1
00:00:00,166 --> 00:00:02,201
<i>Negli episodi precedenti di Heroes...</i>

2
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

3
00:00:02,243 --> 00:00:06,010
Tra tutti loro, non mi sarei mai
aspettato che potessi essere tu.

4
00:00:06,880 --> 00:00:08,358
Signore!

5
00:00:08,430 --> 00:00:09,926
Hiro... tuo padre.

6
00:00:09,942 --> 00:00:11,397
E' morto.

7
00:00:11,398 --> 00:00:13,158
Assassinato.

8
00:00:13,310 --> 00:00:14,350
Questa cosa che
possiamo fare...

9
00:00:14,382 --> 00:00:18,726
All'inizio possiamo soltanto leggere le
menti, e poi diventa molto piu' di quello.

10
00:00:20,110 --> 00:00:21,550
Tu sei l'eroe Kensei?

11
00:00:21,590 --> 00:00:24,566
Isaac Mendez. Tutto cio' che ha
dipinto si e' sempre avverato.

12
00:00:24,598 --> 00:00:25,660
Ti hanno dato una pistola?

13
00:00:25,670 --> 00:00:28,937
Si chiama Claire Bennet.
Ti ricordi di suo padre, Noah?

14
00:00:29,089 --> 00:00:30,257
Mi stai dicendo che
dovremmo ucciderlo?

15
00:00:30,273 --> 00:00:32,040
Ti sto dicendo che dovremmo
essere pronti a farlo.

16
00:00:32,050 --> 00:00:34,977
Sto lavorando con Bennet per
far crollare questa Compagnia.

17
00:00:35,040 --> 00:00:37,209
Perche' ora mi
stai dicendo questo?

18
00:00:37,729 --> 00:00:40,401
Ci ha trovati. L'uomo che mi ha
rapito. Dobbiamo andarcene da qui.

19
00:00:40,417 --> 00:00:43,905
E' quello che stavo cercando di dirti.
L'uomo con gli occhiali... e' mio padre.

20
00:00:43,940 --> 00:00:46,777
Qui non siamo piu' al sicuro.
Fate i bagagli. Ce ne andiamo.

21
00:00:59,457 --> 00:01:00,745
Cos'hai addosso?

22
00:01:01,913 --> 00:01:04,473
La mia uniforme.
Ho un'esibizione pre-partita oggi.

23
00:01:04,705 --> 00:01:07,569
Beh, forse non sono stato chiaro.
Ce ne andremo da Costa Verde oggi.

24
00:01:07,630 --> 00:01:09,340
Sei stato assolutamente chiaro.

25
00:01:10,473 --> 00:01:11,689
Io non me ne andro'.

26
00:01:11,865 --> 00:01:14,009
Vai a cambiarti i vestiti
oppure ho intenzione di...

27
00:01:14,025 --> 00:01:16,377
Cosa hai intenzione di fare?
Rapirmi?

28
00:01:16,997 --> 00:01:19,417
Fare degli esperimenti su di me?
Cancellarmi la memoria?

29
00:01:19,433 --> 00:01:21,089
E' questo che facevi,
non e' vero, papa'?

30
00:01:21,113 --> 00:01:22,825
E dopo iniettavi loro
una specie di...

31
00:01:22,841 --> 00:01:24,953
Stai parlando di cose
che non capisci.

32
00:01:24,985 --> 00:01:27,681
In realta' le capisco benissimo.

33
00:01:28,857 --> 00:01:30,553
Tu hai rapito West.

34
00:01:32,177 --> 00:01:34,785
- Cosa?
- Quando aveva, tipo, 12 anni.

35
00:01:35,121 --> 00:01:39,465
Quando lui ti ha visto ieri, non avevo
mai visto nessuno cosi' terrorizzato.

36
00:01:39,489 --> 00:01:42,737
Di che stai parlando, Claire?
Papa' non rapisce le persone.

37
00:01:42,745 --> 00:01:46,561
Papa' e' malvagio, Lyle. E' un bugiardo. Non
ascoltare nemmeno una parola di cio' che dice.

38
00:01:46,593 --> 00:01:49,025
- Claire!
- Potresti smetterla di difenderlo?

39
00:01:49,673 --> 00:01:51,700
Non sai fare altro.
Cioe', guardaci!

40
00:01:51,746 --> 00:01:54,082
Ci trasferiamo, mentiamo,
cambiamo identita'...

41
00:01:54,114 --> 00:01:57,234
Tutto cio' che voglio e' che tu
abbia una vita sicura e normale.

44
00:02:01,354 --> 00:02:03,578
Se tu e il tuo fidanzato non vi
foste messi in mostra, niente di...

45
00:02:03,594 --> 00:02:05,962
Smettila di usarlo come scusa!

46
00:02:07,674 --> 00:02:09,306
Non importa cosa io faccia,

47
00:02:09,642 --> 00:02:11,480
tutto questo non finira'
mai, vero, papa'?

48
00:02:11,930 --> 00:02:13,626
Saremo sempre in fuga.

49
00:02:15,242 --> 00:02:17,100
Non uscire da quella porta!

50
00:02:21,482 --> 00:02:24,800
Che farai, mi legherai?

51
00:02:25,482 --> 00:02:26,922
Se proprio devo...

52
00:02:28,338 --> 00:02:29,990
Basta!

53
00:02:30,018 --> 00:02:32,420
Noah, appoggia quel nastro.

54
00:02:32,467 --> 00:02:35,283
Claire, vai a scuola, di' addio ai
tuoi amici e poi torna subito a casa.

55
00:02:35,300 --> 00:02:37,240
Partiremo stasera.
Hai capito?

56
00:02:40,602 --> 00:02:42,230
Ti odio.

57
00:02:53,086 --> 00:02:59,705
CAPITOLO NOVE:
"Storie Con Una Morale"

58
00:03:07,939 --> 00:03:10,523
E' tradizione che il figlio maggiore
faccia un discorso...

59
00:03:10,811 --> 00:03:12,923
in ossequio al defunto.

60
00:03:43,578 --> 00:03:45,130
Hiro, stai bene?

61
00:03:45,406 --> 00:03:46,386
No.

62
00:03:46,730 --> 00:03:48,474
Sono tornato troppo tardi.

63
00:03:48,605 --> 00:03:50,732
Adesso e' morto.

64
00:03:50,889 --> 00:03:53,506
Non sappiamo nemmeno
chi l'abbia ucciso!

65
00:03:54,800 --> 00:03:56,522
E' tutta colpa mia.

66
00:03:57,600 --> 00:03:59,154
No, non e' vero, Hiro.

67
00:03:59,600 --> 00:04:02,640
Adesso torna indietro.
Rendi onore a tuo padre.

68
00:04:02,650 --> 00:04:03,260
No.

69
00:04:03,270 --> 00:04:06,730
Elogiarlo e' come ammettere
che se n'e' andato.

70
00:04:07,890 --> 00:04:09,986
Ed io non sono ancora
pronto a lasciarlo andare.

71
00:04:12,826 --> 00:04:15,354
Devo tornare indietro
nel tempo.

72
00:04:16,418 --> 00:04:17,794
Hiro, per favore...

73
00:04:21,570 --> 00:04:26,960
<i>UNA SETTIMANA FA
New York City</i>

74
00:04:27,266 --> 00:04:30,034
Non ricevo minacce di
morte senza un buon motivo.

75
00:04:30,314 --> 00:04:32,370
Quindi pensi che sia stato
uno di noi a mandarci questa?

76
00:04:32,410 --> 00:04:35,310
Si'. Per il dolore che abbiamo causato.

77
00:04:35,320 --> 00:04:36,900
La gente che abbiamo ucciso.

78
00:04:37,060 --> 00:04:39,580
Non c'e' fine alla nostra sofferenza.

79
00:04:47,266 --> 00:04:48,354
Buongiorno.

80
00:04:49,350 --> 00:04:51,338
Buongiorno!
Come hai dormito?

81
00:04:51,390 --> 00:04:52,620
Come un sasso.

82
00:04:52,630 --> 00:04:54,230
Niente incubi, nessun
uomo degli incubi?

83
00:04:54,240 --> 00:04:56,571
- No.
- Bene.

84
00:04:59,011 --> 00:05:00,500
Cosa stavi guardando?

85
00:05:02,900 --> 00:05:05,960
E' un rebus. Le persone in quella foto
in qualche modo sono collegate.

86
00:05:06,024 --> 00:05:08,400
Ad alcuni di loro e' stato fatto del male
e io sto cercando di trovare gli altri

87
00:05:08,416 --> 00:05:10,976
- cosicche' non ne venga fatto agli altri.
- Posso trovarli io per te.

88
00:05:11,030 --> 00:05:12,568
No!
No, non lo farai.

89
00:05:12,580 --> 00:05:14,616
Ho gia' commesso quell'errore una volta.
Non ti chiedero' mai piu' di rifarlo.

90
00:05:14,704 --> 00:05:16,030
Siediti, fai colazione.

91
00:05:16,430 --> 00:05:18,191
Voglio che tu sia una
ragazzina normale.

92
00:05:18,280 --> 00:05:20,837
Non sono normale.
Riesco a trovare le persone.

93
00:05:23,632 --> 00:05:24,950
D'accordo, vuoi essere d'aiuto?

94
00:05:25,323 --> 00:05:26,485
Vieni qui.

95
00:05:27,934 --> 00:05:30,159
Se vuoi essere d'aiuto, aiutami
a farci dimenticare l'uomo degli incubi.

96
00:05:30,183 --> 00:05:31,810
In modo che possiamo
tornare alla normalita'.

97
00:05:32,297 --> 00:05:33,894
Ok? E cerca di essere
solo una ragazzina.

98
00:05:33,948 --> 00:05:35,580
Vai a scuola e divertiti.

99
00:05:35,879 --> 00:05:38,980
Ed io saro'... un poliziotto sottopagato.

100
00:05:39,980 --> 00:05:41,441
Affare fatto?

101
00:05:43,510 --> 00:05:45,450
Ma perche' non possiamo?

102
00:05:47,549 --> 00:05:49,200
<i>Fallo e basta, ok?</i>

103
00:05:50,010 --> 00:05:51,360
<i>Per me?</i>

104
00:05:54,144 --> 00:05:56,370
Ok, lo faro' per te.

105
00:05:56,779 --> 00:05:58,317
Ritorno alla normalita'.

106
00:06:05,179 --> 00:06:07,760
<i>Torna qui e finisci i tuoi cereali.</i>

107
00:06:27,338 --> 00:06:28,876
Benvenuto a Costa Verde.

108
00:06:28,939 --> 00:06:31,135
- Come abbiamo intenzione di procedere?
- In fretta.

109
00:06:31,223 --> 00:06:33,845
Prendiamo Claire, ci sbarazziamo
di suo padre e ce ne andiamo.

110
00:06:34,030 --> 00:06:35,950
Con "ci sbarazziamo"
intendi ucciderlo?

111
00:06:36,113 --> 00:06:37,690
E' un eufemismo.

112
00:06:37,890 --> 00:06:40,507
Scelta di parola a parte, non ho mai
acconsentito ad eliminare qualcuno.

113
00:06:40,578 --> 00:06:42,408
Eri leale a Bennet.
Lo capisco.

114
00:06:42,431 --> 00:06:44,580
Voi due volevate
distruggere la Compagnia.

115
00:06:44,761 --> 00:06:46,980
Ma hai fatto la scelta
giusta, dicendomi la verita'.

116
00:06:47,118 --> 00:06:48,438
Non sto scegliendo
con chi schierarmi,

117
00:06:48,485 --> 00:06:50,930
si tratta soltanto del sangue
di Claire per curare Niki.

118
00:06:51,080 --> 00:06:52,914
Sto solo cercando di
fare la cosa giusta per tutti.

119
00:06:53,010 --> 00:06:54,865
E' quello che mi piace
di te, dottor Suresh.

120
00:06:54,889 --> 00:06:57,472
La lancetta della tua bussola morale
punta sempre al nord geografico.

121
00:06:57,876 --> 00:06:59,873
Ecco perche' ti sto
assegnando una nuova collega.

122
00:06:59,908 --> 00:07:01,646
Una in grado di uccidere.

123
00:07:01,780 --> 00:07:05,160
Una con la lancetta che
punta a nord-nordovest.

124
00:07:05,400 --> 00:07:07,810
Spero che tu stia usando una
crema solare protettiva.

125
00:07:08,100 --> 00:07:10,721
Questo e' iperprotettivo abbastanza?

126
00:07:10,862 --> 00:07:15,010
Dottor Suresh, vorrei
presentarti mia figlia, Elle.

127
00:07:15,111 --> 00:07:16,544
Tua figlia?

128
00:07:17,062 --> 00:07:18,930
E' lei la carnefice?

129
00:07:21,623 --> 00:07:24,210
Qual e' il tuo super
potere, incassare pugni?

130
00:07:24,900 --> 00:07:26,724
Hai lavorato per affinare la tua mira?

131
00:07:26,850 --> 00:07:28,846
Non voglio che ti avvicini
troppo a Bennet.

132
00:07:29,019 --> 00:07:31,970
Ehi, Fight Club... guarda qui.

133
00:07:43,471 --> 00:07:46,446
Traduzione: TutoGirl, N@dine,
Licisca, _NerdS_, PILØ, Sparrowrulez

134
00:07:46,481 --> 00:07:49,779
Revisione: Sparrowrulez, PILØ

135
00:07:49,792 --> 00:07:52,747
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

136
00:07:58,816 --> 00:08:00,366
Qual e' il tuo problema?

137
00:08:02,730 --> 00:08:04,930
Pensavo che questo fosse la tua
traiettoria di volo per la scuola.

138
00:08:05,180 --> 00:08:07,180
Non devi piu' fingere, Claire.

139
00:08:07,374 --> 00:08:08,826
La commedia e' per cosi'
dire finita, ragazza spia.

140
00:08:08,849 --> 00:08:10,600
Non sto fingendo.

141
00:08:10,850 --> 00:08:13,140
E non sono una spia, lo giuro.

142
00:08:14,365 --> 00:08:15,460
Sono solo...

143
00:08:21,635 --> 00:08:23,380
Sono solo una cheerleader.

144
00:08:25,580 --> 00:08:27,540
Allora tutto questo e' solo
una grande coincidenza?

145
00:08:28,047 --> 00:08:31,190
Che tuo padre guarda caso
e' il tizio che mi ha rapito?

146
00:08:32,448 --> 00:08:33,998
Allora perche' non me
lo hai detto e basta?

147
00:08:34,018 --> 00:08:35,540
Sono stata egoista.

148
00:08:35,750 --> 00:08:37,252
Mi piacevi.

149
00:08:37,350 --> 00:08:39,510
Eri come me,
ed ho pensato...

150
00:08:39,850 --> 00:08:41,607
che se te l'avessi detto...

151
00:08:42,684 --> 00:08:44,480
avrei solo incasinato tutto.

152
00:08:47,150 --> 00:08:48,670
E immagino di averlo fatto.

153
00:08:52,138 --> 00:08:53,950
La mia famiglia sta lasciando la citta'.

154
00:08:55,883 --> 00:08:57,280
Quando?

155
00:08:58,120 --> 00:08:59,350
Stanotte.

156
00:09:01,070 --> 00:09:02,830
Ma io non andro' con loro.

157
00:09:04,020 --> 00:09:06,057
Resto qui per te.

158
00:09:10,860 --> 00:09:12,530
Vorrei crederti...

159
00:09:15,960 --> 00:09:17,630
ma non posso.

160
00:09:23,580 --> 00:09:25,550
Ho bisogno di capire
come stanno le cose.

161
00:09:29,053 --> 00:09:34,836
<i>SCUSA</i>

162
00:09:37,220 --> 00:09:39,340
Si', resto in linea ad
aspettare l'agente speciale...

163
00:09:39,418 --> 00:09:42,820
No, una sorta di cooperazione tra dipartimenti.
Ne ho gia' sentito parlare abbastanza nei notiziari.

164
00:09:44,140 --> 00:09:45,400
Si', resto in linea.

165
00:09:47,962 --> 00:09:50,294
Cosa stai facendo?
Sono in linea con l'FBI.

166
00:09:50,360 --> 00:09:52,540
Beh, voglio che mi spieghi
perche' sei in linea con l'FBI.

167
00:09:52,587 --> 00:09:55,038
Perche' sto cercando di ottenere alcune
informazioni sul caso di Kaito Nakamura.

168
00:09:55,074 --> 00:09:58,453
Il caso di Kaito Nakamura e' chiuso.
Angela Petrelli ha confessato, socio.

169
00:09:58,505 --> 00:10:00,138
Si', ma non e' stata lei.

170
00:10:00,590 --> 00:10:02,080
C'e' qualcosa di piu'
grande in ballo qui.

171
00:10:02,090 --> 00:10:05,499
Non so cosa sia, ma questi tizi sono
coinvolti in una specie di... organizzazione.

172
00:10:05,560 --> 00:10:07,140
Che risale piu' o meno agli anni Settanta.

173
00:10:07,250 --> 00:10:08,588
Come una discoteca?

174
00:10:08,741 --> 00:10:11,620
No, no. Come una struttura
di ricerca. Ci sono stato ieri.

175
00:10:11,630 --> 00:10:15,066
Tutti questi tizi...
Nakamura, Linderman, Arthur Petrelli,

176
00:10:15,101 --> 00:10:17,560
mio padre e questo
Adam Monroe.

177
00:10:17,680 --> 00:10:19,057
Tuo padre?

178
00:10:19,720 --> 00:10:20,993
- Gia'.
- Lascia perdere.

179
00:10:21,105 --> 00:10:23,780
- Hai del vero lavoro da fare.
- Questo e' vero lavoro!

180
00:10:24,120 --> 00:10:25,874
Ed e' importante. Delle vite
potrebbero essere in pericolo.

181
00:10:25,898 --> 00:10:28,598
Il tuo lavoro potrebbe essere in
pericolo se continui a insistere, Parkman.

182
00:10:28,760 --> 00:10:30,962
Adesso, ho bisogno che
torni sul pianeta Terra.

183
00:10:31,060 --> 00:10:32,481
Mi hai capito?

184
00:10:36,330 --> 00:10:37,500
No.

185
00:10:39,590 --> 00:10:41,390
Scusami, detective?

186
00:10:43,840 --> 00:10:46,840
<i>Dammi 24 ore. Lasciami parlare
di nuovo con Angela Petrelli.</i>

187
00:10:49,190 --> 00:10:50,425
Ti dico una cosa.

188
00:10:50,520 --> 00:10:51,827
Hai 24 ore.

189
00:10:51,900 --> 00:10:54,780
Parla di nuovo con Angela Petrelli.
Poi hai finito.

190
00:10:55,920 --> 00:10:57,820
Grazie.
Ottima idea.

191
00:11:03,786 --> 00:11:04,791
E' lui?

192
00:11:06,000 --> 00:11:07,666
Qui sembra molto piu' giovane.

193
00:11:07,667 --> 00:11:09,434
Beh, a quanto pare
e' in grado di volare.

194
00:11:11,680 --> 00:11:13,940
Hai fatto davvero quello
che ha detto Claire?

195
00:11:14,183 --> 00:11:16,946
Lo hai rapito quando
era solo un ragazzino?

196
00:11:17,302 --> 00:11:18,790
Pensavo che stessimo
facendo la cosa giusta.

197
00:11:18,887 --> 00:11:20,141
Salvare il mondo.

198
00:11:20,151 --> 00:11:23,869
Onestamente non so perche' non prendo
la macchina e me ne vado via con i ragazzi.

199
00:11:26,606 --> 00:11:27,917
Vieni qui. Voglio farti
vedere una cosa.

200
00:11:30,104 --> 00:11:31,770
Ricordi quel dipinto
che ti avevo mostrato?

201
00:11:31,902 --> 00:11:33,558
La morte di Kaito Nakamura.

202
00:11:33,568 --> 00:11:36,757
E' difficile dimenticare la storia di un
uomo in grado di dipingere il futuro.

203
00:11:36,788 --> 00:11:40,384
Beh, era uno di una serie di otto.
Ieri ho trovato gli altri sette.

204
00:11:41,236 --> 00:11:43,000
Quella e' Claire, vero?

205
00:11:44,141 --> 00:11:46,210
- E'...
- Claire, esatto.

206
00:11:46,421 --> 00:11:48,030
Riguarda tutto me.

207
00:11:50,583 --> 00:11:53,234
E quell'uomo con la
pistola, ti sparera'?

208
00:11:53,255 --> 00:11:56,119
Credimi, l'ho preso in considerazione.
Ma Suresh fa parte dei buoni.

209
00:11:56,128 --> 00:11:58,517
E pensi che West abbia qualcosa
a che fare con questo?

210
00:11:58,531 --> 00:12:00,834
Non lo so, ma West e' il motivo per
cui Claire non vuole lasciare la citta'.

211
00:12:00,938 --> 00:12:02,454
Ed ho bisogno di parlargli.

212
00:12:04,526 --> 00:12:06,130
Sta andando tutto a pezzi.

213
00:12:09,126 --> 00:12:11,230
Ho davvero bisogno di te adesso.

214
00:12:21,225 --> 00:12:23,390
Vado a... prendere Lyle a scuola.

215
00:12:34,162 --> 00:12:34,742
Pronto.

216
00:12:34,783 --> 00:12:36,437
Molly sta abbastanza bene da
poter usare la sua abilita'?

217
00:12:36,467 --> 00:12:37,430
Perche'?

218
00:12:37,497 --> 00:12:41,051
Ho bisogno di rintracciare un ragazzo e non ho
tempo di correre su e giu' per la Costa Verde.

219
00:12:41,173 --> 00:12:43,080
Si chiama West Rosen.

220
00:12:43,093 --> 00:12:45,429
- Stai bene, sembri...
- Puoi farlo o no?

221
00:12:47,054 --> 00:12:48,270
Si', naturalmente.

222
00:12:49,288 --> 00:12:50,878
- Mohinder...
- Si'.

223
00:12:50,939 --> 00:12:51,840
Solo...

224
00:12:54,803 --> 00:12:55,780
Grazie.

225
00:13:06,817 --> 00:13:07,980
Era Bennet.

226
00:13:08,635 --> 00:13:09,940
Sa che siamo qui?

227
00:13:10,453 --> 00:13:11,290
No.

228
00:13:11,535 --> 00:13:14,201
Voleva solo alcune informazioni.
Localizzare un ragazzo.

229
00:13:16,059 --> 00:13:18,140
Forse possiamo usare
questo a nostro vantaggio.

230
00:13:18,583 --> 00:13:19,620
In che modo?

231
00:13:19,781 --> 00:13:21,061
Gli forniamo un'indicazione falsa.

232
00:13:21,092 --> 00:13:24,301
Lo isoliamo. Lo allontaniamo da
Claire. Non dobbiamo ucciderlo.

233
00:13:24,733 --> 00:13:28,110
Sai cosa succede quando
cambi i tuoi piani a meta' strada?

234
00:13:28,577 --> 00:13:29,530
No.

235
00:13:30,629 --> 00:13:31,940
Neppure io.

236
00:13:33,406 --> 00:13:35,020
Perche' non lo faremo.

237
00:13:35,549 --> 00:13:36,910
Lascia che ti spieghi meglio.

238
00:13:37,012 --> 00:13:39,429
Facciamo a modo mio,
oppure spifferero' tutto.

239
00:13:39,480 --> 00:13:40,780
Diro' a Bennet ogni cosa.

240
00:13:40,943 --> 00:13:44,843
Bennet e' pericoloso. Hai visto
cos'ha fatto al suo mentore in Ucraina.

241
00:13:44,863 --> 00:13:48,600
Non pensi che se si trovasse alle
strette farebbe lo stesso con te?

242
00:13:49,576 --> 00:13:50,560
No.

243
00:13:50,896 --> 00:13:51,990
Non lo penso.

244
00:13:52,887 --> 00:13:54,400
E' adorabile.

245
00:13:57,060 --> 00:13:58,280
Posso tenerlo?

246
00:14:01,955 --> 00:14:05,231
Ok... faremo come dice il dottore.

247
00:14:15,728 --> 00:14:17,597
Ho cercato la redenzione

248
00:14:17,734 --> 00:14:22,335
aiutando Hiro a compiere
il suo destino di salvare il mondo.

249
00:14:24,320 --> 00:14:26,463
Tu come hai aiutato tuo figlio?

250
00:14:32,626 --> 00:14:34,677
Parto per il Giappone stanotte.

251
00:14:34,911 --> 00:14:37,359
Ti suggerisco di sparire
altrettanto in fretta.

252
00:14:43,793 --> 00:14:44,930
Padre!

253
00:14:46,611 --> 00:14:47,541
Hiro?

254
00:14:48,739 --> 00:14:50,349
Sei tornato.

255
00:14:52,015 --> 00:14:53,189
Dove sei stato, Hiro?

256
00:14:53,270 --> 00:14:56,480
Nel Giappone del 1671.

257
00:14:56,490 --> 00:14:58,660
Al tempo di Takezo Kensei...

258
00:14:58,674 --> 00:15:00,980
Devi raccontarmi tutto.

259
00:15:01,202 --> 00:15:04,410
Piu' tardi. Adesso,
dobbiamo andarcene.

260
00:15:04,580 --> 00:15:08,290
Morirai, qui, stasera!

261
00:15:08,486 --> 00:15:10,550
Come lo sai?

262
00:15:10,689 --> 00:15:14,350
Sono appena venuto
via dal tuo funerale.

263
00:15:14,690 --> 00:15:17,180
Il mio funerale?

264
00:15:18,240 --> 00:15:20,950
Allora questo e' il mio destino.

265
00:15:20,962 --> 00:15:22,950
Non deve succedere...

266
00:15:24,578 --> 00:15:28,130
Abbiamo il potere degli Dei.

267
00:15:28,244 --> 00:15:32,100
Ma non significa che possiamo
agire come se fossimo Dio.

268
00:15:32,114 --> 00:15:34,500
No. Ti stai comportando
da testardo.

269
00:15:36,000 --> 00:15:38,010
E tu permetti alle tue emozioni
di offuscare il tuo giudizio.

270
00:15:38,021 --> 00:15:40,900
Ci sei gia' passato una volta.

271
00:15:41,190 --> 00:15:43,620
Ero giovane, ma me lo ricordo.

272
00:15:43,678 --> 00:15:44,650
In effetti...

273
00:15:44,664 --> 00:15:46,150
te lo mostrero'.

274
00:16:04,476 --> 00:16:05,660
Dove stai andando?

275
00:16:05,735 --> 00:16:07,480
Non posso stare qui ad aspettare.

276
00:16:08,711 --> 00:16:10,590
Va a scuola con Claire.

277
00:16:11,240 --> 00:16:12,560
So dov'e'.

278
00:16:20,924 --> 00:16:21,986
Ti ricordi di me?

279
00:16:22,301 --> 00:16:25,190
Allora sai che non ho una super-forza,
non posso tenerti per sempre.

280
00:16:26,780 --> 00:16:28,590
- Che cosa vuoi?
- Delle risposte.

281
00:16:28,740 --> 00:16:31,610
- Ti abbiamo preso per studiare le tue abilita'.
- Non mi importa nulla di tutto questo.

282
00:16:32,072 --> 00:16:35,500
Claire! Lavora con te?
O per te?

283
00:16:35,515 --> 00:16:37,449
Le importa davvero di me?

284
00:16:37,795 --> 00:16:41,000
Claire non ha neppure detto
che tu esistevi. Mi senti?

285
00:16:42,380 --> 00:16:43,659
Lei mi ha mentito.

286
00:16:44,330 --> 00:16:46,450
Quindi immagino che tu sia
alquanto importante per lei.

287
00:16:59,922 --> 00:17:02,075
Ascoltami molto attentamente.

288
00:17:02,136 --> 00:17:05,071
Sto per andare a prendere Claire.
Lasceremo la citta'.

289
00:17:05,417 --> 00:17:08,040
E tu la convincerai che questa
e' la cosa giusta da fare.

290
00:17:12,590 --> 00:17:14,210
- Pronto.
- Ho appena parlato con Molly.

291
00:17:14,220 --> 00:17:16,300
Ha localizzato West.
E' a Costa Verde.

292
00:17:16,310 --> 00:17:17,990
All'angolo tra la Verbena e la Palm.

293
00:17:18,000 --> 00:17:19,280
Proprio ora?

294
00:17:19,920 --> 00:17:22,330
- Sei sicuro?
- L'abilita' di Molly e' meticolasamente precisa.

295
00:17:22,340 --> 00:17:24,681
Ma non posso garantirti
che rimarra' li' per sempre.

296
00:17:24,690 --> 00:17:26,040
<i>Dovresti andare li' velocemente.</i>

297
00:17:28,610 --> 00:17:29,840
Ok.

298
00:17:29,850 --> 00:17:31,290
Ci vado immediatamente.

299
00:17:39,250 --> 00:17:40,541
Cosa succede?

300
00:17:41,790 --> 00:17:43,090
Claire e' in pericolo.

301
00:17:45,140 --> 00:17:46,450
Ho bisogno del tuo aiuto.

302
00:17:53,460 --> 00:17:54,950
Claire Butler!

303
00:17:55,060 --> 00:17:56,330
Vieni qui!

304
00:18:00,200 --> 00:18:03,180
Ehi, ci sei mancata questa mattina.
Va tutto bene?

305
00:18:03,190 --> 00:18:04,900
Si', va tutto alla grande.

306
00:18:05,280 --> 00:18:06,230
Bene.

307
00:18:06,300 --> 00:18:07,430
Vieni.

308
00:18:07,634 --> 00:18:10,420
Questo e' il sig. Bishop del
Comitato Statale per l'Educazione.

309
00:18:10,710 --> 00:18:13,110
Deve parlare con te
dell'incidente di Debbie.

310
00:18:14,380 --> 00:18:17,040
Per favore...
mi chiami Bob.

311
00:18:17,770 --> 00:18:18,659
Sono nei guai?

312
00:18:18,700 --> 00:18:20,410
No, no, no, devo solo
farle un paio di domande.

313
00:18:20,420 --> 00:18:23,070
- Passeggiamo?
- Si', certo.

314
00:18:25,810 --> 00:18:28,832
Prendiamo il consumo di alcolici
minorile molto seriamente.

315
00:18:29,020 --> 00:18:29,890
Certo.

316
00:18:29,900 --> 00:18:33,730
Ha visto altri incidenti dovuti
al consumo di alcolici, droghe?

317
00:18:34,130 --> 00:18:35,230
No, signore, nessuno.

318
00:18:35,240 --> 00:18:36,770
Non mi mentirebbe, vero?

319
00:18:37,240 --> 00:18:38,120
No, signore.

320
00:18:38,130 --> 00:18:40,870
Perche' un incidente come questo
puo' rovinare la vita di una ragazza.

321
00:18:40,880 --> 00:18:43,260
Lei non vuole che accada,
vero, Signorina Bennet?

322
00:18:46,510 --> 00:18:47,910
Come mi ha
appena chiamata?

323
00:19:06,530 --> 00:19:08,230
Hai ucciso molte persone?

324
00:19:08,880 --> 00:19:10,500
Sono affari tuoi?

325
00:19:11,690 --> 00:19:12,860
Credo di no.

326
00:19:16,934 --> 00:19:17,960
Bennet.

327
00:19:19,422 --> 00:19:20,950
Fammi parlare prima con lui.

328
00:19:21,262 --> 00:19:22,267
Da soli.

329
00:19:23,720 --> 00:19:24,710
Sei sicuro?

330
00:19:24,820 --> 00:19:25,820
Si'.

331
00:19:25,980 --> 00:19:27,160
Si fida di me.

332
00:19:35,780 --> 00:19:37,950
- Cosa ci fai qui?
- Mi dispiace, ti ho mentito.

333
00:19:37,960 --> 00:19:40,280
Ho poco tempo.
Devi ascoltarmi.

334
00:19:40,290 --> 00:19:42,710
Ti hanno costretto a farlo?
Hanno Molly?

335
00:19:42,720 --> 00:19:44,920
Nessuno mi ha costretto
a fare niente.

336
00:19:45,530 --> 00:19:47,470
Sono qui per chiederti
di consegnarci Claire.

337
00:19:48,750 --> 00:19:49,970
Abbiamo bisogno
del suo sangue.

338
00:19:50,700 --> 00:19:52,280
Ti sei adattato
ai loro metodi.

339
00:19:53,780 --> 00:19:55,190
Mi prendi in giro?

340
00:19:55,200 --> 00:19:57,650
Ritornera' da te sana e salva.

341
00:19:57,660 --> 00:19:59,130
Hai la mia parola.

342
00:19:59,780 --> 00:20:03,199
Senza offesa, Mohinder, ma la tua
parola non vale piu' come una volta.

343
00:20:03,200 --> 00:20:05,190
Claire e' molto importante
per il lavoro che stiamo facendo.

344
00:20:05,200 --> 00:20:06,390
Puo' salvare delle vite.

345
00:20:06,400 --> 00:20:08,690
"Il lavoro che stiamo facendo",
sembri me dieci anni fa.

346
00:20:08,700 --> 00:20:10,199
Questo e' quello che fanno.

347
00:20:10,200 --> 00:20:11,678
Ti indrottinano.

348
00:20:11,679 --> 00:20:14,890
Non avrei potuto essere piu' chiaro
quando hai deciso di scendere in campo.

349
00:20:14,900 --> 00:20:18,400
- Loro non sono chi credi tu.
- Non avranno Claire.

350
00:20:19,702 --> 00:20:21,600
Devo fare quello
che credo sia giusto.

351
00:20:23,110 --> 00:20:24,500
Parti.

352
00:20:26,556 --> 00:20:27,800
Per favore.

353
00:20:28,300 --> 00:20:29,200
Papa'!

354
00:20:30,900 --> 00:20:32,100
Mamma?

355
00:20:32,500 --> 00:20:33,600
Lyle!

356
00:20:42,500 --> 00:20:43,690
- Claire?
- Mamma!

357
00:20:43,700 --> 00:20:46,174
Questo tizio si e' presentato a scuola.
Sapeva il nostro vero cognome.

358
00:20:46,175 --> 00:20:47,990
- Cosa?
- Papa' aveva ragione.

359
00:20:48,000 --> 00:20:49,810
Ho fatto casino e ci hanno trovato.
Dobbiamo andarcene.

360
00:20:49,811 --> 00:20:52,114
- Andare dove?
- Cos'e' questo?

361
00:20:52,156 --> 00:20:53,996
E' il motivo per cui tuo padre si sta
comportando in modo cosi' strano,

362
00:20:53,997 --> 00:20:55,384
lui crede che succedera'.

363
00:20:55,385 --> 00:20:57,600
Isaac Mendez...

364
00:20:57,700 --> 00:21:01,200
era un artista molto dotato,
ed incredibilmente accurato.

365
00:21:02,300 --> 00:21:04,500
E' bello rivederti, Sandra.

366
00:21:04,886 --> 00:21:06,900
- Lo conosci?
- Si'.

367
00:21:07,507 --> 00:21:11,000
Era il direttore regionale delle
vendite della Primatech Paper.

368
00:21:20,375 --> 00:21:22,365
- Allora, chi e' il tuo collega?
- Prego?

369
00:21:22,375 --> 00:21:23,975
Regole della Compagnia.

370
00:21:24,575 --> 00:21:26,675
Uno di loro, uno di noi.

371
00:21:27,675 --> 00:21:28,875
Chi e' il tuo?

372
00:21:34,875 --> 00:21:36,375
Elle, eh?

373
00:21:37,575 --> 00:21:38,875
La conosci?

374
00:21:40,675 --> 00:21:41,775
Eh, gia'.

375
00:21:43,875 --> 00:21:45,175
Ehi, tu.

376
00:22:13,675 --> 00:22:15,660
Mi hai mentito, mi hai tradito.

377
00:22:15,979 --> 00:22:17,775
Hai dato la caccia
a mia figlia.

378
00:22:21,975 --> 00:22:23,775
Come credevi che
sarebbe andata a finire?

379
00:22:27,875 --> 00:22:29,175
Sig. Butler...

380
00:22:29,655 --> 00:22:30,875
Cosa sta facendo?

381
00:22:43,875 --> 00:22:45,575
Nessuno si prendera'
la mia piccolina.

382
00:22:50,611 --> 00:22:52,875
Sandra! Claire!

383
00:22:58,861 --> 00:23:00,946
Ha preso Claire.
Il tuo vecchio capo, Bob.

384
00:23:00,974 --> 00:23:02,475
Cosa diavolo sta succedendo?

385
00:23:02,696 --> 00:23:04,432
Va tutto bene.
La riavremo indietro presto.

386
00:23:04,433 --> 00:23:05,975
Come, Noah?

387
00:23:07,184 --> 00:23:08,265
Ho un collaterale.

388
00:23:08,278 --> 00:23:09,765
Cosa intendi per
"collaterale"?

389
00:23:09,775 --> 00:23:11,075
Salve, signora Butler.

390
00:23:12,675 --> 00:23:14,975
E un piacere, ehm... rivederla.

391
00:23:17,557 --> 00:23:19,875
Hai gia' messo via la
vaschetta di Mr. Muggles?

392
00:23:37,989 --> 00:23:39,775
Devo parlare con tuo padre.

393
00:23:40,008 --> 00:23:42,175
Cosa pensi, che sia nata oggi?

394
00:23:54,675 --> 00:23:56,675
Brucia da morire, vero?

395
00:24:01,103 --> 00:24:03,254
So tutto dei tuoi poteri, Elle.

396
00:24:03,263 --> 00:24:05,775
Tu non sai niente su di me.

397
00:24:06,275 --> 00:24:07,475
Io ero li'.

398
00:24:08,175 --> 00:24:10,175
Quando tuo padre ti ha
portata per la prima volta.

399
00:24:10,475 --> 00:24:12,075
Eri una ragazzina normale.

400
00:24:12,478 --> 00:24:14,875
Tutta unicorni e arcobaleni.

401
00:24:15,051 --> 00:24:17,075
E poi hanno iniziato tutti quei test.

402
00:24:17,427 --> 00:24:20,698
Il cervello umano non e' adatto
a ricevere tutta quell'elettricita'.

403
00:24:21,598 --> 00:24:23,075
Povera bambina.

404
00:24:23,128 --> 00:24:25,475
Mio padre non lo
avrebbe mai permesso.

405
00:24:29,541 --> 00:24:31,775
Tuo padre era a capo del progetto.

406
00:24:32,775 --> 00:24:34,475
Non ricordo niente di tutto cio'.

407
00:24:34,624 --> 00:24:36,075
Niente ricordi, eh?

408
00:24:36,558 --> 00:24:38,675
Un po' come se
qualcuno te li avesse tolti?

409
00:24:39,972 --> 00:24:45,375
Perche' pensi che io non abbia mai
fatto avvicinare la Compagnia a Claire?

410
00:24:46,575 --> 00:24:48,594
Non volevo che lei
diventasse come te.

411
00:24:50,575 --> 00:24:52,474
Ora ho bisogno di
parlare con tuo padre,

412
00:24:52,475 --> 00:24:53,975
per organizzare uno scambio.

413
00:24:54,475 --> 00:24:55,875
Claire in cambio di te.

414
00:24:57,175 --> 00:24:59,275
E cosa succede se non
vuole fare un accordo?

415
00:24:59,505 --> 00:25:02,658
Saresti sorpresa di sapere cosa
farebbe un padre per la propria figlia.

416
00:25:12,175 --> 00:25:13,774
Elle, dove sei?

417
00:25:13,775 --> 00:25:16,175
<i>Se tocchi mia figlia,
io uccido la tua.</i>

418
00:25:16,271 --> 00:25:18,338
- E poi ammazzo te.
- Noah?

419
00:25:18,535 --> 00:25:20,733
Vediamoci al parcheggio
della Spiaggia Imperiale,

420
00:25:20,734 --> 00:25:22,075
<i>tra due ore.</i>

421
00:25:28,526 --> 00:25:32,003
Beh, sembra che tu ed io
andremo in spiaggia.

422
00:25:32,144 --> 00:25:33,865
Faro' tutto cio' che vuole, ok?

423
00:25:33,900 --> 00:25:35,881
Mi prometta solo che
lascera' in pace mio padre.

424
00:25:35,918 --> 00:25:37,083
Vorrei che fosse cosi' semplice.

425
00:25:37,111 --> 00:25:38,882
Sfortunatamente,
ha catturato mia figlia.

426
00:25:38,938 --> 00:25:40,751
Mi lasci parlare con lui.
Mi dara' retta.

427
00:25:40,835 --> 00:25:43,079
Non e' molto bravo a dare retta.

428
00:25:43,080 --> 00:25:45,159
E una volta che si fissa su
una cosa, non cambia idea.

429
00:25:45,160 --> 00:25:47,636
E' il motivo per cui ti abbiamo
data a lui tanto tempo fa.

430
00:25:47,745 --> 00:25:50,375
Pensavamo che sarebbe
stato leale fino alla fine.

431
00:25:50,571 --> 00:25:52,275
E in fondo avevamo ragione.

432
00:25:56,950 --> 00:25:58,283
In realta', e' proprio un peccato.

433
00:25:58,312 --> 00:26:01,645
Saresti un ottimo acquisto
per la squadra, Claire.

434
00:26:01,748 --> 00:26:04,075
Tu... il tuo sangue.

435
00:26:04,475 --> 00:26:06,475
Puoi aiutare molte persone.

436
00:26:06,674 --> 00:26:08,665
Perfetto.
Prenda il mio sangue.

437
00:26:08,666 --> 00:26:11,444
Ne prenda quanto ne vuole,
ma lasci stare mio padre.

438
00:26:11,625 --> 00:26:13,175
Nessuno deve morire.

439
00:26:33,075 --> 00:26:34,350
Dove ci troviamo?

440
00:26:34,351 --> 00:26:35,875
Al Cimitero di Aoyama.

441
00:26:36,142 --> 00:26:37,269
Quando?

442
00:26:38,217 --> 00:26:39,775
17 anni fa.

443
00:26:40,080 --> 00:26:41,926
La mamma e' morta
da poco tempo.

444
00:26:46,875 --> 00:26:48,775
Perche' lo hai fatto?

445
00:26:49,175 --> 00:26:50,975
Devi comprendere il mio dolore.

446
00:26:51,075 --> 00:26:54,165
Il motivo per cui devo salvarti.

447
00:26:54,175 --> 00:26:57,474
Non ricordi la tua
sofferenza quando e' morta?

448
00:26:57,475 --> 00:27:02,075
E' stato il giorno piu'
triste della mia vita.

449
00:27:02,775 --> 00:27:06,375
Ma non cambia nulla.

450
00:27:07,975 --> 00:27:10,565
Pensavi davvero che
questo avrebbe funzionato?

451
00:27:10,575 --> 00:27:12,375
Non puoi morire.

452
00:27:13,375 --> 00:27:14,365
Sciocco ragazzo.

453
00:27:14,375 --> 00:27:16,975
- Portami indietro, subito.
- No!

454
00:27:20,216 --> 00:27:21,875
Scusa...

455
00:27:22,875 --> 00:27:25,515
- Oh, mio Dio. Tu sei...
- Sono Takezo Kensei.

456
00:27:29,275 --> 00:27:30,375
Si'.

457
00:27:33,175 --> 00:27:34,375
Si'. Lo sei.

458
00:27:36,575 --> 00:27:38,575
Mia madre e' morta.

459
00:27:38,775 --> 00:27:40,075
Lo so.

460
00:27:40,175 --> 00:27:41,475
Mi ricordo.

461
00:27:41,875 --> 00:27:44,374
Perche' mio padre
dipinge sulla lapide?

462
00:27:44,375 --> 00:27:45,775
E' la tradizione.

463
00:27:46,175 --> 00:27:48,965
I nomi di marito e moglie
sono incisi nella pietra.

464
00:27:48,975 --> 00:27:51,265
Tuo padre colora il suo nome
di rosso come promessa

465
00:27:51,275 --> 00:27:53,175
di raggiungere tua madre.

466
00:27:53,575 --> 00:27:54,975
Restera' cosi' finche' non lo fara'.

467
00:27:55,075 --> 00:27:56,565
Morira' anche mio padre?

468
00:27:56,575 --> 00:27:57,774
Non per molto tempo ancora.

469
00:27:58,099 --> 00:28:01,076
No! Devo impedirlo.
Io sono un eroe!

470
00:28:09,375 --> 00:28:13,275
Alcune cose non puo' cambiarle
nemmeno Takezo Kensei.

471
00:28:15,775 --> 00:28:18,575
Non possiamo agire come Dio.

472
00:28:18,775 --> 00:28:22,876
- Ma io devo rendergli onore...
- Ascoltalo.

473
00:28:24,453 --> 00:28:26,275
Impara dai suoi insegnamenti.

474
00:28:26,975 --> 00:28:27,965
Forza...

475
00:28:27,997 --> 00:28:29,700
Responsibilita'...

476
00:28:29,734 --> 00:28:31,283
e giustizia.

477
00:28:31,555 --> 00:28:32,900
Giustizia?

478
00:28:33,114 --> 00:28:34,400
Come?

479
00:28:39,339 --> 00:28:40,600
Hiro!

480
00:28:41,264 --> 00:28:42,800
Vieni qui!

481
00:28:54,642 --> 00:28:56,600
Avevi ragione, padre.

482
00:28:56,975 --> 00:29:00,700
Stavo diventando infantile.
Mi dispiace.

483
00:29:03,986 --> 00:29:05,600
Ti riportero' indientro.

484
00:29:06,375 --> 00:29:10,300
Porgiamo i nostri ossequi, prima.

485
00:29:25,947 --> 00:29:27,322
Grazie per il tuo
aiuto, West.

486
00:29:27,323 --> 00:29:28,580
Ora va a casa dalla
tua famiglia.

487
00:29:28,589 --> 00:29:29,800
Assolutamente no!

488
00:29:30,067 --> 00:29:32,195
- Vengo con lei.
- No, e' troppo pericoloso.

489
00:29:32,251 --> 00:29:34,702
Esattamente, e io sono il modo piu'
veloce di portare Claire via da li'.

490
00:29:39,721 --> 00:29:40,716
Va bene.

491
00:29:41,086 --> 00:29:42,900
Puoi aspettarmi in macchina, ok?

492
00:29:48,200 --> 00:29:51,400
Dicono che le ragazze tendono a
cercare ragazzi uguali ai padri.

493
00:29:51,998 --> 00:29:53,359
Perche' sa volare?

494
00:29:53,509 --> 00:29:55,462
No, il suo vero padre.

495
00:29:55,566 --> 00:29:56,801
Tu.

496
00:29:58,476 --> 00:30:00,901
A lui interessa soltanto
di proteggerla.

497
00:30:12,301 --> 00:30:13,491
Se dovesse succedere qualcosa...

498
00:30:13,501 --> 00:30:15,491
Non succedera' nulla,

499
00:30:15,501 --> 00:30:18,501
oltre al fatto che
riporterai Claire a casa.

500
00:30:35,210 --> 00:30:36,705
Suppongo che questo sia...

501
00:30:37,601 --> 00:30:39,301
un addio.

502
00:30:39,399 --> 00:30:40,301
Non ho mai...

503
00:30:40,901 --> 00:30:43,173
viaggiato nel tempo
prima d'ora.

504
00:30:45,801 --> 00:30:50,801
Sono fiero di te, figlio mio.

505
00:31:03,501 --> 00:31:06,301
Addio, padre.

506
00:31:08,901 --> 00:31:11,501
Ti prego, porta i miei
affettuosi saluti alla mamma.

507
00:31:41,945 --> 00:31:43,401
Tra tutti loro...

508
00:31:43,898 --> 00:31:46,601
non mi sarei mai aspettato
che potessi essere tu.

509
00:31:52,561 --> 00:31:53,782
Singore.
Ce l'ho!

510
00:31:59,201 --> 00:32:01,501
Signore! Signore!

511
00:32:02,101 --> 00:32:03,201
Signore!

512
00:32:17,849 --> 00:32:20,501
Avevi ragione, Ando.

513
00:32:21,401 --> 00:32:23,001
Non posso salvarlo.

514
00:32:24,779 --> 00:32:27,344
Ma posso scoprire
chi l'ha ucciso.

515
00:32:52,316 --> 00:32:53,701
Takezo Kensei.

516
00:32:55,029 --> 00:32:56,202
Non puo' essere.

517
00:33:02,293 --> 00:33:05,542
Se mi fai visita un'altra
volta, Detective Parkman,

518
00:33:05,543 --> 00:33:08,501
credo proprio che
verro' scagionata.

519
00:33:09,025 --> 00:33:10,901
E' questo il piano, veramente.

520
00:33:11,339 --> 00:33:14,001
<i>Proverai di nuovo a
leggermi nel pensiero?</i>

521
00:33:15,405 --> 00:33:17,601
Mi ricordo di tuo padre,
quando era in grado di farlo.

522
00:33:17,743 --> 00:33:20,001
Con te sono ancora
meno impressionata.

523
00:33:20,201 --> 00:33:22,001
Quelle ferite che ha
su tutto il corpo,

524
00:33:22,153 --> 00:33:24,701
e' stato mio padre a
fargliele autoinfliggere, vero?

525
00:33:25,101 --> 00:33:28,501
Si ricorda di lui, quando il suo potere di leggere
nel pensiero e' diventato qualcosa di piu'?

526
00:33:28,901 --> 00:33:31,501
Quando la curiosita' e' diventata
un'ossessione, e si e' reso conto

527
00:33:31,694 --> 00:33:34,601
che riusciva ad insinuare un
pensiero nella mente di chiunque?

528
00:33:35,847 --> 00:33:37,401
Non farlo.

529
00:33:39,142 --> 00:33:43,201
<i>Rispondera' ad ogni domanda
che le faro' con sincerita'.</i>

530
00:33:43,703 --> 00:33:45,001
Una volta per tutte.

531
00:33:49,759 --> 00:33:52,001
Chi e' stato veramente ad
uccidere Kaito Nakamura?

532
00:33:55,063 --> 00:33:56,997
- E' stato Adam.
- Adam? Monroe?

533
00:33:57,025 --> 00:33:59,591
Suo figlio mi ha detto che lei ed i suoi
amici lo avete rinchiuso 30 anni fa.

534
00:33:59,852 --> 00:34:01,241
- Perche'?
- Era pericoloso.

535
00:34:01,279 --> 00:34:03,602
- In che senso pericoloso? Come una bomba?
- No, peggio.

536
00:34:03,677 --> 00:34:05,940
Credevamo che fosse
semplicemente in grado di guarire.

537
00:34:05,987 --> 00:34:07,428
Rigenerazione cellulare.

538
00:34:07,429 --> 00:34:08,864
Come sua nipote Claire.

539
00:34:08,902 --> 00:34:11,226
Quello che non sapevamo
e' che se le cellule

540
00:34:11,311 --> 00:34:15,893
si rigenerano di continuo,
dopo un po' non si invecchia piu'.

541
00:34:16,043 --> 00:34:17,201
Quanti anni ha?

542
00:34:18,175 --> 00:34:19,701
Ha 400 anni.

543
00:34:22,845 --> 00:34:23,900
Sa dove si trova Adam adesso?

544
00:34:23,953 --> 00:34:27,286
So soltanto che vuole vendicarsi di noi
per averlo rinchiuso, e non avra' pace

545
00:34:27,287 --> 00:34:28,391
finche' non saremo tutti morti.

546
00:34:28,404 --> 00:34:31,550
Siete tutti morti, tranne lei, Bob,
mio padre, e questa donna nella foto.

547
00:34:31,551 --> 00:34:33,001
Chi e' questa donna?

548
00:34:33,400 --> 00:34:35,483
Ti prego... non farlo.

549
00:34:35,484 --> 00:34:37,052
Ho bisogno che lei
mi dica la verita'.

550
00:34:37,053 --> 00:34:38,301
La verita'...

551
00:34:38,827 --> 00:34:41,191
La verita'... e' che
la nostra generazione

552
00:34:41,197 --> 00:34:43,488
ha venduto le nostre anime
per proteggere le vostre.

553
00:34:43,498 --> 00:34:46,305
Mostra un po' di rispetto per questo.

554
00:34:46,371 --> 00:34:49,601
Lascia perdere i problemi con tuo
padre e lasciaci in pace!

555
00:34:50,889 --> 00:34:53,501
E' tutto cio' che voglio.
Mi creda.

556
00:34:53,941 --> 00:34:56,701
Ma Adam e' ancora la' fuori,
e questa donna e' sulla sua lista.

557
00:35:00,914 --> 00:35:04,201
<i>Mi dica la verita'.
Lei chi e'?</i>

558
00:35:08,674 --> 00:35:11,101
Lei vuole soltanto
essere lasciata in pace.

559
00:35:12,327 --> 00:35:14,201
Le ho fatto una promessa.

560
00:35:16,266 --> 00:35:20,201
Se prenderai questo segreto da me,
non sarai soltanto come tuo padre...

561
00:35:26,890 --> 00:35:28,501
Sarai lui.

562
00:35:38,549 --> 00:35:40,401
Che tipo di auto hai?

563
00:35:40,700 --> 00:35:41,731
- Mi scusi?
- So che puoi volare,

564
00:35:41,732 --> 00:35:44,202
ma resti comunque un adolescente.
Hai una macchina, giusto?

565
00:35:44,437 --> 00:35:46,755
Si', e' una schifosa jeep.

566
00:35:46,952 --> 00:35:49,215
Quando avevo la tua eta'
avevo una Citroen del '52.

567
00:35:49,327 --> 00:35:51,196
Oh, quelle auto sono fantastiche.

568
00:36:06,721 --> 00:36:09,942
Ora, appena avremo Claire, tu
vola via con lei immediatamente.

569
00:36:09,943 --> 00:36:13,601
Non importa cosa accadra'.
Mi hai capito?

570
00:36:13,792 --> 00:36:14,901
Si', signore.

571
00:36:20,511 --> 00:36:22,689
Non deve per forza
andare cosi', Noah.

572
00:36:52,628 --> 00:36:54,301
Papa', il dipinto!

573
00:37:03,294 --> 00:37:04,601
Claire!

574
00:37:10,931 --> 00:37:12,201
Elle!

575
00:37:14,987 --> 00:37:16,501
Non importa cosa io faccia...

576
00:37:17,601 --> 00:37:19,201
saremo sempre in fuga.

577
00:37:20,345 --> 00:37:22,201
Ma se muori tu, Bob...

578
00:37:23,274 --> 00:37:25,401
la Compagnia morira' con te.

579
00:37:26,374 --> 00:37:29,101
Ti prego, non farlo.

580
00:37:38,731 --> 00:37:39,901
Papa'!

581
00:38:30,443 --> 00:38:32,901
L'ultima cosa che ho
detto a mio padre...

582
00:38:34,706 --> 00:38:36,401
e' stata "Ti odio".

583
00:38:38,006 --> 00:38:39,801
Non intendevi veramente quello.

584
00:38:41,630 --> 00:38:43,101
No, non e' cosi'.

585
00:38:45,680 --> 00:38:48,201
Lo risento di continuo
nella mia mente.

586
00:38:51,309 --> 00:38:53,701
E non avro' piu' una possibilita'
di rimangiarmi cio' che ho detto.

587
00:39:26,243 --> 00:39:29,152
Mi rifiuto di elogiare mio padre.

588
00:39:30,250 --> 00:39:35,426
Elogiarlo significherebbe
ammettere che se ne sia andato.

589
00:39:37,287 --> 00:39:38,901
Mio padre non e' morto...

590
00:39:50,130 --> 00:39:56,701
Kaito Nakamura mi ha insegnato a distinguere
cio' che e' giusto da cio' che e' sbagliato.

591
00:39:57,903 --> 00:40:04,001
Cosa significa essere un eroe...

592
00:40:06,001 --> 00:40:10,301
E finche' i suoi insegnamenti
vivranno in me...

593
00:40:11,863 --> 00:40:13,501
lui non morira' mai.

594
00:40:16,060 --> 00:40:19,401
Mio padre mi ha insegnato
a capire che...

595
00:40:20,001 --> 00:40:22,521
certe cose sono
nelle mani di Dio.

596
00:40:24,877 --> 00:40:27,301
Ma per tutto il resto...

597
00:40:28,201 --> 00:40:32,088
Dio ci ha concesso
il dono della scelta.

598
00:40:35,701 --> 00:40:40,701
Mio padre mi ha lasciato gli strumenti
per combattere le battaglie che verranno.

599
00:40:44,901 --> 00:40:48,158
Ogni mano che porgero' con
gentilezza sara' la sua mano.

600
00:40:52,101 --> 00:40:56,501
Ed ogni colpo che infliggero' per
la giustizia sara' il suo pugno.

601
00:40:58,501 --> 00:41:02,101
Finche' i suoi insegnamenti
resteranno con me.

602
00:41:05,501 --> 00:41:08,701
E finche' lui restera'
vivo nel mio cuore.

603
00:41:13,001 --> 00:41:16,601
Quindi mio padre non
e' mai morto veramente.

604
00:41:56,216 --> 00:41:57,501
Porca...

605
00:41:58,331 --> 00:42:01,870
<i>CONTINUA...</i>

