1
00:00:02,465 --> 00:00:04,462
Mike, mettiti le scarpe, andiamo.

2
00:00:04,472 --> 00:00:08,822
Sto per conquistare Guadalcanal,
e non posso abbandonare il mio battaglione.

3
00:00:09,542 --> 00:00:12,692
Quei ragazzi hanno famiglie
che li aspettano, Molly.

4
00:00:12,849 --> 00:00:16,799
Hanno anche elmetti e fucili,
mentre io vado da tua madre disarmata.

5
00:00:17,827 --> 00:00:20,577
Figo, puoi anche sparare
alle noci di cocco.

6
00:00:21,830 --> 00:00:24,421
Dai, tua madre si e' presa
il disturbo di prepararci la cena.

7
00:00:24,431 --> 00:00:28,221
Il minimo che possiamo fare e' arrivare
in orario e fingere di divertirci.

8
00:00:28,231 --> 00:00:32,131
Ehi, qualunque cosa mangeremo,
l'ha cucinata 2 anni fa e congelata.

9
00:00:32,759 --> 00:00:34,817
Non sa nemmeno lei cosa sia
finche' non si scioglie.

10
00:00:34,827 --> 00:00:37,677
Potrebbe essere spezzatino
o magari una torta.

11
00:00:38,169 --> 00:00:40,202
Chiamala e dille che stiamo partendo.

12
00:00:40,212 --> 00:00:41,232
Ok.

13
00:00:41,464 --> 00:00:45,972
Se facciamo tardi, saro' io a beccarmi
le occhiatacce sue e di quell'orribile cane.

14
00:00:45,982 --> 00:00:48,572
Ciao, mamma, volevo dirti
che stiamo partendo.

15
00:00:48,582 --> 00:00:50,793
Si', siamo sulle scale proprio ora.

16
00:00:50,803 --> 00:00:52,623
Molly, attenta al gradino!

17
00:00:53,028 --> 00:00:54,671
Santo Dio, no!

18
00:00:57,544 --> 00:01:00,594
Sto bene, signora Biggs,
ci vediamo fra 10 minuti.

19
00:01:02,413 --> 00:01:03,413
Sul serio?

20
00:01:05,478 --> 00:01:06,770
Ci ho provato.

21
00:01:08,310 --> 00:01:11,251
<b>Mike & Molly - Stagione 01
Episodio 15 - "Jim Won't Eat"</b>

22
00:01:11,261 --> 00:01:14,570
<b>Traduzione: Ciuzza, Cemjey,
ladymarian, Talin68, Surami</b>

23
00:01:15,224 --> 00:01:17,716
<b>Revisione: mezzi</b>

24
00:01:19,051 --> 00:01:23,008
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

25
00:01:27,526 --> 00:01:29,380
Cosa c'era a cena, polpettone?

26
00:01:29,390 --> 00:01:32,240
Chi lo sa, poteva anche
essere pane di banane.

27
00:01:32,810 --> 00:01:36,560
Ehi, vi ho incartato un po' di
lasagne rimaste da portare a casa.

28
00:01:38,082 --> 00:01:40,546
Senti, Mikey, se sei
libero martedi' pomeriggio

29
00:01:40,556 --> 00:01:42,771
potrei chiederti un passaggio
di ritorno dall'ospedale.

30
00:01:42,781 --> 00:01:44,305
L'ospedale? Che succede?

31
00:01:44,315 --> 00:01:46,719
Beh, secondo il mio
medico-che-vuole-l'auto-nuova

32
00:01:46,729 --> 00:01:50,779
la mia cistifellea e' andata,
quindi vogliono aprirmi e tirarla fuori.

33
00:01:51,405 --> 00:01:54,132
- Perche' lo so solo ora?
- Non volevo che ti preoccupassi.

34
00:01:54,142 --> 00:01:57,892
Sai che non mi piace gettare
i miei problemi addosso agli altri.

35
00:01:59,208 --> 00:02:02,084
Mamma, mi chiami anche se
il tizio dei giornali sbaglia mira.

36
00:02:02,094 --> 00:02:05,778
Credo che quel maiale lo faccia apposta
per farmi piegare in vestaglia,

37
00:02:05,788 --> 00:02:08,418
e spera che una delle ragazze esca.

38
00:02:12,038 --> 00:02:14,573
Allora, ha gia' un passaggio
per andare in ospedale?

39
00:02:14,583 --> 00:02:17,036
Prendero' l'autobus.
Posso mettere i soldi in una scarpa

40
00:02:17,046 --> 00:02:19,446
e portarmi uno spray anti-aggressione.

41
00:02:20,057 --> 00:02:23,114
No, non esiste, saro' lieto
di portarti e venirti a prendere.

42
00:02:23,124 --> 00:02:26,105
Ok, ma chiama l'ospedale
dopo l'operazione.

43
00:02:26,115 --> 00:02:28,983
Se dovessi morire nell'intervento
non vorrei farti sprecare benzina

44
00:02:28,993 --> 00:02:30,502
o rovinarti la serata.

45
00:02:30,512 --> 00:02:32,414
Mamma, non lo dire. Starai benissimo.

46
00:02:32,424 --> 00:02:35,711
Gli interventi alla cistifellea sono
diventati abbastanza di routine.

47
00:02:36,230 --> 00:02:39,130
Non sapevo che uscissi
con un medico affermato.

48
00:02:40,621 --> 00:02:44,026
No, dico solo che non e'
necessariamente rischioso per la vita.

49
00:02:44,036 --> 00:02:48,862
Quando una della mia eta' fa un'anestesia,
e' sempre un terno al lotto svegliarsi.

50
00:02:50,300 --> 00:02:54,175
A proposito, ho messo un divieto
di rianimazione nel mio testamento.

51
00:02:54,185 --> 00:02:55,861
Sono certo che non ci servira'.

52
00:02:55,871 --> 00:03:00,280
Beh, in ogni caso non lasciarmi a
sbavare o bofonchiare cose da vegetale.

53
00:03:03,118 --> 00:03:05,288
Mamma, non ti stacchero'
certo la spina.

54
00:03:05,298 --> 00:03:08,089
Se ti scandalizza, fallo fare
alla tua piccola fidanzata.

55
00:03:08,099 --> 00:03:11,849
Ma assicurati che non ci sia speranza,
prima di farmi ammazzare.

56
00:03:14,715 --> 00:03:19,193
Signora Biggs, capisco tutta la sua
preoccupazione, ma non dovrebbe esagerare.

57
00:03:19,203 --> 00:03:20,823
Ho scelto questa bara.

58
00:03:22,979 --> 00:03:27,363
E' la "classica in mogano massello"
con l'interno in raso color champagne.

59
00:03:28,727 --> 00:03:31,925
E' carina. Sono certa sia molto comoda.

60
00:03:33,251 --> 00:03:36,708
E' da pazzi, non abbiamo bisogno
di preoccuparci di bare e funerali.

61
00:03:36,718 --> 00:03:40,540
No, non ne hai bisogno perche' io e tuo
padre ci siamo organizzati anni fa...

62
00:03:40,550 --> 00:03:44,982
Abbiamo comprato due loculi, preso
le lapidi e fatto scolpire i nostri nomi.

63
00:03:44,992 --> 00:03:48,573
Aspetti, vuol dire che da qualche
parte a Chicago c'e' una tomba vuota

64
00:03:48,583 --> 00:03:49,752
con il suo nome?

65
00:03:49,762 --> 00:03:52,899
Dovete solo svuotarmi, buttarmici dentro
e trovare qualcuno che sia intonato

66
00:03:52,909 --> 00:03:55,201
per cantare "The Old Rugged Cross".

67
00:03:56,411 --> 00:03:58,581
Ok, basta. Starai bene.

68
00:03:58,591 --> 00:04:01,949
Ah, vorrei anche che il nome di tuo
padre venisse tolto dalla lapide.

69
00:04:01,959 --> 00:04:05,327
Se pensa di cavarsela e riposare vicino a me
dopo essere scappato con quella zoccola

70
00:04:05,337 --> 00:04:06,887
si sbaglia di grosso.

71
00:04:08,568 --> 00:04:12,019
Quindi per cosa usera' l'altra tomba?
Come magazzino...

72
00:04:12,721 --> 00:04:13,721
o per Jim?

73
00:04:16,313 --> 00:04:17,862
No, Jim vuole essere cremato

74
00:04:17,872 --> 00:04:21,622
e che le sue ceneri siano sparse
sul retro o nel parco Yosemite.

75
00:04:22,608 --> 00:04:23,665
Davvero?

76
00:04:23,944 --> 00:04:26,875
- E come fa a saperlo?
- Ce l'ho fin da quando era un cucciolo.

77
00:04:26,885 --> 00:04:28,335
Lo capisci e basta.

78
00:04:29,672 --> 00:04:32,531
Comunque, Mikey, la tomba
in piu' e' tua, se la vuoi.

79
00:04:32,541 --> 00:04:35,887
Beh, e' molto generoso da parte tua,
mamma, ma tu non stai per morire,

80
00:04:35,897 --> 00:04:39,635
e suppongo che, quando sara' il momento,
saro' seppellito vicino a Molly.

81
00:04:39,645 --> 00:04:40,645
Cosa?

82
00:04:42,985 --> 00:04:46,412
Mike, non abbiamo nemmeno comprato
un divano insieme. Non...

83
00:04:46,422 --> 00:04:47,922
non corriamo troppo.

84
00:04:49,625 --> 00:04:50,925
Giusto, scusami.

85
00:04:51,123 --> 00:04:52,808
Potresti voler essere cremata o...

86
00:04:52,818 --> 00:04:55,368
congelata come la testa
di Ted Williams.

87
00:04:56,212 --> 00:04:58,812
Oh, a proposito,
ho scongelato una torta.

88
00:05:03,823 --> 00:05:06,528
Non eri serio quando parlavi
della sepoltura, vero?

89
00:05:06,538 --> 00:05:09,437
No, no. Ho fatto una battuta
sull'essere seppellito vicino a te

90
00:05:09,447 --> 00:05:11,829
e tu ne hai fatta un'altra
sul non volerlo essere.

91
00:05:11,839 --> 00:05:14,989
Stavamo tutti scherzando.
E' tutto cosi' divertente.

92
00:05:20,828 --> 00:05:22,996
Cavolo, adoro dirigere il traffico.

93
00:05:23,006 --> 00:05:24,424
Puoi indossare i guanti...

94
00:05:24,434 --> 00:05:27,734
che secondo me sono la ciliegina
sulla torta di ogni abito.

95
00:05:27,744 --> 00:05:29,635
Gia', e' divertentissimo
stare in mezzo alla neve

96
00:05:29,645 --> 00:05:32,195
agitando le braccia
come un mimo grasso.

97
00:05:33,640 --> 00:05:35,344
Non riesci a cogliere il lato poetico.

98
00:05:35,354 --> 00:05:38,354
Noi siamo i direttori
e le auto sono l'orchestra.

99
00:05:38,453 --> 00:05:41,324
<i># Toyota, Toyota, vieni avanti. #
# Camion ribaltabile, fermo. #</i>

100
00:05:41,334 --> 00:05:44,734
<i># Datemi un po' di Vespa di qua, #
# autobus pubblico! #</i>

101
00:05:45,786 --> 00:05:48,094
Detto da uno al quale non e' mai
stato mostrato il dito medio

102
00:05:48,104 --> 00:05:50,204
da una navetta piena di anziani.

103
00:05:51,715 --> 00:05:53,348
Sai, sei molto negativo oggi.

104
00:05:53,358 --> 00:05:56,245
Da quando sei salito in macchina: "Questo
fa schifo, quello non va, spegni la radio,

105
00:05:56,255 --> 00:05:58,659
- smetti di parlare..."
- Smetti di parlare!

106
00:05:58,669 --> 00:06:00,588
Guarda qua. Ho ordinato
due uova cottura media.

107
00:06:00,598 --> 00:06:02,807
Invece, una e' alla coque
e una e' soda.

108
00:06:02,817 --> 00:06:04,437
Come sono riusciti a farlo? Samuel!

109
00:06:04,447 --> 00:06:05,447
Che c'e'?

110
00:06:05,457 --> 00:06:08,074
Potresti, cortesemente,
spiegarmi queste uova?

111
00:06:08,084 --> 00:06:11,603
Beh, c'e' la mamma
gallina e il papa' pollo.

112
00:06:12,862 --> 00:06:14,709
E quando si amano veramente...

113
00:06:14,719 --> 00:06:16,651
Ho ordinato due uova cottura media,

114
00:06:16,661 --> 00:06:19,100
ne' troppo morbide, ne' troppo
dure, ne' una per tipo.

115
00:06:19,110 --> 00:06:21,684
Due uova cottura media.
Pensi di riuscirci?

116
00:06:21,694 --> 00:06:24,694
Le mie scuse. Ti portero'
due uova cottura media.

117
00:06:24,949 --> 00:06:27,019
- Grazie.
- Ora, vuoi che ci sputi sopra

118
00:06:27,029 --> 00:06:29,929
in cucina o preferisci
che lo faccia al tavolo?

119
00:06:31,596 --> 00:06:33,784
Non tirare la corda.
Oggi gli gira male.

120
00:06:33,794 --> 00:06:35,894
E ora, grazie a lui, anche a me.

121
00:06:37,210 --> 00:06:41,910
Con permesso, ora vado a incazzarmi con
la lavastoviglie senza un apparente motivo.

122
00:06:43,212 --> 00:06:46,270
Va bene, dimmi cosa c'e' che non va
perche' so che le uova non c'entrano.

123
00:06:46,280 --> 00:06:47,926
Vorrei solo quello che ho ordinato.

124
00:06:47,936 --> 00:06:52,236
Per favore, ti ho visto mangiare un
cremino che ti era caduto nella sabbia.

125
00:06:52,825 --> 00:06:55,075
<i>Ti sembrano puliti questi piatti?</i>

126
00:06:58,428 --> 00:07:01,115
Penso che io e Molly
siamo destinati a lasciarci.

127
00:07:01,125 --> 00:07:02,954
Ma che dici?
Pensavo che andasse alla grande.

128
00:07:02,964 --> 00:07:05,819
Lo pensavo anch'io. Ma ieri
e' diventato piuttosto chiaro

129
00:07:05,829 --> 00:07:08,609
che tengo piu' io a questo
rapporto che non lei.

130
00:07:08,619 --> 00:07:09,627
Cosa te lo fa pensare?

131
00:07:09,637 --> 00:07:11,578
Le ho chiesto se voleva farsi
seppellire vicino a me,

132
00:07:11,588 --> 00:07:14,388
e lei mi ha guardato
come se fossi impazzito.

133
00:07:15,751 --> 00:07:18,501
Piu' o meno come ti sto
guardando io adesso?

134
00:07:19,277 --> 00:07:21,639
D'accordo, lo ammetto,
fa un po' "carro davanti ai buoi",

135
00:07:21,649 --> 00:07:23,899
ma la sua reazione mi ha
davvero aperto gli occhi.

136
00:07:23,909 --> 00:07:26,306
Se l'avesse chiesto a me
non avrei fatto una piega.

137
00:07:26,316 --> 00:07:29,195
Mi sembra un modo molto contorto
per sondare la dedizione di una donna.

138
00:07:29,205 --> 00:07:32,005
Non avete nemmeno comprato
un divano insieme.

139
00:07:35,157 --> 00:07:37,407
Perche' tutti odiano il mio divano?

140
00:07:38,269 --> 00:07:39,548
E comunque, non conta.

141
00:07:39,558 --> 00:07:41,789
Io e te abbiamo gia' un patto
per disperdere le nostre ceneri

142
00:07:41,799 --> 00:07:43,987
sulla linea di terza base
del campo del Wrigley.

143
00:07:43,997 --> 00:07:45,839
Quando l'abbiamo fatto questo patto?

144
00:07:45,849 --> 00:07:47,894
Due anni fa. I Cubs contro i Phillies?

145
00:07:47,904 --> 00:07:49,429
Il gioco alcolico della monetina?

146
00:07:49,439 --> 00:07:52,089
Ti sei fatto un turbante
con la maglietta?

147
00:07:53,639 --> 00:07:54,889
Rumori molesti?

148
00:07:57,194 --> 00:07:59,344
Non ricordo assolutamente niente.

149
00:07:59,639 --> 00:08:02,539
Sfortunatamente
tutta la tribuna scoperta si'.

150
00:08:04,438 --> 00:08:06,116
Ricordi il nostro patto di morte, vero?

151
00:08:06,126 --> 00:08:09,760
Si'. Se te ne vai per primo, faro' sparire
tutti gli oggetti particolari dalla camera

152
00:08:09,770 --> 00:08:11,134
prima che li veda tua nonna.

153
00:08:11,144 --> 00:08:14,594
Tutto cio' che sia discutibile,
disonorevole e gonfiabile.

154
00:08:15,633 --> 00:08:17,506
E non basta formattare
il mio portatile.

155
00:08:17,516 --> 00:08:22,416
Passaci sopra con la macchina, brucialo con
una saldatrice e gettalo nel lago Michigan.

156
00:08:32,800 --> 00:08:36,362
Non c'era bisogno che venissi, sai.
E' mia madre e so prendermi cura di lei.

157
00:08:36,372 --> 00:08:38,099
Oh, non essere sciocco. Questo...

158
00:08:38,109 --> 00:08:41,231
fa parte dell'essere una coppia.
Insomma, aiutare il partner mentre...

159
00:08:41,241 --> 00:08:42,801
attraversa momenti particolari.

160
00:08:42,811 --> 00:08:43,911
Lo apprezzo.

161
00:08:44,164 --> 00:08:46,551
Molte persone si tirano indietro
quando le cose si fanno difficili.

162
00:08:46,561 --> 00:08:49,094
Ma e' bene che tu lo sappia,
io non sono quel tipo di persona.

163
00:08:49,104 --> 00:08:50,185
Afferrato.

164
00:08:50,195 --> 00:08:52,285
Mike Biggs regge...

165
00:08:52,617 --> 00:08:55,717
come la colla, nella buona
e nella cattiva sorte.

166
00:08:56,196 --> 00:08:57,646
Non ne avevo dubbi.

167
00:08:57,785 --> 00:09:00,577
Anche se avessi una pessima acconciatura,
o se ti dovessero amputare un braccio

168
00:09:00,587 --> 00:09:05,437
dopo un incidente durante una scalata, io
rimarrei al tuo fianco per tenerti l'uncino.

169
00:09:07,678 --> 00:09:09,394
Tesoro, ti senti bene?

170
00:09:09,590 --> 00:09:14,156
Ora sto bene, ma dove saresti se perdessi un
braccio in un incidente durante una scalata?

171
00:09:14,166 --> 00:09:18,716
Beh, vivrei in un mondo parallelo dove tu
saresti capace di scalare delle rocce.

172
00:09:21,273 --> 00:09:23,949
Bene, non sei palesemente pronta
ad affrontare questo discorso!

173
00:09:23,959 --> 00:09:26,909
Non capisco neanche
il senso di questo discorso!

174
00:09:28,996 --> 00:09:31,946
Bene, ho messo il mio
vestito funebre sul letto.

175
00:09:33,919 --> 00:09:36,737
E non stare a preoccuparti dei
collant snellenti o delle scarpe belle.

176
00:09:36,747 --> 00:09:40,197
Il buon Dio sa gia' che ho
la pancia e il dito a martello.

177
00:09:40,996 --> 00:09:43,569
Mamma, smettila di parlare
cosi'. Starai bene.

178
00:09:43,579 --> 00:09:45,475
Ho messo degli adesivi
sotto ogni accessorio

179
00:09:45,485 --> 00:09:48,985
con il nome di chi deve averlo,
se dovessi tirare le cuoia.

180
00:09:50,003 --> 00:09:52,861
"L'usciere della chiesa
con l'orecchio strano".

181
00:09:54,198 --> 00:09:55,891
Ecco il collirio per Jim.

182
00:09:55,901 --> 00:09:58,157
Ha il glaucoma nell'occhio destro.

183
00:09:58,167 --> 00:09:59,817
Due gocce ogni sei ore.

184
00:10:02,758 --> 00:10:04,462
Quindi saro' io
a prendermi cura di Jim?

185
00:10:04,472 --> 00:10:07,692
Mikey non ha un giardino e inoltre
vive sopra una famiglia di asiatici.

186
00:10:07,702 --> 00:10:11,752
So che non tutti mangiano cani,
ma perche' rendergli il lavoro facile?

187
00:10:14,033 --> 00:10:15,058
Beh...

188
00:10:15,068 --> 00:10:18,161
sono felicissima di
accudire questo piccoletto.

189
00:10:18,711 --> 00:10:20,539
Sei sicura? E' un bell'impegno.

190
00:10:20,549 --> 00:10:24,015
Per niente. Ci divertiremo, vero Jim?

191
00:10:24,025 --> 00:10:27,325
Non trattarlo con condiscendenza.
Gli viene la diarrea.

192
00:10:29,795 --> 00:10:33,896
Dagli da mangiare due volte al giorno.
Niente cioccolata o avanzi di cibo.

193
00:10:35,208 --> 00:10:37,956
E se dovessi crepare,
per l'amor di Dio, non ditelo a lui.

194
00:10:37,966 --> 00:10:41,766
Si butterebbe sotto un autobus
solo per stare con me in paradiso.

195
00:10:43,688 --> 00:10:45,498
Signora Biggs, lei stara' bene, ma...

196
00:10:45,508 --> 00:10:47,870
se dovesse succederle
qualcosa, prometto...

197
00:10:47,880 --> 00:10:50,610
che trovero' a Jim una serena
sistemazione per il resto della sua vita.

198
00:10:50,620 --> 00:10:54,535
Ma se dovessi cambiare idea su Jim,
o se dovessi trovare un cane migliore,

199
00:10:54,545 --> 00:10:58,214
per favore, chiamami per venire
a prenderlo e non farlo sopprimere.

200
00:10:58,224 --> 00:10:59,932
Non lo farebbe sul serio, vero?

201
00:10:59,942 --> 00:11:02,942
Non saprei proprio, mamma.
Non la riconosco piu'.

202
00:11:05,395 --> 00:11:08,845
Io penso che la vecchia
abbia fatto ammattire il ciccione.

203
00:11:14,628 --> 00:11:16,035
Forza, forza, forza.

204
00:11:16,045 --> 00:11:18,027
Dai, Jim. Mangia la tua cena.

205
00:11:18,037 --> 00:11:19,062
Dai.

206
00:11:22,290 --> 00:11:24,575
Ecco, perche' non versi sopra
un po' dei miei spaghetti?

207
00:11:24,585 --> 00:11:26,540
No, non puo' mangiare avanzi di cibo.

208
00:11:26,550 --> 00:11:30,600
Ma i cani adorano gli spaghetti.
Non hai visto "Lilli e il vagabondo"?

209
00:11:31,886 --> 00:11:33,736
Magari solo un po' di sugo.

210
00:11:34,140 --> 00:11:35,501
Va bene, Jim.

211
00:11:36,747 --> 00:11:38,947
Abbiamo un regalo speciale per te.

212
00:11:40,244 --> 00:11:41,901
Gnam, gnam, gnam, gnam.

213
00:11:42,592 --> 00:11:43,825
Mangia tutto.

214
00:11:50,316 --> 00:11:54,066
Potrebbe non avere fame.
Ha passato un'ora a leccarsi il sedere.

215
00:11:55,968 --> 00:11:59,049
Che dite se lo porto fuori
e gli stimolo un po' l'appetito?

216
00:11:59,059 --> 00:12:00,261
Forza, piccolo.

217
00:12:00,271 --> 00:12:03,087
Farai una passeggiatina
con zia Victoria.

218
00:12:04,712 --> 00:12:06,088
Non hai ancora sentito Mike?

219
00:12:06,098 --> 00:12:09,848
Ho provato a chiamarlo in ospedale,
ma non risponde al telefono.

220
00:12:10,059 --> 00:12:11,509
Tutto bene tra voi?

221
00:12:11,519 --> 00:12:14,941
Non lo so. Ultimamente si comporta
in un modo cosi' strano.

222
00:12:14,951 --> 00:12:17,478
Ho la sensazione che
mi stia allontanando.

223
00:12:17,488 --> 00:12:20,658
Beh, magari e' solo nervoso perche'
sua madre andra' sotto i ferri.

224
00:12:20,668 --> 00:12:22,265
Sono sicura che in
parte sia cosi', ma...

225
00:12:22,275 --> 00:12:24,855
ci vorra' molto piu' di una cistifellea
mal funzionante per farla fuori.

226
00:12:24,865 --> 00:12:28,165
Probabilmente bisogna rovesciarle
addosso una fattoria.

227
00:12:28,715 --> 00:12:31,265
Beh, qualunque sia il motivo
per cui e' arrabbiato, sono sicura...

228
00:12:31,275 --> 00:12:33,355
che non e' cosi' complicato come pensi.

229
00:12:33,365 --> 00:12:35,295
Gli uomini sono creature
piuttosto elementari.

230
00:12:35,305 --> 00:12:37,375
Lo so. Di solito Mike
non e' difficile da capire,

231
00:12:37,385 --> 00:12:39,405
ma ho passato in rassegna
la mia solita lista.

232
00:12:39,415 --> 00:12:42,027
E' stanco, ha fame, e' arrapato?

233
00:12:42,665 --> 00:12:44,425
Di solito e' una di queste.

234
00:12:44,435 --> 00:12:47,185
Non dirlo a me.
Alle volte sono tutte e tre.

235
00:12:47,395 --> 00:12:48,755
E in quel caso cosa fai?

236
00:12:48,765 --> 00:12:52,865
Gli salti addosso con un biscotto
in bocca e aspetti che si addormenti.

237
00:12:58,085 --> 00:13:00,285
Ehila', a qualcuno e' venuta fame.

238
00:13:01,785 --> 00:13:05,785
Si'. Io e Jim abbiamo fatto una bella
passeggiatina dietro al garage.

239
00:13:08,277 --> 00:13:11,777
Cavolo, fa sembrare quel cibo
per cani davvero invogliante.

240
00:13:15,735 --> 00:13:17,396
Ok, me ne vado a casa.

241
00:13:17,715 --> 00:13:19,675
Cerca di dormire.
Domani e' un giorno importante.

242
00:13:19,685 --> 00:13:21,885
Aspetta, Mikey, prima di andare...

243
00:13:22,075 --> 00:13:24,175
voglio che mi conservi una cosa.

244
00:13:24,965 --> 00:13:26,735
Il tuo anello di fidanzamento.

245
00:13:26,745 --> 00:13:31,195
E se dovessi rimanerci, magari potresti
darlo a quella tua ragazza, un giorno.

246
00:13:31,455 --> 00:13:33,193
Beh, vedremo. Forse.

247
00:13:33,465 --> 00:13:34,465
Lo spero.

248
00:13:34,805 --> 00:13:35,805
Dai.

249
00:13:35,915 --> 00:13:37,615
Ho visto come la guardi.

250
00:13:38,395 --> 00:13:41,795
Insomma, e' un po' chiassosa
e sciocca, per i miei gusti.

251
00:13:42,415 --> 00:13:45,515
Riesce a mettersi sempre
al centro dell'attenzione.

252
00:13:47,675 --> 00:13:51,575
Ma non le avrei lasciato Jim
se non la ritenessi una brava persona.

253
00:13:54,145 --> 00:13:55,895
Mamma, scusa una domanda.

254
00:13:56,695 --> 00:13:59,445
Se avessi saputo che le cose sarebbero
precipitate, tra te e papa',

255
00:13:59,455 --> 00:14:01,105
l'avresti sposato comunque?

256
00:14:01,115 --> 00:14:03,695
Intendi, se avessi saputo che avrebbe
distrutto la nostra famigliola

257
00:14:03,705 --> 00:14:06,655
per scappare con una
troiona con la T maiuscola?

258
00:14:13,735 --> 00:14:14,735
Si'.

259
00:14:16,445 --> 00:14:21,145
Avresti comunque costruito una vita insieme
a lui, sapendo quanto avresti sofferto?

260
00:14:21,465 --> 00:14:22,615
Credo di si'.

261
00:14:23,115 --> 00:14:24,115
Perche'?

262
00:14:24,685 --> 00:14:28,599
Beh, se non avessi fatto un tentativo con
quel sacco di immondizia non avrei avuto te,

263
00:14:28,609 --> 00:14:29,635
giusto?

264
00:14:32,545 --> 00:14:34,145
Ti voglio bene, mamma.

265
00:14:34,315 --> 00:14:36,165
- Anch'io, figliolo.
- Ok.

266
00:14:36,215 --> 00:14:38,015
Tornero' domattina presto.

267
00:14:38,395 --> 00:14:41,595
E ancora una cosa. Se non
sopravvivo all'operazione...

268
00:14:41,605 --> 00:14:43,685
- Basta con questa storia.
- Dico nel caso,

269
00:14:43,695 --> 00:14:48,395
di' a un'infermiera di fissarmi questo al
camice, prima che mi portino in obitorio.

270
00:14:48,805 --> 00:14:52,405
"Quello che stai facendo
e' sbagliato e finirai all'inferno."

271
00:14:54,528 --> 00:14:59,507
Uno schifoso che passa la vita a lavorare tra
i cadaveri non lo fa solo per la busta paga.

272
00:15:08,135 --> 00:15:09,385
- Ehi.
- Ciao.

273
00:15:09,805 --> 00:15:10,858
Cos'ha Jim?

274
00:15:12,155 --> 00:15:13,555
E' un po' partito.

275
00:15:16,495 --> 00:15:19,095
Abbiamo ballato un po'
e poi e' crollato.

276
00:15:21,595 --> 00:15:23,475
Beh, io vorrei riuscire a dormire.

277
00:15:23,485 --> 00:15:24,795
E' da cosi' tanto che...

278
00:15:24,805 --> 00:15:27,655
non dormo da sola, che non
credo di esserci piu' abituata.

279
00:15:27,665 --> 00:15:29,065
Ti manca Mike, eh?

280
00:15:29,785 --> 00:15:32,635
Si'. Il letto sembra
cosi' vuoto senza di lui.

281
00:15:33,305 --> 00:15:36,655
Beh, in parte sara' perche'
lui e' un uomo bello grosso.

282
00:15:38,785 --> 00:15:41,065
Hai idea del perche' sia arrabbiato?

283
00:15:41,075 --> 00:15:43,615
Credo sia cominciato quando ha chiesto
di essere sepolto vicino a me.

284
00:15:43,625 --> 00:15:45,175
Non sapevo cosa dire.

285
00:15:45,455 --> 00:15:49,185
Beh, pero' e' dolce che stia pensando
a un futuro cosi' lontano, no?

286
00:15:49,195 --> 00:15:50,465
Forse si', pero'...

287
00:15:50,475 --> 00:15:52,835
non posso dare una
risposta onesta. Cioe'...

288
00:15:52,845 --> 00:15:55,455
chissa' cosa puo' succedere
da un giorno all'altro.

289
00:15:55,465 --> 00:15:56,465
Vero.

290
00:15:56,975 --> 00:16:00,295
Se ieri mi avessi detto che stasera
mi sarei fatta in compagnia di un cane,

291
00:16:00,305 --> 00:16:02,255
avrei avuto dei grossi dubbi.

292
00:16:03,345 --> 00:16:04,706
Ma eccoci qui.

293
00:16:07,565 --> 00:16:09,487
Beh, amo Mike, ma...

294
00:16:09,825 --> 00:16:13,735
non posso predire il futuro e non voglio
fargli promesse che non posso mantenere.

295
00:16:13,745 --> 00:16:16,835
Beh, non c'e' niente di male nel fare
una promessa che vuoi mantenere.

296
00:16:16,845 --> 00:16:17,845
Giusto?

297
00:16:18,855 --> 00:16:20,055
Che vuoi dire?

298
00:16:20,365 --> 00:16:22,235
Ti ricordi quando e' morto papa'?

299
00:16:22,245 --> 00:16:24,275
Eravamo tutte e due molto piccole.

300
00:16:24,285 --> 00:16:28,295
Ma tu mi hai stretta a te e mi hai detto
che ti saresti occupata di me per sempre.

301
00:16:28,305 --> 00:16:29,505
Me lo ricordo.

302
00:16:29,705 --> 00:16:32,205
E finora hai mantenuto
quella promessa.

303
00:16:32,785 --> 00:16:33,785
Davvero?

304
00:16:34,539 --> 00:16:37,102
Certo, tranne la parte sul diventare
delle principesse ballerine

305
00:16:37,112 --> 00:16:39,612
che vivono in un castello di cioccolata.

306
00:16:41,394 --> 00:16:44,423
Beh, non si puo' mai sapere
cosa ci riserva il domani.

307
00:16:44,433 --> 00:16:45,533
Non e' vero?

308
00:16:48,132 --> 00:16:50,032
- Buonanotte.
- Buonanotte.

309
00:16:51,696 --> 00:16:54,672
Se vuoi, puoi mettere una
camicia di Mike addosso

310
00:16:54,682 --> 00:16:57,432
alla mia poltrona a sacco
e dormici insieme.

311
00:17:00,799 --> 00:17:01,799
No!

312
00:17:03,241 --> 00:17:05,441
Ripensandoci, potrebbe funzionare.

313
00:17:09,675 --> 00:17:11,862
Il medico ha detto che e'
andato tutto per il meglio

314
00:17:11,872 --> 00:17:14,345
e che domani probabilmente
potrai tornare a casa.

315
00:17:14,355 --> 00:17:16,749
Non ci si puo' liberare
facilmente di me, eh?

316
00:17:16,759 --> 00:17:19,609
In questo macellaio
prima o poi tocca a tutti.

317
00:17:21,185 --> 00:17:22,185
Si puo'?

318
00:17:22,533 --> 00:17:24,407
Come si sente, signora Biggs?

319
00:17:24,417 --> 00:17:27,867
Come una trota sventrata.
Invece tu come stai, stamattina?

320
00:17:28,813 --> 00:17:30,813
Bene. Le ho portato dei fiori.

321
00:17:31,045 --> 00:17:32,395
Niente caramelle?

322
00:17:32,574 --> 00:17:36,874
Ah, gia', probabilmente non sarebbero
sopravvissute al viaggio in macchina.

323
00:17:37,208 --> 00:17:40,958
Beh, sembra che si stia riprendendo,
in tutta la sua esuberanza.

324
00:17:42,273 --> 00:17:43,657
C'e' un vaso da qualche parte?

325
00:17:43,667 --> 00:17:48,067
Usa la brocca d'acqua del mio vicino.
Mi sa che stanotte ha avuto un infarto.

326
00:17:49,374 --> 00:17:52,724
Oppure ha chiesto di essere
spostato in un'altra stanza.

327
00:17:53,429 --> 00:17:54,911
Sei stata carina a passare.

328
00:17:54,921 --> 00:17:57,605
Ci mancherebbe.
Posso parlarti un secondo?

329
00:17:57,615 --> 00:17:59,476
Certo. Torno subito.

330
00:17:59,925 --> 00:18:04,775
E' quello che ha detto tuo padre, quando
20 anni fa e' uscito a comprare le sigarette.

331
00:18:05,451 --> 00:18:06,973
Gia', beh... io non fumo.

332
00:18:06,983 --> 00:18:08,583
Nemmeno lui lo faceva.

333
00:18:09,991 --> 00:18:11,091
Che succede?

334
00:18:12,253 --> 00:18:15,554
Ascolta, io... volevo solo
che sapessi che ti amo

335
00:18:15,727 --> 00:18:17,988
e che non ho nessuna
intenzione di andarmene via.

336
00:18:17,998 --> 00:18:20,525
Questo vuoi dire che quando mi mollerai
lo farai senza preavviso.

337
00:18:20,535 --> 00:18:22,570
Mike, smettila!

338
00:18:23,382 --> 00:18:26,332
Quello che adesso abbiamo
e' davvero fantastico.

339
00:18:26,419 --> 00:18:29,119
- Non e' vero?
- Non poteva andarci meglio.

340
00:18:29,756 --> 00:18:32,543
Allora non possiamo concentrarci
su quello che abbiamo

341
00:18:32,553 --> 00:18:35,029
e non preoccuparci cosi' del futuro?

342
00:18:35,354 --> 00:18:39,454
Vuoi dire che dobbiamo vivere il momento
e prendere la vita come viene?

343
00:18:39,710 --> 00:18:42,660
- Esattamente.
- Non sono molto bravo nel farlo!

344
00:18:43,735 --> 00:18:44,964
Nemmeno io!

345
00:18:45,532 --> 00:18:48,648
Ecco perche' cerco di prendere
le cose con calma e di non...

346
00:18:48,658 --> 00:18:50,229
non correre troppo.

347
00:18:51,525 --> 00:18:52,525
Scusami.

348
00:18:52,894 --> 00:18:56,350
Credo che l'idea di perdere mia madre
mi abbia fatto pensare all'idea di perdere te

349
00:18:56,360 --> 00:18:58,030
e mi e' preso il panico.

350
00:18:58,327 --> 00:18:59,926
Non mi perderai.

351
00:19:00,262 --> 00:19:01,262
Mai?

352
00:19:01,319 --> 00:19:02,359
Mike!

353
00:19:02,551 --> 00:19:06,451
Puoi almeno dirmi che ora come ora,
vuoi restare con me per sempre?

354
00:19:07,085 --> 00:19:09,519
Ora come ora, voglio
restare per sempre con te.

355
00:19:09,529 --> 00:19:11,329
Ecco! Era cosi' difficile?

356
00:19:13,274 --> 00:19:15,828
Non per rovinare il momento magico,
ma uno di voi piccioncini

357
00:19:15,838 --> 00:19:18,538
puo' mettermi una padella
sotto le chiappe?

358
00:19:22,564 --> 00:19:23,914
Aspettero' fuori.

359
00:19:28,149 --> 00:19:29,236
Infermiera!

360
00:19:32,024 --> 00:19:34,174
Abbiamo bisogno di un'infermiera!

361
00:19:38,048 --> 00:19:39,583
Ora si' che va bene.

362
00:19:39,853 --> 00:19:41,421
Molto elegante.

363
00:19:41,674 --> 00:19:44,974
Non sono molti gli etero
che stanno bene vestiti cosi'.

364
00:19:45,393 --> 00:19:47,527
Ok, e' ora che Jim torni a casa.

365
00:19:47,537 --> 00:19:49,003
Oh, cosi' presto?

366
00:19:49,013 --> 00:19:50,905
Credevo che sarebbe rimasto
un altro paio di giorni.

367
00:19:50,915 --> 00:19:54,068
Beh, la madre di Mike e' tornata in forze
e credo che senta la sua mancanza.

368
00:19:54,078 --> 00:19:56,578
La capisco.
Ci si affeziona facilmente.

369
00:19:57,149 --> 00:19:58,865
E' ora di dirgli addio.

370
00:19:58,875 --> 00:19:59,905
Ok.

371
00:20:00,619 --> 00:20:01,769
Addio, Jimbo.

372
00:20:02,192 --> 00:20:04,492
E' stato bello chiacchierare con te.

373
00:20:04,564 --> 00:20:07,414
E passeggiare con te,
se capisci di che parlo.

374
00:20:08,467 --> 00:20:10,050
Lui sa di cosa parlo.

375
00:20:10,147 --> 00:20:11,247
Su, dammelo.

376
00:20:12,413 --> 00:20:14,584
Ha preso qualche chilo o sbaglio?

377
00:20:14,594 --> 00:20:17,144
Gia', al piccoletto
piace sgranocchiare.

378
00:20:18,311 --> 00:20:19,982
Oh, di' alla signora Biggs

379
00:20:19,992 --> 00:20:22,066
che non penso che gli
servira' piu' quel collirio.

380
00:20:22,076 --> 00:20:25,626
Credo che abbiamo stroncato
il suo glaucoma definitivamente.

381
00:20:26,684 --> 00:20:28,377
Perfetto, dovro' spiegare
alla madre di Mike

382
00:20:28,387 --> 00:20:31,887
perche' il suo cane puzza
come il pullman di Willie Nelson.

383
00:20:31,897 --> 00:20:34,186
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

