1
00:00:01,138 --> 00:00:03,611
<i>Ragazzi, il cuore e'
un muscolo misterioso.</i>

2
00:00:03,641 --> 00:00:05,959
<i>Non riesci mai davvero a
capire cosa succede li' dentro.</i>

3
00:00:05,989 --> 00:00:07,909
<i>Quindi, dopo aver perso
suo padre, lo zio Marshall</i>

4
00:00:07,914 --> 00:00:10,134
<i>decise di farsi dare una
controllatina al cuore.</i>

5
00:00:10,282 --> 00:00:11,782
<i>E cosi' feci io...</i>

6
00:00:12,008 --> 00:00:13,658
<i>E cosi' fece Lily...</i>

7
00:00:13,876 --> 00:00:15,476
<i>e cosi' fece Robin.</i>

8
00:00:16,130 --> 00:00:18,182
<i>E poi Marshall ando' a
farsela dare un'altra volta...</i>

9
00:00:18,328 --> 00:00:19,652
<i>solo per essere sicuro.</i>

10
00:00:19,881 --> 00:00:21,331
<i>Solo uno si oppose.</i>

11
00:00:21,528 --> 00:00:23,703
Non ho bisogno di andare
dal cardiologo.

12
00:00:23,733 --> 00:00:28,405
Bevo tutti i giorni, dormo tre ore ogni
notte e ho diversi partner sessuali.

13
00:00:28,410 --> 00:00:29,763
Seguo un giusto stile di vita!

14
00:00:29,793 --> 00:00:31,563
Barney, andiamo, e' una cosa seria.

15
00:00:31,593 --> 00:00:33,344
Vogliamo averti intorno
ancora per tanto tempo.

16
00:00:33,374 --> 00:00:34,987
Senza di te, dovremmo
trovare qualche altro

17
00:00:35,017 --> 00:00:37,363
animale depravato, fissato
col sesso che ci faccia divertire.

18
00:00:37,393 --> 00:00:39,865
A dire il vero sto pensando di
prendere di nuovo un cane.

19
00:00:39,895 --> 00:00:42,442
Oh, puo'? Puo' prendere
un cane? Ti prego Ted...

20
00:00:42,447 --> 00:00:45,507
No. Se prendi un cane, saro' io quello che
alla fine sara' costretto a occuparsene.

21
00:00:45,537 --> 00:00:47,749
- Non dovresti affatto occupartene tu!
- Davvero? E allora...

22
00:00:47,853 --> 00:00:51,141
chi e' che innaffiava il filodendro sulla tua
libreria e l'ha riportato in vita cantando?

23
00:00:51,171 --> 00:00:53,390
Si', era finto, Ted.

24
00:00:53,546 --> 00:00:57,161
Ok, Robin, cio' di cui hai bisogno e' si'
qualcuno che dia la caccia alle gattine

25
00:00:57,166 --> 00:00:59,518
ma non mi riferisco a un cane.
Mi riferisco a un uomo.

26
00:00:59,523 --> 00:01:00,473
Ci risiamo...

27
00:01:00,478 --> 00:01:02,531
Stai chiaramente cercando
di riempire un buco.

28
00:01:02,561 --> 00:01:03,878
Nel suo cuore.

29
00:01:03,908 --> 00:01:06,224
Ti senti una ruota di scorta,
perche' ora Ted sta con Zoey

30
00:01:06,254 --> 00:01:08,608
e Barney sta con Nora
e Lily sta con Caramellone.

31
00:01:11,113 --> 00:01:12,269
Caramellone.

32
00:01:12,299 --> 00:01:15,577
"Con"? Io non sto "con" Nora.

33
00:01:16,080 --> 00:01:17,730
Preposizione sbagliata.

34
00:01:17,869 --> 00:01:20,190
Stasera spero di stare
"sopra" Nora, giusto?

35
00:01:20,220 --> 00:01:22,120
Oppure "sotto" Nora, giusto?

36
00:01:22,222 --> 00:01:24,722
O, siamo tutti adulti, quindi lo dico...

37
00:01:25,067 --> 00:01:26,456
"dietro" Nora.

38
00:01:26,930 --> 00:01:28,953
Non lo so. Questo sara'
il secondo appuntamento.

39
00:01:30,131 --> 00:01:32,429
Barney prova qualcosa per una ragazza...

40
00:01:32,459 --> 00:01:34,443
Si'. Il mio pene prova qualcosa.

41
00:01:34,473 --> 00:01:35,773
Perche' e' figa.

44
00:01:38,902 --> 00:01:40,602
<i>Barney lo diceva spesso.</i>

45
00:01:40,672 --> 00:01:42,122
Ho una sola regola.

46
00:01:42,443 --> 00:01:44,692
Se intendi darti da fare
all'interno di un bagno chimico,

47
00:01:44,805 --> 00:01:46,370
fallo la mattina presto.

48
00:01:46,801 --> 00:01:48,154
Ho una sola regola.

49
00:01:48,184 --> 00:01:51,614
Mai fare cazzate con una ragazza che
ha il cognome che finisce per vocale.

50
00:01:52,109 --> 00:01:53,606
Perche' ha dei fratelli.

51
00:01:53,989 --> 00:01:55,439
Ho una sola regola.

52
00:01:56,101 --> 00:01:59,962
Mai uscire con una ragazza che ha
un uncino al posto della mano.

53
00:02:01,500 --> 00:02:04,585
Mai uscire con la stessa
ragazza piu' di una volta.

54
00:02:04,722 --> 00:02:07,255
Allora perche' esci
di nuovo con Nora?

55
00:02:07,394 --> 00:02:08,794
C'e' un'eccezione.

56
00:02:08,903 --> 00:02:10,678
<i>Ed era sempre la stessa eccezione.</i>

57
00:02:11,240 --> 00:02:13,140
... a meno che non sia figa.

58
00:02:13,547 --> 00:02:15,447
... a meno che non sia figa.

59
00:02:15,532 --> 00:02:17,432
... a meno che non sia figa.

60
00:02:19,286 --> 00:02:21,324
E lei e' davvero figa.

61
00:02:21,456 --> 00:02:22,703
Ed e' per questo che...

62
00:02:22,799 --> 00:02:25,446
niente, nemmeno Dio in persona,

63
00:02:25,476 --> 00:02:27,201
si', hai sentito bene Barbetta,

64
00:02:27,231 --> 00:02:30,798
riuscira' a impedire
che stanotte sia leggen...

65
00:02:31,312 --> 00:02:32,862
aspetta che arriva...

66
00:02:37,694 --> 00:02:41,844
<b>How I Met Your Mother - Stagione 06
Episodio 18 - "A Change of Heart"</b>

67
00:02:41,874 --> 00:02:46,223
<b>Traduzione: batmarta, armante,
Tylerdurden.84, devilmak, valebi.</b>

68
00:02:46,253 --> 00:02:50,531
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

69
00:02:50,830 --> 00:02:52,451
Ehi, Nora, scusa il ritardo.

70
00:02:52,481 --> 00:02:54,181
Sto... cercando di farmi
passare il raffreddore.

71
00:02:54,211 --> 00:02:55,819
Oh, no. Da quant'e' che sei malato?

72
00:02:55,849 --> 00:02:58,092
Circa 20 minuti. Sembra che
non riesca a togliermelo di dosso.

73
00:02:58,184 --> 00:03:00,059
Ok, perche' stavo giusto
per dire che sembri un po'...

74
00:03:00,089 --> 00:03:02,610
Bello? Ricco? Ben dotato?

75
00:03:07,101 --> 00:03:08,519
Diciamo ben dotato...

76
00:03:08,625 --> 00:03:09,671
di catarro.

77
00:03:11,864 --> 00:03:13,784
Va bene, andiamo.
E' ora di mettersi a letto.

78
00:03:13,814 --> 00:03:14,864
Il letto...

79
00:03:15,797 --> 00:03:17,334
e' dove tutte le cose piu'...

80
00:03:20,239 --> 00:03:21,239
...accadono.

81
00:03:21,388 --> 00:03:23,688
Forza, andiamo a rimetterti in sesto.

82
00:03:23,753 --> 00:03:26,510
<i>Quella sera Barney non si occupo'
della ricerca del proprio piacere...</i>

83
00:03:26,671 --> 00:03:28,956
<i>Invece, fu Nora a occuparsi di Barney.</i>

84
00:03:44,307 --> 00:03:46,632
- Buonanotte, Barney.
- Buonanotte, mammina.

85
00:03:47,493 --> 00:03:49,629
Wow, ti ha fatto cullato
e curato come un poppante?

86
00:03:49,659 --> 00:03:52,009
No. Non le ho nemmeno visto le tette.

87
00:03:52,946 --> 00:03:55,098
Si e' solo presa cura di me.

88
00:03:56,746 --> 00:03:58,298
Ehi, ragazzi, lui e' Nate.

89
00:03:58,328 --> 00:04:00,323
- Nate, loro sono i miei amici.
- Come butta, ragazzi?

90
00:04:00,353 --> 00:04:02,576
Nate Scooberman. Ma
tutti mi chiamano Scooby.

91
00:04:02,606 --> 00:04:05,081
Mi piacerebbe fare due chiacchiere,
ma devo proprio andare a fare due gocce...

92
00:04:05,111 --> 00:04:06,638
Oh, si', il bagno e' proprio li'...

93
00:04:06,668 --> 00:04:08,468
- Scooby.
- Grazie fratello!

94
00:04:09,252 --> 00:04:10,702
Mi piacete di brutto, ragazzi!

95
00:04:11,350 --> 00:04:12,927
Oh, Robin,

96
00:04:13,225 --> 00:04:16,105
se non fossi decisamente piu' forte
di me, ti prenderei a schiaffi.

97
00:04:16,154 --> 00:04:18,860
Cosa? Sei stato tu a dirmi
di conoscere qualcuno.

98
00:04:18,890 --> 00:04:21,392
Lo so e, credimi, sembra
davvero un bravo ragazzo,

99
00:04:21,422 --> 00:04:24,306
ma non intendevo "porta a casa il primo
tizio che incroci per strada".

100
00:04:24,336 --> 00:04:26,614
In realta' l'ho conosciuto al parco.

101
00:04:27,589 --> 00:04:29,514
Avrei dovuto farti prendere un cane.

102
00:04:30,336 --> 00:04:32,793
Devo andare. Lily,
posso parlarti un attimo?

103
00:04:35,789 --> 00:04:38,329
Allora, ho preso appuntamento
da quella cardiologa...

104
00:04:38,359 --> 00:04:41,251
E vuoi che venga con te
perche' sei un po' spaventato?

105
00:04:41,902 --> 00:04:42,902
No.

106
00:04:42,949 --> 00:04:45,228
Vuoi che venga con te
perche' sei molto spaventato?

107
00:04:45,285 --> 00:04:46,291
Si'!

108
00:04:46,519 --> 00:04:47,578
Ok, va bene.

109
00:04:47,864 --> 00:04:49,406
Ma a una condizione.

110
00:04:49,464 --> 00:04:51,921
Devi promettermi che
non mentirai a Nora.

111
00:04:52,007 --> 00:04:54,116
Sembra una persona speciale.

112
00:04:54,882 --> 00:04:57,629
Ok, ti prometto che non le mentiro'.

113
00:04:58,335 --> 00:05:00,182
Al massimo, la... montero'.

114
00:05:00,366 --> 00:05:01,028
E intendo...

115
00:05:06,714 --> 00:05:08,223
Ha finito?

116
00:05:11,559 --> 00:05:13,453
Allora, Barney,
il suo cuore sembra a posto.

117
00:05:13,483 --> 00:05:14,895
Hai visto, Lily?

118
00:05:15,237 --> 00:05:16,380
Era preoccupata.

119
00:05:16,552 --> 00:05:19,039
Tuttavia sembra che lei possa
soffrire di una leggere aritmia.

120
00:05:19,735 --> 00:05:21,127
Le unghie! Le unghie!

121
00:05:21,222 --> 00:05:24,027
Probabilmente non c'e' niente
di cui preoccuparsi, ma...

122
00:05:24,173 --> 00:05:26,642
vorrei che lei portasse questo
holter per le prossime 24 ore.

123
00:05:26,672 --> 00:05:28,866
Ventiq..., remi in barca dottoressa.

124
00:05:28,871 --> 00:05:31,863
- Ho un appuntamento stasera.
- Non si preoccupi, e' del tutto sicuro.

125
00:05:31,920 --> 00:05:35,153
A meno che il suo appuntamento non preveda
l'attaccarsi con i morsetti ad una batteria.

126
00:05:35,363 --> 00:05:36,964
Beh, adesso no di sicuro...

127
00:05:38,501 --> 00:05:40,719
<i>Ed esattamente 24 ore dopo...</i>

128
00:05:40,787 --> 00:05:42,641
<i>ritornarono per i risultati.</i>

129
00:05:42,698 --> 00:05:45,126
Ok, qui sembra tutto a posto,

130
00:05:45,131 --> 00:05:48,197
anche se ho riscontrato
qualche irregolarita'.

131
00:05:48,321 --> 00:05:49,921
Non c'e' niente di cui...

132
00:05:51,792 --> 00:05:53,117
preoccuparsi.

133
00:05:54,080 --> 00:05:55,528
Vada avanti, dottoressa.

134
00:05:55,604 --> 00:05:58,655
Cos'e' successo alle 20.46 ieri sera?

135
00:05:59,870 --> 00:06:01,796
Allora, vediamo...

136
00:06:01,826 --> 00:06:04,674
Ruota della Fortuna,
flessioni nudo, trazioni nudo...

137
00:06:04,867 --> 00:06:06,065
Ero fuori a cena.

138
00:06:06,655 --> 00:06:08,522
Non vorrei sembrare
un po' troppo diretta ma...

139
00:06:08,793 --> 00:06:10,834
hai una bomba attaccata al petto?

140
00:06:10,998 --> 00:06:14,090
Questo? No, no. E' un holter.

141
00:06:14,770 --> 00:06:16,567
E' una cosa medica.

142
00:06:17,096 --> 00:06:19,962
Scusa, mi spiace, e' tutta la sera
che cerco di non fissarti il petto...

143
00:06:20,562 --> 00:06:21,992
Chissa' come ci si sente...

144
00:06:22,828 --> 00:06:24,114
Va tutto bene, vero?

145
00:06:24,804 --> 00:06:28,023
Il padre di un mio amico e' morto
all'improvviso per un attacco di cuore.

146
00:06:28,189 --> 00:06:30,289
Quindi mi sto solo facendo dare
una controllatina anch'io...

147
00:06:30,455 --> 00:06:32,089
Mi dispiace molto.

148
00:06:32,890 --> 00:06:33,919
Grazie.

149
00:06:37,879 --> 00:06:40,031
Barney, quello che sto per dirti...

150
00:06:40,145 --> 00:06:42,096
potra' sembrarti un po' strano, ma...

151
00:06:42,629 --> 00:06:45,607
credo che tu stia cominciando a
piacermi, quindi devo dirtelo.

152
00:06:46,132 --> 00:06:48,451
Beh, per quel che puo' valere, non
sono uno che si sciocca facilmente...

153
00:06:48,456 --> 00:06:51,659
Sempre che tu non mi butti dell'acqua
addosso, perche' in quel caso...

154
00:06:52,422 --> 00:06:53,469
Cosa c'e'?

155
00:06:53,888 --> 00:06:55,197
Mi voglio sposare.

156
00:06:55,578 --> 00:06:56,996
Voglio dire, non stasera...

157
00:06:57,054 --> 00:06:58,812
e non necessariamente con te.

158
00:06:59,197 --> 00:07:00,740
Ma questo e' quello che voglio.

159
00:07:00,835 --> 00:07:03,000
E se questa cosa ti fara' fuggire
via terrorizzato allora...

160
00:07:03,154 --> 00:07:05,355
preferisco che ti faccia fuggire
via terrorizzato gia' da subito.

161
00:07:05,731 --> 00:07:07,007
Voglio una famiglia...

162
00:07:07,102 --> 00:07:09,350
e voglio vivere in una piccola
casetta con il giardino

163
00:07:09,355 --> 00:07:11,729
e un albero su cui i bambini
possano arrampicarsi.

164
00:07:11,858 --> 00:07:15,289
E voglio andare a dormire, ogni sera,
con al mio fianco la stessa persona...

165
00:07:15,428 --> 00:07:19,789
e svegliarmi accanto a lui la mattina,
tutte le mattine, per tutta la vita.

166
00:07:21,732 --> 00:07:23,745
Pensavo solo fosse giusto
che tu lo sapessi.

167
00:07:24,279 --> 00:07:27,444
<i>Devi giurarmi che non mentirai a Nora!</i>

168
00:07:29,766 --> 00:07:32,395
E' esattamente la stessa
cosa che voglio io.

169
00:07:39,058 --> 00:07:41,938
Adoro fare giardinaggio ma ci sono questi
scoiattoli che mi rovinano sempre i pomodori.

170
00:07:41,968 --> 00:07:44,604
Ogni volta che li vedo in giardino,
faccio tipo "Levatevi di torno!",

171
00:07:44,634 --> 00:07:47,685
E loro scappano, ma state pur certi che
dopo qualche minuto sono di nuovo li'.

172
00:07:47,725 --> 00:07:49,306
Allora faccio tipo "Levatevi di torno!".

173
00:07:49,382 --> 00:07:50,687
Davvero seccante.

174
00:07:52,290 --> 00:07:55,052
Sento odore di cibo. In questo posto
fanno da mangiare? Torno subito.

175
00:07:57,186 --> 00:07:58,365
Ok, pero'...

176
00:07:59,012 --> 00:08:01,546
dovete ammettere che
e' davvero divertente.

177
00:08:01,736 --> 00:08:04,442
In realta' penso che sia alquanto
intelligente per essere quello che e'.

178
00:08:04,593 --> 00:08:06,359
- E cosa sarebbe?
- E' un animale.

179
00:08:06,364 --> 00:08:07,869
E' senza dubbio un animale.

180
00:08:07,926 --> 00:08:11,059
- Perche'? L'avete visto provarci con una?
- No, non intendevo in quel senso.

181
00:08:11,064 --> 00:08:14,022
Ho detto "E' un animale" per dire che e'
quello che sembra. Precisamente, un cane.

182
00:08:14,027 --> 00:08:17,136
Credo che abbiamo notato tutti
alcune sue curiose manifestazioni...

183
00:08:17,246 --> 00:08:18,512
O piuttosto...

184
00:08:19,001 --> 00:08:19,990
canifestazioni.

185
00:08:20,535 --> 00:08:21,685
Oh, Scooby...

186
00:08:21,844 --> 00:08:23,581
Hai ancora il cartellino
attaccato ai jeans.

187
00:08:23,611 --> 00:08:24,611
Dove?

188
00:08:33,466 --> 00:08:35,116
Ok, Scooby, sei pronto?

189
00:08:38,633 --> 00:08:41,383
- E bravo il mio Scooby!
- Ben fatto, Scoob!

190
00:08:41,472 --> 00:08:43,506
L'ultima cosa non e' mai successa.

191
00:08:43,536 --> 00:08:45,544
- Ok, hai ragione.
- L'ha fatto cadere.

192
00:08:45,574 --> 00:08:47,785
- Non e' un cane.
- Robin, non c'e' problema.

193
00:08:47,890 --> 00:08:50,026
Hai detto che volevi un cane
e te ne sei preso uno.

194
00:08:50,204 --> 00:08:52,294
E la cosa migliore e'
che <i>sbava</i> per gli shottini.

195
00:08:52,387 --> 00:08:54,046
Questi shottini mi fanno sbavare.

196
00:08:54,076 --> 00:08:55,263
Ma che <i>giocherellone</i>!

197
00:08:55,293 --> 00:08:56,871
- Li hai <i>riportati</i> qui.
- Ragazzi...

198
00:08:56,901 --> 00:08:58,551
Si', ragazzi, dateci un taglio.

199
00:08:58,581 --> 00:08:59,831
Scooby, <i>seduto</i>.

200
00:09:01,011 --> 00:09:03,344
Scooby, stavamo pensando che se hai
intenzione di uscire con la nostra Robin,

201
00:09:03,374 --> 00:09:05,234
dovremmo farti le <i>pulci</i>.

202
00:09:05,264 --> 00:09:08,915
Oh, si'. Ci auguriamo che la nostra
curiosita' non ti procuri <i>rabbia</i>.

203
00:09:09,131 --> 00:09:11,092
Come vi siete conosciuti?
Raccontaci tutto da capo a <i>coda</i>.

204
00:09:11,122 --> 00:09:13,910
- Si', com'e' finita nelle tue <i>grinfie</i>?
- Racconta, senza <i>peli</i> sulla lingua!

205
00:09:13,940 --> 00:09:16,431
L'hai <i>fiutata</i> tu o è stata lei?

206
00:09:16,461 --> 00:09:18,611
Ragazzi, smettetela di <i>braccarlo</i>.

207
00:09:18,828 --> 00:09:19,878
Oh, cavolo...

208
00:09:19,883 --> 00:09:22,825
No, hai ragione, Robin. Non vogliamo
che il tuo nuovo ragazzo <i>molli l'osso.</i>

209
00:09:22,830 --> 00:09:25,170
Vogliamo solo assicurarci
che non sia un <i>bastardo</i>.

210
00:09:25,175 --> 00:09:28,733
Allora... Dopo esserti trasferito dal
Canada... devi essere stato <i>da cani</i>.

211
00:09:28,763 --> 00:09:31,205
Eh si'. La mia zona del Canada
e' diversissima da New York.

212
00:09:31,235 --> 00:09:34,072
Oh, scommetto che e' stata
un'<i>Incredibile avventura</i>...

213
00:09:34,102 --> 00:09:37,052
- Da che parte del Canada vieni?
- Dal Labrador.

214
00:09:38,240 --> 00:09:39,639
Non puo' essere vero...

215
00:09:39,805 --> 00:09:42,458
Ehi Nate, perche' non vai a
mettere una canzone al juke-box?

216
00:09:42,488 --> 00:09:45,187
- No, non ho voglia.
- Oh, cavoli! Mi son cadute le chiavi.

217
00:09:45,217 --> 00:09:46,817
- Le prendo io.
- Ok.

218
00:09:48,125 --> 00:09:50,025
Ehi, ragazzi... Lei e' Nora.

219
00:09:50,456 --> 00:09:52,784
- Ehi, come stai? Piacere di conoscerti.
- Come va?

220
00:09:52,814 --> 00:09:55,858
Stavamo passando di qua e ho voluto
fare un salto dentro per due ragioni.

221
00:09:55,888 --> 00:09:59,260
Primo, volevo farvi sapere che il vostro amico
Barney e' davvero un perfetto gentiluomo.

222
00:09:59,290 --> 00:10:00,746
Beh, e' ancora presto.

223
00:10:00,776 --> 00:10:04,508
Parlo sul serio. Non avevo idea che
nel profondo fosse cosi' romantico.

224
00:10:04,538 --> 00:10:07,024
Io non avevo nemmeno idea
che avesse un "nel profondo".

225
00:10:07,054 --> 00:10:09,304
Oh, avreste dovuto sentirlo a cena.

226
00:10:09,444 --> 00:10:11,544
Cioe', mi piace essere single ma...

227
00:10:12,123 --> 00:10:13,473
sotto sotto...

228
00:10:13,914 --> 00:10:15,333
voglio avere dei figli.

229
00:10:15,363 --> 00:10:17,113
- Quanti ne vuoi?
- Tre.

230
00:10:17,478 --> 00:10:18,728
Uno per genere.

231
00:10:19,098 --> 00:10:20,404
- Tu?
- Tre.

232
00:10:20,840 --> 00:10:22,304
Tutti in una vecchia casa di pietra.

233
00:10:22,334 --> 00:10:24,303
Si', con l'edera che ci cresce sopra.

234
00:10:24,333 --> 00:10:27,902
- E bere cocktail seduti nel patio.
- E dobbiamo avere anche la piscina.

235
00:10:28,007 --> 00:10:29,007
Dobbiamo?

236
00:10:30,731 --> 00:10:32,731
La piscina e' una grande idea.

237
00:10:33,750 --> 00:10:35,400
Dici sul serio, Barney?

238
00:10:36,131 --> 00:10:37,331
Certo che si'.

239
00:10:38,782 --> 00:10:39,885
Incredibile.

240
00:10:39,915 --> 00:10:41,104
Lo so, vero?

241
00:10:41,134 --> 00:10:44,258
E la seconda ragione per cui ci siamo
fermati e' perche' devo andare in bagno.

242
00:10:44,288 --> 00:10:48,037
Ma quando torno, muoio dalla voglia di sapere
tutto sul signorino Morbidoso seduto qui.

243
00:10:49,047 --> 00:10:51,747
Vi assicuro che non e'
un soprannome che mi si...

244
00:10:52,778 --> 00:10:55,778
E questo spiega i 14 secondi
in cui e' stato in arresto cardiaco.

245
00:10:58,094 --> 00:11:00,432
Barney, avevi promesso che
non le avresti mentito.

246
00:11:00,462 --> 00:11:02,589
Non le sto mentendo! Ragazzi...

247
00:11:02,619 --> 00:11:04,616
Nora e' davvero speciale.

248
00:11:04,646 --> 00:11:06,601
In effetti, credo che...

249
00:11:07,850 --> 00:11:09,900
che mi sto innamorando di lei.

250
00:11:12,513 --> 00:11:14,580
Ragazzi, sono serio!

251
00:11:14,610 --> 00:11:18,603
Non te lo lascero' fare. Quando
Nora tornera', vuotero' il sacco.

252
00:11:18,633 --> 00:11:22,817
Accertiamoci solo che non ci sia un gatto in
quel sacco o il ragazzo di Robin impazzira'.

253
00:11:22,847 --> 00:11:24,497
Ragazzi, e' tutto vero.

254
00:11:24,669 --> 00:11:28,317
E se non mi fate fare bella figura di
fronte a Nora, ricordate solo una cosa.

255
00:11:28,347 --> 00:11:31,411
Ho un sacco di fango su ognuno di voi e
non ho alcun timore nel gettarvelo addosso.

256
00:11:31,416 --> 00:11:34,303
Barney, non puoi ricattarci
per obbligarci a mentire a Nora.

257
00:11:34,439 --> 00:11:35,643
Davvero, Lily?

258
00:11:35,673 --> 00:11:38,414
Nemmeno se stessi per
accennare a... non so...

259
00:11:38,444 --> 00:11:40,994
al porcellino d'India della
tua classe dell'asilo?

260
00:11:41,024 --> 00:11:42,238
Mister Buttons?

261
00:11:42,268 --> 00:11:44,218
Oh, brutto figlio di puttana!

262
00:11:44,830 --> 00:11:46,530
Va bene, saro' carina.

263
00:11:46,702 --> 00:11:48,357
- Marshall?
- Non hai niente su di me.

264
00:11:48,387 --> 00:11:50,387
- Il calzone?
- Scacco matto.

265
00:11:51,446 --> 00:11:53,283
- Robin?
- Non dire il sogno su Mr T,

266
00:11:53,313 --> 00:11:55,552
non dire il sogno su Mr T,
non dire il sogno su Mr T...

267
00:11:55,582 --> 00:11:57,832
- Il sogno su Mr T.
- Sono fregata.

268
00:11:59,349 --> 00:12:00,799
- Ted?
- Fai pure.

269
00:12:01,162 --> 00:12:03,494
Fai del tuo meglio.
La mia vita e' un libro aperto.

270
00:12:03,524 --> 00:12:04,846
Il corso di ballo.

271
00:12:04,876 --> 00:12:07,154
Una volta ho fatto un corso
di ballo. Non me ne vergogno.

272
00:12:07,184 --> 00:12:08,644
Il concerto degli 'N Sync.

273
00:12:08,674 --> 00:12:12,145
1998. Gund Arena di Cleveland, prima fila.
Ho preso la maglietta di JC.

274
00:12:12,175 --> 00:12:13,375
Che altro hai?

275
00:12:13,895 --> 00:12:14,895
Ok, Ted.

276
00:12:15,395 --> 00:12:16,445
Il thermos.

277
00:12:16,674 --> 00:12:19,308
Suppongo sia possibile che Barney
provi dei sentimenti reali per Nora.

278
00:12:19,338 --> 00:12:20,338
E' cosi'.

279
00:12:20,711 --> 00:12:22,211
Quindi fate i bravi.

280
00:12:24,012 --> 00:12:25,993
C'e' un uomo la' dietro che
sembra essere incantato

281
00:12:26,023 --> 00:12:28,273
dai dischi che girano nel juke-box.

282
00:12:29,396 --> 00:12:31,446
Mi spiace, tesoro. E' gia' preso.

283
00:12:32,203 --> 00:12:33,941
Allora, come fate a
conoscere Barney?

284
00:12:33,956 --> 00:12:35,607
Oh, non saprei come facciamo
a conoscere Barney...

285
00:12:35,622 --> 00:12:38,239
Come fa uno a sapere fa a
conoscere qualcun altro?

286
00:12:38,420 --> 00:12:40,533
Mi piacciono i tuoi bellissimi
capelli... Aiutami.

287
00:12:40,662 --> 00:12:43,904
Di sicuro non l'abbiamo
conosciuto in uno strip club.

288
00:12:44,275 --> 00:12:45,325
Proprio no.

289
00:12:45,674 --> 00:12:46,799
Perche'...

290
00:12:47,182 --> 00:12:49,432
Barney non va in nessuno strip club.

291
00:12:49,576 --> 00:12:51,934
Oh, dai. Barney sara' stato in
uno strip club almeno una volta...

292
00:12:51,948 --> 00:12:53,110
- Una volta?
- Thermos.

293
00:12:53,138 --> 00:12:54,638
No, neanche una volta.

294
00:12:54,660 --> 00:12:55,742
Davvero?

295
00:12:56,052 --> 00:12:58,702
Quindi Barney e' davvero
un bravo ragazzo.

296
00:13:03,595 --> 00:13:05,367
Non ricordo.

297
00:13:05,499 --> 00:13:08,160
Ok, direi che abbiamo concluso qui,
direi che abbiamo stabilito con certezza

298
00:13:08,182 --> 00:13:09,833
che Barney e'...

299
00:13:10,670 --> 00:13:13,511
il tipo di ragazzo che porteresti a casa
per presentarlo ai tuoi genitori.

300
00:13:13,525 --> 00:13:15,475
Ok? Quindi... lasciamo
cadere il discorso, ok?

301
00:13:15,790 --> 00:13:18,155
E' buffo sentirtelo dire,
perche', guarda caso,

302
00:13:18,177 --> 00:13:19,662
i miei genitori sono in citta'.

303
00:13:19,684 --> 00:13:21,343
Vengono qui, tipo,
solo una volta all'anno.

304
00:13:21,357 --> 00:13:23,257
Domani ci vedremo per il brunch.

305
00:13:23,665 --> 00:13:24,965
Ti va di conoscerli?

306
00:13:24,985 --> 00:13:27,054
<i>Quello fu un problema
piuttosto grosso per Barney.</i>

307
00:13:27,134 --> 00:13:28,908
Ho una sola regola.

308
00:13:29,420 --> 00:13:31,799
Mai, mai e poi mai...

309
00:13:31,821 --> 00:13:34,121
conoscere i genitori di una ragazza.

310
00:13:34,886 --> 00:13:36,242
Nemmeno se e' figa?

311
00:13:36,263 --> 00:13:38,268
Nemmeno se sua madre e' figa.

312
00:13:39,076 --> 00:13:41,245
Mi piacerebbe tantissimo
conoscere i tuoi genitori.

313
00:13:42,436 --> 00:13:43,786
Allora e' deciso.

314
00:13:43,987 --> 00:13:46,410
Beh, noi dovremmo andare. Facciamo
una passeggiata e mi accompagni a casa?

315
00:13:46,431 --> 00:13:49,403
Passeggiata? Qualcuno ha detto passeggiata?
Vengo io a fare una passeggiata. Le adoro!

316
00:13:49,431 --> 00:13:51,002
No, Scooby, tu...

317
00:13:51,184 --> 00:13:52,355
a cuccia!

318
00:13:56,297 --> 00:13:58,698
Oh, no. Mi tocca tornare al lavoro.

319
00:13:58,720 --> 00:14:01,121
Puoi tenerlo d'occhio
finche' non torno?

320
00:14:01,136 --> 00:14:04,421
- E' nuovo in citta' e non conosce nessuno.
- Lo sapevo, lo sapevo.

321
00:14:04,426 --> 00:14:06,681
Sapevo che se prendevi un cane,
finiva che me ne dovevo occupare io.

322
00:14:06,686 --> 00:14:08,098
Ma... non e' un cane!

323
00:14:08,683 --> 00:14:10,262
Buona serata!

324
00:14:13,284 --> 00:14:14,634
Ora che facciamo?

325
00:14:14,676 --> 00:14:16,068
Oh, ho un'idea!

326
00:14:16,089 --> 00:14:18,909
Oggi ero al parco e un tizio mi
ha venduto una busta enorme di...

327
00:14:18,945 --> 00:14:21,880
<i>Ragazzi, era una grossa
busta piena di panini.</i>

328
00:14:23,726 --> 00:14:25,835
- Mettili via!
- Ragazzi, ce li vogliamo appizzare?

329
00:14:25,861 --> 00:14:29,488
Scooby, siamo trentenni,
non fumiamo piu' i panini.

330
00:14:29,585 --> 00:14:31,431
- Brownies al panino?
- Ok.

331
00:14:33,631 --> 00:14:35,664
I panini mi fanno venire fame.

332
00:14:35,700 --> 00:14:36,700
Vero.

333
00:14:37,186 --> 00:14:39,133
Ehi, ho una domanda da farti.

334
00:14:39,768 --> 00:14:41,917
Cosa intendeva Barney
quando ha detto...

335
00:14:42,321 --> 00:14:43,561
"calzone"?

336
00:14:44,967 --> 00:14:46,720
- Ok, te lo dico.
- Ok.

337
00:14:46,821 --> 00:14:50,953
Una volta Barney ha visto che mi
cadeva un calzone sul marciapiede...

338
00:14:51,862 --> 00:14:53,754
che lo raccoglievo e che
continuavo a mangiarmelo.

339
00:14:53,878 --> 00:14:56,152
Che bella sensazione poterlo
dire finalmente ad alta voce...

340
00:14:56,174 --> 00:14:58,287
Ehi, ascoltami...

341
00:14:58,648 --> 00:15:00,898
Non c'e' niente di cui vergognarsi.

342
00:15:01,366 --> 00:15:03,906
Sembra proprio che
quel calzone fosse favoloso!

343
00:15:07,157 --> 00:15:10,186
Ragazzi, ho trovato questa per terra.

344
00:15:10,294 --> 00:15:11,535
Oh, mio dio!

345
00:15:12,393 --> 00:15:14,307
Scooby si e' mangiato tutta la teglia!

346
00:15:16,232 --> 00:15:18,259
Aspettate. Dov'e' finito, tra l'altro?

347
00:15:18,309 --> 00:15:19,528
Oh, cavolo!

348
00:15:20,350 --> 00:15:21,800
Scooby e' scappato!

349
00:15:25,291 --> 00:15:26,341
Eccoci qui.

350
00:15:28,529 --> 00:15:30,511
Sono stata davvero
benissimo stasera.

351
00:15:30,525 --> 00:15:31,675
Si', anch'io.

352
00:15:39,852 --> 00:15:41,229
Ti va di salire?

353
00:15:42,362 --> 00:15:43,762
Con molto piacere.

354
00:15:46,674 --> 00:15:50,120
C'e' solo una piccola cosa, e
probabilmente non e' nulla, ma...

355
00:15:51,000 --> 00:15:52,464
Io non voglio sposarmi.

356
00:15:52,486 --> 00:15:55,270
L'ho detto tutta la sera solo per
potermi infilare fra le tue gambe.

357
00:16:00,195 --> 00:16:01,962
Si rende conto...

358
00:16:07,330 --> 00:16:08,650
Oh, mio dio!

359
00:16:08,837 --> 00:16:11,448
- Ho trovato il portafoglio di Scooby.
- Oh, no!

360
00:16:11,491 --> 00:16:14,181
Vuol dire che quel poveretto e' la'
fuori senza niente che lo identifichi.

361
00:16:14,224 --> 00:16:16,337
Robin! Ciao, ciao...

362
00:16:16,352 --> 00:16:18,212
Ti ricordi Scooby? Beh, e' scappato.

363
00:16:18,241 --> 00:16:19,481
"Scappato"? Cosa intendi?

364
00:16:19,503 --> 00:16:22,157
E' uscito di casa. Qualcuno deve
aver lasciato la porta aperta.

365
00:16:22,179 --> 00:16:24,429
- Non sono stato io.
- Neanche io!

366
00:16:25,070 --> 00:16:27,688
Deve aver capito da solo come aprirla.

367
00:16:27,948 --> 00:16:30,984
E' cosi' intelligente... Dovremmo portarlo
da Letterman a fare dei numeri d'abilita'.

368
00:16:30,998 --> 00:16:33,908
Conosco il tipo che vende i panini
a Paul Schaffer. Si puo' fare.

369
00:16:33,952 --> 00:16:37,097
Ragazzi, ripigliatevi e
iniziate a cercare Scooby.

370
00:16:37,117 --> 00:16:39,482
- Io sto venendo a casa.
- Aspetta! Robin...

371
00:16:40,031 --> 00:16:41,831
Puoi fermarti a comprare dei calzoni?

372
00:16:43,650 --> 00:16:45,850
Nora, aspetta. Aspetta.

373
00:16:45,947 --> 00:16:47,589
Mi dispiace di non essere stato chiaro.

374
00:16:47,786 --> 00:16:51,711
Chiaro? Tu mi hai mentito!
Hai fatto mentire i tuoi amici!

375
00:16:51,746 --> 00:16:54,552
- Ero in difficolta'. E' colpa tua.
- Colpa mia?

376
00:16:54,587 --> 00:16:57,013
Gia', con tutta quella storia
del "voglio sposarmi"...

377
00:16:57,218 --> 00:17:01,061
Non puoi dire, come se niente fosse, quello
che vuoi veramente da una relazione.

378
00:17:01,185 --> 00:17:02,283
Non...

379
00:17:02,318 --> 00:17:04,696
Non siamo mica in Inghilterra.

380
00:17:07,359 --> 00:17:08,858
Addio, Barney.

381
00:17:10,964 --> 00:17:12,526
- <i>Scooby!</i>
- Scoob!

382
00:17:12,561 --> 00:17:16,084
- Idea fantastica.
- No, che idea fantastica!

383
00:17:16,119 --> 00:17:17,705
Ok. Se foste nuovi in citta'

384
00:17:17,710 --> 00:17:21,029
e aveste appena ingurgitato piu' di 3 grammi
e mezzo di panino, dove andreste?

385
00:17:21,064 --> 00:17:22,442
Ma certo!

386
00:17:23,230 --> 00:17:26,284
- Tornerei alla pizzeria!
- Gia'! Forse e' li' che e' andato Scooby.

387
00:17:26,319 --> 00:17:27,752
Chi e' Scooby?

388
00:17:27,787 --> 00:17:30,288
- Ciao ragazzi.
- Ciao, hai visto Scooby?

389
00:17:30,323 --> 00:17:34,123
Uh, si'. Non e' lui quello che si sta
facendo una pisciatina su quell'idrante?

390
00:17:35,713 --> 00:17:37,127
Scooby!

391
00:17:37,539 --> 00:17:39,439
Oh, ciao! Ecco i miei amici!

392
00:17:39,605 --> 00:17:41,667
No!

393
00:17:41,880 --> 00:17:44,254
E questo spiega le 00:51.

394
00:17:45,151 --> 00:17:48,922
Ok. Niente di tutto questo suggerisce un
problema sistemico. Il suo cuore e' a posto.

395
00:17:48,957 --> 00:17:52,016
Con una dieta sana puo' vivere
una vita lunga e felice.

396
00:17:52,051 --> 00:17:56,101
- Se nessuno le da' una coltellata.
- La giornata non e' ancora finita...

397
00:17:56,306 --> 00:17:57,926
Ok. Lily,

398
00:17:58,177 --> 00:18:01,307
mi dispiace di aver mentito
sul voler sistemarmi.

399
00:18:01,342 --> 00:18:03,242
No, non era quella la bugia.

400
00:18:03,377 --> 00:18:06,028
La bugia c'e' stata quando hai
detto a Nora di aver mentito.

401
00:18:06,155 --> 00:18:07,651
Perche' in realta' non mentivi.

402
00:18:07,686 --> 00:18:10,536
Tu vuoi quelle cose, Barney.
So che le vuoi.

403
00:18:11,466 --> 00:18:16,084
Ok. Forse, alla fine, potrei
decidere di sistemarmi.

404
00:18:16,771 --> 00:18:21,109
Tra 50 anni, se avro' una situazione tipo
Hefner con un paio di gemelle fighe.

405
00:18:21,144 --> 00:18:25,596
Ma quelle gemelle non
nasceranno almeno per altri...

406
00:18:26,209 --> 00:18:27,613
32 anni.

407
00:18:28,396 --> 00:18:29,667
Voglio dire...

408
00:18:29,829 --> 00:18:32,437
Nora e' fantastica.
E' meravigliosa. Ma...

409
00:18:32,548 --> 00:18:34,414
A che ore era la
prenotazione al ristorante?

410
00:18:34,449 --> 00:18:36,355
L'altra sera? Alle 20:30.

411
00:18:36,889 --> 00:18:39,285
Cosa ha fatto il suo cuore alle 20:30?

412
00:18:49,796 --> 00:18:53,038
Ha... letteralmente saltato un battito.

413
00:18:54,107 --> 00:18:56,355
Il tuo cuore ti sta parlando, Barney.

414
00:18:56,549 --> 00:18:58,549
Hai abbastanza palle per ascoltarlo?

415
00:19:19,265 --> 00:19:20,805
- Ho mentito.
- Barney.

416
00:19:20,840 --> 00:19:23,975
Quando ho detto di aver mentito,
era una bugia, e mi dispiace.

417
00:19:24,010 --> 00:19:26,150
- Sono confusa.
- Lo sono anch'io.

418
00:19:26,301 --> 00:19:30,118
Questo, tutto questo,
e' una novita' per me, ma...

419
00:19:30,404 --> 00:19:33,504
so che e' quello che voglio.
Voglio essere confuso.

420
00:19:33,795 --> 00:19:34,945
Insieme a te.

421
00:19:40,827 --> 00:19:42,654
Mamma, papa'...

422
00:19:42,916 --> 00:19:44,256
lui e' Barney.

423
00:19:44,929 --> 00:19:45,932
Salve.

424
00:19:45,967 --> 00:19:48,117
Sono Barney. Lieto di conoscervi.

425
00:19:48,483 --> 00:19:50,983
Ehi, volete vedere un gioco di magia?

426
00:20:11,659 --> 00:20:14,431
Revisione: LucasCorso

