dopo saro' obbligato a intervenire.

319
00:17:06,406 --> 00:17:07,956
Me ne bastera' uno.

320
00:17:12,158 --> 00:17:15,378
Voi uomini vi difendete sempre
tra voi, non e' vero?

321
00:17:15,430 --> 00:17:18,483
Abbiamo una sorta di lealta' per il
nostro sesso di appartenenza, si'.

322
00:17:18,554 --> 00:17:20,202
Il che mi ricorda...

323
00:17:20,797 --> 00:17:22,831
che Carl mi ha restituito le chiavi.

324
00:17:25,525 --> 00:17:27,080
Perche' le dai a me?

325
00:17:27,090 --> 00:17:30,804
Non so, ho pensato che forse ti farebbe
piacere poter venire quando vuoi.

326
00:17:30,856 --> 00:17:32,853
- Davvero?
- Si', davvero.

327
00:17:33,480 --> 00:17:34,971
E' un passo importante, Mike.

328
00:17:35,044 --> 00:17:37,615
Lo so, ma sembra la
cosa giusta da fare.

329
00:17:39,067 --> 00:17:40,629
Non so che cosa dire.

330
00:17:41,393 --> 00:17:43,271
Senza parole. Finalmente.

331
00:17:45,142 --> 00:17:46,692
Non esagerare, bello.

332
00:17:52,918 --> 00:17:55,444
Allora... posso avere anch'io
una chiave di casa tua?

333
00:17:55,454 --> 00:17:56,804
Assolutamente no.

334
00:18:00,793 --> 00:18:02,020
Come mai?

335
00:18:02,111 --> 00:18:03,803
Non sono ancora pronta.

336
00:18:07,784 --> 00:18:09,326
Sei proprio un pollo!

337
00:18:10,047 --> 00:18:12,985
E' sotto il nano da giardino
nel cortile sul retro.

338
00:18:16,334 --> 00:18:17,443
Ehi, Mike.

339
00:18:17,951 --> 00:18:18,951
Si'?

340
00:18:19,026 --> 00:18:22,826
Se mi accendo una canna,
mi farai un'altra scenata?

341
00:18:25,825 --> 00:18:27,419
Sai, Victoria...

342
00:18:27,803 --> 00:18:30,553
non devi per forza devastarti
per poterti divertire.

343
00:18:36,366 --> 00:18:38,241
Ma di che stai parlando?

344
00:18:39,799 --> 00:18:44,402
Dico solo che una persona non ha per forza
bisogno di droghe o alcol per divertirsi.

345
00:18:47,839 --> 00:18:49,815
Non ti seguo.

346
00:18:51,382 --> 00:18:54,627
Arrenditi. Non puoi salvare tutti
in una notte, Ser Galahad.

347
00:18:54,637 --> 00:18:56,338
- Andiamo a letto.
- Va bene.

348
00:18:56,348 --> 00:18:58,562
Ma non faremo sesso tutte le sere.

349
00:18:58,572 --> 00:18:59,821
Ti sta bene?

350
00:18:59,878 --> 00:19:01,621
No, stasera ci dai giu'.

351
00:19:09,521 --> 00:19:12,902
Sai, ci sono molti africani che
giocano a basket da professionisti,

352
00:19:12,912 --> 00:19:14,404
ma per quanto ne so,

353
00:19:14,414 --> 00:19:17,614
pochissimi giocano a
football da professionisti.

354
00:19:17,989 --> 00:19:19,189
Non mi sorprende.

355
00:19:19,199 --> 00:19:22,649
Quei fratelli sono alti 3 metri
e pesano 30 chili.

356
00:19:24,018 --> 00:19:27,418
Sembrerebbero stecche di liquirizia
con un casco in testa.

357
00:19:29,152 --> 00:19:31,452
Nel vostro paese avete le
cheerleader che fanno il tifo?

358
00:19:31,462 --> 00:19:34,024
No. Non c'e' granche'
per cui fare il tifo.

359
00:19:37,490 --> 00:19:41,090
Non sarebbe bello se tutti avessero
delle cheerleader nel proprio lavoro?

360
00:19:41,675 --> 00:19:45,025
Dieci troiette sexy che
gridano: "Vai, Carl, vai!".

361
00:19:46,271 --> 00:19:49,950
Tu hai avuto il tuo "Vai, Carl, vai!"
le due notti passate, non e' cosi'?

362
00:19:50,014 --> 00:19:51,414
Si', ma e' finita.

363
00:19:51,928 --> 00:19:53,028
Non capisco.

364
00:19:53,661 --> 00:19:56,075
Se era cosi' bello,
perche' l'hai lasciata?

365
00:19:56,085 --> 00:19:58,724
Voleva una relazione
seria, sistemarsi.

366
00:19:58,830 --> 00:20:00,571
Ma io non sono fatto cosi'.

367
00:20:00,581 --> 00:20:02,565
Sono piu' un lupo solitario...

368
00:20:02,637 --> 00:20:04,437
che va a caccia nella notte.

369
00:20:05,313 --> 00:20:06,618
Ti ha lasciato lei, non e' vero?

370
00:20:06,628 --> 00:20:09,733
Si', ha detto che ero troppo
appiccicoso ed emotivo.

371
00:20:12,595 --> 00:20:14,630
Quindi non era "Carl troppo <i>beaucoup</i>",

372
00:20:14,640 --> 00:20:17,263
era "Carl troppo boccalone".

373
00:20:18,825 --> 00:20:20,875
Stai zitto e guarda la partita.

374
00:20:24,539 --> 00:20:26,489
Io quell'uva non la mangerei.

375
00:20:31,943 --> 00:20:34,878
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

