1
00:00:01,600 --> 00:00:03,653
Ho notato che ultimamente mangi
un sacco di zuppa d'avena.

2
00:00:03,663 --> 00:00:06,253
Gia'. E' nutriente,
mi sazia, e il contenuto di fibre

3
00:00:06,263 --> 00:00:09,413
aiuta a far arrivare in
orario il treno intestinale.

4
00:00:10,514 --> 00:00:13,086
Spero che saremo vicino a un autogrill
quando il trenino di Mike Biggs

5
00:00:13,096 --> 00:00:14,796
arrivera' alla stazione.

6
00:00:16,013 --> 00:00:18,192
Chiudermi dentro il
wc chimico di quel cantiere

7
00:00:18,202 --> 00:00:20,940
e' stato un gesto disperato,
non l'avrei mai fatto.

8
00:00:20,950 --> 00:00:23,170
Non ti avevo mai visto saltare
un recinto piu' velocemente.

9
00:00:23,180 --> 00:00:26,722
30 secondi dopo mi avresti visto
passare attraverso il recinto.

10
00:00:26,732 --> 00:00:29,387
Se non riusciro' a pagare l'affitto
non avro' un posto dove vivere!

11
00:00:29,397 --> 00:00:30,797
Mi sta uccidendo!

12
00:00:31,091 --> 00:00:32,198
- Samuel?
- Cosa c'e'?

13
00:00:32,208 --> 00:00:36,258
Posso avere un po' piu' di zucchero
di canna per la mia zuppa d'avena?

14
00:00:36,860 --> 00:00:39,039
Abe mi ha promesso un aumento
ogni mese per due anni.

15
00:00:39,049 --> 00:00:42,369
Ma ho mai trovato un dollaro
in piu' nel mio stipendio? No, mai!

16
00:00:42,379 --> 00:00:43,629
E' dura, amico.

17
00:00:43,789 --> 00:00:46,739
Potresti prendermi anche
una manciata di uvetta?

18
00:00:47,467 --> 00:00:49,734
Un attimo, Mike.
Abbiamo un fratello in difficolta'.

19
00:00:49,744 --> 00:00:53,776
Immagino sia evidente chi di voi due
sara' il primo a diventare un investigatore.

20
00:00:53,786 --> 00:00:55,236
Carl, stanne fuori.

21
00:00:55,545 --> 00:00:56,728
Qual e' il problema, amico?

22
00:00:56,738 --> 00:00:59,352
Il padrone di casa ha aumentato
il mio affitto e saro' sfrattato

23
00:00:59,362 --> 00:01:01,491
se non ottengo l'aumento
che mi era stato promesso!

24
00:01:01,501 --> 00:01:03,746
- Vuoi che vada a parlare con il tuo capo?
- Carl!

25
00:01:03,756 --> 00:01:06,469
Che c'e'? Sono bravo a parlare
con questi ricconi. Ricorda,

26
00:01:06,479 --> 00:01:09,047
sono stato il rappresentante
sindacale del distretto per due anni.

27
00:01:09,057 --> 00:01:12,027
Si', ma doveva essere
un mandato di quattro anni.

28
00:01:13,547 --> 00:01:15,619
E grazie a me, ora c'e' una
nuova regola che permette

29
00:01:15,629 --> 00:01:18,729
la rimozione precoce
di un rappresentate sindacale.

30
00:01:19,121 --> 00:01:20,584
Di' a Abe che gli devo parlare.

31
00:01:20,594 --> 00:01:23,901
Samuel, ti supplico. Non lasciare
che Carl parli a nome tuo.

32
00:01:23,911 --> 00:01:27,711
Qual e' il problema? Voglio solo
a farlo ragionare. Chiamami Abe.

33
00:01:28,029 --> 00:01:31,345
Carl, sei il mio migliore amico,
ma sei una testa calda e un fanfarone.

34
00:01:31,355 --> 00:01:33,618
Solo quando giochiamo a poliziotto
buono e poliziotto cattivo.

35
00:01:33,628 --> 00:01:37,378
E' piu' un poliziotto imbarazzato
e la sua fonte dell'imbarazzo.

36
00:01:38,154 --> 00:01:41,904
Qual e' il problema? Qualcosa
che non va nel vostro cibo gratis?

37
00:01:42,700 --> 00:01:46,352
Senti, Abe, credo che tu e Samuel dovreste
parlare. Insomma, create un dialogo aperto.

38
00:01:46,362 --> 00:01:49,841
Devo considerare questo come
un affare ufficiale di polizia?

39
00:01:49,851 --> 00:01:51,279
No, sto solo aiutando un amico.

40
00:01:51,289 --> 00:01:53,039
Allora ciao ciao, sbirro.

41
00:01:54,194 --> 00:01:56,738
Diventerai un piantagrane?
Perche' non ne ho alcun bisogno.

42
00:01:56,748 --> 00:01:58,867
E' solo un uomo che lavora
che reclama i suoi diritti.

43
00:01:58,877 --> 00:02:01,579
Servo ai tavoli, lavo i
piatti e butto la spazzatura.

44
00:02:01,589 --> 00:02:04,628
E tutto cio' che voglio in cambio e'
l'aumento di stipendio che mi ha promesso.

45
00:02:04,638 --> 00:02:07,578
Il clima economico era molto diverso
quando ti ho fatto quella promessa.

46
00:02:07,588 --> 00:02:10,391
Il mercato e' crollato!
Il mondo finanziario e' a soqquadro!

47
00:02:10,401 --> 00:02:13,651
Questa non e' una banca,
qui serviamo uova e pancetta!

48
00:02:14,298 --> 00:02:15,926
Non ho tempo per queste sciocchezze!

49
00:02:15,936 --> 00:02:17,907
- Vai a pulire i tavoli!
- Non muoverti!

50
00:02:17,917 --> 00:02:20,572
Ok, ok! Calmatevi un po' tutti quanti!

51
00:02:21,049 --> 00:02:23,820
Ora vuoi darmi contro anche tu,
eh, grand'uomo?

52
00:02:23,830 --> 00:02:27,004
Non hai mai pagato un pasto e ora vuoi
dire a me come gestire i miei affari?

53
00:02:27,014 --> 00:02:29,382
Ehi, se vuoi che paghi per il
mio cibo sono felice di farlo.

54
00:02:29,392 --> 00:02:31,056
Oh, certo, adesso!

55
00:02:31,066 --> 00:02:33,336
Solo una zuppa d'avena e un'insalata.

56
00:02:33,346 --> 00:02:35,252
Paga per i giorni
precedenti alla dieta!

57
00:02:35,262 --> 00:02:39,062
I giorni dei tre frullati,
delle bistecche e delle torte di mele.

58
00:02:41,404 --> 00:02:43,704
Carl, questi non sono affari nostri.

59
00:02:46,337 --> 00:02:48,861
Sammy vuole solo un po' di aumento
cosi' puo' pagarsi l'affitto.

60
00:02:48,871 --> 00:02:50,928
E' un periodo di crisi economica.

61
00:02:50,938 --> 00:02:53,178
Ogni americano deve
stringere la cinghia.

62
00:02:53,188 --> 00:02:54,638
Buona fortuna a te.

63
00:02:57,145 --> 00:02:59,716
Non sta chiedendo l'elemosina,
vuole solo l'aumento promesso.

64
00:02:59,726 --> 00:03:00,729
Lascia stare.

65
00:03:00,739 --> 00:03:03,604
Hai mandato dei sicari
con le armi a minacciarmi, eh?

66
00:03:03,614 --> 00:03:05,114
Non lo stiamo facendo!

67
00:03:05,124 --> 00:03:06,675
Tu porti solo guai.

68
00:03:06,832 --> 00:03:09,143
Indovina un po'?
Adesso non lavori piu' qui.

69
00:03:09,153 --> 00:03:11,131
- Mi sta licenziando?
- Non puoi farlo!

70
00:03:11,141 --> 00:03:12,638
Posso, e l'ho fatto.

71
00:03:12,648 --> 00:03:16,048
A forza di punzecchiare il cobra,
ti becchi un bel morso!

72
00:03:17,110 --> 00:03:20,052
E i vostri giorni di colazione
gratis sono finiti...

73
00:03:20,062 --> 00:03:21,743
Crockett e Tubbs.

74
00:03:24,559 --> 00:03:27,309
Oh, fantastico.
Niente casa e niente lavoro.

75
00:03:28,197 --> 00:03:29,647
Mi dispiace, amico.

76
00:03:30,051 --> 00:03:32,351
Ti direi di venire a casa mia, ma...

77
00:03:32,470 --> 00:03:35,520
mia nonna non mi permette
di fare i pigiama party.

78
00:03:41,127 --> 00:03:43,727
Oh, dai, volevo solo
la zuppa d'avena...

79
00:03:46,118 --> 00:03:49,059
<b>Mike & Molly - Stagione 01
Episodio 21 - "Samuel Gets Fired"</b>

80
00:03:49,069 --> 00:03:52,378
<b>Traduzione: Ciuzza, Cemjey,
ladymarian, goblin, Surami</b>

81
00:03:53,032 --> 00:03:55,524
<b>Revisione: mezzi</b>

82
00:03:56,859 --> 00:04:00,816
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

83
00:04:05,516 --> 00:04:08,593
Va bene, puoi stare sul divano
finche' non ti trovi una casa.

84
00:04:08,603 --> 00:04:10,643
- Grazie.
- Non ci sono molte regole.

85
00:04:10,653 --> 00:04:15,203
Quando fai la doccia usa le infradito,
cosi' non ci passiamo i funghi a vicenda.

86
00:04:15,776 --> 00:04:17,516
- Chiaro.
- Poi, il lavandino del bagno

87
00:04:17,526 --> 00:04:22,126
non e' una fontanella. C'e' una tazza,
dalla quale preferirei che tu non bevessi.

88
00:04:22,829 --> 00:04:25,929
Fa' come fossi a casa tua,
io vado a cena da Molly.

89
00:04:26,124 --> 00:04:27,460
Salutala da parte mia.

90
00:04:27,470 --> 00:04:28,475
Lo faro'.

91
00:04:28,801 --> 00:04:30,495
Prendi quello che vuoi dal frigo.

92
00:04:30,505 --> 00:04:33,919
Sta' lontano dal Mars congelato che
ho messo dietro ai cubetti di ghiaccio.

93
00:04:33,929 --> 00:04:37,479
Non ho intenzione di mangiarlo,
ma mi piace sapere che c'e'.

94
00:04:37,802 --> 00:04:40,121
Mike, mi dispiace di non
averti dato ascolto oggi.

95
00:04:40,131 --> 00:04:42,093
Beh, ti avevo detto
di non dare retta a Carl.

96
00:04:42,103 --> 00:04:46,553
Lo so... lui e' un buon parlatore,
ma e' ovvio che sei tu la mente, fra i due.

97
00:04:47,964 --> 00:04:49,688
Scusami se non me
ne sono accorto prima.

98
00:04:49,698 --> 00:04:51,203
Non ti crucciare troppo.

99
00:04:51,213 --> 00:04:53,795
Abbiamo tutti dato ascolto
a un suo cattivo consiglio.

100
00:04:53,805 --> 00:04:58,118
Per due settimane mi sono fatto
la cresta bionda e ho portato il pizzetto.

101
00:04:59,047 --> 00:05:00,908
Beh, divertiti stasera.

102
00:05:01,429 --> 00:05:04,157
Ti meriti una serata con
degli amici e del buon cibo.

103
00:05:04,167 --> 00:05:06,671
Il che mi dara' la
possibilita' di stare da solo,

104
00:05:06,681 --> 00:05:10,531
a cercare di capire in quale punto
la mia vita e' andata a rotoli.

105
00:05:11,455 --> 00:05:15,005
Un po' di tempo per riflettere
in solitudine fa sempre bene!

106
00:05:22,409 --> 00:05:24,809
- Samuel, vuoi...
- Prendo la giacca.

107
00:05:30,187 --> 00:05:31,824
Hai ancora fame, Samuel?

108
00:05:31,834 --> 00:05:33,489
Sono proprio sazio.

109
00:05:33,662 --> 00:05:35,212
La cena era squisita.

110
00:05:35,369 --> 00:05:36,706
Come si chiamava quel piatto?

111
00:05:36,716 --> 00:05:39,816
Brasato. Lo servi da Abe.
L'ho mangiato mercoledi'.

112
00:05:42,478 --> 00:05:45,462
Senti, lo so che le cose
adesso sembrano andare male...

113
00:05:45,472 --> 00:05:47,425
ma sono sicura che troverai qualcosa.

114
00:05:47,435 --> 00:05:50,146
Sai, quando mi sono
diplomata come truccatrice,

115
00:05:50,156 --> 00:05:52,356
non c'era lavoro da nessuna parte.

116
00:05:52,606 --> 00:05:54,556
E ho pensato: "Oh, mio Dio...

117
00:05:54,566 --> 00:05:57,466
ho appena sprecato 3
settimane della mia vita."

118
00:06:00,525 --> 00:06:02,325
E come hai trovato lavoro?

119
00:06:02,452 --> 00:06:05,152
Due parole:
posto giusto al momento giusto.

120
00:06:06,658 --> 00:06:09,958
In realta'... cosi' sarebbero 4...
Sai una cosa? Vai...

121
00:06:11,701 --> 00:06:14,452
Comunque, uscivo con questo
direttore delle pompe funebri,

122
00:06:14,462 --> 00:06:18,212
e mi stavo facendo un riposino
post discoteca in una bara vuota.

123
00:06:19,044 --> 00:06:21,694
Sai com'e', insomma...
chi non l'ha fatto?

124
00:06:22,539 --> 00:06:24,666
Arrivo' una cliente,
penso' che il mio trucco

125
00:06:24,676 --> 00:06:27,354
fosse molto naturale e chiese
chi mi avesse truccata.

126
00:06:27,364 --> 00:06:30,764
Sono schizzata su e le ho detto:
"Sono stata io, tesoro."

127
00:06:32,471 --> 00:06:35,211
Beh, prima che quella
donna riprendesse i sensi...

128
00:06:35,221 --> 00:06:37,891
mi stavo buttando in una
nuova eccitante carriera:

129
00:06:37,901 --> 00:06:40,525
truccatrice dei defunti di recente.

130
00:06:41,635 --> 00:06:42,651
Vedete?

131
00:06:42,910 --> 00:06:46,598
Sono questo genere di aneddoti
che mi hanno portato in questo paese.

132
00:06:46,608 --> 00:06:49,258
Questo qui e' arrivato
fino in Africa, eh?

133
00:06:52,490 --> 00:06:54,478
Vuoi un altro bicchiere di vino?

134
00:06:54,488 --> 00:06:57,385
Beh, come posso dire di no
a una bella donna come te?

135
00:06:57,395 --> 00:06:59,695
Oh, mio Dio, sei cosi' affascinante.

136
00:07:00,030 --> 00:07:03,330
Non posso credere che tu
sia un senzatetto disoccupato.

137
00:07:05,879 --> 00:07:08,383
So che troverai un lavoro,
e che Mike...

138
00:07:08,393 --> 00:07:11,477
sara' felice di ospitarti
finche' non ti rimetterai in piedi.

139
00:07:11,487 --> 00:07:15,167
Beh, speriamo di farcela
nelle prossime 48 ore.

140
00:07:15,531 --> 00:07:18,131
Hai detto di sloggiare
in 2 giorni, vero?

141
00:07:19,230 --> 00:07:22,839
- Mike?
- Gli metto solo un po' di pepe al culo!

142
00:07:25,158 --> 00:07:27,035
Tanto il piu' delle volte sta qui,

143
00:07:27,045 --> 00:07:29,654
quindi puoi stare a casa sua
tutto il tempo di cui hai bisogno.

144
00:07:29,664 --> 00:07:33,064
Ehi, ehi, ehi, non facciamoci
trascinare dall'entusiasmo.

145
00:07:36,611 --> 00:07:38,861
Oh, davvero? Mi fai quelle smorfie?

146
00:07:42,806 --> 00:07:46,656
Samuel, puoi restare a casa mia
tutto il tempo di cui hai bisogno.

147
00:07:47,351 --> 00:07:48,773
Grazie, Mike.

148
00:07:49,367 --> 00:07:51,443
Sai, a volte penso che
il tuo corpo sia cosi' grande

149
00:07:51,453 --> 00:07:54,453
solo perche' deve contenere
il tuo cuore immenso.

150
00:07:55,691 --> 00:07:58,091
Oh, che bel modo di dire "sei grasso"!

151
00:08:06,264 --> 00:08:07,952
Allora...

152
00:08:07,962 --> 00:08:10,212
che mi dici della sorella di Molly?

153
00:08:12,301 --> 00:08:15,366
Giu' le mani. Ha gia'
un ragazzo senza lavoro.

154
00:08:17,583 --> 00:08:20,466
Pensavo soltanto che se e' stupenda
la meta' di quanto lo e' Molly...

155
00:08:20,476 --> 00:08:23,409
Ok, ascolta, ti ho capito benissimo.
Conosco il tuo giochetto.

156
00:08:23,419 --> 00:08:26,380
Che gioco, Mike? Sto semplicemente
osservando quanto tu sia fortunato.

157
00:08:26,390 --> 00:08:29,940
Si', ho capito. Io ho cosi' tanto,
mentre tu hai cosi' poco.

158
00:08:31,512 --> 00:08:32,887
Dovrebbe essere la mia imitazione?

159
00:08:32,897 --> 00:08:34,400
Si', certo che si'!

160
00:08:35,281 --> 00:08:37,979
E non far finta che quell'accento
non si addensi come il sugo

161
00:08:37,989 --> 00:08:39,692
quando hai delle donne intorno.

162
00:08:39,702 --> 00:08:43,552
Sai, forse e' meglio che gironzoli
per le strade fino a domattina.

163
00:08:43,577 --> 00:08:44,958
Tanto Abe apre alle 5:00.

164
00:08:44,968 --> 00:08:47,418
Oh, aspetta. Non posso piu' andare li'!

165
00:08:49,044 --> 00:08:50,698
Ora ti do una passaggio fino a casa,

166
00:08:50,708 --> 00:08:52,935
ma ci fermeremo al 7-Eleven
per comprare il giornale,

167
00:08:52,945 --> 00:08:55,585
cosi' domattina per prima cosa
ti metti a cercare un lavoro.

168
00:08:55,595 --> 00:08:58,732
- Certo.
- E fai subito domanda anche al 7-Eleven.

169
00:08:59,249 --> 00:09:00,427
Assolutamente.

170
00:09:00,820 --> 00:09:04,254
E ascolta, Mike, non potro' mai ringraziarti
abbastanza per la tua generosita'.

171
00:09:04,264 --> 00:09:06,964
Nel mio paese verresti
venerato come un re.

172
00:09:07,027 --> 00:09:08,966
Istituirebbero un giorno
di festa in tuo onore.

173
00:09:08,976 --> 00:09:11,468
Le donne darebbero
il tuo nome ai loro figli.

174
00:09:11,478 --> 00:09:15,170
- Sulle banconote ci sarebbe il tuo volto.
- Ok, ora che altro vuoi, la mia auto?

175
00:09:15,180 --> 00:09:17,030
Solo quando non serve a te.

176
00:09:25,709 --> 00:09:27,554
Quindi Samuel dorme ancora da te?

177
00:09:27,564 --> 00:09:30,869
Gia'. Mentre io sono bloccato da Molly
con le sue strategie di riciclaggio,

178
00:09:30,879 --> 00:09:33,581
e devo tagliarmi le unghie
dei miei piedi sopra il water.

179
00:09:33,591 --> 00:09:35,917
Non so ancora quanto
riusciro' a resistere, Carl.

180
00:09:35,927 --> 00:09:38,344
Eh, si'. Un uomo ha bisogno
di uno spazio tutto suo.

181
00:09:38,354 --> 00:09:40,630
Guarda, se non avessi
la mia sdraio in garage,

182
00:09:40,640 --> 00:09:43,590
la convivenza con mia
nonna sarebbe impossibile.

183
00:09:44,762 --> 00:09:47,188
Ehi, piedipiatti,
perche' siete tornati?

184
00:09:47,198 --> 00:09:49,437
Ve l'ho gia' detto,
niente piu' pranzi gratis.

185
00:09:49,447 --> 00:09:51,789
Dai, Abe. L'altro giorno gli
animi si sono un po' scaldati,

186
00:09:51,799 --> 00:09:54,348
ma Samuel e' un bravo ragazzo
e ha davvero bisogno di questo lavoro.

187
00:09:54,358 --> 00:09:56,896
E' troppo tardi. Il posto
e' gia' stato rimpiazzato.

188
00:09:56,906 --> 00:09:58,529
Soo-Jin! Clienti!

189
00:09:58,871 --> 00:10:00,317
E' una brava lavoratrice.

190
00:10:00,327 --> 00:10:03,427
E dal momento che e' mia moglie,
non mi costa neanche un centesimo.

191
00:10:03,437 --> 00:10:04,655
Che c'e' ora?

192
00:10:05,014 --> 00:10:10,001
Sto guardando Oprah, aspettavo il mio momento
di illuminazione, e tu di certo non lo sei!

193
00:10:10,308 --> 00:10:13,428
Tesoro, porta il caffe' a
questi due signori, per favore.

194
00:10:24,268 --> 00:10:26,518
Torna subito con le vostre bevande.

195
00:10:27,465 --> 00:10:29,955
Aspetta. Mi stai dicendo che quella
giovane ragazza e' tua moglie?

196
00:10:29,965 --> 00:10:32,770
Perche' no? Io sono un
bell'uomo di successo.

197
00:10:32,780 --> 00:10:34,630
E' lei che ci guadagna qui.

198
00:10:36,711 --> 00:10:38,462
Quindi puoi coprirle
le dita di diamanti,

199
00:10:38,472 --> 00:10:40,470
ma non puoi dare 50
centesimi in piu' a Samuel?

200
00:10:40,480 --> 00:10:43,325
Samuel non si veste come
un'educanda e non mi chiama...

201
00:10:43,335 --> 00:10:44,385
"paparino".

202
00:10:46,491 --> 00:10:47,888
Oh, grazie, piccola.

203
00:10:47,898 --> 00:10:49,932
Due succhi di pompelmo grandi.

204
00:10:49,942 --> 00:10:51,261
Volevamo il caffe'.

205
00:10:51,271 --> 00:10:54,021
Io volevo Ben Affleck,
ma mi e' toccato lui!

206
00:11:08,678 --> 00:11:12,928
Che diavolo hai fatto al mio appartamento,
e perche' indossi le mie tende?

207
00:11:13,738 --> 00:11:15,952
Mike, non sapevo che saresti passato.

208
00:11:15,962 --> 00:11:18,563
Devo prendere dei vestiti
puliti prima di andare da Molly.

209
00:11:18,573 --> 00:11:19,768
Cos'e' quest'odore?

210
00:11:19,778 --> 00:11:22,326
Sto preparando un pasto
tradizionale africano.

211
00:11:22,336 --> 00:11:25,386
Quale sarebbe? Due missionari
cotti nel pentolone?

212
00:11:27,930 --> 00:11:29,245
Molto spiritoso.

213
00:11:29,665 --> 00:11:31,755
Comunque, ti inviterei a restare, ma...

214
00:11:31,765 --> 00:11:33,465
viene a trovarmi un'amica.

215
00:11:33,475 --> 00:11:35,675
Ti prego, dimmi che
non e' la sorella di Molly.

216
00:11:35,685 --> 00:11:38,685
Oh, no, no, no, lei mi
ha dato un numero fasullo.

217
00:11:39,718 --> 00:11:43,453
Scusa un attimo... non hai ancora un lavoro,
ma sei riuscito ad avere un appuntamento?

218
00:11:43,463 --> 00:11:47,313
Incredibile su cosa sorvolano le donne,
se hai una casa tutta tua.

219
00:11:47,675 --> 00:11:49,275
Ma a chi vado a dirlo?

220
00:11:50,135 --> 00:11:51,155
Si', si'.

221
00:11:51,165 --> 00:11:53,575
Ehi, chi ti ha detto che
potevi spostare i mobili?

222
00:11:53,585 --> 00:11:55,435
Ti stavo facendo un favore.

223
00:11:55,755 --> 00:11:57,815
Il feng shui di questo
posto era atroce.

224
00:11:57,825 --> 00:12:01,486
Quando entro in casa, mi piace
sentirmi accolto nella stanza.

225
00:12:01,636 --> 00:12:03,486
Si', questo l'avevo capito.

226
00:12:04,235 --> 00:12:06,055
Come va la ricerca di lavoro?

227
00:12:06,065 --> 00:12:07,965
Sto valutando un paio di possibilita'.

228
00:12:07,975 --> 00:12:11,755
Non voglio gettarmi in un tipo di
carriera in cui non sono a mio agio.

229
00:12:11,765 --> 00:12:12,925
Ripeti dopo di me...

230
00:12:12,935 --> 00:12:15,705
"Vuole un sacchetto o una busta?"
"Gradisce anche delle patatine?"

231
00:12:15,715 --> 00:12:18,965
"Fammi cadere in acqua e
vinci un orsetto di peluche!"

232
00:12:20,799 --> 00:12:22,685
Possiamo rimandare questa discussione?

233
00:12:22,695 --> 00:12:24,775
La mia amica arrivera' a momenti.

234
00:12:24,785 --> 00:12:27,575
Senti, Samuel, devi trovare un lavoro
cosi' puoi prenderti un appartamento tuo

235
00:12:27,585 --> 00:12:29,035
e io posso riavere casa mia.

236
00:12:29,045 --> 00:12:31,945
Ehi, forse la serata andra' bene e potrai
trasferirti dalla tua nuova ragazza.

237
00:12:31,955 --> 00:12:33,975
Oh, non credo sia una buona idea.

238
00:12:33,985 --> 00:12:38,285
Ritengo che per un uomo sia importante
avere uno spazio proprio, non credi?

239
00:12:38,727 --> 00:12:41,755
Sai, comincio a credere che non te ne
sia andato dall'Africa volontariamente.

240
00:12:41,765 --> 00:12:43,165
Ti hanno cacciato.

241
00:12:45,725 --> 00:12:47,455
Ero un rifugiato politico.

242
00:12:47,465 --> 00:12:50,735
Non hai idea dei tormenti e delle difficolta'
che ho passato per arrivare in America,

243
00:12:50,745 --> 00:12:54,395
dove posso tenermi care le liberta'
che voi date per scontate.

244
00:12:56,345 --> 00:12:59,595
Il fatto che mi abbiano
cacciato e' un altro discorso.

245
00:13:04,105 --> 00:13:06,655
Cavolo, non trovo niente
in questo buco.

246
00:13:07,745 --> 00:13:12,395
E per "buco" intendi la casa dove sono
cresciuta, costruita dal mio defunto padre?

247
00:13:13,485 --> 00:13:16,285
Mi dispiace, e' che non sopporto avere
tutte le mie cose solo in una valigia.

248
00:13:16,295 --> 00:13:20,345
Ma non serve. Ti ho liberato un po' di
spazio nell'armadio e un paio di cassetti.

249
00:13:20,355 --> 00:13:24,264
No, non ha senso che mi metta comodo.
Non appena Samuel se ne va, torno a casa mia.

250
00:13:24,274 --> 00:13:26,725
Si', ma potrebbero volerci
settimane, forse un mese.

251
00:13:26,735 --> 00:13:28,285
E di chi e' la colpa?

252
00:13:30,645 --> 00:13:33,845
A giudicare da quel tono,
immagino che pensi sia mia?

253
00:13:36,185 --> 00:13:37,335
Senti, Molly.

254
00:13:37,775 --> 00:13:39,425
So cosa sta succedendo.

255
00:13:40,425 --> 00:13:44,675
E' nella natura di ogni donna voler
fare il nido con un maschio dominante.

256
00:13:48,465 --> 00:13:50,552
Davvero? Vediamo... Continua.

257
00:13:51,444 --> 00:13:55,275
Beh, per quanto possa sperare che
un giorno vivremo sotto lo stesso tetto...

258
00:13:55,285 --> 00:13:56,935
non sono ancora pronto.

259
00:13:57,385 --> 00:13:58,887
Oh, ho capito.

260
00:13:59,025 --> 00:14:00,105
Sei come uno...

261
00:14:00,115 --> 00:14:02,911
stallone selvaggio, allo stato brado...

262
00:14:03,325 --> 00:14:06,075
e arrivo io che cerco
di legarti all'aratro.

263
00:14:10,435 --> 00:14:12,435
Ho detto che non e' colpa tua.

264
00:14:15,105 --> 00:14:17,055
Sono i tuoi istinti di donna.

265
00:14:20,025 --> 00:14:22,685
Non ti sto seguendo
benissimo, ma sara'...

266
00:14:22,695 --> 00:14:27,395
probabilmente perche' ho il peso di questo
assurdo cervello da donna, sai com'e'...

267
00:14:29,752 --> 00:14:32,375
Senti, non dico che stai cercando
di intrappolarmi, quanto di...

268
00:14:32,385 --> 00:14:33,785
prendermi all'amo.

269
00:14:34,635 --> 00:14:35,635
Capisco.

270
00:14:35,925 --> 00:14:38,114
Meno cavallo, piu' pesce.

271
00:14:39,975 --> 00:14:42,169
Perche' sai, se davvero
avessi voluto intrappolarti,

272
00:14:42,179 --> 00:14:44,775
avrei scavato un'enorme
fossa sul retro...

273
00:14:44,785 --> 00:14:46,735
e l'avrei coperta di tortine.

274
00:14:50,185 --> 00:14:51,205
Vedi...

275
00:14:51,215 --> 00:14:52,715
ti stai arrabbiando.

276
00:14:53,145 --> 00:14:54,254
Te l'ho detto.

277
00:14:54,264 --> 00:14:56,015
Non te ne faccio una colpa.

278
00:14:56,025 --> 00:14:57,335
E' nel tuo DNA.

279
00:15:08,156 --> 00:15:10,535
Sembra uno di quei lamantini giganti...

280
00:15:10,545 --> 00:15:12,905
disteso al sole su un grosso scoglio.

281
00:15:17,587 --> 00:15:21,325
Sai, e' da li' che e' nata
la leggenda delle sirene.

282
00:15:21,525 --> 00:15:24,538
Spesso i marinai le
scambiavano per donne.

283
00:15:24,805 --> 00:15:28,890
Beh, a me sembra solo una scusa
patetica per fare delle porcate.

284
00:15:31,551 --> 00:15:32,650
Ehi, dove sono?

285
00:15:32,660 --> 00:15:35,060
A dormire nella cuccia, a quanto pare.

286
00:15:36,368 --> 00:15:38,874
Non so cosa tu abbia fatto
per farla arrabbiare,

287
00:15:38,884 --> 00:15:43,284
ma se ti ha fatto dormire sul divano
sei ancora nel bel mezzo della tempesta.

288
00:15:43,317 --> 00:15:45,059
Buongiorno, mamma, Vince.

289
00:15:45,069 --> 00:15:46,270
- Ciao.
- Buongiorno.

290
00:15:46,280 --> 00:15:47,300
'Giorno.

291
00:15:50,215 --> 00:15:53,665
Mi pare di capire che il tempo
non abbia curato le ferite.

292
00:15:54,840 --> 00:15:56,475
Si', ci sono arrivato anche io.

293
00:15:56,485 --> 00:16:00,502
Io aspetterei che abbia preso il caffe',
prima e' veramente una gran lagna.

294
00:16:00,512 --> 00:16:02,712
<i>- Ti ho sentita!</i>
- E' la verita'.

295
00:16:09,044 --> 00:16:12,303
Ho il collo bloccato per aver
dormito sul divano stanotte.

296
00:16:12,313 --> 00:16:16,187
Oh, no, che peccato. Poverino.

297
00:16:18,424 --> 00:16:21,074
Sei molto carina stamattina.
Ben riposata.

298
00:16:21,493 --> 00:16:26,293
Beh, e' facile dormire, quando pensi solo
a come incastrare gli uomini e ai rossetti.

299
00:16:29,819 --> 00:16:33,677
Ok, non ho mai parlato di "incastrare".
Ma mi spiace per... beh...

300
00:16:34,070 --> 00:16:35,706
Aver fatto il cretino?

301
00:16:36,660 --> 00:16:38,910
Non mi definirei proprio "cretino".

302
00:16:39,076 --> 00:16:41,093
Bambinone, idiota insensibile...

303
00:16:41,103 --> 00:16:42,900
Va bene "cretino", dai.

304
00:16:44,124 --> 00:16:48,539
Ho cercato di essere carina e accomodante
con te e il tuo amico, e come mi ringrazi?

305
00:16:48,549 --> 00:16:50,736
Mi accusi di volerti intrappolare.

306
00:16:50,746 --> 00:16:51,963
<i>Falle bere il caffe'.</i>

307
00:16:51,973 --> 00:16:53,616
Stanne fuori, mamma!

308
00:16:55,397 --> 00:16:57,687
Capisco che tu voglia
il tuo spazio, credimi.

309
00:16:57,697 --> 00:17:01,728
Avere tutto il letto per me stanotte e' stata
come una vacanza. Potevo stiracchiarmi,

310
00:17:01,738 --> 00:17:03,248
non dovevo preoccuparmi

311
00:17:03,258 --> 00:17:07,458
che mi colpissi in faccia con il tuo
braccio a mo' di polpettone gigante.

312
00:17:11,867 --> 00:17:13,217
Mi spiace, Molly.

313
00:17:13,416 --> 00:17:18,049
Non e' che non voglia stare con te, e' che mi
piace avere casa mia come rete di sicurezza.

314
00:17:18,059 --> 00:17:20,564
Anche io. Non sono pronta
per vivere insieme a te.

315
00:17:20,574 --> 00:17:24,424
Beh, bene. Perche', anche se non la uso,
mi piace sapere che c'e'.

316
00:17:25,796 --> 00:17:26,796
Gia'.

317
00:17:27,113 --> 00:17:31,063
Un po' come il Mars che tieni nascosto
dietro i cubetti di ghiaccio.

318
00:17:35,621 --> 00:17:36,767
Lo sai.

319
00:17:40,053 --> 00:17:41,880
Ce l'ho rimesso tre volte.

320
00:17:48,048 --> 00:17:50,198
Io ce l'ho rimesso quattro volte.

321
00:17:54,076 --> 00:17:55,593
Non ne hai uno da qualche parte?

322
00:17:55,603 --> 00:17:58,403
<i>- In frigo, nel vano per la verdura.</i>
- Mamma!

323
00:18:06,577 --> 00:18:10,527
Scusami, ho chiesto uova strapazzate,
queste sono all'occhio di bue.

324
00:18:12,490 --> 00:18:13,790
Ora strapazzate.

325
00:18:18,523 --> 00:18:21,473
Quella donna e' la cameriera
peggiore del mondo.

326
00:18:21,993 --> 00:18:23,656
Chi se ne importa, guardala.

327
00:18:23,666 --> 00:18:27,016
Mangerei anche un deodorante
per wc, se lo portasse lei.

328
00:18:29,012 --> 00:18:30,029
Ehi, Samuel!

329
00:18:30,039 --> 00:18:31,202
Che ci fai qui?

330
00:18:31,212 --> 00:18:35,588
Abe mi ha chiamato, dal niente, e si e'
offerto di ridarmi il lavoro e l'aumento.

331
00:18:35,598 --> 00:18:37,980
Te l'avevo detto, amico,
hai tenuto duro e hai vinto.

332
00:18:37,990 --> 00:18:40,198
Lo so, Carl, sono lieto
di averti ascoltato.

333
00:18:40,208 --> 00:18:42,758
E' ovvio che sei tu
la mente, tra i due.

334
00:18:44,777 --> 00:18:47,823
La prossima volta potrai stare a casa sua.
Spero ti piaccia il letto a castello

335
00:18:47,833 --> 00:18:51,292
e svegliarti faccia a faccia
con un modellino di aeroplano.

336
00:18:51,302 --> 00:18:55,469
Non preoccuparti, me ne andro' da casa tua
appena avro' abbastanza soldi per un affitto,

337
00:18:55,479 --> 00:18:58,729
una caparra, e un abbonamento
premium alla TV via cavo.

338
00:18:59,489 --> 00:19:01,239
Temo tu mi abbia viziato.

339
00:19:02,194 --> 00:19:03,672
Samuel. Samuel.

340
00:19:03,795 --> 00:19:04,934
Bentornato.

341
00:19:04,944 --> 00:19:07,162
- E' tutto a posto fra noi, vero?
- Si', tutto ok.

342
00:19:07,172 --> 00:19:10,306
Ok. Come prima cosa:
licenzia mia moglie.

343
00:19:13,612 --> 00:19:17,959
Ok, un aumento di 50 centesimi
all'ora fanno 20 dollari a settimana.

344
00:19:19,309 --> 00:19:21,426
Con questi dovresti
arrivare a fine mese.

345
00:19:21,436 --> 00:19:25,136
E' bello quando non sei tu
a prendere la tangente, eh, Serpico?

346
00:19:27,959 --> 00:19:30,484
Che succede, paghi tu
l'aumento di Samuel?

347
00:19:30,494 --> 00:19:32,988
Avrei pagato anche il doppio
per farlo andar via da casa mia.

348
00:19:32,998 --> 00:19:36,493
Anche se devo ammettere che ha fatto un
ottimo lavoro con la disposizione dei mobili.

349
00:19:36,503 --> 00:19:38,853
Si', l'ho visto l'altra sera
quando sono stato alla sua festa.

350
00:19:38,863 --> 00:19:39,863
Festa?

351
00:19:41,564 --> 00:19:44,256
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

