1
00:00:01,721 --> 00:00:04,017
<i>Ragazzi, dopo che lo zio
Marshall perse suo padre,</i>

2
00:00:04,022 --> 00:00:06,320
<i>rimase per qualche tempo a casa
per prendersi cura di sua madre.</i>

3
00:00:06,350 --> 00:00:09,759
<i>Ma piu' a lungo rimaneva li', piu' sembrava
che non avesse mai lasciato il Minnesota.</i>

4
00:00:10,023 --> 00:00:11,784
Casa Eriksen, parla Marshall.

5
00:00:12,689 --> 00:00:14,211
Oh... E' troppo tenero.

6
00:00:14,216 --> 00:00:15,473
- Dillo di nuovo.
- <i>No.</i>

7
00:00:15,503 --> 00:00:17,716
Si chiamano buone maniere, scema. Allora...

8
00:00:17,746 --> 00:00:19,821
Come... Come va a New York?
Raccontami qualcosa.

9
00:00:20,126 --> 00:00:22,457
In effetti qualcosa e' successo...

10
00:00:22,952 --> 00:00:24,107
Si tratta di Ted...

11
00:00:24,754 --> 00:00:25,817
e Zoey.

12
00:00:26,312 --> 00:00:28,305
<i>Ragazzi, come ricorderete,
io e Zoey ci siamo conosciuti</i>

13
00:00:28,335 --> 00:00:31,103
<i>perche' stava cercando di salvare un
vecchio edificio dall'essere demolito,</i>

14
00:00:31,133 --> 00:00:34,288
<i>e sostituito da un nuovo edificio che
ero stato incaricato di progettare.</i>

15
00:00:34,318 --> 00:00:37,399
<i>Eppure, non si sa come, nonostante tutto
questo, riuscimmo a diventare tutti amici.</i>

16
00:00:37,429 --> 00:00:40,248
<i>Il che ci porta alla sera in cui zia
Robin decise di preparare lei la cena.</i>

17
00:00:45,591 --> 00:00:47,797
Pensavo che il forno fosse
in gradi centigradi.

18
00:00:48,253 --> 00:00:49,253
Non preoccuparti.

19
00:00:49,313 --> 00:00:50,633
Abbiamo gli hot dog.

20
00:00:50,761 --> 00:00:53,549
Gia', e un hot dog mica
si puo' rovinare...

21
00:00:55,518 --> 00:00:56,518
Oddio...

22
00:00:57,220 --> 00:00:58,308
E' davvero buonissimo.

23
00:00:59,056 --> 00:01:01,102
Vado a finirlo di mangiare in bagno.

24
00:01:04,086 --> 00:01:05,645
Qualcuno puo' passarmi il ketchup?

25
00:01:05,734 --> 00:01:07,331
Io spero di poter passare questo hot dog.

26
00:01:10,735 --> 00:01:13,740
Bene, sembra che qualcuno dovra' uscire
fuori al freddo a prendere altro ketchup.

27
00:01:13,905 --> 00:01:16,171
Oh, andiamo, cavolo!
Io ho portato il vino.

28
00:01:16,201 --> 00:01:17,637
Che e' gia' tutto finito!

29
00:01:20,537 --> 00:01:23,105
Ok, facciamo cosi'... Se prendi questa
bottiglia, prendero' le prossime tre.

30
00:01:23,135 --> 00:01:24,596
Facciamo che... Niente da fare!

31
00:01:24,626 --> 00:01:26,966
- Prendero' le prossime cento.
- Questa volta non la scampi.

32
00:01:26,996 --> 00:01:28,719
Ti va di uscire con la mia cugina figa?

33
00:01:28,724 --> 00:01:30,423
Vado a prendere il ketchup.

34
00:01:31,174 --> 00:01:35,431
<b>How I Met Your Mother - Stagione 06
Episodio 15 - "Oh Honey"</b>

35
00:01:35,461 --> 00:01:39,249
<b>Traduzione: cheshire_cat,
Tylerdurden.84, batmarta, Kaoss</b>

36
00:01:39,279 --> 00:01:44,104
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

37
00:01:44,360 --> 00:01:46,508
Robin, ci tengo solo a farti sapere che...

38
00:01:46,538 --> 00:01:50,074
o mi racconti questa storia o dovro'
giocare un'altra partita a Cluedo da solo.

39
00:01:50,104 --> 00:01:51,486
Quindi... deve essere bella.

40
00:01:51,660 --> 00:01:52,864
Oh, e' bella.

41
00:01:52,894 --> 00:01:56,188
Vedi, dopo quella sera, nessuno di
noi aveva piu' sentito Zoey...

44
00:02:00,539 --> 00:02:02,283
Perche', se mi ricordo bene...

45
00:02:02,313 --> 00:02:04,116
mi devi un appuntamento
con la tua cugina figa.

46
00:02:04,260 --> 00:02:05,543
Vuoi ancora farlo?

47
00:02:05,778 --> 00:02:07,635
Si'! E poi ci manchi.

48
00:02:07,794 --> 00:02:10,213
Ma soprattutto la cosa
della cugina. Su, vedi di organizzare.

49
00:02:10,445 --> 00:02:12,472
Non preoccuparti, Ted. E' carina.

50
00:02:13,157 --> 00:02:14,812
"Carina" vuol dire "grassa".

51
00:02:14,842 --> 00:02:16,466
Non e' grassa.

52
00:02:17,025 --> 00:02:19,047
"Non e' grassa" vuol dire "brutta".

53
00:02:20,922 --> 00:02:22,075
Oh, eccola li'.

54
00:02:24,081 --> 00:02:25,636
Mi rimangio tutto quello che ho detto.

55
00:02:25,666 --> 00:02:27,564
Quella ragazza e'
estremamente attraente.

56
00:02:28,112 --> 00:02:29,580
- Ehi, Zoey!
- Ehi!

57
00:02:29,872 --> 00:02:30,872
Ted...

58
00:02:30,957 --> 00:02:32,426
Lei e' mia cugina...

59
00:02:32,685 --> 00:02:35,449
<i>Ragazzi, ad essere onesti,
non mi ricordo assolutamente il suo nome.</i>

60
00:02:35,479 --> 00:02:38,517
<i>Nessuno di noi se lo ricorda, perche' tutte
le volte che raccontiamo questa storia,</i>

61
00:02:38,547 --> 00:02:40,304
<i>ci riferiamo sempre a lei come...</i>

62
00:02:40,334 --> 00:02:41,334
Piccina.

63
00:02:41,560 --> 00:02:43,026
Ciao, Piccina. Sono Ted.

64
00:02:43,525 --> 00:02:44,664
<i>E questo e' il motivo.</i>

65
00:02:44,963 --> 00:02:48,020
E' una persona adorabile...

66
00:02:48,050 --> 00:02:50,138
cordiale, intelligente...

67
00:02:50,168 --> 00:02:51,754
E' soltanto un po' credulona.

68
00:02:52,191 --> 00:02:55,433
E' come se ogni parola che esce dalla sua
bocca, ti faccia venir voglia di dirle...

69
00:02:55,463 --> 00:02:56,819
"Oh, piccina".

70
00:02:57,487 --> 00:02:58,553
Interessante.

71
00:02:58,847 --> 00:02:59,888
Fammi degli esempi.

72
00:03:00,153 --> 00:03:02,349
Il palazzo dove vivo e' molto sicuro.

73
00:03:02,379 --> 00:03:06,019
Il mio padrone di casa ha perfino installato
una telecamera di sicurezza nella mia doccia.

74
00:03:06,049 --> 00:03:07,058
Oh, piccina.

75
00:03:07,823 --> 00:03:09,309
Forse dovrei essere
preoccupata all'idea

76
00:03:09,314 --> 00:03:12,464
di aver dato ad uno sconosciuto il mio
numero di previdenza sociale...

77
00:03:12,494 --> 00:03:15,225
ma quel tizio e' un principe nigeriano!

78
00:03:15,640 --> 00:03:16,922
Oh, piccina.

79
00:03:17,890 --> 00:03:20,956
Ho appena fatto un fantastico
provino per la televisione.

80
00:03:21,054 --> 00:03:25,017
Dietro il Kentucky Fried Chicken dove il
produttore esecutivo lavora nei weekend.

81
00:03:25,047 --> 00:03:26,308
Oh, piccina.

82
00:03:27,095 --> 00:03:28,378
Per farla breve...

83
00:03:29,223 --> 00:03:31,017
Avro' una parte in "Lost"!

84
00:03:31,409 --> 00:03:33,203
Oh, piccina...

85
00:03:33,894 --> 00:03:34,916
Lo so.

86
00:03:34,946 --> 00:03:37,716
Vorresti solo avvolgerla in una coperta
e portarle una tazza di te'...

87
00:03:37,867 --> 00:03:42,210
E' come... una piccola pecorella smarrita
che ha bisogno di essere protetta dai lupi...

88
00:03:43,042 --> 00:03:44,140
E a questo proposito...

89
00:03:44,622 --> 00:03:47,594
Si', ricevo sempre email da
parte di Michelle Obama e...

90
00:03:47,624 --> 00:03:49,820
qualche volta da parte di Obama stesso.

91
00:03:50,419 --> 00:03:52,814
Oh, piccina...

92
00:03:53,755 --> 00:03:57,082
<i>Quindi la serata e' andata avanti,
e alla fine tutti siamo andati tutti a casa.</i>

93
00:03:57,302 --> 00:03:59,345
<i>Eccezion fatta per Ted e Piccina.</i>

94
00:03:59,554 --> 00:04:01,306
Wow, un architetto.

95
00:04:01,440 --> 00:04:02,659
Che cosa affascinante.

96
00:04:03,191 --> 00:04:05,078
Perche' si chiamano "sottobicchieri"?

97
00:04:05,177 --> 00:04:06,329
<i>E Barney.</i>

98
00:04:06,861 --> 00:04:07,861
Ok...

99
00:04:08,170 --> 00:04:09,801
E' ora di andare a casa.

100
00:04:10,878 --> 00:04:12,667
Ted, possiamo parlare un attimo?

101
00:04:15,585 --> 00:04:18,117
Oddio, odio queste situazioni.

102
00:04:18,147 --> 00:04:19,449
Come facciamo adesso?

103
00:04:19,582 --> 00:04:20,885
Di cosa stai parlando?

104
00:04:21,280 --> 00:04:23,057
Andiamo, Ted, e' ovvio.

105
00:04:23,218 --> 00:04:24,681
Piccina e' cotta di me.

106
00:04:24,884 --> 00:04:25,884
Cosa?

107
00:04:25,914 --> 00:04:27,762
Si chiama linguaggio del corpo.

108
00:04:28,449 --> 00:04:31,632
Hai presente quando ti ha toccato
il braccio e si e' piegata verso di te?

109
00:04:31,662 --> 00:04:33,423
Bene, mentre accadeva cio'...

110
00:04:33,834 --> 00:04:35,903
la cannuccia nel suo bicchiere...

111
00:04:36,429 --> 00:04:37,538
era puntata...

112
00:04:38,148 --> 00:04:39,170
verso di me.

113
00:04:40,720 --> 00:04:41,829
Voglio dire...

114
00:04:42,314 --> 00:04:44,554
e' il segnale piu' chiaro
che possa esserci.

115
00:04:44,766 --> 00:04:45,766
Quindi...

116
00:04:47,169 --> 00:04:48,756
Mi dispiace tanto, amico.

117
00:04:51,297 --> 00:04:52,319
Hai ragione.

118
00:04:52,732 --> 00:04:54,085
E' tutta tua, bello.

119
00:04:54,528 --> 00:04:57,731
Ti direi di fartela fino a farla rincretinire
ma e' ovvio che l'ha gia' fatto qualcun altro.

120
00:04:59,473 --> 00:05:00,508
<i>Sei stato grande.</i>

121
00:05:00,528 --> 00:05:03,778
Ted Mosby non si approfitta
di povere piccine indifese.

122
00:05:04,159 --> 00:05:05,816
Si', in realta' c'e' un'altra ragione

123
00:05:05,912 --> 00:05:07,931
per cui non sono
andato a casa con lei...

124
00:05:08,135 --> 00:05:10,870
- E' gay!
- Mamma! Riaggancia!

125
00:05:10,900 --> 00:05:11,900
Scusami.

126
00:05:14,145 --> 00:05:15,145
Va avanti.

127
00:05:15,525 --> 00:05:17,248
Si', in realta' c'e' un'altra ragione

128
00:05:17,253 --> 00:05:19,650
per cui non sono
andato a casa con lei...

129
00:05:19,887 --> 00:05:21,737
Sono innamorato di Zoey.

130
00:05:22,638 --> 00:05:24,390
Oh, mio dio!

131
00:05:24,522 --> 00:05:25,892
Oh, mio dio!

132
00:05:25,922 --> 00:05:26,922
Mamma!

133
00:05:26,975 --> 00:05:27,975
Scusa!

134
00:05:33,361 --> 00:05:35,261
Ted e' innamorato di Zoey?

135
00:05:35,716 --> 00:05:37,625
Ma... Ma e' sposata!

136
00:05:37,655 --> 00:05:39,459
A quel ragazzo serve un intervento.

137
00:05:39,489 --> 00:05:40,890
Curioso che tu abbia
detto proprio cio'...

138
00:05:41,319 --> 00:05:42,683
Qualcuno sa perche' siamo qui?

139
00:05:42,713 --> 00:05:44,604
Si', chi ha convocato questo intervento?

140
00:05:44,634 --> 00:05:46,838
Sono stato io. E' per me.

141
00:05:46,868 --> 00:05:49,013
E' per l'alito che sa
sempre di caffe'? Finalmente!

142
00:05:49,358 --> 00:05:51,110
No, e' per i peli sulle spalle.

143
00:05:51,140 --> 00:05:55,451
Ragazze, lasciate che questo ragazzo ci
spieghi perche' porta un orologio da donna!

144
00:05:55,456 --> 00:05:58,472
Cosa? E' perche' mi sono
innamorato di Zoey,

145
00:05:58,502 --> 00:05:59,774
e lei e' sposata,

146
00:05:59,804 --> 00:06:01,568
quindi questa cosa deve finire...

147
00:06:01,598 --> 00:06:02,598
E...

148
00:06:03,067 --> 00:06:04,167
intervenite.

149
00:06:04,478 --> 00:06:06,644
Sei sicuro che sia proprio amore?

150
00:06:07,069 --> 00:06:08,733
Ricordate la bottiglia di ketchup?

151
00:06:08,996 --> 00:06:11,096
<i>Non e' stata lei a farla cadere.</i>

152
00:06:11,152 --> 00:06:14,352
<i>Quando si e' allungata per prenderla,
le nostre dita si sono sfiorate e...</i>

153
00:06:16,333 --> 00:06:19,710
Mi sono reso conto, in quel preciso
istante, che non si tratta di amicizia.

154
00:06:19,937 --> 00:06:20,937
E' amore.

155
00:06:22,788 --> 00:06:24,538
- Mezzasega...
- Marcus!

156
00:06:24,631 --> 00:06:26,709
E' una telefonata privata!

157
00:06:28,381 --> 00:06:30,295
E a quel punto cosa ha
fatto la mezzasega?

158
00:06:30,782 --> 00:06:31,782
E' amore.

159
00:06:34,153 --> 00:06:36,503
E questo era l'orologio di mia nonna.

160
00:06:37,324 --> 00:06:40,688
Comunque sia, ora di fronte a me
c'e' un'unica scelta possibile...

161
00:06:40,718 --> 00:06:42,184
rompere la mia amicizia con Zoey.

162
00:06:42,214 --> 00:06:44,030
Non... Non pensi sia un po' drastico?

163
00:06:44,166 --> 00:06:44,955
Drastico?

164
00:06:44,960 --> 00:06:48,250
Robin, un ragazzo single e una donna
sposata non possono essere amici,

165
00:06:48,280 --> 00:06:49,785
se uno dei due e' innamorato dell'altro.

166
00:06:49,815 --> 00:06:52,182
Si', ma ora Zoey e' anche nostra amica.

167
00:06:52,212 --> 00:06:55,751
Non e' che Ted puo' semplicemente diventare
invisibile per lei. Sara' spesso qui con noi.

168
00:06:55,781 --> 00:06:58,378
- E allora cosa dovrei fare?
- Ok, reprimi tutto.

169
00:06:58,408 --> 00:06:59,937
Ok? Ignora i tuoi sentimenti.

170
00:06:59,967 --> 00:07:01,916
Se... se ti chiede il ketchup,

171
00:07:01,946 --> 00:07:03,843
dille di muovere il culo e di andare
a prenderselo da sola.

172
00:07:03,848 --> 00:07:05,320
Ascolta, Zoey mi piace...

173
00:07:05,350 --> 00:07:08,650
Senza di lei la mia cena non
sarebbe stata un successone.

174
00:07:08,803 --> 00:07:11,703
Quindi questi tuoi
sentimenti... reprimili.

175
00:07:12,424 --> 00:07:13,424
Va bene.

176
00:07:14,442 --> 00:07:15,692
Li reprimero'.

177
00:07:16,681 --> 00:07:19,581
E davvero... un bello sciacquo
con il collutorio dopo il caffe'.

178
00:07:21,374 --> 00:07:23,724
Oh, ho una chiamata sull'altra linea.

179
00:07:24,704 --> 00:07:28,054
- E' un numero che non conosco.
- Allora non rispondere.

180
00:07:28,402 --> 00:07:29,402
Si'...

181
00:07:29,654 --> 00:07:33,041
Oh, mio dio! Sei cosi' Minnesota!

182
00:07:33,746 --> 00:07:36,315
Non riesci a non rispondere al telefono,
perche' sarebbe scortese.

183
00:07:36,345 --> 00:07:38,245
Beh, sarebbe scortese. Ciao.

184
00:07:39,476 --> 00:07:41,174
Casa Eriksen, parla Marshall.

185
00:07:41,204 --> 00:07:43,054
- Ehi, Marshall.
- Barney.

186
00:07:43,267 --> 00:07:44,373
Che... che numero e'?

187
00:07:44,403 --> 00:07:46,253
Sono passato gli usa e getta, bello.

188
00:07:46,457 --> 00:07:48,347
Troppe pazzoidi avevano
il mio vecchio numero cosi'...

189
00:07:48,377 --> 00:07:50,959
ora mi sono dato ai
cellulari monouso.

190
00:07:50,989 --> 00:07:52,813
Cambiando ogni volta, posso divertirmi,

191
00:07:52,843 --> 00:07:54,714
gettare via e ricominciare da capo.

192
00:07:54,884 --> 00:07:56,792
E poi potro' fare la stessa
cosa con il telefono.

193
00:07:57,196 --> 00:07:58,423
Ehi... allora...

194
00:07:58,453 --> 00:08:00,834
Robin mi ha raccontato tutta
la faccenda tra Ted e Zoey.

195
00:08:00,864 --> 00:08:02,787
Bello, lei non sa come si
racconta una storia.

196
00:08:02,817 --> 00:08:04,717
Ti raccontero' io la storia.

197
00:08:05,216 --> 00:08:06,462
Ehi, Zoey!

198
00:08:07,892 --> 00:08:09,964
Ted, questa e' mia cugina...

199
00:08:10,337 --> 00:08:11,337
Piccina.

200
00:08:16,024 --> 00:08:18,747
- La versione di Robin era...
- E' successo esattamente cosi'.

201
00:08:19,169 --> 00:08:21,799
Dicevo... Ted ha fatto del suo
meglio per impressionarla,

202
00:08:21,829 --> 00:08:25,219
ma come suo solito,
l'ha annoiata a morte.

203
00:08:25,942 --> 00:08:28,168
Bla, bla, bla, sono un architetto.

204
00:08:28,198 --> 00:08:30,358
Bla, bla, bla, non mi metto i completi.

205
00:08:30,388 --> 00:08:32,053
Bla, bla, bla, bla, bla...

206
00:08:32,083 --> 00:08:33,083
Wow!

207
00:08:33,245 --> 00:08:34,545
Un architetto...

208
00:08:34,777 --> 00:08:35,883
Che cosa affascinante...

209
00:08:35,913 --> 00:08:37,661
Bla, bla, bla, bla...

210
00:08:37,691 --> 00:08:39,563
Sconclusionato aneddoto
sull'architettura.

211
00:08:39,593 --> 00:08:42,494
Bla, bla, qualcosa su un ponte, bla...

212
00:08:42,524 --> 00:08:44,374
C'e' qualcosa di bagnato...

213
00:08:47,023 --> 00:08:48,623
Usa il sottobicchiere.

214
00:08:51,150 --> 00:08:53,295
Ok, e' ora di andare a casa.

215
00:08:55,624 --> 00:08:57,801
Comunque, ho riaccompagnato
Piccina a casa.

216
00:08:59,429 --> 00:09:02,774
- Chi e' il tuo paparino?
- Ok, possiamo saltare questa parte?

217
00:09:02,804 --> 00:09:04,728
Certo, mi limitero' a riassumerlo.

218
00:09:19,179 --> 00:09:20,911
Ok, direi che questa cosa
e' durata fin troppo...

219
00:09:20,941 --> 00:09:22,655
So farlo solo cosi'.

220
00:09:23,429 --> 00:09:26,233
Ad ogni modo, il giorno dopo,
andando al lavoro,

221
00:09:26,263 --> 00:09:27,297
<i>mi imbatto in Zoey.</i>

222
00:09:27,327 --> 00:09:28,611
Ehi Zoey...

223
00:09:28,641 --> 00:09:30,182
Tua cugina... Piccina...

224
00:09:30,365 --> 00:09:31,387
Porca miseria....

225
00:09:31,489 --> 00:09:35,462
Devo ammetterlo, sul tuo albero genealogico
e' cresciuto un bel paio di meloni.

226
00:09:35,492 --> 00:09:38,593
- Grazie.
- Si', ci siamo divertiti un mondo stanotte.

227
00:09:38,772 --> 00:09:41,194
E poi un lavoretto di
mano stamattina, cosi'...

228
00:09:41,224 --> 00:09:42,983
Aspetta, non e' tornata a casa con Ted?

229
00:09:43,013 --> 00:09:44,783
No, me l'ha lasciata.

230
00:09:44,813 --> 00:09:46,591
Devo ammetterlo, e' stato
decisamente nobile da parte sua.

231
00:09:46,621 --> 00:09:47,917
Lui s'e' fatto da parte...

232
00:09:48,006 --> 00:09:49,681
cosi' che io potessi farmi lei.

233
00:09:50,355 --> 00:09:53,655
Non intendo annoiarti con i
dettagli, ma per riassumere...

234
00:09:59,439 --> 00:10:00,839
Mi ha abbracciato.

235
00:10:01,232 --> 00:10:02,519
Perche' mai l'ha fatto?

236
00:10:02,549 --> 00:10:03,965
Zoey e' innamorata di Ted.

237
00:10:03,995 --> 00:10:04,995
Marcus!

238
00:10:05,179 --> 00:10:07,095
Aspetta, ascoltami bene, Marshall.

239
00:10:07,125 --> 00:10:09,675
<i>Zoey e' innamorata di Ted, ma e' sposata,</i>

240
00:10:09,905 --> 00:10:13,405
<i>cosi' ha provato a respingerlo
sistemandolo con sua cugina.</i>

241
00:10:13,689 --> 00:10:15,407
<i>Ma vedere Ted e Piccina trovare
un'intesa cosi' forte,</i>

242
00:10:15,437 --> 00:10:17,713
<i>e' stato piu' di quanto il suo tenero
cuoricino potesse sopportare,</i>

243
00:10:17,743 --> 00:10:21,369
<i>quindi Zoey se n'e' andata presto,
tormentata dalla volubile spina d'amore.</i>

244
00:10:21,399 --> 00:10:22,684
<i>Ma il mattino seguente,</i>

245
00:10:22,714 --> 00:10:26,188
<i>venuta a sapere che Ted non aveva
coccolato la sventurata Piccina,</i>

246
00:10:26,408 --> 00:10:29,916
<i>la sua gioia e' esplosa come
un fiore che sboccia a primavera.</i>

247
00:10:30,468 --> 00:10:31,468
Wow.

248
00:10:32,811 --> 00:10:34,611
Zoey e' innamorata di Ted.

249
00:10:34,922 --> 00:10:38,872
Oh, Marshall, mi sono fermato a quel nuovo
negozio di ciambelle "Ciambelle Vidone".

250
00:10:39,285 --> 00:10:40,878
Ti andrebbe una ciambella Vidone?

251
00:10:40,908 --> 00:10:41,908
Certo.

252
00:10:47,551 --> 00:10:49,051
Ehi, dov'e'...?
No!

253
00:10:49,584 --> 00:10:50,986
C'hai un bel lividone!

254
00:10:54,013 --> 00:10:56,056
Non riesco a credere che tu sia
cascato a una cosa simile, amico.

255
00:10:56,210 --> 00:10:58,173
Quindi Ted e' innamorato di Zoey...

256
00:10:58,986 --> 00:11:01,256
e Zoey e' innamorata di Ted?

257
00:11:01,602 --> 00:11:03,117
Beh, non... non funzionera'!

258
00:11:03,147 --> 00:11:04,547
Devo chiamare Ted.

259
00:11:06,603 --> 00:11:08,350
- Pronto.
- Ascolta, Ted...

260
00:11:09,270 --> 00:11:10,985
Ho qualcosa da dirti su Zoey.

261
00:11:11,015 --> 00:11:13,755
Si', si', anch'io ho qualcosa
da dirti su Zoey.

262
00:11:14,444 --> 00:11:16,926
Ehi, ero qui nei paraggi e ho pensato
che avrei accettato volentieri

263
00:11:16,931 --> 00:11:18,487
la birra che stai per offrirmi.

264
00:11:19,168 --> 00:11:22,474
- Posso offrirti una birra?
- Oh, Ted, sono impegnatissima...

265
00:11:22,504 --> 00:11:24,025
ma penso di avere tempo per berne una.

266
00:11:24,453 --> 00:11:25,503
Fai strada.

267
00:11:30,218 --> 00:11:31,899
- Oddio.
- Cosa?!

268
00:11:31,929 --> 00:11:33,793
Il frigo pieno di ketchup? Come?

269
00:11:33,823 --> 00:11:35,483
Come, ti chiedo?

270
00:11:40,833 --> 00:11:41,833
Che c'e'?

271
00:11:43,749 --> 00:11:45,249
Ascolta, Zoey, io...

272
00:11:48,199 --> 00:11:49,849
io devo dirti una cosa.

273
00:11:50,719 --> 00:11:52,841
Marshall, vado da Byerly. Vuoi qualcosa?

274
00:11:52,871 --> 00:11:54,662
Mamma! Metti giu' il telefono!

275
00:11:54,692 --> 00:11:57,206
- Potresti prendere degli altri Bugles?
- Certo, caro.

276
00:11:57,236 --> 00:11:58,367
Marcus, attacca!

277
00:11:58,397 --> 00:12:00,047
Tutti e due, attaccate!

278
00:12:00,812 --> 00:12:02,079
E ci serve il gelato.

279
00:12:05,338 --> 00:12:06,142
Continua.

280
00:12:07,092 --> 00:12:09,781
Io... non posso piu' essere tuo amico.

281
00:12:11,143 --> 00:12:13,143
E puo' sembrarti strano, ma...

282
00:12:14,872 --> 00:12:16,722
non puoi chiedermi perche'.

283
00:12:18,017 --> 00:12:19,017
Wow.

284
00:12:21,408 --> 00:12:22,408
Ok.

285
00:12:28,174 --> 00:12:29,355
E questo e' tutto.

286
00:12:29,477 --> 00:12:30,827
Niente piu' Zoey.

287
00:12:32,165 --> 00:12:33,665
Ehi, amico, e' Lily.

288
00:12:33,945 --> 00:12:35,470
Devo rispondere. Ma...

289
00:12:35,922 --> 00:12:37,722
sei un bravo ragazzo, Ted.

290
00:12:39,924 --> 00:12:41,877
- Ehi, piccola.
- Adesso odiamo Ted.

291
00:12:41,907 --> 00:12:44,201
Spalleggiami o i messaggi
zozzi finiscono qui.

292
00:12:44,231 --> 00:12:45,911
Ted e' un figlio di puttana!

293
00:12:49,338 --> 00:12:50,249
Oh, bello.

294
00:12:51,070 --> 00:12:54,535
Ma, ehi... piccola...
vacci piano con Ted, ok?

295
00:12:54,540 --> 00:12:56,689
Ha appena... appena chiuso con Zoey.

296
00:12:56,927 --> 00:12:57,927
Oh, lo so.

297
00:12:58,302 --> 00:13:00,228
Ma ti ha raccontato tutta la storia?

298
00:13:01,164 --> 00:13:03,877
Io... non posso piu' essere tuo amico.

299
00:13:05,317 --> 00:13:07,588
E... non puoi chiedermi perche'.

300
00:13:14,247 --> 00:13:15,247
Perche'?

301
00:13:15,753 --> 00:13:16,903
Lily ti odia.

302
00:13:19,988 --> 00:13:20,988
Mi odi?

303
00:13:25,649 --> 00:13:27,896
Sei fuori? Io non ti odio.

304
00:13:28,147 --> 00:13:31,347
Beh, so che non e' vero, Lily.
Ted mi ha detto tutto.

305
00:13:31,437 --> 00:13:32,437
Lui...

306
00:13:32,666 --> 00:13:36,206
Davvero? E... e che ha
detto Ted esattamente?

307
00:13:36,932 --> 00:13:38,082
Lily ti odia.

308
00:13:40,018 --> 00:13:41,618
Ti odia cosi' tanto...

309
00:13:43,022 --> 00:13:45,072
che non riesce a starti vicina.

310
00:13:45,956 --> 00:13:48,415
Quindi non possiamo essere amici.

311
00:13:49,514 --> 00:13:50,846
Oh, lui...

312
00:13:51,048 --> 00:13:52,511
Oh... Si', si'.

313
00:13:53,187 --> 00:13:56,700
Ok, bene, penso sia inutile
nasconderlo ormai. Io...

314
00:13:57,131 --> 00:13:58,181
Io ti odio.

315
00:13:58,766 --> 00:13:59,766
Stronza.

316
00:14:00,890 --> 00:14:02,397
Non ci posso credere.

317
00:14:02,511 --> 00:14:05,211
Pensavo davvero che
io e te fossimo amiche.

318
00:14:05,881 --> 00:14:08,596
Dio solo sa quanto mi servirebbe
un'amica in questo momento. Sto...

319
00:14:08,714 --> 00:14:10,764
attraversando un momento
parecchio difficile.

320
00:14:10,916 --> 00:14:13,358
Momento difficile? Che momento difficile?

321
00:14:13,388 --> 00:14:14,388
Non lo so.

322
00:14:14,523 --> 00:14:16,421
Beh, hai fatto la cosa giusta, piccola.

323
00:14:16,540 --> 00:14:17,740
Non... completamente.

324
00:14:19,253 --> 00:14:20,587
Zoey, aspetta!

325
00:14:21,029 --> 00:14:22,279
Io non ti odio!

326
00:14:22,659 --> 00:14:26,059
E' solo che... non possiamo
piu' essere amiche perche'...

327
00:14:26,789 --> 00:14:27,989
Robin ti odia.

328
00:14:29,590 --> 00:14:31,251
E c'e' Robin sull'altra linea.

329
00:14:31,281 --> 00:14:33,303
Beh, ti lascio rispondere.
Ti amo, piccolo!

330
00:14:34,617 --> 00:14:35,793
Casa Eriksen, parla Marshall.

331
00:14:35,823 --> 00:14:38,185
Ascolta Robin, lo so.
Ti chiedo scusa per mia moglie.

332
00:14:38,215 --> 00:14:39,729
- Non avrebbe mai dovuto...
<i>- Si'...</i>

333
00:14:39,759 --> 00:14:41,759
Ho detto a Zoey che tu la odi.

334
00:14:42,077 --> 00:14:44,480
Io? Mi hai trascinato in questa storia?!

335
00:14:44,510 --> 00:14:45,897
Hai appena subito una tragedia.

336
00:14:45,927 --> 00:14:48,127
Non e' che ora lei si mette
li' a chiamarti e...

337
00:14:48,604 --> 00:14:50,567
Oddio, e' l'altra linea.

338
00:14:51,141 --> 00:14:54,447
Oddio, inizia con 917 e non riconosco
il numero! Penso sia Zoey!

339
00:14:54,477 --> 00:14:55,602
Non rispondere.

340
00:14:55,632 --> 00:14:57,758
Non posso non rispondere.
E' da maleducati.

341
00:14:57,788 --> 00:15:00,562
- Marshall, puoi reagire. Non rispondere.
- Non posso voltare le spalle all'educazione.

342
00:15:00,592 --> 00:15:02,593
<i>- Fallo squillare. Ce la puoi fare.</i>
- Le buone maniere ci separano

343
00:15:02,623 --> 00:15:04,278
- da quei cafoni del Wisconsin.
<i>- Io credo in te.</i>

344
00:15:04,308 --> 00:15:06,195
- Non farlo, Marshall!
- Mi dispiace, Robin!

345
00:15:06,685 --> 00:15:08,585
Casa Eriksen, parla Marshall.

346
00:15:08,671 --> 00:15:11,571
Salve. Ho passato la notte
col suo amico Barney

347
00:15:11,700 --> 00:15:14,041
che ha lasciato, accidentalmente,
il suo cellulare qui

348
00:15:14,229 --> 00:15:16,679
nel mio appartamento,
nel secchio della spazzatura.

349
00:15:17,082 --> 00:15:21,477
Sto chiamando tutti i numeri in rubrica
perche' sicuramente vorra' contattarmi.

350
00:15:21,798 --> 00:15:23,548
Dopotutto, mi ha detto...

351
00:15:23,893 --> 00:15:25,459
che io sono stata la sua prima.

352
00:15:25,572 --> 00:15:26,865
Oh, piccina...

353
00:15:28,052 --> 00:15:29,408
Oh, Piccina!

354
00:15:29,951 --> 00:15:31,518
- La cugina di Zoey.
- Ciao.

355
00:15:31,573 --> 00:15:32,884
Senti, per quanto riguarda Barney...

356
00:15:32,914 --> 00:15:34,931
Ah, si', e' una persona dolcissima...

357
00:15:36,383 --> 00:15:37,782
Chi e' il tuo paparino?

358
00:15:40,154 --> 00:15:41,671
E chi e' il tuo?

359
00:15:41,701 --> 00:15:44,109
Non lo so!

360
00:15:46,768 --> 00:15:49,657
Credo che recentemente abbia
cercato di contattare suo padre.

361
00:15:49,736 --> 00:15:51,617
Sua madre gli ha dato l'indirizzo.

362
00:15:52,210 --> 00:15:54,358
Allora gli ho scritto una lettera...

363
00:15:54,853 --> 00:15:56,873
parlandogli dal profondo del cuore.

364
00:15:57,009 --> 00:16:00,412
Gli ho dato il mio numero
e gli ho detto di chiamarmi,

365
00:16:00,442 --> 00:16:02,920
ma non mi ha ancora chiamato!

366
00:16:03,615 --> 00:16:05,381
Oh, piccino...

367
00:16:05,939 --> 00:16:07,731
Cioe', non dovrei meravigliarmi.

368
00:16:07,811 --> 00:16:10,219
E' evidente che non ne
vuole sapere di me.

369
00:16:10,422 --> 00:16:11,666
Oh, piccino...

370
00:16:12,041 --> 00:16:13,333
Cioe'...

371
00:16:14,014 --> 00:16:16,934
altrimenti perche' avrebbe
fatto passare trent'anni?

372
00:16:17,728 --> 00:16:21,271
Si vergogna di me come figlio!

373
00:16:21,490 --> 00:16:24,516
Oh, piccino, lui non si vergogna di te.

374
00:16:24,546 --> 00:16:27,040
Lui... lui si vergogna di se stesso.

375
00:16:27,070 --> 00:16:30,575
Cioe', guardati, te la cavi
alla grande senza di lui.

376
00:16:30,963 --> 00:16:33,797
Cioe', tu possiedi una
compagnia aerea e anche...

377
00:16:34,031 --> 00:16:35,612
tre premi Nobel.

378
00:16:35,642 --> 00:16:38,125
E poi giochi negli Yankees!

379
00:16:38,155 --> 00:16:40,105
Quattro. Quattro premi Nobel.

380
00:16:40,814 --> 00:16:41,947
Quattro!

381
00:16:42,051 --> 00:16:44,333
Lo vedi? E' sbalorditivo.

382
00:16:44,773 --> 00:16:46,296
Cioe', lui quanti ne ha?

383
00:16:46,495 --> 00:16:47,756
Solo tre.

384
00:16:48,744 --> 00:16:49,925
Appunto.

385
00:16:50,802 --> 00:16:52,143
Ehi, senti, Piccina...

386
00:16:52,173 --> 00:16:53,573
gia' che ci sei...

387
00:16:53,711 --> 00:16:55,871
sai dirmi che tipo di...

388
00:16:55,940 --> 00:16:57,766
momento difficile sta passando Zoey?

389
00:16:58,250 --> 00:17:00,157
Questo non posso dirtelo.

390
00:17:00,703 --> 00:17:04,940
Le sole persone che possono saperlo
siamo io, Zoey e il suo psicoterapeuta.

391
00:17:06,683 --> 00:17:08,110
Sono io il suo psicoterapeuta.

392
00:17:08,382 --> 00:17:11,030
Ah! Beh, in questo caso...

393
00:17:15,816 --> 00:17:19,547
Ok, senti, per oggi abbiamo fatto gia'
grandi passi avanti. Devo andare, ciao.

394
00:17:22,113 --> 00:17:23,452
Mamma! Marcus!

395
00:17:26,471 --> 00:17:27,713
Dimmi la verita'.

396
00:17:28,362 --> 00:17:29,562
Te l'ho detto.

397
00:17:29,990 --> 00:17:30,993
Lily ti odia.

398
00:17:31,053 --> 00:17:34,068
Secondo me sei tu che mi odi. Secondo
me hai una questione in sospeso con me

399
00:17:34,098 --> 00:17:36,499
e sei troppo fifone
per dirmelo in faccia.

400
00:17:37,951 --> 00:17:39,119
E va bene.

401
00:17:39,213 --> 00:17:40,263
Si'.

402
00:17:41,492 --> 00:17:42,557
Io...

403
00:17:43,125 --> 00:17:44,225
ti odio.

404
00:17:45,301 --> 00:17:46,362
Perfetto.

405
00:17:46,990 --> 00:17:48,080
Visto?

406
00:17:48,515 --> 00:17:49,948
Era tanto difficile?

407
00:17:54,691 --> 00:17:55,836
Zoey...

408
00:17:55,866 --> 00:17:57,407
Almeno puoi dirmi perche'?

409
00:17:57,754 --> 00:18:00,537
Perche' mi sto scervellando
per capirlo, e poi pensavo...

410
00:18:02,486 --> 00:18:03,972
Voglio solo sapere perche'.

411
00:18:05,832 --> 00:18:07,013
Quindi abbiamo Ted...

412
00:18:07,043 --> 00:18:10,362
e Zoey, Ted e' innamorato
di Zoey, Zoey non lo sa.

413
00:18:10,392 --> 00:18:13,080
Poi c'e' Piccina, la cugina di Zoey,
che e' andata a casa con Barney,

414
00:18:13,110 --> 00:18:15,469
e Zoey ne era felice, e da
questo cosa deduciamo?

415
00:18:16,613 --> 00:18:18,994
- Zoey e' innamor...
- Zoey e' innamorata di Ted e Ted non lo sa,

416
00:18:19,024 --> 00:18:22,199
quindi Ted e Zoey si amano,
e fin qui nessun problema,

417
00:18:22,229 --> 00:18:24,688
tranne per il fatto che Zoey e'
sposata col Colonnello Mustard.

418
00:18:24,804 --> 00:18:26,305
Volevo dire col Capitano.

419
00:18:26,945 --> 00:18:28,251
Pero' adesso...

420
00:18:28,554 --> 00:18:29,942
vengo a sapere da Piccina...

421
00:18:30,299 --> 00:18:31,457
E poi ci manchi!

422
00:18:31,525 --> 00:18:33,982
Ma soprattutto la cosa della
cugina. Su, vedi di organizzare.

423
00:18:34,039 --> 00:18:35,617
Va bene, vedro' di...

424
00:18:35,679 --> 00:18:36,969
combinare la cosa.

425
00:18:37,334 --> 00:18:38,553
Ci vediamo.

426
00:18:41,169 --> 00:18:42,538
Ok, beh...

427
00:18:43,696 --> 00:18:45,369
Penso che la prendero'.

428
00:18:49,937 --> 00:18:50,954
Zoey...

429
00:18:50,984 --> 00:18:52,239
e il Capitano...

430
00:18:52,540 --> 00:18:53,841
stanno divorziando.

431
00:18:55,262 --> 00:18:56,614
Il che significa...

432
00:18:56,884 --> 00:18:58,394
Ti giuro, Marshall...

433
00:18:58,624 --> 00:19:01,462
Se non chiami tu quei due
ragazzini svitati e confusi,

434
00:19:01,582 --> 00:19:02,850
lo faro' io.

435
00:19:04,061 --> 00:19:05,360
Dammi il telefono.

436
00:19:06,786 --> 00:19:08,000
Perche' ti odio?

437
00:19:08,175 --> 00:19:09,430
Ma scherzi?

438
00:19:09,505 --> 00:19:12,328
Ti stai impegnando attivamente per impedirmi
di realizzare il sogno della mia vita,

439
00:19:12,358 --> 00:19:13,473
e non e' poco.

440
00:19:13,503 --> 00:19:14,822
In piu', sei cocciuta

441
00:19:14,852 --> 00:19:16,448
e... e... e polemica...

442
00:19:16,615 --> 00:19:19,312
e poi... che razza di nome e' Zoey? Eh?

443
00:19:19,832 --> 00:19:21,765
Cos'e', l'abbreviazione di Zoseph?

444
00:19:23,095 --> 00:19:25,235
Dai, rispondi, tra un secondo
ne avro' pronte altre...

445
00:19:26,712 --> 00:19:27,736
Pronto?

446
00:19:29,339 --> 00:19:30,536
Ciao, Marshall.

447
00:19:33,538 --> 00:19:34,888
Si', e' vero.

448
00:19:37,546 --> 00:19:38,846
Si' che e' vero.

449
00:19:41,180 --> 00:19:42,392
Davvero?

450
00:19:45,153 --> 00:19:46,270
Ciao.

451
00:19:47,772 --> 00:19:50,439
- Cosa voleva Marshall?
- Lascia perdere, continua.

452
00:19:51,755 --> 00:19:53,225
Parli durante i film.

453
00:19:53,379 --> 00:19:55,882
Tu... tu... muovi tutto il
corpo quando starnutisci...

454
00:19:56,620 --> 00:19:58,171
Per quanto ne so, non...

455
00:19:58,201 --> 00:19:59,612
parli portoghese.

456
00:19:59,642 --> 00:20:02,618
Beh, in realta'...
so un pochino di portoghese.

457
00:20:03,632 --> 00:20:05,097
Sei una che se la tira.

458
00:20:08,330 --> 00:20:10,079
Mi sa che ti conviene rispondere.

459
00:20:14,110 --> 00:20:16,760
Ehi, Marshall, posso richiamarti?
Sono nel corridoio con...

460
00:20:19,380 --> 00:20:20,475
Davvero?

461
00:20:23,812 --> 00:20:24,848
Davvero?

462
00:20:28,214 --> 00:20:29,643
Marshall, devo andare.

463
00:20:42,307 --> 00:20:45,470
Revisione: LucasCorso

464
00:20:53,438 --> 00:20:54,812
Si stanno baciando.

465
00:20:54,930 --> 00:20:56,033
Si stanno baciando?

466
00:20:56,430 --> 00:20:57,542
Si stanno baciando!

467
00:20:57,572 --> 00:20:59,945
Si stanno baciando!
Mamma, si stanno baciando!

468
00:21:00,038 --> 00:21:00,808
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

