1
00:00:01,943 --> 00:00:03,788
Posso chiedere cos'e'
successo al suo braccio?

2
00:00:03,818 --> 00:00:06,047
- Abbiamo avuto una discussione.
- Abbiamo?

3
00:00:06,077 --> 00:00:07,192
Chi pensa?

4
00:00:09,500 --> 00:00:11,696
Vogliamo terminare la terapia di Sunil.

5
00:00:11,750 --> 00:00:14,085
E' sempre piu' strano,
giorno dopo giorno.

6
00:00:14,115 --> 00:00:16,489
Ho veramente pensato di
chiamare la polizia.

7
00:00:16,519 --> 00:00:19,101
Voglio che sia chiaro. Hai spinto Julia?

8
00:00:19,351 --> 00:00:20,765
L'ho spinta passando.

9
00:00:20,870 --> 00:00:22,370
Ho trovato questa.

10
00:00:23,274 --> 00:00:25,101
Puoi tenerla, per favore?

11
00:00:25,706 --> 00:00:27,685
Cosa pensavi di fare con la mazza?

12
00:00:27,764 --> 00:00:30,552
Persino una mazza rotta
puo' essere... efficace.

13
00:00:30,764 --> 00:00:33,937
Capisci in che posizione mi hai messo,

14
00:00:33,967 --> 00:00:36,294
non solo come terapeuta,
ma come persona?

15
00:00:36,380 --> 00:00:39,091
Voglio che tu mi prometta che tornerai.

16
00:00:39,495 --> 00:00:41,311
Ci vedremo la prossima
settimana, giusto?

17
00:00:41,341 --> 00:00:44,975
Avrai un'ultima possibilita'
per aiutarmi, te lo assicuro.

18
00:00:45,005 --> 00:00:48,437
Salve Julia, sono Paul
Weston, ha un minuto?

19
00:00:55,360 --> 00:00:59,303
- <i>Westside, osteopatia.</i>
- Vorrei parlare col dottor Arun Sanyal.

20
00:00:59,639 --> 00:01:01,191
<i>Posso sapere di cosa si tratta?</i>

21
00:01:01,221 --> 00:01:04,055
Si', si tratta di... suo padre, Sunil.

22
00:01:04,266 --> 00:01:07,362
Non ho piu' saputo nulla
dal dottor Sanyal.

23
00:01:07,910 --> 00:01:12,351
- E ho urgente bisogno di sapere...
- <i>Il dottor Sanyal ha un messaggio per lei</i>.

24
00:01:12,381 --> 00:01:13,381
Oh?

25
00:01:13,958 --> 00:01:14,977
Davvero?

26
00:01:15,007 --> 00:01:18,833
<i>Si, puo' trovare suo padre nel
carcere di Varick Street</i>.

27
00:01:19,516 --> 00:01:21,891
<i/>E' stato preso in
custodia venerdi' sera</i>.

28
00:01:22,180 --> 00:01:24,150
<i>Puo' contattarlo li' se lo desidera.</i>

29
00:01:24,180 --> 00:01:25,180
Ok.

30
00:01:26,901 --> 00:01:28,516
Ehm... ok, ehm...

31
00:01:30,612 --> 00:01:33,823
- C'e'... c'e' un numero dove posso...
- <i>Si'.</i>

32
00:01:34,016 --> 00:01:35,734
- contattarlo li'?
- <i>212...</i>

33
00:01:35,968 --> 00:01:38,314
- Ok.
- <i>555 - 9368.</i>

34
00:01:40,564 --> 00:01:41,622
Grazie.

35
00:01:43,878 --> 00:01:46,960
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

36
00:01:47,179 --> 00:01:50,245
<b>In Treatment - Season 03
Episode 26 "Sunil - Week Seven"</b>

37
00:01:50,425 --> 00:01:53,638
<b>Traduzione e synch:
annina85, dharmagirl, Leda, hipopo</b>

38
00:01:53,668 --> 00:01:56,592
<b>Revisione: Leda</b>

39
00:01:57,901 --> 00:02:01,358
Sunil - Martedi' 17:20

40
00:02:13,218 --> 00:02:16,641
Sono qui per vedere Sunil Sanyal.

41
00:02:16,833 --> 00:02:18,044
E... lei e'?

42
00:02:18,313 --> 00:02:20,737
Ehm... Paul Weston, dottor Paul Weston.

43
00:02:24,541 --> 00:02:26,137
Documento, per piacere.

44
00:02:45,860 --> 00:02:47,994
- Sara' qui fra un attimo.
- Ok.

45
00:03:28,637 --> 00:03:29,906
Ci rivediamo.

46
00:03:32,656 --> 00:03:34,003
Questo e'...

47
00:03:34,329 --> 00:03:35,434
Inaspettato?

48
00:03:35,464 --> 00:03:36,482
Gia'...

49
00:03:36,675 --> 00:03:37,871
Inaspettato a...

50
00:03:38,021 --> 00:03:40,752
- a dir poco. Cos'e' successo?
- Non lo sai?

51
00:03:40,944 --> 00:03:44,405
Tutto quel che so e' che sei stato
arrestato e portato qui, sono...

52
00:03:44,435 --> 00:03:47,251
sono giorni che cerco di
contattare Julia e Arun.

53
00:03:47,766 --> 00:03:49,195
Sei il mio primo visitatore...

54
00:03:49,225 --> 00:03:51,818
E' successo qualcosa con Julia?
Qualcuno si e' fatto male?

55
00:03:51,848 --> 00:03:54,579
Nessuno si e' fatto male,
nessuno e' ferito, Paul.

56
00:03:54,905 --> 00:03:58,925
Julia sara' in giro con
Ethan Barr a bere champagne,

57
00:03:58,955 --> 00:04:02,453
mentre noi parliamo,
per brindare alla mia reclusione.

58
00:04:03,963 --> 00:04:08,521
E una volta che saro' di nuovo in
India forse daranno una grande festa.

59
00:04:08,752 --> 00:04:10,646
Cosa... cosa significa quando sarai...

60
00:04:10,676 --> 00:04:13,799
- quando sarai di nuovo in India.
- Verro' espulso, Paul.

61
00:04:15,141 --> 00:04:18,525
Credo che saro' di nuovo a
Calcutta entro la fine del mese.

62
00:04:20,948 --> 00:04:24,284
Vedi, sono stato respinto
dall'isola, signore.

63
00:04:24,476 --> 00:04:25,933
Non e' successo nulla.

64
00:04:25,991 --> 00:04:27,207
Nessuno si e' ferito.

65
00:04:27,237 --> 00:04:31,342
Sembra che nel mio caso la tua
telefonata a Julia sia bastata.

66
00:04:32,424 --> 00:04:37,096
Dopo che ha riagganciato, ha chiuso in
fretta la porta e chiamato Arun a Chicago.

67
00:04:37,481 --> 00:04:40,077
Gli ha detto di tornare
a casa immediatamente.

68
00:04:40,692 --> 00:04:44,846
Il tuo avvertimento e' stata l'ultima goccia,
ha temuto per la sua sicurezza.

69
00:04:46,048 --> 00:04:47,971
Subito dopo ha chiamato la polizia.

70
00:04:48,001 --> 00:04:51,322
Ha raccontato loro di come
l'ho spinta e di come si e'...

71
00:04:52,014 --> 00:04:54,158
Fatta male e del perche' ha i punti.

72
00:04:54,889 --> 00:04:58,677
La polizia e' venuta a casa e io
sono arrivato qui, a Varick Street.

73
00:04:59,264 --> 00:05:02,283
Meno di quattro ore
dopo la tua telefonata.

74
00:05:02,788 --> 00:05:04,900
Io... io non so

75
00:05:05,004 --> 00:05:06,844
che dire. Mi...

76
00:05:08,816 --> 00:05:10,112
mi dispiace, Sunil.

77
00:05:10,150 --> 00:05:12,605
No, no, non potevi saperlo.

78
00:05:13,093 --> 00:05:15,139
Sono certo che possiamo
risolvere la cosa.

79
00:05:15,174 --> 00:05:16,966
Non ce n'e' bisogno, Paul.

80
00:05:17,003 --> 00:05:21,857
Ho chiamato Julia solo perche' mi
avevi dato la mazza da cricket.

81
00:05:22,646 --> 00:05:26,076
Iniziavo... iniziavo a temere
che potessi farle del male.

82
00:05:26,123 --> 00:05:29,040
Hai agito con grande onore, Paul.

83
00:05:29,463 --> 00:05:32,371
E non sono deluso dal risultato.

84
00:05:32,728 --> 00:05:34,959
Ti porgo i miei ringraziamenti.

85
00:05:37,536 --> 00:05:40,159
Devo dirti che...

86
00:05:41,163 --> 00:05:43,827
non ha assolutamente senso, per me.

87
00:05:45,146 --> 00:05:49,175
L'arresto non e' stato solo
per i tre punti di Julia.

88
00:05:51,715 --> 00:05:56,116
Quando e' arrivata la polizia ed ha
iniziato a fare domande sull'incidente,

89
00:05:56,144 --> 00:05:59,819
sulla mia discussione con Julia,
su come si e' ferita,

90
00:05:59,885 --> 00:06:02,759
del perche' le hanno
messo i punti e di come

91
00:06:02,863 --> 00:06:05,513
ha perso l'equilibrio
cadendo contro la libreria,

92
00:06:05,550 --> 00:06:09,560
E' questo che gli hai detto?
Che ha perso l'equilibrio?

93
00:06:09,829 --> 00:06:12,096
Ho detto che l'ho spinta per passare,

94
00:06:12,258 --> 00:06:17,166
che lei ha perso l'equilibrio e che
non e' colpa mia se e' caduta a terra.

95
00:06:17,422 --> 00:06:21,719
Julia era nella stanza quando
parlavi con la polizia?

96
00:06:21,775 --> 00:06:24,809
Ha fatto esattamente quello
che mi aspettavo facesse.

97
00:06:25,128 --> 00:06:27,779
Ha insistito sul fatto che
l'avessi spinta apposta.

98
00:06:28,007 --> 00:06:31,202
E poi ha iniziato a mostrare
la ferita sul braccio

99
00:06:31,239 --> 00:06:34,529
e il punto esatto in cui
le avevano tolto i punti.

100
00:06:35,355 --> 00:06:38,395
Loro erano abbastanza presi
da quello che lei raccontava.

101
00:06:38,442 --> 00:06:41,859
E lei sa essere piuttosto
convincente, lo sai.

102
00:06:42,486 --> 00:06:45,804
A questo punto,
mi hanno chiesto i documenti.

103
00:06:46,358 --> 00:06:48,644
Ed io ho rispettosamente rifiutato.

104
00:06:49,282 --> 00:06:52,063
Ti sei rifiutato di
mostrare i documenti?

105
00:06:52,120 --> 00:06:54,922
Si', Paul. Ti assicuro che
sono stato abbastanza educato.

106
00:06:54,959 --> 00:06:57,305
Non e' questo il punto, Sunil...
che tu sia stato educato o no.

107
00:06:57,352 --> 00:07:01,164
Perche' ti sei rifiutato
di mostrare i documenti?

108
00:07:09,607 --> 00:07:11,382
Non mi risponderai?

109
00:07:12,988 --> 00:07:16,928
Ho rifiutato di mostrare i documenti,
perche' ho deciso di non mostrarli.

110
00:07:19,189 --> 00:07:22,992
Vedi, non c'e' bisogno che tu ti scusi.

111
00:07:24,676 --> 00:07:29,371
Sapevi che ti avrebbero arrestato
se non gli avessi dato i documenti?

112
00:07:31,550 --> 00:07:34,254
E sapevi che se la polizia
ti avesse interrogato

113
00:07:34,319 --> 00:07:37,127
ti avrebbe chiesto i documenti?

114
00:07:39,191 --> 00:07:40,346
E...

115
00:07:40,552 --> 00:07:43,269
e perche' loro venissero
ad interrogarti,

116
00:07:43,456 --> 00:07:46,290
avevi bisogno che Julia li chiamasse.

117
00:07:54,557 --> 00:07:56,134
Cristo.

118
00:07:59,650 --> 00:08:01,839
Era l'unico modo per
tornare a casa, Paul.

119
00:08:02,026 --> 00:08:06,010
- L'unico modo?
- Mio figlio non mi avrebbe lasciato andare.

120
00:08:06,568 --> 00:08:10,530
Avevo bisogno che qualcuno
convincesse Julia ad avere paura,

121
00:08:10,577 --> 00:08:13,207
che io potessi essere
un uomo pericoloso...

122
00:08:13,695 --> 00:08:17,288
E poco dopo aver incontrato te...

123
00:08:18,024 --> 00:08:22,218
ho capito di aver trovato un amico che
mi avrebbe aiutato nel mio viaggio.

124
00:08:22,368 --> 00:08:25,549
Che stai dicendo che hai trovato
un ami... Mi prendi per il culo?

125
00:08:25,582 --> 00:08:29,023
Potrei capire se fossi un
po' arrabbiato con me.

126
00:08:30,958 --> 00:08:34,572
Quindi, il nostro lavoro insieme
era una totale finzione.

127
00:08:34,624 --> 00:08:35,890
Non una totale finzione.

128
00:08:35,900 --> 00:08:37,775
E' quello che sembra.

129
00:08:37,843 --> 00:08:40,154
Sei venuto nel mio ufficio,
mi hai detto un mucchio di menzogne.

130
00:08:40,201 --> 00:08:42,648
Stai dicendo che non hai mai...

131
00:08:42,798 --> 00:08:46,176
stai dicendo che non hai mai pensato
di fare del male a tua nuora?

132
00:08:46,260 --> 00:08:48,792
Ho pensato. A molte cose.

133
00:08:48,858 --> 00:08:51,692
Mi hai detto solo bugie,
durante le nostre sessioni?

134
00:08:51,758 --> 00:08:54,157
- No.
- Allora cosa c'era di vero?

135
00:08:54,326 --> 00:08:56,617
- Molte cose.
- Tipo?

136
00:08:57,655 --> 00:09:00,692
- Dobbiamo proprio farlo?
- Dove hai trovato la mazza da cricket?

137
00:09:00,955 --> 00:09:04,136
L'ho trovata nel parco, come ho detto.

138
00:09:04,436 --> 00:09:07,171
Ma non avevi alcuna intenzione di
usarla per fare del male a qualcuno.

139
00:09:07,199 --> 00:09:10,688
E le cose su Julia... la gelosia,
lo starsene fuori dalla sua porta...

140
00:09:10,716 --> 00:09:12,866
intrufolarsi nella sua palestra,

141
00:09:12,904 --> 00:09:15,073
nel suo studio, frugandole
la scrivania. E quello?

142
00:09:15,111 --> 00:09:17,387
- Le ho fatte quelle cose, Paul.
- Tutte quante?

143
00:09:17,481 --> 00:09:20,589
- Molte di quelle cose sono accadute.
- Che vuol dire "molte"? Quante?

144
00:09:20,636 --> 00:09:23,691
Che mi dici di Ethan Barr?
Julia lo conosce davvero questo tipo?

145
00:09:23,776 --> 00:09:28,534
Sfortunatamente, si'. Il signor Volpe
Pallida e' il suo cliente piu' famoso.

146
00:09:28,740 --> 00:09:31,662
E la presunta relazione...
inventata anche quella?

147
00:09:31,840 --> 00:09:33,417
Per il bene di mio figlio...

148
00:09:33,586 --> 00:09:35,633
spero siano solo amici.

149
00:09:36,309 --> 00:09:40,875
E sicuramente continuero' a preoccuparmi di
questo, quando saro' di nuovo a Calcutta.

150
00:09:47,170 --> 00:09:48,446
E i sogni?

151
00:09:48,898 --> 00:09:51,774
Da quando sono andato a
vivere a casa di mio figlio,

152
00:09:51,896 --> 00:09:54,929
ho avuto diversi sogni disturbanti.

153
00:09:56,197 --> 00:09:58,695
Quello con l'animale, sulla spiaggia?

154
00:09:59,810 --> 00:10:02,541
Ho fatto davvero quel sogno ed
e' stato abbastanza strano.

155
00:10:02,702 --> 00:10:04,909
E l'altro? Quello con...

156
00:10:04,958 --> 00:10:08,208
la donna con i capelli scuri
che veniva dalla foresta?

157
00:10:08,519 --> 00:10:10,719
Perche' vuoi farlo, Paul?

158
00:10:11,903 --> 00:10:13,353
Non ce n'e' motivo.

159
00:10:15,332 --> 00:10:18,630
La cosa piu' importante, Paul,
e' che tu sei stato un buon amico per me.

160
00:10:18,665 --> 00:10:22,465
Il mio scopo era essere il tuo
terapeuta, non un tuo "buon amico".

161
00:10:22,769 --> 00:10:25,231
Non e' possibile essere entrambi?

162
00:10:32,321 --> 00:10:33,478
Perche' tu...

163
00:10:33,897 --> 00:10:36,447
mi hai certamente dato
quest'impressione.

164
00:10:38,425 --> 00:10:40,864
Durante la nostra prima seduta,
tirasti fuori il posacenere

165
00:10:40,899 --> 00:10:42,911
e mi desti il permesso di fumare.

166
00:10:42,946 --> 00:10:46,043
Molti, nella tua posizione,
non avrebbero fatto questa concessione.

167
00:10:46,078 --> 00:10:47,696
Lo dicesti tu stesso.

168
00:10:47,731 --> 00:10:50,721
La seconda volta che ci
incontrammo, prendemmo il te'.

169
00:10:50,756 --> 00:10:53,444
Parlammo delle nostre mogli,
delle nostre famiglie.

170
00:10:54,420 --> 00:10:58,717
Avevo l'impressione che ti piacessero
le nostre conversazioni, che noi...

171
00:10:59,540 --> 00:11:01,606
ci capissimo a vicenda, che...

172
00:11:01,641 --> 00:11:03,641
ci fosse un legame tra di noi.

173
00:11:06,091 --> 00:11:08,618
Forse, come tu hai aiutato
me con la mia solitudine,

174
00:11:08,653 --> 00:11:11,156
io ho aiutato te con la tua.

175
00:11:13,525 --> 00:11:16,115
Ci fu un momento, al nostro
terzo o quarto incontro,

176
00:11:16,150 --> 00:11:18,837
in cui mi dicesti in
quali casi un terapeuta

177
00:11:18,872 --> 00:11:21,672
deve denunciare un
paziente alle autorita'.

178
00:11:22,822 --> 00:11:24,149
Te lo ricordi?

179
00:11:25,610 --> 00:11:29,924
Fu allora che cominciai a pensare che
tu potessi darmi un aiuto maggiore.

180
00:11:30,021 --> 00:11:32,590
Cosi' sono diventato il tuo
biglietto per tornare a casa.

181
00:11:32,625 --> 00:11:34,535
Non e' cosi' semplice, Paul.

182
00:11:34,769 --> 00:11:37,712
Sentivo che si era creato
un vero legame tra di noi.

183
00:11:37,747 --> 00:11:40,124
Sai, ci sono poche cose a questo
mondo che considero sacre,

184
00:11:40,159 --> 00:11:42,912
una di queste e' la fiducia.

185
00:11:44,878 --> 00:11:46,643
Fiducia nei confronti dei miei pazienti.

186
00:11:46,678 --> 00:11:48,596
Non posso essere l'unico paziente che...

187
00:11:48,631 --> 00:11:51,390
- ti abbia mentito.
- Mi hai deliberatamente ingannato.

188
00:11:51,425 --> 00:11:53,775
Mi hai mentito. Mi hai usato, cazzo!

189
00:11:56,107 --> 00:12:00,295
Non mi pare che ti stia rendendo conto di
quanto sia allarmante cio' che hai fatto.

190
00:12:00,330 --> 00:12:02,136
Ti servi in questo modo...

191
00:12:02,351 --> 00:12:04,151
di ogni tua relazione?

192
00:12:04,306 --> 00:12:07,203
Perche' a quanto pare non ti interessa
piu' di cio' che tuo figlio pensa di te,

193
00:12:07,238 --> 00:12:09,738
di cio' che i tuoi nipoti pensano di te.

194
00:12:12,226 --> 00:12:14,068
Invece mi interessa, Paul.

195
00:12:14,887 --> 00:12:16,447
Ma il fatto e' che...

196
00:12:17,825 --> 00:12:19,875
mio figlio e la sua famiglia...

197
00:12:20,997 --> 00:12:22,897
staranno meglio senza di me.

198
00:12:23,022 --> 00:12:24,372
Lo credi davvero?

199
00:12:24,814 --> 00:12:28,518
Mio figlio ha vissuto una...
terribile, terribile situazione.

200
00:12:29,003 --> 00:12:33,122
La mia presenza a casa sua gli
ha causato grande angoscia.

201
00:12:33,377 --> 00:12:36,794
Sono sicuro che, quando me ne saro' andato,
le cose saranno molto piu' semplici.

202
00:12:36,829 --> 00:12:39,341
Potresti non rivedere
piu' i tuoi nipoti.

203
00:12:40,736 --> 00:12:41,786
Lo capisci?

204
00:12:43,776 --> 00:12:45,642
Stai per essere espulso.

205
00:12:52,263 --> 00:12:53,363
Dove vivrai?

206
00:12:55,595 --> 00:12:56,795
Me la cavero'.

207
00:12:59,301 --> 00:13:01,301
Hai degli amici? Una famiglia?

208
00:13:03,865 --> 00:13:07,953
Niente famiglia. Gli amici erano
soprattutto amici di mia moglie. Si...

209
00:13:07,988 --> 00:13:09,788
stancheranno presto di me.

210
00:13:11,034 --> 00:13:12,798
Come guadagnerai dei soldi?

211
00:13:12,833 --> 00:13:15,183
- Come mangerai?
- Trovero' un modo.

212
00:13:16,003 --> 00:13:17,514
Devi capire, Paul,

213
00:13:17,549 --> 00:13:21,775
che mi hai fatto il piu' bel regalo che
un amico possa fare ad un altro amico:

214
00:13:21,810 --> 00:13:25,510
l'opportunita' di vivere la mia
vita nel modo che ho scelto io.

215
00:13:25,997 --> 00:13:29,082
Non Julia, non mio figlio,
nemmeno Kamala.

216
00:13:29,325 --> 00:13:30,573
Preferirei essere povero

217
00:13:30,608 --> 00:13:32,861
e chiedere l'elemosina per le
strade di Calcutta piuttosto che...

218
00:13:32,896 --> 00:13:36,037
stare un altro giorno qui in America...

219
00:13:36,470 --> 00:13:37,883
senza autonomia...

220
00:13:37,918 --> 00:13:39,033
inutile...

221
00:13:39,812 --> 00:13:41,112
senza uno scopo.

222
00:13:42,014 --> 00:13:45,214
E so che puoi capire cio'...
cio' che ti sto dicendo.

223
00:13:49,350 --> 00:13:52,586
Ti prego, non dubitare della
mia futura pace e felicita'.

224
00:13:52,621 --> 00:13:56,564
La liberta' che sentiro' di avere
a Calcutta non sara' solo fisica.

225
00:13:57,320 --> 00:13:59,320
Anche qualcosa dentro di me...

226
00:13:59,765 --> 00:14:01,276
si e' liberato.

227
00:14:03,131 --> 00:14:04,931
Ha a che fare con Malini.

228
00:14:07,358 --> 00:14:10,708
Tutto quello che ti ho detto
riguardo a Malini era vero.

229
00:14:12,562 --> 00:14:14,862
Quindi e' vero che si tolse la vita?

230
00:14:16,145 --> 00:14:19,229
- Ed e' vero che salto' giu' da quel ponte?
- Si'.

231
00:14:22,794 --> 00:14:23,944
Non mi credi?

232
00:14:26,162 --> 00:14:27,468
Io... Come...

233
00:14:28,886 --> 00:14:30,656
Come faccio a sapere...

234
00:14:31,293 --> 00:14:33,358
a cosa credere adesso, Sunil?

235
00:14:36,045 --> 00:14:37,080
Paul...

236
00:14:38,367 --> 00:14:41,346
e' assolutamente indispensabile
che tu mi creda.

237
00:14:43,124 --> 00:14:45,324
Dopo che trovarono il suo corpo...

238
00:14:47,268 --> 00:14:49,118
venne eseguita un'autopsia.

239
00:14:51,337 --> 00:14:53,887
Si scopri' che era incinta.

240
00:14:55,386 --> 00:14:59,236
Era ancora all'inizio della
gravidanza... Di appena sei settimane.

241
00:15:00,560 --> 00:15:04,691
In molti modi mi stava risparmiando da una
cosa difficile da gestire per molti giovani.

242
00:15:06,008 --> 00:15:09,765
Pensava che questo bambino avrebbe portato
vergogna a me e alla mia famiglia.

243
00:15:10,308 --> 00:15:12,872
Quindi effettivamente stava
facendo molto di piu'

244
00:15:13,103 --> 00:15:15,151
che togliersi la vita.

245
00:15:18,133 --> 00:15:21,053
E quando abbiamo litigato per l'ultima volta,
nei gradini della biblioteca...

246
00:15:23,314 --> 00:15:26,465
non avevo idea che fosse
incinta di mio figlio.

247
00:15:34,985 --> 00:15:36,925
E non l'hai mai piu' rivista.

248
00:15:42,587 --> 00:15:44,492
E' questo che e' successo
veramente, Paul.

249
00:15:44,777 --> 00:15:46,344
Spero che mi creda.

250
00:15:49,726 --> 00:15:53,056
Mi dispiace di essermi opposto
a parlarne con te, all'inizio.

251
00:15:53,376 --> 00:15:54,800
Gia'.

252
00:15:56,883 --> 00:15:59,127
Pensavo di essermi lasciato
Malini alle spalle,

253
00:15:59,251 --> 00:16:01,032
ma chiaramente non era cosi'.

254
00:16:01,139 --> 00:16:02,242
Ha un minuto.

255
00:16:05,927 --> 00:16:07,886
Quindi ora sai tutto.

256
00:16:10,485 --> 00:16:12,551
Sai, ho pensato di...

257
00:16:12,818 --> 00:16:15,025
andare a parlare coi suoi genitori,

258
00:16:15,417 --> 00:16:17,073
forse sono ancora vivi.

259
00:16:17,714 --> 00:16:20,830
O magari andro' al ponte Howrah e...

260
00:16:21,542 --> 00:16:23,465
mi mettero' a fissare l'acqua.

261
00:16:25,957 --> 00:16:28,734
Spero che un giorno tu possa perdonarmi.

262
00:16:30,533 --> 00:16:31,993
Lo spero anche io.

263
00:16:32,509 --> 00:16:34,076
Ti sono grato, Paul.

264
00:16:34,236 --> 00:16:38,723
Mi hai aiutato con Malini,
e anche a parlare di Kamala.

265
00:16:39,159 --> 00:16:40,707
Sei un buon terapista.

266
00:16:42,043 --> 00:16:44,838
Ma, cosa molto piu' importante per me...

267
00:16:45,345 --> 00:16:47,944
Sei anche un buon uomo.

268
00:16:54,478 --> 00:16:57,772
Starai bene? A volte
mi preoccupo per te.

269
00:17:01,039 --> 00:17:02,516
Di cosa ti preoccupi?

270
00:17:02,783 --> 00:17:06,006
So cosa si prova a sentire
tutta questa solitudine.

271
00:17:06,300 --> 00:17:09,736
E spero che un giorno possa liberartene.

272
00:18:16,738 --> 00:18:19,907
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

