1
00:00:00,656 --> 00:00:02,697
<i>Ragazzi, quando Lily e
Marshall iniziarono a provare</i>

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,594
<i>ad avere un bambino
diedero un pochino di matto.</i>

3
00:00:04,624 --> 00:00:06,743
Abbiamo provato e riprovato,

4
00:00:06,773 --> 00:00:09,352
e non e' ancora successo niente.

5
00:00:09,442 --> 00:00:12,315
E' che mi spaventa l'idea che
non riusciremo ad avere dei figli...

6
00:00:12,320 --> 00:00:13,819
Da quanto tempo state provando?

7
00:00:13,849 --> 00:00:15,177
Sei giorni.

8
00:00:18,195 --> 00:00:21,237
<i>Ma poi i mesi passarono
e non accadde ancora nulla.</i>

9
00:00:21,267 --> 00:00:22,700
Dev'esserci qualcosa che non va.

10
00:00:22,730 --> 00:00:25,027
Lo... lo stiamo facendo. Un sacco.

11
00:00:25,057 --> 00:00:26,257
E dappertutto.

12
00:00:26,481 --> 00:00:29,377
In cucina, in bagno, in soggiorno,

13
00:00:29,407 --> 00:00:31,306
fuori nella sua sala d'att.. in cucina!

14
00:00:31,798 --> 00:00:33,003
Davvero, dottore,

15
00:00:33,033 --> 00:00:34,592
perche' non succede?

16
00:00:34,622 --> 00:00:36,592
Sentite, se davvero siete
cosi' preoccupati,

17
00:00:36,622 --> 00:00:40,572
vi do il numero di un endocrinologo
riproduttivo, il dottor Stangel.

18
00:00:40,928 --> 00:00:42,351
E' il migliore in citta'.

19
00:00:42,381 --> 00:00:46,005
Dottor John Stangel? Non so, piccola,
abbiamo davvero bisogno di uno specialista?

20
00:00:46,010 --> 00:00:47,452
Beh, la tua idea quale
sarebbe, Marshall?

21
00:00:47,457 --> 00:00:50,553
Limitarsi a fare sesso non protetto
giorno dopo giorno dopo giorno

22
00:00:50,583 --> 00:00:53,244
in ogni posizione immaginabile
fino a quando...

23
00:00:53,787 --> 00:00:56,314
Aspetta, nella mia testa
suonava decisamente peggio.

24
00:00:56,820 --> 00:00:58,557
Ragazzi, abbiamo un problema.

25
00:00:59,272 --> 00:01:01,365
Questo e' il modulo di iscrizione
per il torneo regionale

26
00:01:01,370 --> 00:01:03,996
di laser tag in doppio che
si svolgera' a Poughkeespie.

27
00:01:04,327 --> 00:01:06,939
Il problema e' che solo uno
di voi puo' essere il mio partner.

28
00:01:06,969 --> 00:01:09,217
Quindi a quanto pare ci aspetta
una bella sfida a eliminazione.

29
00:01:09,319 --> 00:01:10,678
Ora esponete pure
le vostre argomentazioni.

30
00:01:10,683 --> 00:01:12,898
- Non voglio giocare a laser tag.
- Non voglio assolutamente giocare a laser tag

31
00:01:12,903 --> 00:01:13,843
- Dannazione!
- E...

32
00:01:13,873 --> 00:01:15,623
il vincitore e' Marshall!

33
00:01:16,691 --> 00:01:19,297
Beh, io voglio chiamare il dottor Stangel.
Di certo male non puo' fare.

34
00:01:19,761 --> 00:01:22,093
<i>Quindi la zia Lily ando'
dal dottor John Stangel,</i>

35
00:01:22,123 --> 00:01:26,102
<i>l'uomo che ne sapeva piu' di qualsiasi altro
sulla riproduzione umana in tutta New York.</i>

36
00:01:26,857 --> 00:01:29,488
Bene, a quanto vedo lei
vuole restare incinta...

37
00:01:30,863 --> 00:01:34,921
<b>How I Met Your Mother - Stagione
06 Episodio 13 - "Bad News"</b>

38
00:01:34,951 --> 00:01:39,179
<b>Traduzione: batmarta, devilmak, Kaoss,
valebi, cheshire_cat, Tylerdurden.84</b>

39
00:01:39,209 --> 00:01:43,716
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

40
00:01:46,111 --> 00:01:48,039
Si', e il segnale va e viene....

41
00:01:48,634 --> 00:01:49,904
Come ci sei riuscito?

42
00:01:50,364 --> 00:01:52,811
Oddio, hai trovato una delle telecamere.

43
00:01:52,841 --> 00:01:55,313
Giuro che c'e' solo quella!
Aspetta, quale hai trovato?

44
00:01:55,343 --> 00:01:56,847
Di che stai parlando?

45
00:01:56,877 --> 00:01:58,049
Di che stai parlando tu?

46
00:01:58,079 --> 00:02:01,014
La mia visita da
un certo dottor Stangel.

47
00:02:01,750 --> 00:02:04,179
Esamineremo tutti i fattori che
contribuiscono alla fertilita'

48
00:02:04,209 --> 00:02:06,611
alimentari, ambientali, genetici.

49
00:02:06,641 --> 00:02:08,963
Ma prima, signorina Aldrin,

50
00:02:08,993 --> 00:02:10,881
ha per caso qualche domanda da pormi?

51
00:02:11,493 --> 00:02:14,161
Solo una, "dottor Stangel".

52
00:02:14,387 --> 00:02:15,767
Dove hai preso quella barba?

53
00:02:16,163 --> 00:02:19,398
Beh, mia madre e'... armena.

54
00:02:20,342 --> 00:02:23,342
Lily, sono stato con Barney
da stamattina alle 9.

55
00:02:23,420 --> 00:02:25,617
Tra il seminario sulle molestie
sessuali la mattina,

56
00:02:25,647 --> 00:02:27,686
e il concorso di bellezza delle
segretarie il pomeriggio,

57
00:02:27,716 --> 00:02:29,242
non l'ho mai perso di vista.

58
00:02:29,403 --> 00:02:32,062
Aspetta... Quindi non sei stato
tutto il giorno a esaminare

59
00:02:32,067 --> 00:02:34,109
parti intime femminili con
indosso una barba finta?

60
00:02:34,361 --> 00:02:35,461
No, oggi no.

61
00:02:36,146 --> 00:02:39,246
Wow, finalmente abbiamo
trovato il sosia di Barney.

62
00:02:39,251 --> 00:02:40,495
Penso che ora
possiamo dirtelo, Lily.

63
00:02:40,500 --> 00:02:43,344
Quel ragazzo degli hot dog non
assomigliava affatto a Barney.

64
00:02:43,584 --> 00:02:44,584
Marshall?

65
00:02:44,808 --> 00:02:47,270
Si', lo so, avevamo un piccolo
accordo con l'universo, ma...

66
00:02:47,300 --> 00:02:50,136
No, avevamo fatto un contratto
vincolante con l'universo.

67
00:02:50,166 --> 00:02:52,153
Avevamo detto che non
avremmo provato ad avere figli

68
00:02:52,158 --> 00:02:54,730
finche' non avessimo
visto il sosia di Barney.

69
00:02:54,760 --> 00:02:56,368
Questa e' una pessima notizia.

70
00:02:56,398 --> 00:03:00,011
E' come se un gatto nero mi
avesse attraversato l'utero.

71
00:03:00,041 --> 00:03:02,700
Ok, e' deciso. Ora torno
dritta dal dottor Stangel

72
00:03:02,730 --> 00:03:04,783
- e mi faccio controllare da cima a fondo.
- Oppure...

73
00:03:04,813 --> 00:03:06,913
oppure alternativa al risparmio:

74
00:03:07,056 --> 00:03:09,950
potresti farti controllare da
qualcuno proprio uguale a lui.

75
00:03:10,298 --> 00:03:12,601
Vado a disinfettarmi le braccia;
ci vediamo nel separe' numero 3.

76
00:03:14,923 --> 00:03:16,895
Non riesco ancora a non
pensare che si tratti di Barney.

77
00:03:16,925 --> 00:03:18,941
Non e' possibile che sia Barney.

78
00:03:18,971 --> 00:03:20,625
Salve, lei dev'essere il signor Eriksen.

79
00:03:20,655 --> 00:03:22,067
Io sono il dottor Stangel.

80
00:03:22,097 --> 00:03:23,198
E' Barney.

81
00:03:23,710 --> 00:03:24,710
Wow.

82
00:03:24,799 --> 00:03:27,806
Davvero, bello... <i>bravo</i>.

83
00:03:27,836 --> 00:03:29,604
Sei quasi riuscito a
dare una sbirciatina.

84
00:03:29,658 --> 00:03:30,935
Ma, seriamente...

85
00:03:30,956 --> 00:03:33,704
in quale specie di teatrino di
periferia hai rimediato questa...

86
00:03:33,726 --> 00:03:35,125
Cosa sta...

87
00:03:37,252 --> 00:03:40,086
Allora... mia moglie ed io stiamo
cercando di concepire un figlio.

88
00:03:42,105 --> 00:03:46,088
Ok, signora Aldrin, appoggi i
piedi sulle staffe cosi' iniziamo.

89
00:03:46,629 --> 00:03:49,167
- No, non posso farlo.
- No, ma, tesoro...

90
00:03:49,239 --> 00:03:51,275
Gli ho tirato la barba. E' proprio sua.

91
00:03:51,296 --> 00:03:53,186
- Non ho proprio tempo per queste cose.
- No, Barney...

92
00:03:53,200 --> 00:03:55,263
Dottore, aspetti!
La prego! E' solo che...

93
00:03:55,443 --> 00:03:57,977
Puo' darci solo qualche minuto? Lily...

94
00:03:58,114 --> 00:04:01,214
come faccio a convincerti
che questo non e' Barney?

95
00:04:01,727 --> 00:04:03,097
<i>Un po' dopo...</i>

96
00:04:04,460 --> 00:04:08,145
E' come guardare in uno
specchio vestito male.

97
00:04:13,814 --> 00:04:15,464
Ok, adesso se ne deve andare.

98
00:04:17,989 --> 00:04:20,289
Lasci qui il modellino della vagina.

99
00:04:22,662 --> 00:04:24,501
Ok. Sono convinta.

100
00:04:24,544 --> 00:04:25,544
Ottimo.

101
00:04:25,907 --> 00:04:28,095
Ok, cominciamo pure.
Prego, alzi il vestito.

102
00:04:28,126 --> 00:04:29,737
"Metti il vestito"! Non sono convinta.

103
00:04:29,751 --> 00:04:32,013
Questa cosa mi puzza un casino.

104
00:04:32,018 --> 00:04:34,295
Piccola, l'hai appena visto Barney.

105
00:04:34,504 --> 00:04:37,021
Potrebbe aver messo in atto una
qualche sorta di folle scambio.

106
00:04:37,050 --> 00:04:39,754
Ti ricordi quando e' venuto a
trovarlo il suo cugino svedese?

107
00:04:39,776 --> 00:04:41,406
Oh, certo... Bjorney.

108
00:04:41,622 --> 00:04:45,343
Si'. Mi spiace, ma se non vedo
anche Barney nello stesso momento,

109
00:04:45,368 --> 00:04:48,592
non saro' mai certa che il
dottor Stangel non sia lui.

110
00:04:48,621 --> 00:04:50,048
<i>Poco dopo...</i>

111
00:04:50,063 --> 00:04:51,484
Come va, Lily?

112
00:04:51,779 --> 00:04:53,467
Dovrei avere un'erezione?

113
00:04:53,690 --> 00:04:56,632
Ok, abbiamo finito. Vi chiamero'
tra qualche giorno per i risultati.

114
00:04:56,661 --> 00:04:57,823
Grazie.

115
00:04:57,880 --> 00:05:00,310
Non ti spiace se faccio
qualche foto, vero?

116
00:05:00,440 --> 00:05:02,892
Possiamo lasciarlo qui per un po'?

117
00:05:02,978 --> 00:05:05,769
Per oggi ho finito. Potete
lasciarlo qui anche tutta la notte.

118
00:05:06,382 --> 00:05:09,050
Oh, si'!

119
00:05:09,512 --> 00:05:11,462
Fai un bel sorriso, Lil!

120
00:05:13,651 --> 00:05:15,425
Gyno-mite!

121
00:05:16,298 --> 00:05:18,036
<i>Mentre succedeva tutto questo,</i>

122
00:05:18,050 --> 00:05:21,195
<i>vostra zia Robin stava iniziando il
suo nuovo lavoro a World Wide News,</i>

123
00:05:21,216 --> 00:05:22,911
<i>cioe' un grande network.</i>

124
00:05:22,940 --> 00:05:25,648
<i>Era entusiasta. Quel lavoro
era un nuovo inizio,</i>

125
00:05:25,663 --> 00:05:26,809
<i>un colpo di spugna sul passato.</i>

126
00:05:26,831 --> 00:05:28,987
Allora, primo giorno di lavoro?

127
00:05:31,922 --> 00:05:35,498
Gente, date tutti il benvenuto alla nuova
ricercatrice associata, Robin Scherbatsky.

128
00:05:35,512 --> 00:05:36,817
- Salve.
- Benvenuta.

129
00:05:37,410 --> 00:05:39,703
<i>Ecco qui il nostro nuovo
conduttore di Hardfire.</i>

130
00:05:39,732 --> 00:05:41,657
Robin, lui e' Sandy Rivers.

131
00:05:41,679 --> 00:05:43,316
Sandy Rivers?

132
00:05:43,381 --> 00:05:44,744
<i>Sandy Rivers...</i>

133
00:05:44,765 --> 00:05:47,607
<i>Il vecchio co-conduttore di
Robin e mia vecchia nemesi.</i>

134
00:05:47,960 --> 00:05:49,460
Dovremmo fare sesso.

135
00:05:49,813 --> 00:05:52,953
- Oh, quanto lo odio!
- E non e' finita qui.

136
00:05:53,292 --> 00:05:55,665
- Sandy, lei e'...
- Robin.

137
00:05:56,026 --> 00:05:58,340
- Voi due vi conoscete?
- Se ci conosciamo?

138
00:05:58,376 --> 00:05:59,876
Abbiamo fatto sesso.

139
00:06:00,021 --> 00:06:01,982
Hai fatto sesso con Sandy Rivers?

140
00:06:02,011 --> 00:06:03,011
No!

141
00:06:03,777 --> 00:06:05,806
E non posso credere che
e' solo il mio primo giorno

142
00:06:05,811 --> 00:06:08,602
e sono gia' la ragazza che e' andata
a letto con il presentatore.

143
00:06:08,616 --> 00:06:09,618
"Gia'"?

144
00:06:09,633 --> 00:06:11,392
Avevi intenzione di andare a
letto col presentatore prima o poi?

145
00:06:11,414 --> 00:06:13,864
Beh, ora che so che e' Sandy, non piu'!

146
00:06:18,314 --> 00:06:20,038
- Ehi, piccola.
- Ciao, tesoro.

147
00:06:20,078 --> 00:06:22,205
Ci sono un paio di
messaggi in segreteria.

148
00:06:22,234 --> 00:06:25,146
Ha chiamato tuo padre.
Vuole sapere se hai dei "sei".

149
00:06:25,174 --> 00:06:27,785
Si', beh, stiamo giocando al gioco
di carte "Pesca!" via telefono.

150
00:06:27,814 --> 00:06:28,989
P.S.: Pa'...

151
00:06:29,018 --> 00:06:30,302
Pesca!

152
00:06:33,223 --> 00:06:34,917
Di chi e' l'altro messaggio?

153
00:06:34,953 --> 00:06:36,753
L'ufficio del dottor Stangel.

154
00:06:36,869 --> 00:06:39,292
- Sono altamente fertile!
- Sei altamente fertile!

155
00:06:39,313 --> 00:06:40,417
Oh, mio dio!

156
00:06:40,438 --> 00:06:42,717
Te l'avevo detto che non c'era
nulla di cui preoccuparsi.

157
00:06:42,753 --> 00:06:45,551
Devo chiamare mio padre e
dargli la buona notizia.

158
00:06:46,381 --> 00:06:49,181
<i>E porta la palla sulla
linea delle 44 yard...</i>

159
00:06:54,484 --> 00:06:57,684
Se tu sei fertile, vuol dire
che il problema sono io.

160
00:07:03,111 --> 00:07:07,239
Ok, adesso sei assurdo, un'ora fa
neanche pensavi ci fossero problemi.

161
00:07:07,269 --> 00:07:10,334
Beh, volevo solo sembrare
determinato. Ok, pensateci su.

162
00:07:10,407 --> 00:07:12,074
Abbiamo fatto sesso non protetto...

163
00:07:12,136 --> 00:07:14,668
203 volte negli ultimi 4 mesi.

164
00:07:15,104 --> 00:07:17,311
E' ovvio che il problema sono io.

165
00:07:17,428 --> 00:07:21,416
Problema? Non puoi mettere incinta
una donna, e' il sogno di chiunque.

166
00:07:21,500 --> 00:07:24,396
Darei il mio primogenito per non
essere in grado di avere figli.

167
00:07:26,487 --> 00:07:28,864
Allora... secondo giorno di lavoro?

168
00:07:30,552 --> 00:07:31,568
Che succede?

169
00:07:31,598 --> 00:07:33,957
Non hai saputo? Lei e' la
sgualdrina dell'ufficio.

170
00:07:34,054 --> 00:07:35,913
Di gia'? Oh, tesoro...

171
00:07:36,127 --> 00:07:38,499
Magari fossi la sgualdrina dell'ufficio.

172
00:07:38,910 --> 00:07:42,720
E potremmo analizzare come questi mutamenti
nella linea politica incideranno sull'Iraq.

173
00:07:43,145 --> 00:07:44,731
Si'...

174
00:07:45,864 --> 00:07:47,704
Abbiamo decisamente fatto sesso!

175
00:07:47,734 --> 00:07:49,194
Non abbiamo fatto sesso.

176
00:07:49,268 --> 00:07:50,636
Allora perche' mi ricordo di te?

177
00:07:50,688 --> 00:07:54,515
Non lo so, forse perche' sono intelligente,
di talento e ho professionalita'.

178
00:07:54,590 --> 00:07:56,100
No, nessuna di quelle cose.

179
00:07:56,583 --> 00:07:57,883
Ah, mi ricordo.

180
00:07:58,497 --> 00:08:00,563
- Non abbiamo fatto sesso.
- Grazie.

181
00:08:00,653 --> 00:08:03,820
Tu sei quella che ha fatto il
reportage sul cocchiere...

182
00:08:03,933 --> 00:08:05,818
ed e' scivolata cadendo
sulla cacca di cavallo.

183
00:08:05,851 --> 00:08:08,907
Abbiamo fatto sesso!
Mi... mi ricordo, adesso.

184
00:08:09,017 --> 00:08:10,257
Gregory...

185
00:08:10,925 --> 00:08:12,327
fammi un favore.

186
00:08:12,513 --> 00:08:14,647
<i>Ma la sottoscritta e' orgogliosa di...</i>

187
00:08:17,833 --> 00:08:20,550
E ora tutti quanti mi
chiamano Merdatsky.

188
00:08:21,141 --> 00:08:22,793
Non... Non e' divertente!

189
00:08:22,823 --> 00:08:24,886
Robin, fatti dare un
consiglio... Stai al gioco.

190
00:08:24,973 --> 00:08:27,386
Ok? Piu' ti opponi, peggio sara'.

191
00:08:27,441 --> 00:08:30,592
E' come quando la macchina slitta sul
ghiaccio, sterzi nel verso della sbandata.

192
00:08:30,622 --> 00:08:33,116
Esattamente. Oppure quando... non so...

193
00:08:33,184 --> 00:08:35,883
un amico ti invita a un torneo
di laser tag... Non ti opponi,

194
00:08:35,941 --> 00:08:37,490
ti allacci la fondina da cintura

195
00:08:37,495 --> 00:08:40,934
e ti fiondi in quel JCPenney
abbandonato a pistole spianate!

196
00:08:41,419 --> 00:08:43,167
Sto solo dando ragione a Ted.

197
00:08:45,331 --> 00:08:46,442
E' mio padre.

198
00:08:50,769 --> 00:08:52,045
Non rispondi?

199
00:08:52,472 --> 00:08:54,266
No, no, sapete che vi dico?

200
00:08:54,531 --> 00:08:56,428
Prima voglio farmi controllare
per bene tutte le mie cose.

201
00:08:56,458 --> 00:08:58,996
Chiamero' mio padre dopo che il
dottor Stangel sara' andato fino in fondo.

202
00:08:59,092 --> 00:09:01,073
Che schifo, deve fare anche quello?

203
00:09:01,807 --> 00:09:04,256
Ma pensavo che tu confidassi
tutto a tuo padre.

204
00:09:04,352 --> 00:09:06,495
Mi piace chiamare mio padre
solo quando ho buone notizie.

205
00:09:06,556 --> 00:09:09,465
Cioe', dare a lui le buone notizie e' quello
che me la fa davvero sembrare tali.

206
00:09:09,987 --> 00:09:11,226
Mi sposo!

207
00:09:11,277 --> 00:09:12,919
Si'!!!

208
00:09:12,971 --> 00:09:14,522
Ho passato l'esame da avvocato!

209
00:09:14,676 --> 00:09:16,297
E vai!!!

210
00:09:16,552 --> 00:09:19,449
Ho trovato una fighissima lampada vichinga
che sta da dio sul tavolo in salotto,

211
00:09:19,479 --> 00:09:21,526
a patto che non ci dia fastidio dover
passare sopra al cavo elettrico!

212
00:09:21,556 --> 00:09:23,617
- Cosi' mi piace!
- Lo so!

213
00:09:24,142 --> 00:09:26,480
Ho trovato una persona che puo'
aggiustare la lampada vichinga!

214
00:09:30,193 --> 00:09:33,103
Ma dirgli che potrei non essere
in grado di dargli un nipotino?

215
00:09:33,225 --> 00:09:34,513
Capite? Cioe'...

216
00:09:34,743 --> 00:09:37,053
Non saprei nemmeno come tenere
una conversazione del genere...

217
00:09:37,213 --> 00:09:38,563
Ti faccio vedere.

218
00:09:39,633 --> 00:09:40,664
Papa'.

219
00:09:40,694 --> 00:09:42,857
C'e'... c'e' una cosa che devo dirti.

220
00:09:43,092 --> 00:09:46,477
E so che la cosa ti sconvolgera'
un po' ma... arrivo al punto.

221
00:09:48,283 --> 00:09:52,676
Stai parlando con il co-campione del
Torneo Tri-County di laser tag del 2011.

222
00:09:52,706 --> 00:09:55,434
- Barney, ti ho gia' detto...
- E inoltre il mio sperma non funziona.

223
00:09:55,586 --> 00:09:58,815
Si', infatti, la cosa del
laser tag e' fantastica!

224
00:10:01,843 --> 00:10:04,644
Allora... terzo giorno di lavoro?

225
00:10:07,088 --> 00:10:09,814
E il fertilizzante finisce nell'acqua
del sottosuolo, provocando...

226
00:10:09,844 --> 00:10:12,919
Per caso Merdatsky sta proponendo
un servizio sul letame?

227
00:10:14,780 --> 00:10:15,972
Genio!

228
00:10:16,669 --> 00:10:18,453
Ok, si'...

229
00:10:18,510 --> 00:10:21,699
Sono caduta nel letame,
e' divertente, d'accordo.

230
00:10:21,846 --> 00:10:24,058
In cinque anni di carriera
di reportage in diretta,

231
00:10:24,088 --> 00:10:26,334
ci devono essere per forza
alcuni momenti imbarazzanti.

232
00:10:26,519 --> 00:10:27,659
Alcuni?

233
00:10:29,288 --> 00:10:30,455
Ma nel mio caso...

234
00:10:30,891 --> 00:10:32,288
quello e' stato l'unico.

235
00:10:32,438 --> 00:10:34,824
E voi l'avete trovato... quindi, uh...

236
00:10:35,194 --> 00:10:36,544
Quello e' l'unico.

237
00:10:38,191 --> 00:10:39,400
Gregory.

238
00:10:39,435 --> 00:10:40,784
Oddio.

239
00:10:41,183 --> 00:10:43,265
Cos'hanno trovato?

240
00:10:48,446 --> 00:10:49,532
Tutto.

241
00:10:54,327 --> 00:10:57,650
Sono una gran, gran sporcacciona.

242
00:11:00,077 --> 00:11:02,357
Ventilatore gigante!

243
00:11:04,122 --> 00:11:06,722
Il Consiglio della Federal Reserve
ha deciso di lasciare i tassi...

244
00:11:20,118 --> 00:11:23,025
Hanno anche trovato il video in
cui vengo attaccata da un falco!

245
00:11:23,060 --> 00:11:27,062
- Sei stata attaccata da un falco?
- Non sono stata attaccata da un falco!

246
00:11:27,097 --> 00:11:28,762
Robin, ascolta, ecco cosa devi fare.

247
00:11:28,767 --> 00:11:31,570
Ok, non osare dirmi di sterzare
nel verso della sbandata, ok?

248
00:11:31,605 --> 00:11:35,227
E' troppo tardi. Mi sono gia' schiantata
contro una stazione telegrafica.

249
00:11:35,423 --> 00:11:37,448
E' il palo del telefono canadese!

250
00:11:37,483 --> 00:11:39,855
Non avrei mai dovuto
accettare questo lavoro.

251
00:11:39,890 --> 00:11:43,797
<i>Ragazzi, in quel momento, capii che cosa
dovevo fare per la mia amica Robin.</i>

252
00:11:43,927 --> 00:11:45,829
<i>Ma prima dovevo fare una
cosa per me stesso.</i>

253
00:11:45,956 --> 00:11:47,668
Cerca...

254
00:11:47,848 --> 00:11:49,398
"falco che attacca".

255
00:11:50,654 --> 00:11:52,211
Sto dando di matto.

256
00:11:52,334 --> 00:11:53,902
C'e' la possibilita' che io
possa non avere figli?

257
00:11:53,937 --> 00:11:56,398
Sono stato colpito alle palle.
Parecchie volte.

258
00:11:56,433 --> 00:11:58,889
Beh, non possiamo sapere nulla
finche' non faremo alcuni test.

259
00:11:58,924 --> 00:12:00,977
Ci servira' un campione del suo sperma.

260
00:12:01,012 --> 00:12:03,509
No, no, no. C'e' una stanza
in fondo al corridoio.

261
00:12:03,656 --> 00:12:06,502
Se si ritrova dentro l'ascensore,
e' andato troppo oltre.

262
00:12:06,659 --> 00:12:10,109
Pensera' che non ci fosse bisogno che lo
dicessi ma ne rimarrebbe sorpreso...

263
00:12:14,324 --> 00:12:15,824
E' tutta tua, amico.

264
00:12:25,969 --> 00:12:28,501
La cosa che stai per fare qua dentro...

265
00:12:28,767 --> 00:12:31,011
l'ho fatta qui dentro anch'io.

266
00:12:31,267 --> 00:12:33,809
Tre minuti fa.

267
00:12:34,866 --> 00:12:37,513
Io ero qui otto minuti fa.

268
00:12:37,745 --> 00:12:39,548
Quattordici minuti fa.

269
00:12:40,369 --> 00:12:42,985
Io sono qui dentro tutti i giovedi'.

270
00:12:46,540 --> 00:12:47,923
Dottore, non ce la faccio.

271
00:12:48,069 --> 00:12:51,229
C'e' per caso un altro modo?
Posso... posso portarlo a casa?

272
00:12:51,264 --> 00:12:52,768
Certo che puo', ma...

273
00:12:52,803 --> 00:12:55,815
chiudiamo tra un'ora e non tornero'
fino a martedi', quindi...

274
00:12:55,850 --> 00:12:58,050
Il tempo scorre. Faccia in fretta.

275
00:12:59,006 --> 00:13:01,201
E' solo cosi' che so farlo, dottore.

276
00:13:01,527 --> 00:13:03,739
E' solo cosi' che so farlo.

277
00:13:08,513 --> 00:13:10,213
- Sorpresa!
- Sorpresa!

278
00:13:13,842 --> 00:13:16,086
Mamma... Papa'...

279
00:13:16,497 --> 00:13:18,829
- Che ci fate qui?
- Non ti sentivamo da un paio di giorni.

280
00:13:18,864 --> 00:13:20,315
Eravamo preoccupati per te.

281
00:13:20,350 --> 00:13:22,884
Per l'amor di dio, figliolo,
hai per caso dei "sei"?

282
00:13:23,055 --> 00:13:24,182
Pesca!

283
00:13:24,752 --> 00:13:25,962
Scusatemi. Ehi, Lily,

284
00:13:25,997 --> 00:13:28,597
- possiamo parlare di la' un attimo?
- Oh, certo.

285
00:13:28,926 --> 00:13:32,184
Non e' fantastico? Sono piombati
dal nulla! Tua madre sta gia'...

286
00:13:32,287 --> 00:13:35,665
risistemando la mia cucina,
mettendo in ordine il mio armadio...

287
00:13:35,700 --> 00:13:37,720
e mi ha chiesto se ho
perso altezza.

288
00:13:37,755 --> 00:13:39,242
Non peso. Altezza.

289
00:13:39,277 --> 00:13:41,348
Si', sono davvero eccitato
anch'io di averli qui

290
00:13:41,383 --> 00:13:44,515
ma, in questo momento, devo
eccitarmi per qualcos'altro.

291
00:13:44,755 --> 00:13:49,295
Oh, ok. Beh, io mi occupero' dei tuoi
genitori mentre tu ti occupi del tuo...

292
00:13:49,405 --> 00:13:50,532
Hai capito...

293
00:13:51,590 --> 00:13:53,890
Aspetta, aspetta, aspetta. Marshall.

294
00:13:54,500 --> 00:13:56,550
Grazie tesoro, sei la migliore.

295
00:13:59,974 --> 00:14:01,715
Marshall. Marshall.

296
00:14:01,907 --> 00:14:04,998
Mi sono appena presa un nuovo costume da
bagno per andare al mare questa estate.

297
00:14:05,028 --> 00:14:07,429
E' un due pezzi. Cioe', te lo immagini?

298
00:14:07,801 --> 00:14:10,548
Io, con un costume due
pezzi, alla mia eta'?

299
00:14:10,821 --> 00:14:11,887
Visualizzalo!

300
00:14:11,972 --> 00:14:13,038
Visualizzalo!

301
00:14:13,526 --> 00:14:14,902
Questo e' il motivo per cui Fred Cox

302
00:14:14,932 --> 00:14:17,731
e' il piu' forte kicker che
abbia mai giocato nei Vikings.

303
00:14:17,968 --> 00:14:20,584
Davvero, Marshall, visualizzalo!

304
00:14:21,003 --> 00:14:22,278
Visualizzalo.

305
00:14:22,380 --> 00:14:24,735
Fred Cox calcia la palla
verso la linea di meta...

306
00:14:24,765 --> 00:14:25,999
Il compagno viene atterrato e...

307
00:14:26,029 --> 00:14:27,366
Fallo! Fallo!

308
00:14:27,495 --> 00:14:30,327
Fallo! Fallo! Fallo! Fallo!

309
00:14:32,878 --> 00:14:35,457
Ok, ieri notte ho fatto
una cosa davvero brutta.

310
00:14:36,475 --> 00:14:37,909
Ho cercato il suo indirizzo.

311
00:14:37,939 --> 00:14:38,939
Chi?

312
00:14:40,155 --> 00:14:41,924
Scusa. Ho capito "kii".

313
00:14:42,191 --> 00:14:43,987
Mi e' tornato in mente
il filmato del falco.

314
00:14:44,017 --> 00:14:45,017
Genio.

315
00:14:45,410 --> 00:14:46,628
No. Sandy.

316
00:14:46,895 --> 00:14:49,259
Come si permette di ridere di te.
Chi si crede di...

317
00:14:49,289 --> 00:14:50,850
Scusa, "kii".

318
00:14:51,672 --> 00:14:52,672
Comunque...

319
00:14:53,576 --> 00:14:55,030
Ho cercato il suo indirizzo
tra i tuoi contatti.

320
00:14:55,060 --> 00:14:57,032
Oddio. Dimmi che non
sei andato a casa sua.

321
00:14:57,062 --> 00:14:58,128
Ho solo pensato...

322
00:14:58,383 --> 00:15:01,052
che gli servisse dare retta al buonsenso
e ascoltare un discorso ragionevole.

323
00:15:01,082 --> 00:15:03,652
Oh, dio. Dimmi che non sono
i nomi dei tuoi pugni.

324
00:15:04,728 --> 00:15:06,806
Sono i miei piedi. In realta'
sono piu' uno che da' calci.

325
00:15:07,498 --> 00:15:08,498
Allora...

326
00:15:08,708 --> 00:15:09,867
Sono andato al suo appartamento.

327
00:15:22,050 --> 00:15:23,811
Non sei il tizio della pizza.

328
00:15:28,260 --> 00:15:29,876
Oh, mio dio. Questo...

329
00:15:29,906 --> 00:15:32,878
Questo fara' si' che Sandy non si
prenda mai piu' gioco di te.

330
00:15:32,908 --> 00:15:35,624
Ti avevo detto di sterzare nel verso
della sbandata. Pessimo consiglio.

331
00:15:35,654 --> 00:15:36,812
Ecco un nuovo consiglio.

332
00:15:36,842 --> 00:15:38,908
Sterza e butta Sandy fuori strada.

333
00:15:39,452 --> 00:15:42,039
Se la gente scoprisse che
Sandy porta il toupet...

334
00:15:42,999 --> 00:15:45,022
Sul serio? E' questo che
intendi usare?

335
00:15:45,052 --> 00:15:48,016
- Non dici nulla dell'orso con il reggiseno?
- Oh, no. Di quello ne parla sempre.

336
00:15:48,046 --> 00:15:49,046
E' Gregory.

337
00:15:49,298 --> 00:15:50,449
Un bravo ragazzo.

338
00:15:51,492 --> 00:15:53,619
E la parte sopra e' cosi' scollata...

339
00:15:53,895 --> 00:15:57,714
Tuo padre dice che cosi' e' come se avesse
dei posti in prima fila per i Minnesota Twins

340
00:15:59,391 --> 00:16:00,873
A proposito, Marshall,

341
00:16:00,960 --> 00:16:04,042
dobbiamo sapere se vieni
in Florida questa estate.

342
00:16:04,373 --> 00:16:05,373
Vieni?

343
00:16:06,011 --> 00:16:07,011
Marshall?

344
00:16:07,571 --> 00:16:08,973
Marshall, vieni?

345
00:16:10,928 --> 00:16:12,255
Cosi' non funziona.

346
00:16:13,873 --> 00:16:16,392
- Dove stai andando, figliolo?
- Sto... Sto andando a...

347
00:16:17,798 --> 00:16:18,994
Sto andando a...

348
00:16:19,559 --> 00:16:23,723
<i>Ragazzi, ancora oggi, lo zio Marshall
e' grato per cio' che Lily disse dopo.</i>

349
00:16:23,753 --> 00:16:25,108
Sta andando a masturbarsi.

350
00:16:25,138 --> 00:16:26,138
Lily!

351
00:16:26,233 --> 00:16:28,299
Marshall, digli cosa sta succedendo.

352
00:16:29,377 --> 00:16:32,138
<i>E allora Marshall racconto'
tutto ai suoi genitori.</i>

353
00:16:32,882 --> 00:16:36,286
E quindi, adesso ho paura che non
saremo in grado di darvi dei nipotini.

354
00:16:36,803 --> 00:16:38,472
Oh, Marshall...

355
00:16:38,939 --> 00:16:41,353
Ehi, non ci interessa
niente di tutto cio'.

356
00:16:41,984 --> 00:16:43,669
E se volete dei figli...

357
00:16:44,157 --> 00:16:45,220
ci sono altri modi.

358
00:16:45,250 --> 00:16:46,277
L'adozione.

359
00:16:46,307 --> 00:16:48,438
Magari avete un buon
amico che potrebbe...

360
00:16:48,468 --> 00:16:49,925
donarvi un po' di sperma?

361
00:16:51,586 --> 00:16:53,804
Oh, si'...

362
00:16:55,926 --> 00:16:57,099
Magari l'adozione.

363
00:16:58,548 --> 00:17:00,440
Quello che voglio dire e' che...

364
00:17:01,131 --> 00:17:02,604
ti vogliamo bene, qualsiasi
cosa succeda.

365
00:17:04,597 --> 00:17:07,488
Ora, perche' non fai finta
di essere alle superiori...

366
00:17:07,518 --> 00:17:08,975
torni in quel bagno...

367
00:17:09,241 --> 00:17:11,321
e "ti asciughi i capelli con il phon".

368
00:17:12,860 --> 00:17:14,090
Aspettate, lo sapevate?

369
00:17:14,120 --> 00:17:15,838
Non ce l'avevamo il phon, tesoro.

370
00:17:18,801 --> 00:17:19,801
Allora?

371
00:17:20,086 --> 00:17:22,040
Il possibile ultimo giorno di lavoro?

372
00:17:22,820 --> 00:17:24,585
In realta' e' stato un bel giorno.

373
00:17:25,064 --> 00:17:29,154
Ho bisogno di piu' numeri su come il periodo
delle feste abbia influenzato l'economia.

374
00:17:30,120 --> 00:17:32,870
Sparkles, hai niente
sui centri commerciali?

375
00:17:35,653 --> 00:17:39,940
Veramente, Sandy, ho una cosa
che credo tutti vorrete vedere.

376
00:17:41,171 --> 00:17:43,671
Si'! Mettetelo in un sacco per cadaveri!

377
00:17:45,583 --> 00:17:47,471
- Ok, non l'ho fatto.
- Cosa?

378
00:17:47,501 --> 00:17:50,304
Non volevo attaccare brutalmente
qualcuno di punto in bianco,

379
00:17:50,334 --> 00:17:52,021
- come una specie di...
- Falco?

380
00:17:52,051 --> 00:17:53,222
Esattamente.

381
00:17:53,252 --> 00:17:55,654
Cosi', invece di seguire
il tuo consiglio,

382
00:17:55,684 --> 00:17:57,584
ho seguito il tuo consiglio.

383
00:18:00,545 --> 00:18:03,995
<i>Quel giorno, Robin decise di
assecondare la sbandata.</i>

384
00:18:04,550 --> 00:18:06,754
<i>E anche se non si scrollo'
mai di dosso il soprannome,</i>

385
00:18:06,784 --> 00:18:10,234
<i>Sparkles riusci' a fare molta
strada alla World Wide News,</i>

386
00:18:10,438 --> 00:18:12,788
<i>specialmente dopo che accadde questo.</i>

387
00:18:17,521 --> 00:18:19,703
<i>Dopo che i suoi genitori
furono tornati nel Minnesota,</i>

388
00:18:19,733 --> 00:18:21,739
<i>Marshall ricevette i
risultati delle analisi.</i>

389
00:18:21,769 --> 00:18:24,619
Temo di avere delle
pessime notizie, Marshall.

390
00:18:25,408 --> 00:18:28,458
A giudicare dai risultati
delle sue analisi, e'...

391
00:18:29,071 --> 00:18:32,071
e' molto improbabile che
lei possa mai procreare.

392
00:18:33,566 --> 00:18:35,316
- Oddio!
- Lo so, lo so.

393
00:18:35,716 --> 00:18:36,816
E' cosi'...

394
00:18:37,156 --> 00:18:38,156
Ora...

395
00:18:38,967 --> 00:18:43,517
in alcuni rari casi, un cambio di regime
puo' risolvere il problema. Pertanto...

396
00:18:43,839 --> 00:18:46,539
le raccomando un vivace
esercizio cardiaco,

397
00:18:47,184 --> 00:18:49,116
Preferibilmente con un compagno.

398
00:18:49,146 --> 00:18:53,599
Che implichi una qualsiasi attivita' con
armi a base di luce nella Tri-State area.

399
00:18:53,629 --> 00:18:55,529
A Poughkeepsie, per esempio.

400
00:18:57,006 --> 00:19:01,613
Ha mai sentito parlare di quello sport per
gentiluomini conosciuto come laser tag?

401
00:19:01,643 --> 00:19:02,643
Sorpresa!

402
00:19:02,821 --> 00:19:04,021
Cazzo, Barney!

403
00:19:04,545 --> 00:19:05,795
Cosa ci fa qui?

404
00:19:06,216 --> 00:19:10,535
Pensaci su, Marshall. Tutti i partecipanti
hanno il 20 percento di sconto al bar!

405
00:19:10,768 --> 00:19:13,101
Oh, ad ogni modo, la receptionist.
E' impegnata, per caso?

406
00:19:13,131 --> 00:19:14,181
Se ne vada!

407
00:19:17,451 --> 00:19:18,549
Bene, Marshall.

408
00:19:18,579 --> 00:19:20,279
Ho qui i suoi risultati.

409
00:19:21,027 --> 00:19:22,027
E?

410
00:19:23,716 --> 00:19:27,016
- Il suo sperma e' a posto.
- Il mio sperma e' a posto!

411
00:19:29,082 --> 00:19:30,832
La conta, la motilita'...

412
00:19:31,653 --> 00:19:33,803
e' tutto al di sopra della media.

413
00:19:34,918 --> 00:19:37,918
Signore, lei ha dei nuotatori
davvero fortissimi.

414
00:19:38,227 --> 00:19:40,677
Fratello, e' fantastico! Motilita un 5!

415
00:19:42,894 --> 00:19:43,894
Bello.

416
00:19:43,924 --> 00:19:45,528
Ehi... puoi prestarmi il telefono?

417
00:19:45,558 --> 00:19:48,358
- Voglio chiamare mio papa'.
- Si', fai pure.

418
00:19:48,800 --> 00:19:50,716
Cavolo, e' grandioso!

419
00:19:51,161 --> 00:19:52,897
Mi aspettavo delle cattive notizie.

420
00:19:52,927 --> 00:19:53,927
Davvero...

421
00:20:09,898 --> 00:20:11,877
Sei qui! Oh mio dio!

422
00:20:12,234 --> 00:20:14,584
Ti amo tantissimo! Riesci a crederci?

423
00:20:14,783 --> 00:20:15,833
Marshall...

424
00:20:17,549 --> 00:20:19,199
E' successa una cosa...

425
00:20:20,225 --> 00:20:21,325
Tuo padre...

426
00:20:21,609 --> 00:20:23,489
ha avuto un attacco di cuore.

427
00:20:23,519 --> 00:20:24,519
Non...

428
00:20:25,395 --> 00:20:26,795
Non ce l'ha fatta.

429
00:20:33,154 --> 00:20:34,404
Papa' e' morto?

430
00:20:54,163 --> 00:20:57,013
E' una cosa che non sono
pronto ad affrontare.

431
00:21:06,578 --> 00:21:08,583
Revisione: LucasCorso

