1
00:02:11,882 --> 00:02:13,655
Devi bere, bambina.

2
00:02:17,739 --> 00:02:19,099
E mangiare.

3
00:02:23,570 --> 00:02:25,351
Non c'e' altro?

4
00:02:26,860 --> 00:02:29,632
Ci sono due cose che i
Dothraki hanno in abbondanza.

5
00:02:29,882 --> 00:02:31,154
Erba e cavalli.

6
00:02:31,155 --> 00:02:33,439
E le persone non
possono nutrirsi di erba.

7
00:02:42,673 --> 00:02:45,124
Nella Terra delle Ombre
al di la' di Asshai...

8
00:02:45,157 --> 00:02:47,470
dicono che ci siano
campi di erba fantasma

9
00:02:47,471 --> 00:02:50,714
con steli pallidi come latte,
che splendono nelle tenebre.

10
00:02:50,963 --> 00:02:53,023
Distrugge ogni altra erba.

11
00:02:53,864 --> 00:02:55,984
I Dothraki credono che un giorno...

12
00:02:56,065 --> 00:02:59,473
l'erba fantasma coprira' ogni
cosa. E allora il mondo avra' fine.

13
00:03:13,090 --> 00:03:14,561
Diventera' piu' facile.

14
00:03:52,404 --> 00:03:53,607
Khaalesi.

15
00:04:06,363 --> 00:04:08,948
Siamo ancora abbastanza
vicini a Pentos, maesta'.

16
00:04:09,376 --> 00:04:13,294
Magistro Illyrio ti ha esteso la sua
ospitalita'. Li' staresti piu' comodo.

17
00:04:13,295 --> 00:04:16,288
Non m'interessa ne'
l'ospitalita', ne' stare comodo.

18
00:04:16,734 --> 00:04:19,653
Restero' con Drogo fino a quando non
adempira' alla sua parte dell'accordo

19
00:04:19,688 --> 00:04:22,586
- e avro' la mia corona.
- Come desideri, maesta'.

20
00:04:24,123 --> 00:04:26,303
Mormont, per quanto
questa vita sia brutale,

21
00:04:26,304 --> 00:04:28,822
immagino che sia sempre
meglio della decapitazione.

22
00:04:30,466 --> 00:04:33,097
Per quale motivo Ned Stark
voleva farti giustiziare?

23
00:04:33,592 --> 00:04:35,846
Per aver comprato uomini
da un mercante di schiavi?

24
00:04:35,968 --> 00:04:38,017
Per averli venduti a
un mercante di schiavi.

25
00:04:38,052 --> 00:04:41,347
Alcuni cacciatori di frodo che
avevo catturato nelle mie terre.

26
00:04:41,779 --> 00:04:45,358
Sotto il mio regno nessuno verra'
punito per una sciocchezza del genere.

27
00:04:45,405 --> 00:04:47,544
Puoi starne certo.

28
00:05:12,338 --> 00:05:15,815
Queste cagne sono molto meglio
di quelle che frequenti di solito, zio.

29
00:05:19,215 --> 00:05:21,175
La mamma ti sta cercando.

30
00:05:21,385 --> 00:05:23,615
Oggi partiamo per Approdo del Re.

31
00:05:24,367 --> 00:05:26,959
Prima di partire andrai da
lord Eddard e dalla sua signora

32
00:05:26,960 --> 00:05:28,975
per presentare loro la tua solidarieta'.

33
00:05:29,374 --> 00:05:31,690
E cosa se ne faranno
della mia solidarieta'?

34
00:05:33,466 --> 00:05:36,550
Niente, ma ci aspetta che tu lo faccia.

35
00:05:36,703 --> 00:05:40,406
- La tua assenza e' stata notata.
- Quel ragazzino non e' nulla per me.

36
00:05:40,645 --> 00:05:43,136
E poi non sopporto le lagne delle donne.

37
00:05:45,322 --> 00:05:48,984
- Un'altra parola e ti daro' un altro ceffone.
- Lo diro' alla mamma!

38
00:05:50,215 --> 00:05:52,456
Va' pure a dirlo alla mamma.

39
00:05:52,674 --> 00:05:56,359
Prima, pero', andrai da lord e lady
Stark e ti inginocchierai davanti a loro.

40
00:05:56,360 --> 00:05:59,888
E gli dirai quanto sei dispiaciuto e
che possono considerarti al loro servizio

41
00:05:59,923 --> 00:06:02,098
e che le tue preghiere sono con loro.

42
00:06:02,133 --> 00:06:04,274
- Ci siamo capiti?
- Non puoi...

43
00:06:05,077 --> 00:06:06,711
Ci siamo capiti?

44
00:06:13,565 --> 00:06:15,823
Il principe se lo
ricordera', piccolo lord.

45
00:06:16,077 --> 00:06:17,208
Lo spero.

46
00:06:18,003 --> 00:06:21,532
Ma nel caso lo scordasse, fa' il
bravo cagnolino e ricordaglielo tu.

47
00:06:25,745 --> 00:06:27,786
E' ora di colazione.

48
00:06:34,570 --> 00:06:36,892
Pane. E due di quei pescetti.

49
00:06:37,415 --> 00:06:41,159
E un boccale di birra scura
per aiutarli ad andare giu'.

50
00:06:43,386 --> 00:06:46,219
E anche della pancetta
affumicata, bella croccante.

51
00:06:47,938 --> 00:06:50,878
- Fratellino.
- Adorati fratello e sorella.

52
00:06:54,947 --> 00:06:56,491
Bran morira'?

53
00:06:58,740 --> 00:07:00,129
A quanto pare no.

54
00:07:03,460 --> 00:07:04,448
Che intendi dire?

55
00:07:04,449 --> 00:07:06,941
Il maestro dice che il ragazzo
potrebbe sopravvivere.

56
00:07:14,884 --> 00:07:17,755
Prolungare la sofferenza di un
bambino non e' affatto misericordioso.

57
00:07:17,756 --> 00:07:19,601
Solo gli dei lo sanno con certezza.

58
00:07:19,602 --> 00:07:22,108
Il resto di noi non puo'
far altro che pregare.

59
00:07:23,571 --> 00:07:26,272
Il fascino del nord non sembra
aver alcun effetto su di te.

60
00:07:26,273 --> 00:07:30,209
Non riesco ancora a credere che ci andrai
per davvero. E' ridicolo, perfino per te.

61
00:07:30,211 --> 00:07:32,199
Che fine ha fatto la tua
capacita' di meravigliarti?

62
00:07:32,200 --> 00:07:36,036
La piu' grande struttura mai costruita,
gli intrepidi dei Guardiani della Notte

63
00:07:36,037 --> 00:07:38,685
la gelida dimora delle ombre bianche.

64
00:07:38,686 --> 00:07:41,381
Dimmi che non stai pensando
di prendere il nero.

65
00:07:41,903 --> 00:07:43,332
E fare voto di castita'?

66
00:07:43,409 --> 00:07:46,717
No. Le puttane sarebbero in
lutto da Dorne a Castel Granito.

67
00:07:46,718 --> 00:07:49,397
No, voglio solo starmene in
piedi in cima alla Barriera

68
00:07:49,398 --> 00:07:51,183
e pisciare dal confine del mondo.

69
00:07:52,382 --> 00:07:55,363
I bambini non devono stare ad
ascoltare il tuo linguaggio da fogna.

70
00:07:56,833 --> 00:07:58,001
Andiamo.

71
00:08:04,852 --> 00:08:08,511
Anche se il ragazzo dovesse sopravvivere,
sarebbe uno storpio, un essere grottesco.

72
00:08:08,512 --> 00:08:11,627
Molto meglio una morte rapida e pulita.

73
00:08:12,414 --> 00:08:15,989
Parlando a nome degli esseri grotteschi,
mi permetto di dissentire.

74
00:08:16,365 --> 00:08:19,272
La morte e' cosi' definitiva,
mentre la vita...

75
00:08:19,273 --> 00:08:21,498
la vita e' piena di possibilita'.

76
00:08:22,297 --> 00:08:23,923
Io spero che il ragazzo si risvegli.

77
00:08:23,924 --> 00:08:26,765
Sarei molto curioso di
sentire se ha qualcosa da dire.

78
00:08:29,272 --> 00:08:30,827
Mio caro fratello...

79
00:08:31,214 --> 00:08:33,936
a volte mi porti a
chiedermi da che parte stai.

80
00:08:34,101 --> 00:08:36,249
Mio caro fratello, tu mi ferisci.

81
00:08:36,486 --> 00:08:38,989
Sai bene quanto amo la nostra famiglia.

82
00:08:58,174 --> 00:08:59,492
Resta pure seduta.

83
00:09:00,641 --> 00:09:02,888
Mi sarei vestita in modo
consono, maesta'.

84
00:09:02,889 --> 00:09:05,159
Questa e' casa tua,
io sono solo un'ospite.

85
00:09:08,343 --> 00:09:10,176
E' proprio un bel bambino.

86
00:09:11,137 --> 00:09:15,149
Io ho perduto il mio primo figlio.
Un bellissimo angioletto dai capelli neri.

87
00:09:15,887 --> 00:09:17,864
Anche lui era un combattente.

88
00:09:17,904 --> 00:09:20,619
Cerco' di sconfiggere la
febbre che se l'e' portato via.

89
00:09:22,029 --> 00:09:23,186
Perdonami.

90
00:09:24,225 --> 00:09:26,619
E' l'ultima cosa che hai
bisogno di sentire ora come ora.

91
00:09:26,620 --> 00:09:28,167
Non lo sapevo.

92
00:09:28,339 --> 00:09:30,145
E' stato anni fa.

93
00:09:31,501 --> 00:09:35,273
Robert era fuori di se', prese a pugni
il muro fino a farsi sanguinare le mani.

94
00:09:35,297 --> 00:09:39,130
Tutte quelle cose che gli uomini fanno
per dimostrarti quanto ci tengono.

95
00:09:43,765 --> 00:09:45,612
Quel bambino era identico a lui.

96
00:09:47,465 --> 00:09:49,430
Un piccolo cosino...

97
00:09:50,372 --> 00:09:52,761
Un uccellino senza piume.

98
00:09:55,230 --> 00:09:57,314
Vennero a portare via il suo corpo.

99
00:09:58,766 --> 00:10:02,556
E Robert mi abbraccio'. Io urlavo
e mi dimenavo, ma lui mi abbraccio'.

100
00:10:07,825 --> 00:10:09,581
Il mio fagottino.

101
00:10:11,477 --> 00:10:13,573
Lo portarono via e da
allora non l'ho piu' visto.

102
00:10:13,574 --> 00:10:16,212
Non sono mai andata
neanche nella cripta, mai.

103
00:10:26,909 --> 00:10:30,881
Prego la Madre notte e giorno
perche' ti restituisca tuo figlio.

104
00:10:32,918 --> 00:10:34,521
Ti ringrazio.

105
00:10:35,509 --> 00:10:37,584
Forse questa volta mi ascoltera'.

106
00:11:30,037 --> 00:11:32,421
Ti stai facendo fare una
spada per la Barriera?

107
00:11:33,162 --> 00:11:35,926
- Ne ho gia' una.
- Bravo.

108
00:11:36,090 --> 00:11:38,937
- L'hai gia' fatta mulinare?
- Certo.

109
00:11:39,130 --> 00:11:40,809
Intendevo contro qualcuno.

110
00:11:45,364 --> 00:11:48,094
La prima volta che si
ferisce un uomo, e' strano.

111
00:11:48,819 --> 00:11:51,956
Ci si rende conto che non siamo
altro che sacchi di carne e sangue

112
00:11:51,957 --> 00:11:54,109
e qualche osso per
tenere tutto in piedi.

113
00:11:57,255 --> 00:11:59,182
Lascia che ti ringrazi in anticipo...

114
00:11:59,183 --> 00:12:02,185
perche' ci proteggerai tutti dai pericoli
che si trovano oltre la Barriera.

115
00:12:02,224 --> 00:12:04,770
Bruti, ombre bianche e tutto il resto.

116
00:12:06,693 --> 00:12:11,425
Sono davvero contento che ci siano
brav'uomini forti come te a proteggerci.

117
00:12:13,553 --> 00:12:16,137
Proteggiamo i Regni da ottomila anni.

118
00:12:19,335 --> 00:12:21,769
Usi gia' il plurale?

119
00:12:22,896 --> 00:12:25,890
- Hai gia' prestato giuramento?
- Lo faro' molto presto.

120
00:12:28,348 --> 00:12:30,665
Porta i miei saluti ai
Guardiani della Notte.

121
00:12:30,770 --> 00:12:33,925
Sono sicuro che sara' eccitante
servire in una tale forza d'elite.

122
00:12:33,926 --> 00:12:35,500
E se non dovesse essere cosi'...

123
00:12:36,200 --> 00:12:38,364
tanto dovrai farlo
solo per tutta la vita.

124
00:12:57,693 --> 00:12:59,310
Grazie, Nymeria.

125
00:13:06,900 --> 00:13:09,339
Septa Mordane dice che
devo rifarla daccapo.

126
00:13:09,473 --> 00:13:12,153
Le mie cose non erano
piegate come si deve, mi dice.

127
00:13:12,241 --> 00:13:15,938
A chi importa come sono piegate? Tanto
finira' tutto stropicciato comunque.

128
00:13:16,098 --> 00:13:19,195
- Meno male che hai qualcuno che ti aiuta.
- Sta' a vedere.

129
00:13:19,254 --> 00:13:21,640
Nymeria, i guanti.

130
00:13:27,425 --> 00:13:29,427
- Sbalorditivo.
- Sta' zitto.

131
00:13:29,622 --> 00:13:32,039
Nymeria, i guanti.

132
00:13:34,031 --> 00:13:35,802
Ho una cosa per te.

133
00:13:36,076 --> 00:13:38,767
E dovra' essere impacchettata
con molta attenzione.

134
00:13:38,980 --> 00:13:41,598
- Un regalo?
- Chiudi la porta.

135
00:13:54,628 --> 00:13:56,356
Questo non e' un giocattolo.

136
00:13:59,828 --> 00:14:02,319
Sta' attenta a non tagliarti.

137
00:14:05,264 --> 00:14:07,633
- E' cosi' sottile...
- Proprio come te.

138
00:14:08,845 --> 00:14:11,126
Te l'ho fatta fare
appositamente dal fabbro ferraio.

139
00:14:11,127 --> 00:14:14,302
Non decapitera' un uomo, ma se sei abbastanza
rapida puo' sforacchiarlo bene bene.

140
00:14:14,303 --> 00:14:17,501
- Io so essere rapida.
- Ma dovrai allenarti tutti i giorni.

141
00:14:18,687 --> 00:14:20,042
Come la senti?

142
00:14:20,719 --> 00:14:22,478
Ti piace il suo bilanciamento?

143
00:14:23,125 --> 00:14:24,679
Direi di si'.

144
00:14:26,013 --> 00:14:29,002
Prima lezione: infilzarli
sempre con la punta.

145
00:14:29,003 --> 00:14:30,944
Lo so quale parte devo usare.

146
00:14:36,363 --> 00:14:37,884
Mi mancherai.

147
00:14:39,633 --> 00:14:40,715
Attenta!

148
00:14:52,266 --> 00:14:54,624
Tutte le grandi spade hanno un nome.

149
00:14:58,421 --> 00:15:00,876
Sansa puo' tenersi tutti
i suoi aghi da cucito.

150
00:15:02,264 --> 00:15:04,320
Io ho un Ago tutto mio.

151
00:15:19,354 --> 00:15:22,658
- Sono venuto a dire addio a Bran.
- Gliel'hai detto.

152
00:15:34,033 --> 00:15:36,468
Vorrei tanto essere qui
quando ti risveglierai.

153
00:15:39,691 --> 00:15:41,993
Vado a nord con lo zio Benjen.

154
00:15:42,578 --> 00:15:44,171
Prendero' il nero.

155
00:15:52,787 --> 00:15:55,980
Lo so che abbiamo sempre parlato di
andare a vedere la Barriera insieme,

156
00:15:55,995 --> 00:15:59,457
ma quando starai meglio potrai
venire a trovarmi al Castello Nero.

157
00:16:01,269 --> 00:16:03,346
Per allora conoscero' bene il posto.

158
00:16:04,103 --> 00:16:06,559
Saro' un confratello
dei Guardiani della Notte.

159
00:16:11,022 --> 00:16:14,592
Potremo andare a fare un giro
oltre la Barriera, se non avrai paura.

160
00:16:29,528 --> 00:16:31,499
Voglio che tu...

161
00:16:32,137 --> 00:16:33,480
te ne vada.

162
00:17:33,298 --> 00:17:37,774
Diciassette anni fa mi hai lasciato
per partire con Robert Baratheon.

163
00:17:39,967 --> 00:17:43,600
Sei tornato un anno dopo con un
figlio avuto da un'altra donna.

164
00:17:45,079 --> 00:17:47,148
E adesso te ne vai di nuovo.

165
00:17:50,157 --> 00:17:51,760
Non ho altra scelta.

166
00:17:51,842 --> 00:17:55,380
E' quello che dicono sempre gli
uomini quando l'onore chiama.

167
00:17:55,843 --> 00:17:59,182
E' quello che dite alle vostre
famiglie e a voi stessi...

168
00:18:01,014 --> 00:18:03,525
Tu hai la possibilita' di scegliere.

169
00:18:04,466 --> 00:18:06,147
E hai gia' scelto.

170
00:18:10,529 --> 00:18:11,567
Cat...

171
00:18:17,266 --> 00:18:19,161
Non ce la faccio, Ned.

172
00:18:22,670 --> 00:18:25,834
- Non ce la faccio proprio.
- Puoi farcela.

173
00:18:28,561 --> 00:18:30,449
E devi.

174
00:18:53,574 --> 00:18:55,203
Hai detto addio a Bran?

175
00:18:56,355 --> 00:19:00,471
- Non morira'. So che non morira'.
- Voi Stark siete duri da far fuori.

176
00:19:01,774 --> 00:19:02,876
Mia madre...

177
00:19:03,187 --> 00:19:06,179
- E' stata molto gentile.
- Bene.

178
00:19:07,655 --> 00:19:10,408
La prossima volta che ci vedremo,
sarai vestito tutto di nero.

179
00:19:10,417 --> 00:19:12,567
E' sempre stato il mio colore preferito.

180
00:19:13,398 --> 00:19:14,507
Addio, Snow.

181
00:19:15,191 --> 00:19:16,547
Addio a te, Stark.

182
00:20:08,849 --> 00:20:11,638
Servire nei Guardiani della
Notte e' un grande onore.

183
00:20:13,383 --> 00:20:16,404
Gli Stark presidiano la
Barriera da migliaia di anni.

184
00:20:18,199 --> 00:20:20,171
E tu sei uno Stark.

185
00:20:20,258 --> 00:20:22,091
Puoi anche non avere il mio nome.

186
00:20:22,696 --> 00:20:24,777
Ma nelle tue vene scorre il mio sangue.

187
00:20:30,741 --> 00:20:32,469
Mia madre e' ancora viva?

188
00:20:33,507 --> 00:20:36,458
Sa di me? Dove sono e dove sto andando?

189
00:20:38,084 --> 00:20:39,563
Le importa qualcosa?

190
00:20:41,225 --> 00:20:43,262
La prossima volta che ci vedremo...

191
00:20:44,133 --> 00:20:45,875
parleremo di tua madre.

192
00:20:48,340 --> 00:20:49,685
Te lo prometto.

193
00:21:29,556 --> 00:21:32,584
Per gli dei, questa si' che e' vita!

194
00:21:34,430 --> 00:21:37,939
Ho una mezza idea di lasciare
tutti indietro e andare avanti.

195
00:21:40,091 --> 00:21:42,049
Ho una mezza idea di venire con te.

196
00:21:42,828 --> 00:21:46,909
Che dici? Solo tu ed io, sulla
strada del Re, la spada al fianco,

197
00:21:47,014 --> 00:21:50,680
e un paio di baldracche da taverna
per riscaldarci il letto stanotte.

198
00:21:50,777 --> 00:21:52,859
Avresti dovuto chiedermelo vent'anni fa.

199
00:21:53,917 --> 00:21:56,769
Allora avevamo guerre da
combattere, donne da sposare...

200
00:21:56,825 --> 00:21:58,842
Non abbiamo mai avuto
l'opportunita' di essere giovani.

201
00:21:58,843 --> 00:22:01,063
Io un paio di opportunita' me le ricordo.

202
00:22:03,869 --> 00:22:06,831
C'era quella tua ragazza...
Com'e' che si chiamava?

203
00:22:06,932 --> 00:22:08,672
Quella popolana.

204
00:22:08,851 --> 00:22:11,952
Becca? Quella con le tette talmente
grosse che potevi perdertici dentro.

205
00:22:11,953 --> 00:22:14,275
Bessie. Era una della tue.

206
00:22:14,276 --> 00:22:17,769
Bessie! Ringraziamo
gli dei per Bessie...

207
00:22:17,870 --> 00:22:19,423
e per le sue tette.

208
00:22:20,714 --> 00:22:23,416
La tua si chiamava... Aleena? No.

209
00:22:23,771 --> 00:22:26,537
E si' che me l'avevi
detto, il suo nome. Merryl?

210
00:22:26,822 --> 00:22:28,416
La madre del tuo bastardo.

211
00:22:29,805 --> 00:22:32,261
- Wylla.
- Ecco, si'.

212
00:22:32,427 --> 00:22:34,522
Dev'essere stata davvero
una baldracca di quelle rare

213
00:22:34,523 --> 00:22:37,316
se e' riuscita a far dimenticare
l'onore a lord Eddard Stark.

214
00:22:37,572 --> 00:22:39,706
Non mi hai mai detto che tipo fosse...

215
00:22:40,406 --> 00:22:41,974
Ne' ho intenzione di farlo.

216
00:22:44,250 --> 00:22:45,959
Eravamo in guerra.

217
00:22:46,165 --> 00:22:48,813
Nessuno di noi sapeva se
sarebbe tornato a casa.

218
00:22:49,156 --> 00:22:52,710
Sei troppo severo con te
stesso. Lo sei sempre stato.

219
00:22:54,718 --> 00:22:58,188
Sono sicuro che se non fossi il tuo
re, mi avresti gia' preso a pugni.

220
00:22:58,196 --> 00:23:00,465
La cosa peggiore del fatto che sei re...

221
00:23:00,913 --> 00:23:03,364
e' che non potro' mai
piu' prenderti a pugni.

222
00:23:05,188 --> 00:23:07,891
Fidati, non e' quella la cosa peggiore.

223
00:23:11,979 --> 00:23:14,599
E' arrivata una staffetta
a cavallo, questa notte.

224
00:23:19,837 --> 00:23:23,945
Daenerys Targaryen ha sposato
un signore Dothraki. E allora?

225
00:23:24,486 --> 00:23:27,914
- Dovremmo mandarle un regalo di nozze?
- Un pugnale, magari. Uno bello affilato.

226
00:23:27,915 --> 00:23:31,352
- E un uomo abile nel maneggiarlo.
- E' poco piu' di una bambina.

227
00:23:31,998 --> 00:23:35,288
Molto presto quella bambina aprira'
le gambe e iniziera' a procreare.

228
00:23:35,289 --> 00:23:39,139
- Dimmi che non ne stiamo parlando.
- Oh, per te e' innominabile?

229
00:23:39,180 --> 00:23:42,349
Quello che suo padre ha fatto alla tua
famiglia... quello e' stato innominabile!

230
00:23:42,350 --> 00:23:46,658
Quello che Rhaegar Targaryen ha fatto
a tua sorella... la donna che amavo.

231
00:23:47,226 --> 00:23:50,193
Uccidero' tutti i Targaryen su
cui riusciro' a mettere le mani.

232
00:23:50,194 --> 00:23:53,720
- Ma non puoi mettere le mani su questa, no?
- Questo khal Drogo...

233
00:23:54,541 --> 00:23:57,177
si dice comandi un'orda
di centomila guerrieri.

234
00:23:57,178 --> 00:24:00,018
Nemmeno un milione di Dothraki
sono una minaccia per il reame,

235
00:24:00,019 --> 00:24:04,163
finche' rimangono dall'altro lato del
Mare Stretto. Non hanno navi, Robert.

236
00:24:04,164 --> 00:24:07,811
Nei Sette Regni c'e' ancora
gente che mi chiama l'Usurpatore.

237
00:24:08,789 --> 00:24:11,174
Se il ragazzo Targaryen dovesse
attraversare il Mare Stretto

238
00:24:11,175 --> 00:24:12,699
alla testa di un'orda di Dothraki,

239
00:24:12,700 --> 00:24:15,862
- tutta quella feccia si unirebbe a lui.
- Non lo attraversera'.

240
00:24:16,709 --> 00:24:19,750
E se per caso dovesse farlo,
lo ributteremmo in mare.

241
00:24:25,369 --> 00:24:27,242
Sta arrivando una guerra, Ned.

242
00:24:28,381 --> 00:24:30,919
Non so quando, e non so contro chi...

243
00:24:31,695 --> 00:24:33,500
ma sta arrivando.

244
00:25:45,178 --> 00:25:46,248
Sedetevi.

245
00:25:47,049 --> 00:25:48,502
Vi sara' dato da mangiare.

246
00:25:52,891 --> 00:25:53,921
Slegali.

247
00:25:55,676 --> 00:25:57,930
Ah, gli stupratori.

248
00:25:59,924 --> 00:26:04,343
Gli e' stata data sicuramente la possibilita'
di scegliere: la castrazione o la Barriera.

249
00:26:04,515 --> 00:26:06,648
La maggior parte ha scelto il coltello.

250
00:26:11,267 --> 00:26:14,704
I tuoi nuovi confratelli non ti
hanno fatto una buona impressione?

251
00:26:16,756 --> 00:26:18,617
La cosa bella dei Guardiani...

252
00:26:19,265 --> 00:26:22,962
e' che abbandoni la tua vecchia
famiglia e te ne fai una tutta nuova.

253
00:26:31,008 --> 00:26:32,618
Perche' leggi cosi' tanto?

254
00:26:33,454 --> 00:26:35,445
Guardami e dimmi cosa vedi.

255
00:26:37,298 --> 00:26:38,778
E' un trucco?

256
00:26:40,422 --> 00:26:42,695
Quello che vedi e' un nano?

257
00:26:43,390 --> 00:26:46,515
Se fossi nato tra i bifolchi,
mi avrebbero lasciato a morire nel bosco.

258
00:26:46,516 --> 00:26:50,279
Purtroppo sono un
Lannister di Castel Granito.

259
00:26:50,733 --> 00:26:52,685
Da me ci si aspettano grandi cose.

260
00:26:52,727 --> 00:26:55,422
Mio padre e' stato Primo
Cavaliere del re per vent'anni.

261
00:26:55,423 --> 00:26:57,882
Finche' tuo fratello non
ha ucciso quel medesimo re.

262
00:27:03,406 --> 00:27:07,072
Si', finche' mio fratello non l'ha ucciso.

263
00:27:08,990 --> 00:27:11,465
La vita e' piena di
queste piccole ironie.

264
00:27:12,550 --> 00:27:17,787
Mio sorella ha sposato il nuovo re e quel
mio repellente nipote sara' re dopo di lui.

265
00:27:20,722 --> 00:27:25,882
Devo fare anch'io la mia parte a maggior
gloria della mia casata, non sei d'accordo?

266
00:27:25,883 --> 00:27:26,950
Ma come?

267
00:27:28,015 --> 00:27:31,764
Mio fratello ha la sua spada...
io ho la mia mente.

268
00:27:31,765 --> 00:27:35,999
E una mente ha bisogno dei libri quanto una
spada ha bisogno della pietra per affilarla.

269
00:27:36,077 --> 00:27:38,539
E' per questo che leggo
cosi' tanto, Jon Snow.

270
00:27:42,799 --> 00:27:43,927
E tu?

271
00:27:44,756 --> 00:27:46,818
Qual e' la tua storia, bastardo?

272
00:27:48,988 --> 00:27:52,290
Chiedimelo con gentilezza
e forse te lo diro', nano.

273
00:27:56,185 --> 00:27:59,349
Un bastardo che non ereditera' niente...

274
00:27:59,630 --> 00:28:03,637
in viaggio per andare a unirsi all'antico
ordine dei Guardiani della Notte,

275
00:28:04,264 --> 00:28:07,307
al fianco dei suoi
valorosi compagni d'armi.

276
00:28:07,308 --> 00:28:12,701
- I Guardiani proteggono il reame...
- Si', dagli elfi maligni e dai mostri talpa

277
00:28:12,702 --> 00:28:16,699
e da tutte le altre cose da cui ti
ha messo in guardia la tua balia.

278
00:28:16,700 --> 00:28:18,477
Sei un ragazzo sveglio.

279
00:28:18,671 --> 00:28:20,776
Non credi a quelle sciocchezze.

280
00:28:28,826 --> 00:28:32,102
Con un po' vino in pancia,
tutto appare migliore.

281
00:29:06,453 --> 00:29:09,180
E' ora di esaminare
le cifre, mia signora.

282
00:29:10,324 --> 00:29:13,718
Credo che tu voglia sapere quanto
ci e' costata la visita reale.

283
00:29:15,540 --> 00:29:17,214
Parlane con Poole.

284
00:29:19,602 --> 00:29:22,818
Poole e' andato al sud con
lord Stark, mia signora.

285
00:29:24,228 --> 00:29:28,782
Ci serve un nuovo attendente e ci sono
parecchi altri impegni che richiedono

286
00:29:29,064 --> 00:29:32,408
- la tua immediata attenzione...
- Non me ne importa niente!

287
00:29:34,025 --> 00:29:35,815
Me ne occupero' io.

288
00:29:38,791 --> 00:29:40,954
Ne parleremo domattina come prima cosa.

289
00:29:40,977 --> 00:29:42,507
Molto bene, mio signore.

290
00:29:45,070 --> 00:29:46,517
Mia signora.

291
00:29:59,837 --> 00:30:03,015
Quand'e' stata l'ultima volta
che hai lasciato questa stanza?

292
00:30:03,259 --> 00:30:06,397
- Devo prendermi cura di lui.
- Non morira', madre.

293
00:30:06,398 --> 00:30:09,995
- Maestro Luwin dice che il peggio e' passato.
- E se si sbagliasse?

294
00:30:10,100 --> 00:30:12,835
- Bran ha bisogno di me.
- Rickon ha bisogno di te.

295
00:30:13,938 --> 00:30:15,461
Ha solo sei anni.

296
00:30:15,881 --> 00:30:18,976
Non capisce cosa sta succedendo.
Mi viene dietro per tutto il giorno,

297
00:30:18,977 --> 00:30:21,569
- si aggrappa alla mia gamba e piange...
- Chiudi le finestre!

298
00:30:21,570 --> 00:30:24,646
Non li sopporto piu'!
Falli smettere, ti prego!

299
00:30:27,968 --> 00:30:29,159
Un incendio.

300
00:30:30,728 --> 00:30:32,904
Tu resta qui, tornero' appena possibile.

301
00:30:50,630 --> 00:30:52,373
Tu non dovresti essere qui.

302
00:30:52,631 --> 00:30:54,833
Nessuno dovrebbe essere qui.

303
00:30:55,850 --> 00:30:59,313
E' un atto di misericordia.
E' come se fosse gia' morto.

304
00:31:01,506 --> 00:31:02,648
No!

305
00:32:10,324 --> 00:32:12,260
Voi l'avete mai visto un drago?

306
00:32:12,261 --> 00:32:14,052
Draghi spariti, khaleesi.

307
00:32:14,527 --> 00:32:17,214
Dovunque? Perfino in Oriente?

308
00:32:17,215 --> 00:32:18,290
Niente piu' draghi.

309
00:32:18,672 --> 00:32:20,523
Uomini coraggiosi uccide draghi.

310
00:32:20,738 --> 00:32:22,931
- E' risaputo.
- E' risaputo.

311
00:32:23,874 --> 00:32:27,345
Un mercante di Qarth mi ha detto
che i draghi provengono dalla luna.

312
00:32:27,404 --> 00:32:28,666
Dalla luna?

313
00:32:29,387 --> 00:32:31,583
Mi disse che la luna
e' un uovo, khaleesi.

314
00:32:32,151 --> 00:32:34,854
Che un tempo nel cielo c'erano due lune.

315
00:32:35,124 --> 00:32:38,894
Ma poi una si avvicino' troppo
al sole e il calore la frantumo'.

316
00:32:39,030 --> 00:32:43,927
E da essa uscirono migliaia di migliaia
di draghi e bevvero il fuoco del sole.

317
00:32:45,090 --> 00:32:46,827
Luna non uovo.

318
00:32:47,193 --> 00:32:49,792
Luna e' dea. Moglie di sole.

319
00:32:49,950 --> 00:32:52,315
- E' risaputo.
- E' risaputo.

320
00:32:54,215 --> 00:32:55,692
Lasciami sola con lei.

321
00:33:04,160 --> 00:33:07,391
Perche' il mercante di Qarth
ti ha raccontato queste storie?

322
00:33:07,989 --> 00:33:10,608
Agli uomini piace parlare,
quando sono felici.

323
00:33:10,693 --> 00:33:14,654
Prima che tu fratello mi comprasse
per te, farli felici era il mio lavoro.

324
00:33:15,197 --> 00:33:18,335
- Quanti anni avevi?
- Avevo nove anni quando mia madre

325
00:33:18,370 --> 00:33:21,011
- mi vendette alla casa di piacere.
- Nove anni?

326
00:33:21,795 --> 00:33:24,903
Non toccai un uomo
per tre anni, khaleesi.

327
00:33:25,463 --> 00:33:26,530
Prima...

328
00:33:27,224 --> 00:33:28,707
bisogna imparare.

329
00:33:31,517 --> 00:33:34,935
Puoi insegnarmi come
rendere felice il khal?

330
00:33:36,134 --> 00:33:39,678
- Si'.
- Ci vorranno tre anni?

331
00:33:41,708 --> 00:33:42,761
No.

332
00:34:04,522 --> 00:34:05,901
Benvenuto.

333
00:35:36,590 --> 00:35:40,199
Cio' che sto per dirvi
deve rimanere tra noi.

334
00:35:41,948 --> 00:35:44,509
Non credo che Bran sia
caduto da quella torre.

335
00:35:46,215 --> 00:35:48,428
Credo che sia stato spinto.

336
00:35:49,425 --> 00:35:51,995
Il bambino era molto
abile nelle scalate.

337
00:35:51,996 --> 00:35:54,633
Qualcuno ha cercato di
ucciderlo per ben due volte.

338
00:35:55,072 --> 00:35:58,028
Perche'? Perche' mai assassinare
un bambino innocente?

339
00:35:58,029 --> 00:36:00,777
A meno che non abbia visto qualcosa
che non avrebbe dovuto vedere.

340
00:36:00,778 --> 00:36:03,617
- Visto cosa, mia signora?
- Non lo so.

341
00:36:04,824 --> 00:36:07,732
Ma scommetterei la mia vita
che i Lannister sono coinvolti.

342
00:36:07,736 --> 00:36:10,965
Abbiamo gia' motivo di dubitare
della loro lealta' verso la corona.

343
00:36:11,000 --> 00:36:13,027
Avete notato la daga
usata dall'assassino?

344
00:36:13,028 --> 00:36:15,343
E' una lama troppo raffinata
per un uomo del genere.

345
00:36:15,434 --> 00:36:18,920
La lama e' in acciaio di Valyria
e l'impugnatura in osso di drago.

346
00:36:18,955 --> 00:36:20,520
Gli e' stata data da qualcuno.

347
00:36:22,153 --> 00:36:25,727
Vengono a casa nostra e cercano
di uccidere mio fratello?

348
00:36:26,323 --> 00:36:28,993
- Se vogliono la guerra...
- In tal caso, saro' al tuo fianco.

349
00:36:28,994 --> 00:36:33,005
Cosa? Sta forse per scoppiare
una battaglia nel Parco degli Dei?

350
00:36:34,835 --> 00:36:37,869
Parole di guerra si trasformano
troppo facilmente in atti di guerra.

351
00:36:37,870 --> 00:36:39,513
Non sappiamo ancora la verita'.

352
00:36:40,149 --> 00:36:42,691
Lord Stark deve essere
messo al corrente della cosa.

353
00:36:42,708 --> 00:36:45,113
Non e' prudente informarlo
tramite un corvo messaggero.

354
00:36:45,114 --> 00:36:47,193
- Andro' ad Approdo del Re.
- No.

355
00:36:47,263 --> 00:36:49,734
Dev'esserci sempre uno
Stark a Grande Inverno.

356
00:36:50,291 --> 00:36:52,317
- Andro' io stessa.
- Madre, non puoi.

357
00:36:52,318 --> 00:36:53,360
Devo.

358
00:36:54,960 --> 00:36:57,787
Ti faro' scortare da Hallis e
da uno squadrone di armigeri.

359
00:36:57,788 --> 00:37:00,379
Un gruppo numeroso attira
attenzioni indesiderate.

360
00:37:00,388 --> 00:37:02,579
Non voglio che i Lannister
sappiano che sto arrivando.

361
00:37:02,623 --> 00:37:04,521
Permetti che almeno io ti accompagni.

362
00:37:04,522 --> 00:37:07,785
La strada del Re puo' essere
pericolosa per una donna da sola.

363
00:37:11,348 --> 00:37:12,819
E che ne sara' di Bran?

364
00:37:15,148 --> 00:37:18,249
Prego i sette dei da piu' di un mese.

365
00:37:19,130 --> 00:37:22,829
La sua vita e' nelle loro mani adesso.

366
00:38:21,656 --> 00:38:23,221
No, khaleesi.

367
00:38:23,515 --> 00:38:26,059
Devi sempre guardarlo negli occhi.

368
00:38:26,721 --> 00:38:28,777
L'amore nasce dagli occhi.

369
00:38:30,155 --> 00:38:35,296
Si dice che Irogenia di Lys fosse in grado
di finire un uomo solo con gli occhi.

370
00:38:35,297 --> 00:38:36,584
Finire un uomo?

371
00:38:42,254 --> 00:38:45,742
I re attraversavano il mondo
per una notte con Irogenia.

372
00:38:45,971 --> 00:38:48,419
I magistri vendevano i loro palazzi.

373
00:38:48,718 --> 00:38:52,400
I khal sterminavano i suoi nemici
solo per averla per qualche ora.

374
00:38:53,112 --> 00:38:56,101
Si dice che migliaia di uomini
le chiesero di sposarla...

375
00:38:56,156 --> 00:38:58,481
e che lei disse di no a tutti.

376
00:38:59,096 --> 00:39:01,432
Beh, sembra una donna interessante.

377
00:39:02,485 --> 00:39:06,648
Non credo che Drogo
voglia che stia sopra.

378
00:39:06,676 --> 00:39:09,062
Glielo farai piacere, khaleesi.

379
00:39:09,266 --> 00:39:11,279
Gli uomini vogliono cio'
che non hanno mai avuto.

380
00:39:11,280 --> 00:39:14,873
E i Dothraki prendono le schiave
come un mastino prende una cagna.

381
00:39:15,999 --> 00:39:18,117
Tu sei una schiava, khaleesi?

382
00:39:29,077 --> 00:39:32,077
Allora non fare l'amore
come una schiava.

383
00:39:40,470 --> 00:39:42,367
Molto bene, khaleesi.

384
00:39:42,736 --> 00:39:44,982
La' fuori e' il potente khal...

385
00:39:45,249 --> 00:39:48,662
ma in questa tenda, ti appartiene.

386
00:39:49,467 --> 00:39:52,898
Non... non credo che i
Dothraki facciano cosi'.

387
00:39:53,596 --> 00:39:56,295
Se avesse voluto fare le
cose alla maniera Dothraki...

388
00:39:56,530 --> 00:39:58,460
perche' mai avrebbe sposato te?

389
00:40:47,296 --> 00:40:48,332
No.

390
00:40:52,607 --> 00:40:53,635
No!

391
00:40:56,008 --> 00:40:59,442
Questa notte voglio guardarti in volto.

392
00:42:45,843 --> 00:42:47,432
Perdonami, ser.

393
00:42:51,218 --> 00:42:53,458
Ti faccio davvero cosi' paura, ragazzina?

394
00:42:55,034 --> 00:42:57,274
O e' lui che ti fa tremare?

395
00:42:58,844 --> 00:43:00,516
Fa paura anche a me.

396
00:43:00,689 --> 00:43:02,262
Guarda il suo volto.

397
00:43:04,127 --> 00:43:06,371
Mi dispiace se ti ho offeso, ser.

398
00:43:12,717 --> 00:43:13,939
Perche' non mi parla?

399
00:43:13,940 --> 00:43:16,543
Sono vent'anni che non e'
particolarmente loquace.

400
00:43:16,730 --> 00:43:19,904
Da quando il re Folle gli fece strappare
la lingua con tenaglie arroventate.

401
00:43:19,905 --> 00:43:22,093
Pero' con la spada e'
dannatamente eloquente.

402
00:43:22,770 --> 00:43:26,481
Ser Ilyn Payne e' la giustizia del re.

403
00:43:27,957 --> 00:43:29,560
Il boia reale.

404
00:43:31,691 --> 00:43:33,335
Cosa c'e', mia dolce signora?

405
00:43:35,779 --> 00:43:37,522
Il Mastino ti spaventa?

406
00:43:38,396 --> 00:43:39,930
Levati di torno, cagnaccio.

407
00:43:40,638 --> 00:43:42,463
Stai spaventando la mia signora.

408
00:43:44,655 --> 00:43:46,272
Non mi piace vederti turbata.

409
00:43:49,062 --> 00:43:50,995
Finalmente splende il sole.

410
00:43:52,015 --> 00:43:53,706
Andiamo a fare una passeggiata.

411
00:43:55,250 --> 00:43:56,429
Lady, resta qui.

412
00:44:13,940 --> 00:44:15,869
Meglio che non ne beva altro.

413
00:44:15,894 --> 00:44:18,257
Nostro padre ci fa bere solo una
coppa quando ci sono i banchetti.

414
00:44:18,258 --> 00:44:21,135
La mia principessa puo' bere
tutto il vino che vuole.

415
00:44:33,894 --> 00:44:36,553
Non preoccuparti, con me sei al sicuro.

416
00:44:37,528 --> 00:44:38,678
Ti prendo!

417
00:44:45,048 --> 00:44:46,429
Arya!

418
00:44:48,091 --> 00:44:49,741
Cosa ci fate qui?

419
00:44:49,981 --> 00:44:52,009
- Andate via.
- Quella e' tua sorella?

420
00:44:55,677 --> 00:44:58,323
- E tu, ragazzo, chi saresti?
- Mycah, mio signore.

421
00:44:58,324 --> 00:45:00,888
- E' il garzone del macellaio.
- E' un mio amico.

422
00:45:01,330 --> 00:45:04,375
Un garzone di macellaio che
vuole essere un cavaliere, eh?

423
00:45:05,905 --> 00:45:08,784
Raccogli la spada, garzone di
macellaio. Vediamo quanto sei bravo.

424
00:45:08,797 --> 00:45:10,415
Mi ha chiesto lei di farlo, mio signore.

425
00:45:10,416 --> 00:45:13,081
- Me l'ha chiesto lei...
- Sono il tuo principe...

426
00:45:13,977 --> 00:45:16,076
non il tuo signore e ti ho detto...

427
00:45:16,969 --> 00:45:19,930
- di raccogliere la spada.
- Non e' una spada, mio principe,

428
00:45:19,931 --> 00:45:22,614
- e' solo un bastone.
- E tu non sei un cavaliere.

429
00:45:24,347 --> 00:45:26,176
Ma solo un garzone di macellaio.

430
00:45:26,985 --> 00:45:29,746
E' la sorella della mia signora
quella che stavi colpendo lo sai?

431
00:45:29,747 --> 00:45:32,488
- Fermati!
- Arya, stanne fuori.

432
00:45:32,688 --> 00:45:34,147
Non gli faro' del male.

433
00:45:35,393 --> 00:45:36,564
Non tanto.

434
00:45:44,651 --> 00:45:45,941
Arya!

435
00:45:47,421 --> 00:45:49,058
Brutta puttanella!

436
00:45:49,059 --> 00:45:51,177
No, no, fermatevi, tutti e due.

437
00:45:51,184 --> 00:45:53,567
State rovinando tutto!
State rovinando tutto!

438
00:45:54,358 --> 00:45:56,862
Ti apro in due, brutta puttana!

439
00:45:59,338 --> 00:46:01,286
- Arya!
- Nymeria!

440
00:46:01,487 --> 00:46:03,554
- Arya!
- Nymeria!

441
00:46:09,150 --> 00:46:10,177
No.

442
00:46:10,790 --> 00:46:11,764
No.

443
00:46:12,680 --> 00:46:15,454
- Ti prego, non farlo.
- Arya, lascialo in pace.

444
00:46:34,774 --> 00:46:37,704
Mio principe, mio povero
principe, cosa ti hanno fatto.

445
00:46:38,173 --> 00:46:40,641
Resta qui, vado a cercare aiuto.

446
00:46:40,642 --> 00:46:41,726
E allora vai!

447
00:46:43,703 --> 00:46:45,359
E non mi toccare.

448
00:46:57,047 --> 00:47:00,550
Devi andartene. Ti uccideranno
per quello che hai fatto a Joffrey.

449
00:47:00,839 --> 00:47:02,994
Vai su... corri.

450
00:47:06,122 --> 00:47:08,577
Vai! Vattene subito!

451
00:47:23,713 --> 00:47:24,783
Vai!

452
00:47:38,911 --> 00:47:39,986
Arya!

453
00:47:44,134 --> 00:47:45,199
Arya!

454
00:47:45,500 --> 00:47:47,654
Arya!

455
00:47:49,313 --> 00:47:50,542
Arya!

456
00:47:53,188 --> 00:47:54,413
Mio signore!

457
00:47:55,435 --> 00:47:57,482
Mio signore! L'hanno trovata.

458
00:47:57,583 --> 00:47:58,656
Sta bene.

459
00:47:59,839 --> 00:48:02,709
- Dov'e'?
- L'hanno condotta al cospetto del re.

460
00:48:02,710 --> 00:48:04,749
- Chi l'ha presa?
- L'hanno trovata i Lannister.

461
00:48:04,845 --> 00:48:06,956
- Arya!
- Va bene, torniamo indietro.

462
00:48:06,957 --> 00:48:09,509
La regina ha ordinato di
portarla direttamente da lui.

463
00:48:09,561 --> 00:48:11,443
Rientriamo! Torniamo alla locanda!

464
00:48:12,935 --> 00:48:14,376
Tutti quanti, rientriamo!

465
00:48:22,410 --> 00:48:24,439
Mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace.

466
00:48:24,458 --> 00:48:26,014
- Seri ferita?
- No.

467
00:48:26,794 --> 00:48:28,133
Oh, va tutto bene.

468
00:48:30,264 --> 00:48:32,462
Qual e' il significato di tutto questo?

469
00:48:32,760 --> 00:48:35,339
Perche' mia figlia non e'
stata portata subito da me?

470
00:48:35,423 --> 00:48:39,767
- Come osi rivolgerti al re con quel tono?
- Fa' silenzio, donna.

471
00:48:39,768 --> 00:48:43,201
Mi dispiace, Ned. Non e' mai stata mia
intenzione spaventare la ragazzina.

472
00:48:43,231 --> 00:48:45,724
Ma dobbiamo risolvere
la questione alla svelta.

473
00:48:45,969 --> 00:48:48,846
Tua figlia e quel garzone
hanno attaccato mio figlio.

474
00:48:49,184 --> 00:48:51,341
Quella sua belva per poco
non gli stacca un braccio.

475
00:48:51,342 --> 00:48:52,694
Non e' vero!

476
00:48:53,333 --> 00:48:55,691
L'ha solo morso un po'.

477
00:48:56,495 --> 00:48:58,099
Lui stava facendo del male a Mycah.

478
00:48:58,100 --> 00:49:01,311
Joff ci ha detto come sono andate le cose.
Tu e quel ragazzo l'avete preso a bastonate

479
00:49:01,312 --> 00:49:04,011
- mentre tu gli aizzavi contro il tuo lupo.
- Le cose non sono andate cosi'!

480
00:49:04,012 --> 00:49:07,559
Si', invece! Mi hanno attaccato e
lei ha gettato la mia spada nel fiume.

481
00:49:07,560 --> 00:49:08,989
- Bugiardo!
- Sta' zitta!

482
00:49:08,990 --> 00:49:10,419
Basta cosi'!

483
00:49:10,520 --> 00:49:13,180
Lui mi dice una cosa,
lei me ne dice un'altra.

484
00:49:13,562 --> 00:49:16,385
Per i sette inferi!
Cosa dovrei fare adesso?

485
00:49:18,122 --> 00:49:20,999
- Dov'e' l'altra tua figlia, Ned?
- A letto che dorme.

486
00:49:21,218 --> 00:49:22,544
Non e' cosi'.

487
00:49:23,426 --> 00:49:25,419
Sansa, vieni qui, cara.

488
00:49:36,894 --> 00:49:38,129
Bambina...

489
00:49:39,343 --> 00:49:40,777
dimmi cos'e' accaduto.

490
00:49:41,394 --> 00:49:43,510
Dimmi tutto e dimmi il vero.

491
00:49:43,646 --> 00:49:46,464
Mentire e' a un re e' un grave crimine.

492
00:49:54,646 --> 00:49:55,814
Non lo so.

493
00:49:56,844 --> 00:50:00,145
Non ricordo. E' successo
tutto talmente in fretta.

494
00:50:01,432 --> 00:50:03,409
- Non ho visto niente.
- Bugiarda!

495
00:50:03,575 --> 00:50:05,166
- Bugiarda, bugiarda, bugiarda!
- Arya!

496
00:50:05,167 --> 00:50:08,014
- Ehi, fermati! Basta cosi'.
- Bugiarda, bugiarda, bugiarda!

497
00:50:08,049 --> 00:50:10,861
- Fermati! Arya!
- E' selvaggia come quella sua bestia.

498
00:50:10,862 --> 00:50:13,074
- Voglio che sia punita.
- Cosa vorresti che facessi?

499
00:50:13,075 --> 00:50:15,152
Che la facessi fustigare
sulla pubblica piazza?

500
00:50:15,156 --> 00:50:17,932
Dannazione, e' stata solo una lite
tra bambini. Basta. Finisce qui.

501
00:50:17,933 --> 00:50:21,162
Joffrey si portera' quelle cicatrici
per il resto dei suoi giorni.

502
00:50:22,108 --> 00:50:25,648
Ti sei fatto disarmare
da quella ragazzina?

503
00:50:31,892 --> 00:50:34,700
Ned, provvedi che tua
figlia sia disciplinata.

504
00:50:34,810 --> 00:50:37,965
- Io faro' lo stesso con mio figlio.
- Con piacere, maesta'.

505
00:50:38,996 --> 00:50:40,721
E che ne sara' del meta-lupo?

506
00:50:41,746 --> 00:50:44,595
Che ne sara' della bestia
che ha sbranato tuo figlio?

507
00:50:47,433 --> 00:50:49,487
Mi ero dimenticato del dannato lupo.

508
00:50:49,746 --> 00:50:52,467
Non abbiamo trovato traccia
del meta-lupo, maesta'.

509
00:50:52,468 --> 00:50:53,400
No?

510
00:50:55,154 --> 00:50:57,964
- Allora va bene cosi'.
- Ne abbiamo un altro di lupo.

511
00:51:01,310 --> 00:51:02,575
Come vuoi.

512
00:51:03,265 --> 00:51:06,375
- Non stai parlando sul serio.
- Un meta-lupo non e' un animale domestico.

513
00:51:06,404 --> 00:51:08,760
Prendile un cane.
Sara' anche piu' contenta.

514
00:51:09,830 --> 00:51:11,597
Non sta parlando di Lady, vero?

515
00:51:12,494 --> 00:51:15,121
No, non Lady! Lady non ha morso nessuno.

516
00:51:15,122 --> 00:51:17,542
- Lei e' buona!
- Lady nemmeno c'era!

517
00:51:17,841 --> 00:51:20,269
- Lasciatela stare!
- Fermali! Non lasciarglielo fare.

518
00:51:20,270 --> 00:51:22,817
Ti scongiuro. Non e' stata Lady!

519
00:51:22,918 --> 00:51:24,608
E' questo che ordini sia fatto..

520
00:51:26,248 --> 00:51:28,362
maesta'?

521
00:51:34,280 --> 00:51:37,459
- Dov'e' quella bestia?
- Incatenata qui fuori, maesta'.

522
00:51:37,902 --> 00:51:39,330
Ser Ilyn, pensaci tu.

523
00:51:39,431 --> 00:51:40,442
No.

524
00:51:42,093 --> 00:51:43,459
Jory...

525
00:51:45,425 --> 00:51:47,455
porta le ragazze nelle loro stanze.

526
00:51:52,121 --> 00:51:53,847
Se dev'essere fatto...

527
00:51:54,962 --> 00:51:56,489
allora lo faro' io.

528
00:51:56,590 --> 00:51:58,110
E' un trucco?

529
00:51:58,697 --> 00:52:00,673
Il lupo viene dalle terre del nord.

530
00:52:02,093 --> 00:52:04,487
Si merita di meglio
del macellaio di corte.

531
00:52:38,207 --> 00:52:39,664
Il garzone del macellaio...

532
00:52:40,628 --> 00:52:42,244
l'hai travolto a cavallo?

533
00:52:42,245 --> 00:52:43,496
E' scappato...

534
00:52:43,910 --> 00:52:45,755
ma non e' stato abbastanza veloce.

535
00:54:12,783 --> 00:54:16,753
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

536
00:54:16,788 --> 00:54:20,303
Vi aspettiamo sul forum
per commentare insieme gli episodi.

