1
00:00:05,974 --> 00:00:10,972
::Italian Loki Addicted::
[www.italiansubs.net]

2
00:00:36,911 --> 00:00:41,908
Traduzione: DocMartin,
hyuma, Charlie Clucher

3
00:00:44,514 --> 00:00:49,504
Revisione: Bettaro

4
00:01:15,285 --> 00:01:20,282
Thor and Loki: Blood Brothers
Part Three

5
00:01:35,003 --> 00:01:36,420
<i>Non bastera'!</i>

6
00:01:37,966 --> 00:01:40,074
Il lavoro procede troppo lentamente.

7
00:01:40,231 --> 00:01:42,575
Deve essere finito prima dell'alba.

8
00:01:42,605 --> 00:01:44,905
L'hai detto agli operai?

9
00:01:45,090 --> 00:01:46,477
Si', mio signore.

10
00:01:46,639 --> 00:01:51,618
Ma perdonatemi, il vostro comando di erigere
il patibolo e' arrivato neanche 4 ore fa.

11
00:01:51,648 --> 00:01:55,109
Alla luce di cio', il
progresso e' stato notevole.

12
00:01:55,637 --> 00:01:58,110
Notevole ma insufficiente.

13
00:01:58,415 --> 00:02:01,302
Ho promesso che Thor, mio fratello,

14
00:02:01,332 --> 00:02:03,412
morira' al sorgere del Sole.

15
00:02:03,613 --> 00:02:05,613
E cosi' sara'.

16
00:02:05,770 --> 00:02:07,038
Altrimenti,

17
00:02:07,068 --> 00:02:09,135
coloro che avranno
ritardato la sua esecuzione

18
00:02:09,165 --> 00:02:11,883
la condivideranno con lui,
in un successivo momento.

19
00:02:12,578 --> 00:02:15,876
Sei pregato di comunicarlo
al capomastro.

20
00:02:16,198 --> 00:02:17,530
Si', mio signore.

21
00:02:17,707 --> 00:02:19,561
Perdonatemi, mio signore.

22
00:02:19,898 --> 00:02:21,856
Hai altro da dire?

23
00:02:22,539 --> 00:02:26,123
Solo, mio signore, a proposito
del Ponte dell'Arcobaleno.

24
00:02:26,153 --> 00:02:27,704
E' ancora senza protezione,

25
00:02:27,734 --> 00:02:32,402
per cui Asgard e' esposta a
invasioni da mondi stranieri.

26
00:02:32,499 --> 00:02:36,764
Non c'e' nessuno che possa difendere
il ponte a parte il nobile Heimdall,

27
00:02:36,794 --> 00:02:39,896
che da parte sua giura
che se voi lo liberaste

28
00:02:39,926 --> 00:02:42,682
porterebbe avanti quel
compito e nient'altro,

29
00:02:42,712 --> 00:02:46,538
essendo egli leale ad Asgard stessa
e non a una qualche fazione.

30
00:02:46,568 --> 00:02:48,729
Heimdall deve credere
che io sia uno sciocco.

31
00:02:48,759 --> 00:02:52,948
E' fratello di Lady Sif, con la quale
condivide l'amore per il tradimento.

32
00:02:53,237 --> 00:02:54,237
No.

33
00:02:54,267 --> 00:02:57,626
Sulla questione del
ponte, ho cosi' deciso:

34
00:03:03,676 --> 00:03:04,833
distruggetelo.

35
00:03:04,983 --> 00:03:09,027
Cosa? Mio signore, distruggere
il Ponte dell'Arcobaleno?

36
00:03:09,178 --> 00:03:10,223
Perche' no?

37
00:03:10,253 --> 00:03:12,107
Asgard e' autosufficiente.

38
00:03:12,252 --> 00:03:15,206
Che bisogno abbiamo di avere
a che fare con altri mondi?

39
00:03:15,572 --> 00:03:17,138
Va'! Assicurati che eseguano.

40
00:03:17,235 --> 00:03:21,080
Da' l'ordine che sia fatto contemporaneamente
all'esecuzione di mio fratello.

41
00:03:21,110 --> 00:03:23,936
Non vorrei che qualcuno
dei suoi amici di Midgard

42
00:03:23,966 --> 00:03:26,119
volesse attaccarmi per vendicarlo.

43
00:03:28,299 --> 00:03:31,345
Gia' che ci sei, manda
a chiamare Karnilla.

44
00:03:31,731 --> 00:03:34,668
Dille che mi sono stancato di aspettare.

45
00:03:40,541 --> 00:03:43,769
Vorrei proprio che non mi facessi
cosi' fretta, Signore di Asgard.

46
00:03:43,799 --> 00:03:45,716
Una magia di questa grandezza

47
00:03:45,746 --> 00:03:49,517
non la si prepara in fretta come se fosse
un banale incantesimo o una pozione.

48
00:03:49,547 --> 00:03:52,118
Risparmiami i tuoi lamenti,
regina delle Norne

49
00:03:52,148 --> 00:03:54,876
e mostrami quel che agogno di vedere.

50
00:03:55,536 --> 00:03:56,620
Come vuoi.

51
00:03:57,021 --> 00:03:59,950
Ma lascia che prima ti
avverta, Loki Laufeyson,

52
00:04:00,343 --> 00:04:03,722
che non esiste uomo o
dio abbastanza grande

53
00:04:03,752 --> 00:04:06,252
per penetrare il velo fra le essenze

54
00:04:06,592 --> 00:04:08,524
senza il rischio di
ricevere una lezione.

55
00:04:08,554 --> 00:04:10,125
Una lezione?

56
00:04:10,155 --> 00:04:11,454
Da parte di chi?

57
00:04:11,826 --> 00:04:14,108
Se sapessi questo, signore di Asgard,

58
00:04:14,321 --> 00:04:17,154
sarei senza dubbio una grande maga.

59
00:04:20,457 --> 00:04:22,028
Notevole, Karnilla.

60
00:04:22,261 --> 00:04:25,917
Ma esigo da te qualcosa in piu'
di qualche fuoco d'artificio.

61
00:04:25,947 --> 00:04:27,341
Silenzio, ti prego,

62
00:04:27,842 --> 00:04:29,659
e lasciami continuare.

63
00:04:50,465 --> 00:04:52,160
Osserva, lord Loki.

64
00:04:52,733 --> 00:04:55,632
Ora vedrai se ci sono altri simili a te,

65
00:04:55,662 --> 00:04:58,362
al di la' di questo
piano che ora governi.

66
00:05:07,514 --> 00:05:08,732
<i>Guarda bene.</i>

67
00:05:08,762 --> 00:05:11,763
<i>Perche' adesso loro sono davanti a te.</i>

68
00:05:13,594 --> 00:05:15,902
Un esercito di Loki,

69
00:05:16,090 --> 00:05:17,935
una moltitudine di Thor

70
00:05:18,172 --> 00:05:21,798
da una serie apparentemente
infinita di Asgard.

71
00:05:22,450 --> 00:05:26,567
Il tuo cuore sussulta o si spezza
alla loro vista, mio signore?

72
00:05:28,294 --> 00:05:29,394
Nessuna delle due cose.

73
00:05:29,424 --> 00:05:31,769
Ma voglio sapere quale
destino li attende.

74
00:05:31,828 --> 00:05:33,128
Tu chiedi molto.

75
00:05:33,470 --> 00:05:35,910
Ma questo non e' al di
la' delle mie capacita'.

76
00:05:37,450 --> 00:05:40,471
<i>Il destino di Loki, di tutti i Loki,</i>

77
00:05:40,827 --> 00:05:43,001
<i>e' quello che vedi davanti a te.</i>

78
00:05:43,731 --> 00:05:45,686
<i>Per i suoi crimini, il dio dell'inganno</i>

79
00:05:45,716 --> 00:05:47,984
<i>e' incatenato per
l'eternita' a una roccia,</i>

80
00:05:48,300 --> 00:05:51,246
<i>sopra la quale sta sospeso
un verme velenoso.</i>

81
00:05:51,606 --> 00:05:53,047
<i>La donna fedele a Loki</i>

82
00:05:53,077 --> 00:05:55,720
<i>tiene il veleno della bestia
lontano dalla sua faccia.</i>

83
00:05:55,750 --> 00:05:56,956
<i>Ma, ahime',</i>

84
00:05:56,986 --> 00:05:59,879
<i>ogni tanto deve fermarsi
per vuotare la sua scodella.</i>

85
00:06:00,308 --> 00:06:01,844
<i>E durante queste pause...</i>

86
00:06:01,874 --> 00:06:02,874
<i>Basta!</i>

87
00:06:03,507 --> 00:06:05,881
Ti avevo avvertito, mio signore.

88
00:06:06,109 --> 00:06:07,853
Non v'e' fardello piu' amaro

89
00:06:07,883 --> 00:06:10,554
del sapersi meno che unici,

90
00:06:10,777 --> 00:06:14,457
ne' maledizione peggiore del conoscere
l'ineluttabilita' del proprio destino.

91
00:06:15,138 --> 00:06:17,711
Ho fatto solo cio' che mi
e' stato chiesto di fare.

92
00:06:17,795 --> 00:06:20,586
E ora esigo la mia ricompensa.

93
00:06:21,061 --> 00:06:23,066
<i>Non ignorarmi, Laufeyson,</i>

94
00:06:23,096 --> 00:06:25,563
<i>o il destino che ti attende
sara' ben peggiore.</i>

95
00:06:29,645 --> 00:06:34,880
CONFINI ESTERNI DELLA CITTA' DI ASGARD

96
00:06:39,278 --> 00:06:41,037
Loki?

97
00:06:41,204 --> 00:06:45,563
C... Cerchi il conquistatore?
Devi recarti laggiu'.

98
00:06:45,593 --> 00:06:46,987
E' quella la sua dimora.

99
00:06:47,207 --> 00:06:48,280
Loki...

100
00:06:48,570 --> 00:06:50,894
sto arrivando...

101
00:06:56,565 --> 00:06:57,615
Carceriere.

102
00:07:00,449 --> 00:07:03,477
Fcufatemi, fignore,
gnogn fapevo che foi...

103
00:07:03,507 --> 00:07:05,512
Perdona lo spavento.

104
00:07:05,542 --> 00:07:07,869
Ancora una volta ho
bisogno delle tue chiavi,

105
00:07:07,899 --> 00:07:11,932
ricevute le quali ti lascero'
concludere il tuo pasto in pace.

106
00:07:21,038 --> 00:07:22,201
<i>Ammirate...</i>

107
00:07:22,464 --> 00:07:23,902
<i>il dio del tuono.</i>

108
00:07:24,775 --> 00:07:28,319
<i>Se devo prestare fede al coraggioso
Balder e alla regina delle Norne,</i>

109
00:07:28,360 --> 00:07:30,475
<i>e' lui il prescelto dal destino</i>

110
00:07:30,505 --> 00:07:34,893
<i>per trionfare su ogni Loki, in
ogni luogo in cui un Loki esiste.</i>

111
00:07:35,156 --> 00:07:36,806
<i>Devo accettarlo?</i>

112
00:07:36,996 --> 00:07:39,778
<i>Devo credere che dal suo
attuale stato di prostrazione</i>

113
00:07:39,808 --> 00:07:43,079
<i>mio fratello abbia ancora sufficiente
potere e volonta' per contrattaccare?</i>

114
00:07:43,109 --> 00:07:44,957
<i>Che da questo abisso di miseria</i>

115
00:07:45,024 --> 00:07:48,591
<i>egli sia destinato ad ascendere ad ulteriori
e inimmaginabili vette di grandezza?</i>

116
00:07:49,195 --> 00:07:50,382
<i>Non posso certo negare</i>

117
00:07:50,412 --> 00:07:53,478
<i>che abbia sempre trovato il modo
di andar contro le aspettative...</i>

118
00:07:56,553 --> 00:07:57,942
Rassegnati, Loki!

119
00:07:57,972 --> 00:08:01,914
Io sono e saro' sempre un
avversario fuori dalla tua portata.

120
00:08:01,944 --> 00:08:04,976
Quanto ad arroganza non hai
rivali, questo e' certo...

121
00:08:06,707 --> 00:08:08,739
Ed e' proprio li' che risiede
il tuo punto debole...

122
00:08:08,769 --> 00:08:12,917
Non vedi in me niente altro che un
fastidio, ma io sono molto di...

123
00:08:16,049 --> 00:08:17,627
Ah, si'...

124
00:08:17,657 --> 00:08:21,419
Ho sentito che ora ti vai
atteggiando a "dio del male".

125
00:08:21,623 --> 00:08:24,945
Stolto! Ci vuole altro che
la semplice autocelebrazione

126
00:08:25,097 --> 00:08:27,432
da parte di un buffone per diventare...

127
00:08:27,670 --> 00:08:29,246
Loki!

128
00:08:32,803 --> 00:08:34,120
Proprio come dicevo.

129
00:08:34,305 --> 00:08:35,305
Arroganza.

130
00:08:46,020 --> 00:08:48,193
Bel tentativo, fratello.

131
00:08:48,349 --> 00:08:51,877
Ma, ahime', Thor non ha niente
da temere da nessuna tempesta,

132
00:08:52,041 --> 00:08:54,599
sia essa di vento, pioggia...

133
00:08:55,258 --> 00:08:56,738
O fuoco.

134
00:08:59,266 --> 00:09:01,391
Mille battaglie e ancora mille.

135
00:09:01,421 --> 00:09:03,840
Tutte con il medesimo esito:

136
00:09:04,014 --> 00:09:05,660
Thor trionfa,

137
00:09:05,884 --> 00:09:07,834
Loki e' sconfitto.

138
00:09:13,191 --> 00:09:14,191
Thor.

139
00:09:14,642 --> 00:09:15,642
Guardami.

140
00:09:18,754 --> 00:09:21,312
Sono costretto a fidarmi
di cio' che vedo.

141
00:09:21,342 --> 00:09:24,225
Thor e' stato spezzato
una volta per tutte.

142
00:09:24,415 --> 00:09:28,733
Anni e anni di vittorie non
escludono la sconfitta finale.

143
00:09:29,273 --> 00:09:31,080
E tutti gli altri Loki?

144
00:09:31,280 --> 00:09:33,198
Essi non sono me.

145
00:09:33,228 --> 00:09:37,162
Che si torcano pure in agonia
sotto la fetida bava di un serpente.

146
00:09:37,192 --> 00:09:38,642
Non e' affar mio.

147
00:09:40,367 --> 00:09:42,609
Non sono nemmeno sicuro
della loro esistenza.

148
00:09:42,850 --> 00:09:45,406
Il nobile Balder e la volubile Karnilla

149
00:09:45,436 --> 00:09:48,065
godrebbero nell'insinuare
in me il dubbio.

150
00:09:48,095 --> 00:09:49,706
Possibile che abbiano cospirato

151
00:09:49,736 --> 00:09:52,280
per porre questa pianta
velenosa nel mio nido?

152
00:09:54,366 --> 00:09:57,429
<i>Li ignorero' entrambi e
chiudero' qui la questione.</i>

153
00:09:58,421 --> 00:10:01,367
<i>Come signore di Asgard, e'
mio dovere guardare avanti,</i>

154
00:10:01,397 --> 00:10:02,635
<i>non indietro...</i>

155
00:10:11,072 --> 00:10:12,072
Madre!

156
00:10:12,293 --> 00:10:13,804
Quali affari ti conducono qui?

157
00:10:13,936 --> 00:10:16,375
Rivolgiti a me come a lady Frigga.

158
00:10:16,691 --> 00:10:19,804
Non riconosco alcun legame
di parentela con te, signore.

159
00:10:19,941 --> 00:10:21,149
Certo che no.

160
00:10:21,338 --> 00:10:24,596
E' stato divertente pretendere
la maternita' di Loki

161
00:10:24,626 --> 00:10:26,710
fintanto che potevi
abusare della posizione

162
00:10:26,740 --> 00:10:29,410
negandogli il tuo affetto.

163
00:10:29,806 --> 00:10:30,806
Ahime'...

164
00:10:31,113 --> 00:10:34,830
ormai sono al sicuro da
questi piccoli tradimenti,

165
00:10:35,099 --> 00:10:36,099
"madre".

166
00:10:36,237 --> 00:10:38,941
Tu, snaturato che non sei altro!

167
00:10:39,319 --> 00:10:40,691
Non osare toccarmi!

168
00:10:40,815 --> 00:10:42,831
Snaturato, dici, mia signora?

169
00:10:43,131 --> 00:10:44,931
Che dire allora della madre

170
00:10:44,961 --> 00:10:47,703
che nega all'infante affamato
il frutto del suo seno?

171
00:10:47,733 --> 00:10:49,853
Non ti ho mai portato in grembo.

172
00:10:50,366 --> 00:10:54,033
Il mio seno non aveva alcun
nutrimento da offrirti.

173
00:10:54,282 --> 00:10:57,774
Intendevo metaforicamente.
Ma lasciamo da parte i bisticci.

174
00:10:58,011 --> 00:11:01,307
Rispondi alla domanda che
ti ho fatto in precedenza.

175
00:11:01,337 --> 00:11:03,504
Quali affari ti conducono qui?

176
00:11:03,534 --> 00:11:05,916
Sono stata qui per
incontrare mio marito.

177
00:11:06,688 --> 00:11:09,505
Tuo padre, vostra ingratitudine.

178
00:11:09,535 --> 00:11:11,787
Ah, ma come puo' lui essere mio padre

179
00:11:11,817 --> 00:11:13,755
se tu non sei mia madre?

180
00:11:14,144 --> 00:11:15,244
Non importa.

181
00:11:15,384 --> 00:11:17,876
Dimmi, piuttosto: come se la
passa quel vecchio guerriero?

182
00:11:18,365 --> 00:11:21,864
Anzi, meglio ancora, andro' a
chiederglielo di persona...

183
00:11:32,247 --> 00:11:36,055
Ammetto di essere alquanto
sorpreso, figlio mio.

184
00:11:36,567 --> 00:11:39,831
Non avrei mai pensato
di vederti quaggiu'.

185
00:11:40,160 --> 00:11:41,160
No?

186
00:11:41,395 --> 00:11:42,595
E perche' mai?

187
00:11:42,959 --> 00:11:43,964
Perche'?

188
00:11:43,994 --> 00:11:47,287
Per la vergogna che devi
provare al mio cospetto.

189
00:11:47,571 --> 00:11:48,571
Vergogna?

190
00:11:48,880 --> 00:11:50,944
Questa parola non ha
nessun significato per me.

191
00:11:51,326 --> 00:11:53,968
Prova a far penzolare un pezzo di
carne davanti ad un cane affamato.

192
00:11:53,998 --> 00:11:56,209
Quando l'animale, dopo
lunghe ore a implorare,

193
00:11:56,239 --> 00:11:59,948
alla fine ti aggredisce, prende la carne
e in aggiunta anche il tuo braccio,

194
00:11:59,978 --> 00:12:01,673
deve provare vergogna?

195
00:12:02,260 --> 00:12:04,500
O qualcosa di piu' vicino alla vittoria?

196
00:12:04,782 --> 00:12:05,782
Ho...

197
00:12:06,118 --> 00:12:08,458
Ho sbagliato proprio tutto con te.

198
00:12:08,488 --> 00:12:09,488
No, padre.

199
00:12:09,670 --> 00:12:12,174
Di me non ci si puo' fare
beffe cosi' facilmente.

200
00:12:12,204 --> 00:12:14,345
So, come tu stesso hai sempre saputo,

201
00:12:14,375 --> 00:12:17,585
che io per te sono stato
un encomiabile successo.

202
00:12:17,615 --> 00:12:19,768
Non afferro il senso del tuo discorso.

203
00:12:19,959 --> 00:12:22,165
Oh, davvero?

204
00:12:23,750 --> 00:12:27,039
<i>Hai ucciso il mio vero padre
sul campo di battaglia.</i>

205
00:12:27,468 --> 00:12:28,868
<i>Non lo nego.</i>

206
00:12:29,182 --> 00:12:32,799
<i>Ho sconfitto Laufey secondo
le regole del combattimento.</i>

207
00:12:32,939 --> 00:12:36,629
<i>Non c'e' nessun disonore in
questo, ne' per lui, ne' per me.</i>

208
00:12:36,659 --> 00:12:37,659
<i>Ah, si'?</i>

209
00:12:37,872 --> 00:12:42,872
<i>E cosa dicono le "regole del combattimento"
sul rapire il figlio della vittima?</i>

210
00:12:43,412 --> 00:12:47,386
<i>E' stato per onorare Laufey che
ti ho preso come figlio mio.</i>

211
00:12:47,877 --> 00:12:49,423
<i>Eri un vero principe,</i>

212
00:12:49,453 --> 00:12:51,231
<i>erede di un onorevole guerriero.</i>

213
00:12:51,261 --> 00:12:53,270
<i>Ero piu' di quello, Padre di tutto.</i>

214
00:12:53,300 --> 00:12:56,224
<i>Ero un mezzo per un tuo
fine, non e' forse cosi'?</i>

215
00:12:57,221 --> 00:12:59,067
Non metterti a fare gli
indovinelli con me.

216
00:12:59,097 --> 00:13:02,906
Se nella tua mente malata c'e'
un'accusa da fare, sputa il rospo!

217
00:13:03,638 --> 00:13:05,283
Allora mettiamola semplicemente cosi':

218
00:13:05,313 --> 00:13:07,583
qual e' il modo migliore
per creare un eroe?

219
00:13:07,881 --> 00:13:11,494
Dagli un mezzo grazie al
quale possa definirsi tale.

220
00:13:11,524 --> 00:13:13,196
Predisponi un campo nero...

221
00:13:13,226 --> 00:13:17,006
contro il quale il suo bianco
risulti ancora piu' accecante.

222
00:13:17,915 --> 00:13:19,515
Stai parlando di Thor.

223
00:13:20,007 --> 00:13:22,660
Si', parlo di Thor, il mio fratellastro,

224
00:13:22,690 --> 00:13:24,793
pieno di energia e ambizione.

225
00:13:25,209 --> 00:13:28,570
Com'era possibile plasmarlo
secondo il tuo volere?

226
00:13:29,217 --> 00:13:31,965
Un attimo, basta porre un
cattivo al suo fianco!

227
00:13:32,318 --> 00:13:35,419
Accogli nella tua famiglia
un piccolo bambino indifeso.

228
00:13:35,595 --> 00:13:39,432
Spronalo tentandolo con qualcosa,
ricompensalo con lo scherno.

229
00:13:39,462 --> 00:13:43,456
Aspettati il peggio del peggio da lui,
e rifiutati di vederci qualcosa di buono.

230
00:13:43,779 --> 00:13:45,845
Impedisci cosi' che cresca vigoroso.

231
00:13:46,848 --> 00:13:49,458
Sei uscito di senno.

232
00:13:49,622 --> 00:13:50,622
Dici?

233
00:13:51,476 --> 00:13:52,979
Allora guardami, padre.

234
00:13:53,228 --> 00:13:56,407
E dimmi chiaro e tondo che non
sono stato portato alla tua corte

235
00:13:56,437 --> 00:14:00,518
con l'unico scopo di dare
risalto al valore di Thor.

236
00:14:03,460 --> 00:14:05,408
Ora sono arrivato a capirti.

237
00:14:05,981 --> 00:14:08,691
Ma tu continui a non capire me.

238
00:14:09,120 --> 00:14:10,679
Demonizzandomi...

239
00:14:11,171 --> 00:14:13,019
ti sei messo nel sacco da solo.

240
00:14:13,433 --> 00:14:16,380
Io sono la vendetta di Laufey.

241
00:14:17,090 --> 00:14:20,757
Di recente mi e' stato detto
che sono prigioniero del fato.

242
00:14:21,059 --> 00:14:25,570
Che le forze che mi hanno creato
sono inviolate in molti mondi,

243
00:14:25,600 --> 00:14:29,427
e di conseguenza quelle che il fato adopera
sono dispensate dalla responsabilita'

244
00:14:29,457 --> 00:14:32,131
per il ruolo che occupano
nella tragedia della mia vita.

245
00:14:33,188 --> 00:14:38,259
E ciononostante, sono sempre stato
ritenuto colpevole delle mie azioni.

246
00:14:38,405 --> 00:14:43,008
Le quali, per le leggi del Cosmo,
sono incapace di cambiare o alterare.

247
00:14:43,272 --> 00:14:46,247
Non importa che crimini siano
stati commessi contro di me,

248
00:14:46,277 --> 00:14:49,743
saro' solo io ad essere
chiamato criminale.

249
00:14:50,934 --> 00:14:53,135
Io rifiuto completamente
questa visione del mondo.

250
00:14:53,165 --> 00:14:56,399
E ho dimostrato che le leggi del Cosmo

251
00:14:56,429 --> 00:14:59,815
non sono cosi' immutabili
come mi e' stato detto.

252
00:15:00,261 --> 00:15:02,824
Ora governo io Asgard.

253
00:15:03,061 --> 00:15:05,102
Ho smesso di essere l'Ingannatore,

254
00:15:05,132 --> 00:15:07,981
e d'ora innanzi sono
il Signore di tutto.

255
00:15:08,507 --> 00:15:11,959
E coloro che hanno avuto un ruolo
nel rendere la mia vita un inferno

256
00:15:11,989 --> 00:15:15,115
non sfuggiranno al mio
legittimo giudizio.

257
00:15:15,755 --> 00:15:17,165
Thor, mio fratello,

258
00:15:17,195 --> 00:15:19,396
morira' all'alba.

259
00:15:19,731 --> 00:15:22,008
E tu, patrigno,

260
00:15:22,038 --> 00:15:24,489
assassino del mio vero padre,

261
00:15:24,770 --> 00:15:25,770
tu...

262
00:15:25,832 --> 00:15:27,623
sarai li' a guardare.

263
00:15:29,501 --> 00:15:32,533
E come pensi di portare a
compimento una cosa simile, Loki?

264
00:15:33,385 --> 00:15:37,505
Il dio del tuono non puo'
essere ucciso cosi' facilmente.

265
00:15:38,232 --> 00:15:40,087
Gli tagliero' la testa.

266
00:15:42,367 --> 00:15:44,875
Vediamo se sopravvivera' comunque.

267
00:15:57,095 --> 00:15:59,359
<i>Fate largo! Fate largo
al vostro signore!</i>

268
00:15:59,769 --> 00:16:01,704
<i>Ho detto di fare largo, canaglia!</i>

269
00:16:02,707 --> 00:16:03,707
Loki!

270
00:16:04,157 --> 00:16:06,526
Loki, finalmente!

271
00:16:06,791 --> 00:16:09,687
Chi sei tu per disobbedire
cosi' al signore di Asgard?

272
00:16:10,006 --> 00:16:15,006
Sono colei che ha piu' diritto
di vederti di chiunque altro,

273
00:16:15,166 --> 00:16:16,266
bambino mio.

274
00:16:18,304 --> 00:16:19,805
Sono Farbauti...

275
00:16:20,421 --> 00:16:21,822
dello Jotunheim.

276
00:16:23,875 --> 00:16:25,501
Tua madre.

277
00:16:30,547 --> 00:16:34,547
::Italian Loki Addicted::
[www.italiansubs.net]

