1
00:00:01,806 --> 00:00:04,406
Ma guardaci.
Ceniamo qui seduti a tavola.

2
00:00:04,505 --> 00:00:08,428
Uno di fronte all'altra, invece di ingozzarci
di cibo da asporto davanti alla TV.

3
00:00:08,438 --> 00:00:09,688
E' bello, vero?

4
00:00:09,992 --> 00:00:13,542
A giudicare dal tuo tono,
immagino che io debba dire di si'.

5
00:00:14,651 --> 00:00:16,946
Scherzo. E' fantastico.
Nessuna distrazione,

6
00:00:16,956 --> 00:00:20,257
solo io e la mia ragazza,
a goderci una cena civile...

7
00:00:20,267 --> 00:00:22,157
A chiacchierare della nostra giornata.

8
00:00:22,167 --> 00:00:24,767
- Piuttosto romantico.
- Molto romantico.

9
00:00:24,978 --> 00:00:27,878
Sara' una cosa che vale
per tutti i giorni o...

10
00:00:28,207 --> 00:00:31,584
e' solo un bizzarro esperimento
per vedere se ce la possiamo fare?

11
00:00:31,594 --> 00:00:35,809
Sai, Mike, per noi e' importante
comunicare, il sesso non e' l'unico...

12
00:00:36,014 --> 00:00:38,836
- modo per avere un po' di intimita'.
- Sono d'accordo.

13
00:00:38,846 --> 00:00:40,946
Ma di certo e' il modo migliore.

14
00:00:41,517 --> 00:00:45,117
Piu' che altro perche' sappiamo
sempre quando abbiamo finito.

15
00:00:45,789 --> 00:00:48,189
Beh, io lo so sempre quando ho finito.

16
00:00:51,085 --> 00:00:52,216
Ho un'idea.

17
00:00:52,651 --> 00:00:56,182
Lasciamo perdere i piatti e andiamo
a fare qualcosa di divertente.

18
00:00:56,192 --> 00:00:58,842
- Adesso?
- Si', ora, io e te, possiamo...

19
00:00:58,983 --> 00:01:00,983
metterci in macchina e
vedere dove ci porta la notte.

20
00:01:00,993 --> 00:01:05,243
Veramente speravo che la notte ci portasse
sul tuo soffice, comodo divano.

21
00:01:05,253 --> 00:01:09,703
Forza, viviamo in una delle citta' piu'
belle del mondo, andiamo a esplorarla.

22
00:01:10,466 --> 00:01:13,972
Oppure possiamo rannicchiarci sul divano
e imboccarci a vicenda

23
00:01:13,982 --> 00:01:16,532
con dolcetti a basso
contenuto calorico.

24
00:01:16,856 --> 00:01:18,082
Sexy!

25
00:01:18,684 --> 00:01:20,167
Non essere pigro!

26
00:01:20,177 --> 00:01:22,905
Cosa vuoi da me? Ho gia' messo
i miei pantaloni comodi da casa.

27
00:01:22,915 --> 00:01:26,123
Lo so, sono quasi due
settimane che li hai addosso.

28
00:01:26,296 --> 00:01:29,567
Ehi, possiamo buttarli in
lavatrice prima di uscire!

29
00:01:29,577 --> 00:01:30,578
Non puoi lavarli!

30
00:01:30,588 --> 00:01:33,947
Dopo perderanno l'elasticita' e non saranno
piu' comodi e da casa, ma solo da casa!

31
00:01:33,957 --> 00:01:37,271
Forza, vai a cambiarti
e andiamo a divertirci.

32
00:01:37,281 --> 00:01:41,001
Oddio, non mi va molto di uscire,
ho avuto una giornata pesante al lavoro.

33
00:01:41,011 --> 00:01:45,065
Che e' successo? Sparatoria?
Rapina? Carl ha pestato una gomma?

34
00:01:46,573 --> 00:01:50,534
Tu ridi, ma un tutore dell'ordine che
calpesta una Hubba Bubba puo' dare

35
00:01:50,544 --> 00:01:54,044
a un criminale proprio il tempo
che gli serve per scappare.

36
00:01:54,779 --> 00:01:59,015
Ehi, che ci fate voi due in piedi
dopo le 18? Il divano ha preso fuoco?

37
00:02:00,952 --> 00:02:02,361
Indovina dove andiamo.

38
00:02:02,371 --> 00:02:06,217
Vince mi porta a vedere Peaches
e Herb allo Schaumburg Hyatt.

39
00:02:07,529 --> 00:02:10,482
Herb e' sempre lui,
ma Peaches e' gia' la sesta.

40
00:02:11,960 --> 00:02:14,507
Non so dove spariscano
le Peaches, ma...

41
00:02:14,517 --> 00:02:17,867
qualcuno dovrebbe andare
a scavare nel giardino di Herb.

42
00:02:19,084 --> 00:02:22,679
Ha fatto la stessa battuta su
Gladys Knight che uccide i Pips.

43
00:02:22,689 --> 00:02:24,633
- Buonanotte.
- Divertitevi e...

44
00:02:24,643 --> 00:02:26,777
quando tornate non chiudete
a chiave, perche'...

45
00:02:26,787 --> 00:02:29,101
io e Mike potremmo fare molto tardi.

46
00:02:30,824 --> 00:02:33,824
Guarda, Molly, uno scoiattolo
che fa sci d'acqua.

47
00:02:36,409 --> 00:02:39,350
<b>Mike & Molly - Stagione 01 - Episodio 17
"Joyce and Vince and Peaches and Herb"</b>

48
00:02:39,360 --> 00:02:42,669
<b>Traduzione: Ciuzza, Cemjey,
ladymarian, annina85, Gnammina</b>

49
00:02:43,323 --> 00:02:45,815
<b>Revisione: mezzi</b>

50
00:02:47,150 --> 00:02:51,107
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

51
00:02:54,389 --> 00:02:57,844
<i>I tenaci abitanti del villaggio
tornano ancora una volta...</i>

52
00:02:57,854 --> 00:03:00,377
<i>a coltivare la loro terra arida.</i>

53
00:03:04,564 --> 00:03:07,264
Che vita difficile
che fanno certe persone.

54
00:03:11,557 --> 00:03:14,407
Oddio, e' terribile!
Ma quando impareremo?

55
00:03:15,201 --> 00:03:16,813
Stavi dormendo.

56
00:03:16,823 --> 00:03:18,123
No, non e' vero.

57
00:03:19,943 --> 00:03:23,462
Quindi hai visto tutta la storia
della migrazione delle oche?

58
00:03:23,472 --> 00:03:25,993
Si', e l'ho trovata commovente.

59
00:03:27,800 --> 00:03:29,400
Non c'era nessuna oca!

60
00:03:30,878 --> 00:03:35,128
Allora era un inganno? Complimenti,
sei piu' sveglia di un uomo che dorme.

61
00:03:35,776 --> 00:03:40,201
Mike, non posso piu' stare sul divano
a guardare la TV, andiamo a...

62
00:03:40,211 --> 00:03:42,456
fare qualcosa di divertente
questo weekend, solo io e te.

63
00:03:42,466 --> 00:03:44,050
- Ci sto.
- Davvero?

64
00:03:44,060 --> 00:03:45,312
Tutto quello che vuoi.

65
00:03:45,322 --> 00:03:46,970
Grande! Che ne dici...

66
00:03:47,227 --> 00:03:49,636
di metterci in macchina in
cerca di un bed and breakfast?

67
00:03:49,646 --> 00:03:52,250
Un bed and breakfast?
Ma sei fuori di testa?

68
00:03:52,260 --> 00:03:53,839
Hai detto tutto quello che voglio.

69
00:03:53,849 --> 00:03:56,988
Che sia una cosa ragionevole. Non voglio
dividere il bagno con degli estranei.

70
00:03:56,998 --> 00:03:59,698
Vuol dire che la tavoletta
e' sempre calda.

71
00:04:00,827 --> 00:04:05,819
E di solito c'e' un gatto rognoso con la coda
piegata che ti struscia l'ano sulla gamba.

72
00:04:06,149 --> 00:04:08,699
Ok, lascia perdere
il bed and breakfast.

73
00:04:08,993 --> 00:04:10,198
Che ne dici...

74
00:04:11,311 --> 00:04:13,011
di andare nel Wisconsin?

75
00:04:14,175 --> 00:04:16,275
Affittiamo una casetta sul lago?

76
00:04:16,595 --> 00:04:18,415
Sai, un bel caminetto...

77
00:04:18,875 --> 00:04:21,155
ci accoccoliamo sotto una coperta...

78
00:04:21,165 --> 00:04:23,365
sorseggiando una cioccolata calda.

79
00:04:25,665 --> 00:04:28,400
E ora che problema c'e', principessa?

80
00:04:28,625 --> 00:04:30,463
Il caminetto? Wisconsin?

81
00:04:30,715 --> 00:04:32,865
Sicuramente non e' la cioccolata!

82
00:04:33,995 --> 00:04:36,115
Oh, dovevi proprio finire la', eh?

83
00:04:36,125 --> 00:04:37,375
Davvero maturo.

84
00:04:46,015 --> 00:04:47,205
Che hai stamattina?

85
00:04:47,215 --> 00:04:48,245
Niente, perche'?

86
00:04:48,255 --> 00:04:49,395
Giochi con il cibo...

87
00:04:49,405 --> 00:04:51,755
e tu non hai mai giocato con il cibo.

88
00:04:52,725 --> 00:04:56,625
Qualche volta, pero', mette le
salsicce tutte in una fila ordinata.

89
00:04:57,615 --> 00:05:02,265
Si', ma quello e' come mettere in fila
i tronchi prima di ridurli a stuzzicadenti.

90
00:05:02,335 --> 00:05:04,795
- Penso che Molly stia diventando irrequieta.
- Cosa intendi?

91
00:05:04,805 --> 00:05:08,455
Non lo so. Da quanto ho capito,
non la porto fuori abbastanza.

92
00:05:09,635 --> 00:05:14,435
Te l'ho detto, quando hai una ragazza devi
portarla fuori almeno tre volte al giorno.

93
00:05:14,735 --> 00:05:17,175
Altrimenti danno di matto e
iniziano a mordicchiare i mobili

94
00:05:17,185 --> 00:05:19,585
e a strusciare i sederini sul tappeto.

95
00:05:20,355 --> 00:05:24,055
Per questo ne devi prendere due.
Cosi' possono giocare insieme.

96
00:05:25,285 --> 00:05:27,865
Insomma, non capisco. In casa c'e'
tutto quello che si puo' desiderare.

97
00:05:27,875 --> 00:05:29,414
Cibo, riparo, sesso.

98
00:05:29,424 --> 00:05:30,724
Cos'altro serve?

99
00:05:30,995 --> 00:05:33,195
Io mi accontenterei di due su tre.

100
00:05:33,245 --> 00:05:35,709
Dammi una mano estranea sull'inguine
e una bustina di Skittles

101
00:05:35,719 --> 00:05:37,619
e posso vivere in una fossa.

102
00:05:39,165 --> 00:05:41,225
Non credo che Molly capisca
quanto io lavori duro.

103
00:05:41,235 --> 00:05:44,785
Metto a repentaglio la mia vita ogni
giorno. Ho bisogno di rilassarmi.

104
00:05:44,795 --> 00:05:47,235
Si', e' quello che dico a mia
nonna. Quando torno a casa,

105
00:05:47,245 --> 00:05:49,015
- devo distendermi.
- Del tempo per me.

106
00:05:49,025 --> 00:05:50,985
Si', non che mi si urli
di spalare il vialetto

107
00:05:50,995 --> 00:05:53,055
o di tirar fuori dalla
grondaia un ratto morto.

108
00:05:53,065 --> 00:05:57,665
Cioe', perche' non l'ha preso lei quando
era lassu' a togliere le luci di Natale?

109
00:05:57,725 --> 00:06:00,595
Esatto. Passiamo tutto il giorno,
tutti i giorni, a combattere il crimine

110
00:06:00,605 --> 00:06:02,975
- per mantenere le strade sicure per loro.
- Siamo come Batman.

111
00:06:02,985 --> 00:06:06,295
E quando Batman torna a casa, non gli chiedi
di pulire il garage o di sturare il water

112
00:06:06,305 --> 00:06:09,805
perche' la sua bat-nonna
non riesce a digerire i latticini.

113
00:06:10,385 --> 00:06:12,095
Non so cosa fare, Carl.

114
00:06:12,105 --> 00:06:14,985
Ho dato il massimo con Molly quando
abbiamo iniziato a uscire, ma...

115
00:06:14,995 --> 00:06:18,485
non posso mantenermi su quei livelli
di fascino. Sono un uomo solo.

116
00:06:18,495 --> 00:06:20,395
Beh, potrei obiettare, ma...

117
00:06:22,155 --> 00:06:25,195
Forse devi solo dare una scossa alle cose.
Dimostrale che ti stai mettendo d'impegno.

118
00:06:25,205 --> 00:06:26,575
Vuol dire che devo uscire?

119
00:06:26,585 --> 00:06:28,835
- Niente affatto.
- Ok, ti ascolto.

120
00:06:29,145 --> 00:06:31,655
Invece di lasciare che ti prepari
la cena e te la serva sul divano,

121
00:06:31,665 --> 00:06:33,975
ti presenti tu con la cena
e la servi a lei sul divano.

122
00:06:33,985 --> 00:06:38,285
Mangi sempre la cena sul divano,
ma ai suoi occhi l'hai servita e riverita.

123
00:06:38,432 --> 00:06:40,015
- Basta questo?
- Certo.

124
00:06:40,025 --> 00:06:42,135
Fai qualche piccola cosa
che lei non si aspetta

125
00:06:42,145 --> 00:06:46,165
e si dimentichera' di quelle grosse
cose sgradevoli che non vuoi fare.

126
00:06:46,175 --> 00:06:47,825
- Ha senso.
- Credimi.

127
00:06:47,925 --> 00:06:50,105
Forse avro' pettinato qualche
parrucca da signora,

128
00:06:50,115 --> 00:06:53,515
ma non ho mai tirato fuori
dalla grondaia un ratto morto.

129
00:06:56,105 --> 00:06:58,915
<i>La dieta dell'orso grizzly</i>

130
00:06:58,925 --> 00:07:03,620
<i>consiste per lo piu' di salmone,
bacche, legumi e pinoli.</i>

131
00:07:04,065 --> 00:07:06,065
Non e' quello che mangia Yogi.

132
00:07:07,229 --> 00:07:09,379
Yogi mangia i cestini del picnic.

133
00:07:12,321 --> 00:07:13,423
Tre chili.

134
00:07:13,674 --> 00:07:16,799
Ho preso quasi tre chili da
quando io e Mike usciamo insieme.

135
00:07:16,809 --> 00:07:18,803
Probabilmente e' il peso
da letargo invernale.

136
00:07:18,813 --> 00:07:22,113
Lo perderai non appena ripiomba
il disgelo primaverile.

137
00:07:23,124 --> 00:07:25,290
Siamo gia' diventati come
una vecchia coppia sposata.

138
00:07:25,300 --> 00:07:29,216
Insomma, non vuole mai uscire.
Non riesco neanche a farlo alzare dal divano.

139
00:07:29,226 --> 00:07:30,253
Beh...

140
00:07:30,367 --> 00:07:31,785
ti sei gia' accoppiata con lui,

141
00:07:31,795 --> 00:07:34,011
quindi non ha piu' motivo
di stare sulle zampe posteriori

142
00:07:34,021 --> 00:07:37,207
o di lanciarti un salmone
smangiucchiato ai tuoi piedi.

143
00:07:37,217 --> 00:07:40,017
- Spegni il documentario sugli orsi.
- Scusa.

144
00:07:42,271 --> 00:07:45,291
Voglio dire, una volta che lui
e' convinto che sei sua

145
00:07:45,301 --> 00:07:47,673
non ha piu' motivo di sforzarsi.

146
00:07:50,159 --> 00:07:51,309
Sai una cosa?

147
00:07:51,709 --> 00:07:55,298
Non staro' seduta ad aspettare
che sia lui a portarmi fuori.

148
00:07:55,308 --> 00:07:59,216
Se voglio andare a divertirmi,
andro' a divertirmi!

149
00:07:59,226 --> 00:08:00,570
Dai, sorella!

150
00:08:00,580 --> 00:08:02,430
Ho intenzione di sballarmi!

151
00:08:05,984 --> 00:08:09,334
Ti andrebbe di venire con me?
Non voglio uscire da sola.

152
00:08:24,793 --> 00:08:28,343
Oh, cavolo! Ho appena visto
la madre della mia ragazza nuda.

153
00:08:29,364 --> 00:08:31,085
Perche' guardi nella finestra?

154
00:08:31,095 --> 00:08:34,945
Scusa. Non credevo che ci fosse
qualcuno a fare sesso sulle scale.

155
00:08:35,414 --> 00:08:39,414
Beh, se stai scrivendo un libro,
abbiamo cominciato nella lavanderia.

156
00:08:40,072 --> 00:08:42,485
Ehi, Mike, che sorpresa.

157
00:08:42,620 --> 00:08:44,920
Stavo giusto preparando dei popcorn.

158
00:08:46,266 --> 00:08:48,334
Risparmiatela, bambola.
Ci ha visti sulle scale.

159
00:08:48,344 --> 00:08:51,944
Sinceramente, dalla finestra
sembrava solo una brutta caduta.

160
00:08:54,250 --> 00:08:58,200
Va bene, arriva al dunque.
Quei viagra costano 11 dollari a scatola.

161
00:08:59,118 --> 00:09:01,918
Taci, Vince. Hai ancora
tre ore di autonomia.

162
00:09:02,217 --> 00:09:04,268
Ehi, tra mezz'ora mi verra' sonno.

163
00:09:04,278 --> 00:09:08,303
Dopo potrai pure usarlo per battere
i chiodi, per quel che m'importa.

164
00:09:08,381 --> 00:09:10,108
Sto cercando Molly. E' in casa?

165
00:09:10,118 --> 00:09:13,443
Se fosse qui, credi che mi
farei sua madre sulle scale?

166
00:09:13,626 --> 00:09:16,376
Mentre guardi dalla
finestra, spassandotela?

167
00:09:17,267 --> 00:09:19,216
Lei e Victoria sono andate fuori.

168
00:09:19,226 --> 00:09:20,251
Davvero?

169
00:09:20,378 --> 00:09:22,317
Stiamo sempre insieme il venerdi' sera.

170
00:09:22,327 --> 00:09:24,052
Avevo portato anche
del cibo thailandese.

171
00:09:24,893 --> 00:09:27,226
- Sembra invitante.
- Si', potrei mangiare qualcosa.

172
00:09:27,236 --> 00:09:29,323
Ti do 20 dollari
per tutto il sacchetto.

173
00:09:29,333 --> 00:09:33,806
40 dollari se prometti di stare lontano
dalla finestra per il resto della serata.

174
00:09:33,816 --> 00:09:35,016
Prendete pure.

175
00:09:36,642 --> 00:09:40,847
Che ne dici se mi ingroppi un'altra volta
e poi mangiamo gli involtini primavera?

176
00:09:40,857 --> 00:09:42,132
Per me va bene.

177
00:09:49,768 --> 00:09:51,083
Oddio!

178
00:09:51,093 --> 00:09:53,667
Dimenticavo quanto fosse bello
uscire il venerdi' sera.

179
00:09:53,677 --> 00:09:56,129
La settimana lavorativa e' finita,
i compiti sono corretti.

180
00:09:56,139 --> 00:09:59,043
- Sono pronta a spassarmela!
- E vai!

181
00:09:59,907 --> 00:10:03,614
Devo comprare il polistirolo e 30 stick
di colla per il lavoro di disegno di lunedi'.

182
00:10:03,624 --> 00:10:05,575
Ma non lo faro' stasera!

183
00:10:05,585 --> 00:10:08,262
Perche' e' il momento di folleggiare!

184
00:10:08,837 --> 00:10:10,674
Dovro' scrivermi solo...

185
00:10:10,955 --> 00:10:14,533
un piccolo appunto,
cosi' non dimentico il poli...

186
00:10:15,837 --> 00:10:16,863
stirolo.

187
00:10:19,299 --> 00:10:22,384
E' una buona idea,
perche' stasera ci sballeremo.

188
00:10:22,542 --> 00:10:23,822
- Si'!
- Si'!

189
00:10:25,128 --> 00:10:28,903
Beh, magari non mi sballo, ma credo
di vedere due bicchieri di Chardonnay

190
00:10:28,913 --> 00:10:30,163
nel mio futuro!

191
00:10:36,156 --> 00:10:37,209
Nonno Mike.

192
00:10:38,320 --> 00:10:39,347
Come va?

193
00:10:39,823 --> 00:10:41,923
Oh, sono uscita con mia sorella.

194
00:10:43,670 --> 00:10:44,710
Davvero?

195
00:10:44,720 --> 00:10:47,281
Sei passato a casa
pensando che fossi li'?

196
00:10:47,291 --> 00:10:48,813
Che sfortuna.

197
00:10:50,039 --> 00:10:51,432
Beh, non lo so.

198
00:10:51,442 --> 00:10:54,412
Potremmo tirare fino a tardi,
e' venerdi' sera.

199
00:10:55,844 --> 00:10:57,694
Fallo ancora. Fallo ancora.

200
00:11:00,195 --> 00:11:01,837
Victoria, calmati!

201
00:11:01,847 --> 00:11:04,147
Sto cercando di parlare al telefono!

202
00:11:05,054 --> 00:11:07,113
Scusa. E' davvero elettrizzata.

203
00:11:08,099 --> 00:11:10,049
Si', ho detto "elettrizzata".

204
00:11:11,081 --> 00:11:13,321
Ascolta, stiamo per entrare nel locale.

205
00:11:13,331 --> 00:11:16,405
Ragazze, devo vedere
la vostra carta d'identita'.

206
00:11:17,053 --> 00:11:18,053
Scherzavo.

207
00:11:18,844 --> 00:11:21,110
Devo andare, ti richiamo io.

208
00:11:24,096 --> 00:11:25,159
Oddio!

209
00:11:25,169 --> 00:11:29,302
Guardami, faccio la difficile.
Non credo di averlo mai fatto prima.

210
00:11:29,882 --> 00:11:31,743
Io ci ho provato una volta.

211
00:11:31,753 --> 00:11:35,503
Ma ero completamente nuda,
quindi il tizio mi ha sgamata subito.

212
00:11:49,521 --> 00:11:51,702
<i>Chi diavolo bussa alla porta?</i>

213
00:11:52,579 --> 00:11:54,129
Nonna, sono io, Mike.

214
00:11:55,477 --> 00:11:58,909
Ehi, Michael. Carlton non e'
a casa. Buonanotte, tesoro.

215
00:11:59,130 --> 00:12:01,581
Aspetta, aspetta, non e' a casa?
E dove e' andato?

216
00:12:01,591 --> 00:12:04,184
Non tengo mica un diario,
e' adulto, ormai.

217
00:12:04,194 --> 00:12:08,844
Ma gli piacciono le alette di pollo e
le tette finte, se questo riduce le opzioni.

218
00:12:09,381 --> 00:12:10,559
Sara' allo strip club.

219
00:12:10,569 --> 00:12:15,019
Non credo avesse delle banconote con se'
per lasciarle come offerta in chiesa.

220
00:12:15,234 --> 00:12:19,495
Ora, se vuoi scusarmi, il fratello Heywood
e' passato per un caffe' e un po' di torta.

221
00:12:19,505 --> 00:12:21,068
Che... tipo di torta?

222
00:12:22,053 --> 00:12:24,354
Quella che due adulti consenzienti

223
00:12:24,364 --> 00:12:27,754
si godono nella privacy
di casa propria, da soli.

224
00:12:29,730 --> 00:12:31,551
Cavolo, buca un'altra volta.

225
00:12:31,561 --> 00:12:35,011
Fratello Heywood puo' dire
lo stesso. Buonanotte, Michael.

226
00:12:39,036 --> 00:12:41,445
Cioe', io sono una attiva,
lo sono sempre stata. Alle superiori...

227
00:12:41,455 --> 00:12:44,450
club di francese, di scacchi,
di teatro, musica, gruppo jazz,

228
00:12:44,460 --> 00:12:47,820
banda, consiglio studentesco, editrice del
giornale della scuola, club di francese...

229
00:12:47,830 --> 00:12:49,780
- L'avevo gia' detto?
- Si'.

230
00:12:52,299 --> 00:12:54,199
Vacci piano con la Red Bull.

231
00:12:54,767 --> 00:12:56,883
Comunque io sono una che
si da' da fare, quando serve agisco.

232
00:12:56,893 --> 00:12:59,020
Ti ricordi la mia estate
in Europa, zaino in spalla?

233
00:12:59,030 --> 00:13:03,291
Tutta sola. Ok, non l'intera
estate... due settimane e mezza.

234
00:13:03,301 --> 00:13:06,916
Il fatto e' che sono uno spirito
avventuroso, come Amelia Earhart.

235
00:13:06,926 --> 00:13:09,704
O quella tizia che vive con i gorilla,
non ricordo il suo nome.

236
00:13:09,714 --> 00:13:11,371
Sigourney Weaver
la interpretava nel film.

237
00:13:11,381 --> 00:13:13,803
- Era deliziosa in "Ghostbusters".
- Era fantastica.

238
00:13:13,813 --> 00:13:18,098
Divertente, sexy, eccentrica. Come me,
io sono divertente, e lo sono sempre stata.

239
00:13:18,108 --> 00:13:22,708
Non si lascia a casa una come me, la si
porta in giro, la si fa viaggiare. Rosso!

240
00:13:29,986 --> 00:13:32,236
Che ridere, non ti ha fatto ridere?

241
00:13:32,246 --> 00:13:34,596
Forse mi sono fatta la pipi' addosso.

242
00:13:35,632 --> 00:13:36,965
Oh, anch'io!

243
00:13:43,808 --> 00:13:46,024
Molly, sono Mike. Dove sei?

244
00:13:47,229 --> 00:13:49,679
Scusa, non ti sento, la musica e' alta.

245
00:13:50,389 --> 00:13:53,189
Ottimo. Sono contento
che ti stia divertendo.

246
00:13:53,851 --> 00:13:55,501
Io? Mi diverto a palla.

247
00:13:59,447 --> 00:14:02,697
No, non so dov'e' la tua palla.
Cerca sotto al divano.

248
00:14:03,285 --> 00:14:05,652
Va bene, allora ci vediamo poi.

249
00:14:06,360 --> 00:14:07,387
Pronto?

250
00:14:08,530 --> 00:14:11,185
Ho buttato i tuoi vestiti bianchi
nell'asciugatrice.

251
00:14:11,195 --> 00:14:15,608
Ho dovuto aggiungere detersivo
sulle ascelle. Cos'e', sudi senape?

252
00:14:17,646 --> 00:14:20,583
- Grazie.
- Allora, dov'e' la tua fidanzatina stasera?

253
00:14:20,593 --> 00:14:22,636
Voleva un po' di tempo per se'.

254
00:14:23,349 --> 00:14:24,604
Tempo per se'.

255
00:14:25,144 --> 00:14:27,355
Beh, ve la siete goduta
finche' e' durata.

256
00:14:27,365 --> 00:14:31,565
Quando il pullman dell'amore cade
dal cavalcavia non c'e' niente da fare.

257
00:14:31,873 --> 00:14:34,787
No, non e' cosi', e' che pensa
che usciamo troppo poco.

258
00:14:34,797 --> 00:14:38,697
A cosa le serve uscire? Ormai il
vostro e' un rapporto consolidato.

259
00:14:38,893 --> 00:14:41,193
La musica e' finita, mettiti seduto.

260
00:14:42,129 --> 00:14:44,964
Anche io la penso cosi'. Non capisce
che lavoro duramente tutti i giorni

261
00:14:44,974 --> 00:14:47,059
e quando torno a casa
ho bisogno di rilassarmi.

262
00:14:47,069 --> 00:14:49,112
Sai, io e tuo padre non uscivamo mai.

263
00:14:49,122 --> 00:14:51,678
Consumavamo ogni singolo
pasto qui davanti alla TV.

264
00:14:51,688 --> 00:14:52,970
- Ogni pasto?
- Si'.

265
00:14:52,980 --> 00:14:57,959
Finche' avevamo tre pasti a tavola e Barnaby
Jones alla TV, evitavamo chiacchiere inutili.

266
00:14:58,361 --> 00:15:02,071
Quindi non facevate altro che starvene
seduti sul divano a guardare la TV?

267
00:15:02,081 --> 00:15:06,081
Alla fine tuo padre ha comprato
un'altra TV e la guardava in cantina.

268
00:15:06,381 --> 00:15:08,315
Percio' gli lasciavo la
cena sul primo scalino

269
00:15:08,325 --> 00:15:11,825
e suonavo un campanellino
per dirgli di venire a prenderla.

270
00:15:12,641 --> 00:15:14,651
E' orribile. Perche' non
mi ricordo questa cosa?

271
00:15:14,661 --> 00:15:16,841
Oh, ma era prima che nascessi.

272
00:15:18,688 --> 00:15:22,138
Quando sei arrivato tu
abbiamo cominciato ad allontanarci.

273
00:15:26,635 --> 00:15:29,189
- Mamma, ti sentiresti tanto ferita se io...
- Vattene via.

274
00:15:29,199 --> 00:15:30,424
Grazie, mamma.

275
00:15:34,008 --> 00:15:36,808
Gli ho messo un po'
di pepe al culo, eh, Jim?

276
00:15:50,531 --> 00:15:52,500
Questo posto e' fantastico!

277
00:15:52,510 --> 00:15:54,007
Si', bella musica.

278
00:15:54,115 --> 00:15:57,009
E poi di sicuro nessuno di questi
ragazzi ci provera' con noi.

279
00:15:57,019 --> 00:15:59,744
- Giusto.
- Perche', sai... sono tutti gay.

280
00:16:01,429 --> 00:16:03,010
Si', l'avevo intuito.

281
00:16:03,020 --> 00:16:06,216
Un'altra cosa buona...
niente file al bagno delle donne.

282
00:16:06,226 --> 00:16:09,367
A volte puoi imbatterti in
cose davvero sconvolgenti,

283
00:16:09,377 --> 00:16:13,102
ma tu fai quello che devi fare
ed esci piu' in fretta che puoi.

284
00:16:19,478 --> 00:16:20,761
Mi scusi, signore.

285
00:16:20,771 --> 00:16:21,814
Come va?

286
00:16:22,323 --> 00:16:23,777
Permesso, mi scusi.

287
00:16:23,787 --> 00:16:24,846
Piacere.

288
00:16:25,074 --> 00:16:26,474
Cavolo, bei baffi.

289
00:16:27,976 --> 00:16:29,046
Molly!

290
00:16:29,965 --> 00:16:31,003
Molly!

291
00:16:36,830 --> 00:16:38,614
No, no, non sto ballando.

292
00:16:39,430 --> 00:16:40,506
Mike!

293
00:16:40,841 --> 00:16:42,941
Molly. Quella e' la mia ragazza.

294
00:16:43,224 --> 00:16:44,318
Sto con lei.

295
00:16:44,328 --> 00:16:45,343
Permesso.

296
00:16:45,570 --> 00:16:47,292
Bel piercing al capezzolo.

297
00:16:47,302 --> 00:16:48,802
Ti avra' fatto male.

298
00:16:49,208 --> 00:16:50,558
Detective Nelson.

299
00:16:50,760 --> 00:16:52,660
Presumo sia sotto copertura.

300
00:16:54,327 --> 00:16:55,397
Molly.

301
00:16:55,592 --> 00:16:56,890
Che ci fai qui?

302
00:16:56,900 --> 00:16:59,159
Sono venuto a dirti che mi dispiace.

303
00:16:59,169 --> 00:17:02,892
E non voglio finire seduto in cantina
ad attendere il campanello della cena.

304
00:17:02,902 --> 00:17:04,397
Non so che vuol dire.

305
00:17:04,407 --> 00:17:06,667
Vuol dire che non voglio
darti per scontata.

306
00:17:06,677 --> 00:17:09,002
E se hai voglia di uscire, usciremo.

307
00:17:09,819 --> 00:17:11,119
Ma siamo usciti.

308
00:17:12,314 --> 00:17:13,464
Dici davvero?

309
00:17:13,717 --> 00:17:15,125
Balliamo, ragazzone.

310
00:17:15,135 --> 00:17:16,869
Non sono per niente bravo.

311
00:17:16,879 --> 00:17:18,591
Considerali dei preliminari.

312
00:17:18,601 --> 00:17:19,668
Andata.

313
00:17:23,770 --> 00:17:25,670
- Ti amo.
- Ti amo anch'io.

314
00:17:26,543 --> 00:17:30,348
Per favore, dimmi che sei stata tu
a palparmi il sedere poco fa.

315
00:17:32,868 --> 00:17:35,679
La prima e' gratis,
la prossima me la paghi.

316
00:17:42,841 --> 00:17:46,097
Il problema, Jeffrey,
e' che dai per scontato Steven.

317
00:17:46,251 --> 00:17:49,643
Cioe', va bene, sei un medico,
ed e' un lavoro molto impegnativo,

318
00:17:49,653 --> 00:17:51,073
ma anche lui lavora.

319
00:17:51,083 --> 00:17:53,545
Sta tutto il giorno in piedi
a fare acconciature.

320
00:17:53,555 --> 00:17:58,538
E di sera, per farti felice, infila quei
cosi in quelle decolte' numero 44.

321
00:17:58,635 --> 00:17:59,814
Sono 43.

322
00:18:00,549 --> 00:18:04,699
Ok, non mi azzarderei mai a discutere
con una donna di numeri di scarpe.

323
00:18:05,530 --> 00:18:06,775
Mike, possiamo andare?

324
00:18:06,785 --> 00:18:07,985
Certo, tesoro.

325
00:18:08,195 --> 00:18:09,590
E' la mia ragazza.

326
00:18:09,600 --> 00:18:10,900
Sapete com'e'...

327
00:18:11,112 --> 00:18:13,112
- Beh, sapete com'e'.
- Mike.

328
00:18:14,390 --> 00:18:15,542
E' stato un piacere, ragazzi.

329
00:18:15,552 --> 00:18:18,429
Tornate domani?
C'e' la serata cowboy e indiani.

330
00:18:18,439 --> 00:18:19,831
La serata cowboy e indiani!

331
00:18:19,841 --> 00:18:21,301
Ne riparliamo in macchina.

332
00:18:21,311 --> 00:18:22,879
Potrei mettere gli stivali.

333
00:18:22,889 --> 00:18:24,489
Potremmo restare a casa domani sera.

334
00:18:24,499 --> 00:18:26,649
Ma dai, non vuoi mai fare niente.

335
00:18:28,275 --> 00:18:30,567
Ehi, e se mi facessi crescere i baffi?

336
00:18:30,577 --> 00:18:34,752
Certo. Fatti anche un piercing al
capezzolo, cosi' ci appendi il bucato.

337
00:18:35,451 --> 00:18:37,970
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

