1
00:00:05,964 --> 00:00:10,560
"Game of Thrones" - Season
01 Episode 03 - "Lord Snow"

2
00:00:22,313 --> 00:00:26,832
Traduzione: LucasCorso,
LadyMildred, aggo,

3
00:00:28,737 --> 00:00:33,341
Traduzione: Xalexalex,
Blackmamba87, Robbie

4
00:01:24,000 --> 00:01:27,484
Revisione: buffy

5
00:01:35,513 --> 00:01:39,599
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

6
00:02:13,674 --> 00:02:15,070
Benvenuto, Lord Stark.

7
00:02:15,170 --> 00:02:18,213
Il grande maestro Pycelle ha convocato
una riunione del Concilio ristretto.

8
00:02:18,292 --> 00:02:20,499
E' richiesto l'onore
della vostra presenza.

9
00:02:22,167 --> 00:02:25,094
Fai sistemare le ragazze nei loro alloggi.
Tornero' in tempo per la cena.

10
00:02:25,244 --> 00:02:27,901
- E Jory... tu vai con loro.
- Si', mio lord.

11
00:02:28,361 --> 00:02:31,459
Se gradisce indossare qualcosa
di piu' appropriato...

12
00:03:07,483 --> 00:03:09,981
Grazie agli Dei, sei arrivato, Stark.

13
00:03:10,934 --> 00:03:14,158
Era l'ora che a guidarci arrivasse
una severa mano del Nord.

14
00:03:15,128 --> 00:03:17,416
Lieto di vedere che stai
proteggendo il trono.

15
00:03:17,692 --> 00:03:19,178
Quel duro e vecchio affare.

16
00:03:19,274 --> 00:03:21,905
Quanti culi di re l'avranno
lucidato, mi chiedo?

17
00:03:22,199 --> 00:03:23,451
Com'e' che si dice...

18
00:03:23,559 --> 00:03:25,279
Il Re caga e...

19
00:03:25,393 --> 00:03:27,333
il Primo Cavaliere raccoglie la merda?

20
00:03:27,906 --> 00:03:29,491
Un'armatura davvero notevole...

21
00:03:30,421 --> 00:03:32,637
- Non ha nemmeno un graffio.
- Lo so.

22
00:03:33,208 --> 00:03:37,012
La gente cerca di colpirmi da anni,
ma sembra che manchino sempre il bersaglio.

23
00:03:37,032 --> 00:03:39,744
Vuol dire che sei stato molto prudente
nello sceglierti i tuoi avversari...

24
00:03:40,370 --> 00:03:42,570
Si puo' dire che sia una mia dote.

25
00:03:45,647 --> 00:03:47,187
Dev'essere strano per te...

26
00:03:47,331 --> 00:03:48,861
venire in questa stanza.

27
00:03:51,060 --> 00:03:52,438
Ero in piedi...

28
00:03:52,555 --> 00:03:54,537
proprio in questo punto quando successe.

29
00:03:55,201 --> 00:03:56,849
Fu molto coraggioso, tuo fratello.

30
00:03:56,869 --> 00:03:58,316
E pure tuo padre.

31
00:03:59,158 --> 00:04:00,979
Non si meritavano di
morire in quel modo.

32
00:04:01,839 --> 00:04:03,752
Nessuno si merita di
morire in quel modo.

33
00:04:04,147 --> 00:04:06,021
Ma tu rimanesti semplicemente
li' a guardare...

34
00:04:06,041 --> 00:04:09,140
Cinquecento uomini rimasero
semplicemente li' a guardare.

35
00:04:09,884 --> 00:04:12,960
Tutti i piu' grandi cavalieri dei Sette Regni.
Secondo te qualcuno disse una sola parola,

36
00:04:12,980 --> 00:04:14,626
o mosse un dito?

37
00:04:15,279 --> 00:04:16,641
No, Lord Stark.

38
00:04:17,493 --> 00:04:21,501
Cinquecento uomini e questa stanza
era silenziosa come una tomba.

39
00:04:23,103 --> 00:04:25,567
Eccetto che per le urla, ovviamente.

40
00:04:26,386 --> 00:04:28,353
E per le risate del Re Folle.

41
00:04:28,602 --> 00:04:30,140
E successivamente...

42
00:04:31,270 --> 00:04:33,597
mentre guardavo morire il Re Folle,

43
00:04:33,776 --> 00:04:37,174
mi torno' in mente lui che rideva
mentre tuo padre veniva bruciato vivo.

44
00:04:38,566 --> 00:04:40,311
Sentii che giustizia era fatta.

45
00:04:43,298 --> 00:04:45,708
E' questo quello che dici a te
stesso per dormire la notte?

46
00:04:46,835 --> 00:04:48,824
Che sei al servizio della giustizia?

47
00:04:49,539 --> 00:04:51,788
Che stavi vendicando mio padre
mentre affondavi la tua spada

48
00:04:51,808 --> 00:04:53,675
nella schiena di Aerys Targaryen?

49
00:04:54,621 --> 00:04:55,907
Dimmi...

50
00:04:56,218 --> 00:04:59,363
Se avessi pugnalato il Re Folle alla
pancia, invece che alla schiena,

51
00:04:59,503 --> 00:05:01,286
mi ammireresti forse di piu'?

52
00:05:02,266 --> 00:05:04,007
L'hai servito bene...

53
00:05:04,623 --> 00:05:06,590
quando servire era sicuro.

54
00:05:19,168 --> 00:05:20,859
Lord Stark...

55
00:05:24,024 --> 00:05:25,325
Lord Varys.

56
00:05:25,345 --> 00:05:27,148
Sono stato tremendamente
rattristato nell'apprendere

57
00:05:27,168 --> 00:05:29,276
dei problemi da te incontrati
lungo la strada del Re.

58
00:05:29,296 --> 00:05:32,671
Stiamo tutti pregando per una pronta
guarigione del principe Joffrey.

59
00:05:32,755 --> 00:05:35,810
Un peccato che non abbiate detto una
preghiera per il garzone del macellaio...

60
00:05:37,355 --> 00:05:38,804
Renly!

61
00:05:39,242 --> 00:05:40,734
Hai un aspetto magnifico...

62
00:05:40,946 --> 00:05:42,514
E tu sembri esausto per il viaggio.

63
00:05:42,534 --> 00:05:44,713
Gli ho detto che questa riunione
poteva aspettare un altro giorno ma...

64
00:05:44,733 --> 00:05:46,922
Ma abbiamo un regno a cui badare.

65
00:05:48,502 --> 00:05:50,774
Sono anni che mi auguro di
incontrarti, Lord Stark.

66
00:05:50,856 --> 00:05:52,976
Non dubito che Lady Catelyn
ti abbia parlato di me.

67
00:05:53,111 --> 00:05:54,871
L'ha fatto, Lord Baelish.

68
00:05:55,156 --> 00:05:57,703
So che hai avuto il piacere di
conoscere anche mio fratello Brandon.

69
00:05:57,723 --> 00:06:00,807
Fin troppo bene. Porto ancora su
di me un segno della sua stima...

70
00:06:00,957 --> 00:06:02,725
Dall'ombelico alla clavicola.

71
00:06:02,745 --> 00:06:04,613
Forse avevi scelto l'uomo
sbagliato con cui duellare.

72
00:06:04,633 --> 00:06:08,707
Non e' stato l'uomo, quello che ho scelto,
mio Lord. Era Catelyn Tully.

73
00:06:09,520 --> 00:06:12,347
Una donna per cui vale la pena combattere,
sono sicuro che ne converrai.

74
00:06:12,756 --> 00:06:15,901
Chiedo umilmente perdono, Lord Stark.

75
00:06:16,223 --> 00:06:17,975
Gran Maestro.

76
00:06:18,259 --> 00:06:20,095
Quanti anni sono passati?

77
00:06:20,835 --> 00:06:24,126
- Tu eri un giovanotto...
- E tu servivi un altro re.

78
00:06:25,860 --> 00:06:27,758
Oh, che dimenticanza da parte mia...

79
00:06:30,198 --> 00:06:32,869
Questa... appartiene a te adesso.

80
00:06:35,075 --> 00:06:37,177
Cominciamo?

81
00:06:37,885 --> 00:06:39,901
- Senza il Re?
- L'inverno stara' pure arrivando,

82
00:06:39,921 --> 00:06:42,490
ma temo che non si possa dire
lo stesso di mio fratello.

83
00:06:43,120 --> 00:06:45,255
Sua maesta' porta molti fardelli.

84
00:06:45,334 --> 00:06:48,425
Si affida a noi per
alcune piccole questioni,

85
00:06:48,445 --> 00:06:50,207
in modo da alleggerire il suo carico.

86
00:06:50,227 --> 00:06:53,132
Noi qui, siamo i lord
delle piccole questioni.

87
00:06:58,562 --> 00:07:00,780
Mio fratello ci ordina
di organizzare un torneo

88
00:07:00,851 --> 00:07:03,651
in onore della nomina di Lord
Stark come Primo Cavaliere del Re.

89
00:07:03,732 --> 00:07:07,129
- Quanto?
- Quarantamila dragoni d'oro al vincitore.

90
00:07:07,247 --> 00:07:09,291
Ventimila al secondo,

91
00:07:09,390 --> 00:07:11,854
ventimila a chi vincera'
la gara degli arcieri.

92
00:07:11,956 --> 00:07:14,729
Puo' il Tesoro sostenere tali spese?

93
00:07:14,749 --> 00:07:17,214
Dovro' chiedere un prestito. I Lannister
saranno disponibili, non ne dubito.

94
00:07:17,234 --> 00:07:20,644
Dobbiamo a Lord Tywin tre milioni di dragoni,
che differenza fanno altri ottantamila?

95
00:07:20,664 --> 00:07:22,809
Mi stai dicendo che la corona
ha debiti per tre milioni?

96
00:07:22,829 --> 00:07:24,975
Ti sto dicendo che la corona
ha debiti per sei milioni.

97
00:07:24,995 --> 00:07:26,619
E come avete potuto
lasciare che accadesse?

98
00:07:26,639 --> 00:07:30,700
Il Maestro del conio trova i soldi,
il Re e il Primo Cavaliere li spendono.

99
00:07:30,795 --> 00:07:34,096
Non posso credere che Jon Arryn abbia permesso
a Robert di mandare in rovina il regno!

100
00:07:34,116 --> 00:07:37,659
Lord Arryn era un uomo di
saggi e prudenti consigli...

101
00:07:37,839 --> 00:07:41,132
ma temo che sua maesta' non sia
stata spesso ad ascoltarli.

102
00:07:41,233 --> 00:07:43,306
Lui lo definisce "contare monete".

103
00:07:44,534 --> 00:07:46,492
Gli parlero' domani.

104
00:07:46,699 --> 00:07:49,204
Questo torneo e' una stravaganza
che non possiamo permetterci.

105
00:07:49,224 --> 00:07:51,460
Fai pure. Ma comunque faremmo
meglio a organizzare la cosa.

106
00:07:51,480 --> 00:07:53,272
Non organizzeremo un bel niente!

107
00:07:53,537 --> 00:07:55,558
Finche' non avro' parlato con Robert.

108
00:07:59,450 --> 00:08:01,218
Chiedo venia, miei lord.

109
00:08:02,013 --> 00:08:03,582
E' stato un lungo viaggio.

110
00:08:03,699 --> 00:08:06,185
Sei il Primo Cavaliere, Lord Stark.

111
00:08:06,279 --> 00:08:08,720
Noi siamo qui per servirti.

112
00:08:15,684 --> 00:08:18,301
- Ahia!
- Ma per favore, e' quasi guarita.

113
00:08:20,266 --> 00:08:21,421
E' orrenda.

114
00:08:21,930 --> 00:08:25,461
Un re deve avere delle cicatrici.
Hai affrontato un meta-lupo.

115
00:08:25,779 --> 00:08:28,564
- Sei un guerriero... come tuo padre.
- Non sono come lui!

116
00:08:28,688 --> 00:08:32,012
Non ho affrontato un bel niente. Mi ha morso
e tutto quello che ho fatto e' stato urlare.

117
00:08:32,032 --> 00:08:33,975
E le due ragazze Stark
l'hanno visto. Entrambe.

118
00:08:33,995 --> 00:08:35,456
Non e' andata cosi'.

119
00:08:35,682 --> 00:08:37,366
Tu hai ucciso quella bestia.

120
00:08:37,484 --> 00:08:40,505
Hai risparmiato la ragazza solo per
l'affetto che lega tuo padre al suo.

121
00:08:40,525 --> 00:08:42,298
- Io non...
- Quando Aerys Targaryen

122
00:08:42,318 --> 00:08:45,818
sedeva sul Trono di spade,
tuo padre era un ribelle. E un traditore.

123
00:08:46,890 --> 00:08:50,912
Un giorno siederai tu sul Trono e la
verita' sara' quella che tu vorrai che sia.

124
00:08:54,133 --> 00:08:55,748
Dovro' sposarla per forza?

125
00:08:57,084 --> 00:08:58,109
Si'.

126
00:08:59,047 --> 00:09:01,404
E' molto bella. E giovane.

127
00:09:01,592 --> 00:09:04,916
Se non ti piace, bastera' che tu stia
con lei solo negli eventi ufficiali e...

128
00:09:04,936 --> 00:09:08,523
quando verra' il tempo, per fare
tanti piccoli principi e principesse.

129
00:09:10,164 --> 00:09:13,654
E se preferirai scoparti delle puttane tutte
truccate, scoperai puttane tutte truccate.

130
00:09:14,097 --> 00:09:16,715
E se preferirai giacere con delle
vergini di nobile lignaggio, cosi' sia.

131
00:09:16,735 --> 00:09:20,887
Tu sei il mio piccolino e il mondo sara'
esattamente come tu vorrai che sia.

132
00:09:24,515 --> 00:09:26,573
Fai qualcosa di carino
per la ragazza Stark.

133
00:09:27,095 --> 00:09:29,223
- Non voglio.
- No, ma lo farai.

134
00:09:29,856 --> 00:09:33,922
Una gentilezza ogni tanto ti risparmiera'
qualunque tipo di problema piu' avanti.

135
00:09:33,989 --> 00:09:36,520
Concediamo troppo potere
agli uomini del Nord.

136
00:09:36,540 --> 00:09:38,483
Si considerano nostri pari.

137
00:09:39,247 --> 00:09:40,454
Come li gestiresti?

138
00:09:41,592 --> 00:09:43,523
Raddoppierei le loro tasse.

139
00:09:43,730 --> 00:09:46,523
E ordinerei loro di fornire
diecimila uomini all'esercito reale.

140
00:09:46,553 --> 00:09:47,850
L'esercito reale?

141
00:09:47,880 --> 00:09:50,716
Perche' ogni lord deve comandare
i suoi uomini? E' primitivo.

142
00:09:50,746 --> 00:09:52,643
Roba da tribu' delle colline.
Ci vorrebbe...

143
00:09:52,663 --> 00:09:55,109
un esercito permanente di
uomini fedeli alla corona,

144
00:09:55,139 --> 00:09:57,364
addestrati da soldati
esperti piuttosto che...

145
00:09:57,394 --> 00:10:01,585
masse di contadini che non hanno mai
preso in mano una picca in vita loro.

146
00:10:01,615 --> 00:10:04,881
- E se gli uomini del Nord si ribellassero?
- Li distruggerei.

147
00:10:04,911 --> 00:10:08,941
Prenderei Grande Inverno e come protettore
del Nord insedierei qualcuno fedele al regno.

148
00:10:09,346 --> 00:10:10,505
Lo zio Kevan, magari.

149
00:10:10,535 --> 00:10:14,196
E questi diecimila uomini del Nord,
combatterebbero per te o per il loro lord?

150
00:10:14,624 --> 00:10:16,676
Per me, sono il loro re.

151
00:10:16,873 --> 00:10:20,463
Ma hai appena invaso le loro terre,
gli hai chiesto di uccidere i loro fratelli.

152
00:10:20,493 --> 00:10:23,484
- Io non lo chiedo.
- Il Nord non puo' essere preso.

153
00:10:23,760 --> 00:10:26,644
Non da una persona esterna,
e' troppo grande e troppo selvaggio.

154
00:10:26,674 --> 00:10:30,967
E quando arrivera' l'inverno, gli Dei non
salveranno ne' te, ne' il tuo esercito reale.

155
00:10:30,997 --> 00:10:33,802
Un buon re sa quando
risparmiare le proprie forze...

156
00:10:35,274 --> 00:10:37,386
e quando distruggere i propri nemici.

157
00:10:38,778 --> 00:10:40,347
Quindi sei d'accordo.

158
00:10:41,054 --> 00:10:43,005
Gli Stark sono nemici.

159
00:10:45,063 --> 00:10:47,020
Chiunque al di fuori di noi...

160
00:10:47,537 --> 00:10:48,658
e' un nemico.

161
00:10:51,856 --> 00:10:54,209
Basta cosi', signorina,
mangia il tuo cibo.

162
00:10:54,239 --> 00:10:56,718
- Sto facendo pratica.
- Pratica per cosa?

163
00:10:56,748 --> 00:10:58,631
- Per il principe.
- Arya Stark!

164
00:10:58,661 --> 00:11:01,535
E' un bugiardo e un codardo.
Ha ucciso il mio amico.

165
00:11:01,565 --> 00:11:05,578
- Il Mastino ha ucciso il tuo amico.
- Il Mastino esegue gli ordini del principe.

166
00:11:05,608 --> 00:11:07,224
- Sei un'idiota.
- E tu una bugiarda,

167
00:11:07,254 --> 00:11:09,504
e se avessi detto la
verita' Mycah sarebbe vivo.

168
00:11:09,534 --> 00:11:10,556
Basta cosi'.

169
00:11:13,542 --> 00:11:15,042
Che sta succedendo qui?

170
00:11:15,072 --> 00:11:18,594
Arya preferisce comportarsi da
belva piuttosto che da lady.

171
00:11:19,333 --> 00:11:21,347
Vai nella tua stanza,
parlero' con te dopo.

172
00:11:29,369 --> 00:11:30,696
E' per te, cara.

173
00:11:40,807 --> 00:11:44,036
Realizzata dallo stesso creatore delle
bambole della principessa Myrcella.

174
00:11:46,490 --> 00:11:47,800
Non ti piace?

175
00:11:48,542 --> 00:11:51,645
Non gioco con le bambole
da quando avevo otto anni.

176
00:11:52,731 --> 00:11:55,559
- Potete scusarmi?
- Non hai quasi toccato cibo.

177
00:11:56,921 --> 00:11:58,164
Non importa.

178
00:11:58,628 --> 00:11:59,633
Vai pure.

179
00:12:08,499 --> 00:12:10,688
Essere in guerra era piu' facile
che gestire delle figlie.

180
00:12:16,735 --> 00:12:17,751
Va' via.

181
00:12:18,162 --> 00:12:19,931
<i>Arya, apri la porta.</i>

182
00:12:30,241 --> 00:12:31,603
Posso entrare?

183
00:12:38,900 --> 00:12:41,228
- Di chi e' quella spada?
- E' mia.

184
00:12:41,510 --> 00:12:42,783
Dammela.

185
00:12:50,338 --> 00:12:53,491
Conosco il marchio dell'armaiolo.
Questa e' opera di Mikken.

186
00:12:55,407 --> 00:12:57,114
Come l'hai avuta?

187
00:13:00,888 --> 00:13:02,606
Questo non e' un giocattolo.

188
00:13:04,897 --> 00:13:08,212
- Le piccole lady non giocano con le spade.
- Non stavo giocando.

189
00:13:08,242 --> 00:13:10,155
E non voglio essere una lady.

190
00:13:10,801 --> 00:13:12,109
Vieni qui.

191
00:13:17,897 --> 00:13:19,658
Cosa intendi fare con questa?

192
00:13:20,018 --> 00:13:21,342
Si chiama Ago.

193
00:13:23,173 --> 00:13:25,018
Hai dato un nome alla spada.

194
00:13:25,775 --> 00:13:29,175
Chi speravi di infilzare con
questo Ago? Tua sorella?

195
00:13:30,256 --> 00:13:32,759
Sai qual e' la prima regola del
combattimento con la spada?

196
00:13:32,779 --> 00:13:34,396
Infilzarli con la punta.

197
00:13:36,069 --> 00:13:37,975
Certo, l'essenza e' quella.

198
00:13:40,620 --> 00:13:42,294
Stavo cercando di imparare.

199
00:13:44,965 --> 00:13:47,335
Chiesi a Mycah di fare pratica con me.

200
00:13:49,163 --> 00:13:50,968
Sono stata io a chiederglielo.

201
00:13:51,474 --> 00:13:52,836
E' stata colpa mia.

202
00:13:53,112 --> 00:13:55,508
Oh, tesoro mio, no, no.

203
00:13:56,034 --> 00:13:59,004
Non sei stata tu ad assassinare
il garzone del macellaio.

204
00:13:59,742 --> 00:14:00,828
Li odio.

205
00:14:01,219 --> 00:14:02,377
Li odio tutti.

206
00:14:02,407 --> 00:14:06,398
Il Mastino, la Regina e il
Re e anche Joffrey e Sansa.

207
00:14:06,428 --> 00:14:09,014
Sansa e' stata trascinata al
cospetto del Re e della Regina...

208
00:14:10,169 --> 00:14:12,846
e le e' stato chiesto di dare
del bugiardo al principe.

209
00:14:12,876 --> 00:14:14,307
Anch'io!

210
00:14:14,337 --> 00:14:15,951
E lui e' un bugiardo!

211
00:14:15,981 --> 00:14:17,641
Tesoro, ascoltami.

212
00:14:19,173 --> 00:14:21,432
Un giorno Sansa sposera' Joffrey.

213
00:14:22,371 --> 00:14:24,026
Non puo' tradirlo.

214
00:14:24,457 --> 00:14:27,595
Deve schierarsi dalla sua parte,
anche quando ha torto.

215
00:14:28,124 --> 00:14:30,995
Ma come puoi permetterle di
sposare una persona del genere?

216
00:14:36,775 --> 00:14:38,068
Guardami.

217
00:14:39,309 --> 00:14:43,157
Sei una Stark di Grande Inverno.
Sai qual e' il motto della nostra famiglia.

218
00:14:44,915 --> 00:14:46,459
L'inverno sta arrivando.

219
00:14:47,484 --> 00:14:49,637
Tu sei nata durante la lunga estate...

220
00:14:49,690 --> 00:14:51,570
e non hai conosciuto nient'altro.

221
00:14:51,600 --> 00:14:54,927
Ma ora l'inverno sta veramente
arrivando, e durante l'inverno...

222
00:14:55,234 --> 00:14:57,436
dobbiamo proteggere noi stessi,

223
00:14:57,466 --> 00:14:59,062
prenderci cura gli uni degli altri.

224
00:14:59,092 --> 00:15:01,014
Sansa e' tua sorella.

225
00:15:02,855 --> 00:15:04,424
Io non la odio.

226
00:15:05,757 --> 00:15:06,905
Non sul serio.

227
00:15:08,408 --> 00:15:10,378
Non e' mia intenzione spaventarti,

228
00:15:10,408 --> 00:15:12,161
ma nemmeno mentirti.

229
00:15:12,719 --> 00:15:14,822
Siamo venuti in un luogo pericoloso.

230
00:15:15,736 --> 00:15:18,080
Non possiamo combatterci fra di noi.

231
00:15:19,287 --> 00:15:20,287
D'accordo?

232
00:15:22,209 --> 00:15:23,468
Tieni.

233
00:15:23,498 --> 00:15:24,761
E' tua.

234
00:15:28,232 --> 00:15:29,511
Posso tenerla?

235
00:15:30,802 --> 00:15:33,172
Pero' cerca di non
infilzare tua sorella.

236
00:15:41,666 --> 00:15:43,493
Se vuoi avere una spada,

237
00:15:43,960 --> 00:15:45,939
e' meglio che tu la sappia usare.

238
00:15:53,392 --> 00:15:57,158
Non ascoltarlo.
I corvi sono tutti bugiardi.

239
00:15:59,444 --> 00:16:03,421
- Conosco una storia che parla di un corvo.
- Io odio le tue storie.

240
00:16:03,451 --> 00:16:07,375
Conosco una storia che parla di
un bambino che odiava le storie.

241
00:16:07,582 --> 00:16:10,248
Potrei raccontarti le storie
di Ser Duncan l'Alto.

242
00:16:10,278 --> 00:16:12,255
Sono sempre state le tue preferite.

243
00:16:12,285 --> 00:16:14,264
Non erano quelle le mie preferite.

244
00:16:15,025 --> 00:16:17,256
Le mie preferite erano
quelle che facevano paura.

245
00:16:18,645 --> 00:16:22,714
Oh, mio dolce figlio dell'estate,
cosa ne sai tu della paura?

246
00:16:24,214 --> 00:16:26,076
La paura viene con l'inverno,

247
00:16:26,106 --> 00:16:29,433
quando la neve cade e si ammucchia
fino a cento piedi di altezza.

248
00:16:29,686 --> 00:16:31,819
La paura appartiene alla Lunga Notte,

249
00:16:31,849 --> 00:16:34,134
quando il sole nasconde
il proprio viso per anni

250
00:16:34,154 --> 00:16:37,349
e i bambini nascono, vivono e muoiono

251
00:16:37,379 --> 00:16:39,262
in tenebre senza fine.

252
00:16:40,044 --> 00:16:42,786
Quello e' il tempo della paura,
mio piccolo lord.

253
00:16:42,984 --> 00:16:46,053
Quando gli Estranei
camminano nelle foreste.

254
00:16:47,742 --> 00:16:49,461
Migliaia di anni fa,

255
00:16:49,491 --> 00:16:52,759
scese una notte che duro'
un'intera generazione.

256
00:16:53,156 --> 00:16:57,768
I re morivano congelati nei loro castelli,
cosi' come i pastori nelle loro capanne.

257
00:16:58,359 --> 00:17:02,652
E le donne soffocavano i loro bambini
piuttosto che vederli morire di fame.

258
00:17:03,039 --> 00:17:04,195
E piangevano...

259
00:17:04,225 --> 00:17:07,496
e sentivano le lacrime
congelarsi sulle guance.

260
00:17:08,377 --> 00:17:10,908
Quindi sono queste le
storie che ti piacciono?

261
00:17:14,539 --> 00:17:18,704
In quell'oscurita', gli Estranei
vennero per la prima volta.

262
00:17:19,121 --> 00:17:21,793
Si riversarono nelle citta' e nei regni,

263
00:17:21,823 --> 00:17:24,009
in groppa ai loro cavalli morti,

264
00:17:24,039 --> 00:17:26,869
e andavano a caccia con i
loro branchi di pallidi ragni

265
00:17:26,899 --> 00:17:28,922
grandi come mastini...

266
00:17:32,890 --> 00:17:34,475
Adesso cosa gli stai raccontando?

267
00:17:34,505 --> 00:17:36,906
Solo quello che il piccolo
lord vuole sentire.

268
00:17:36,936 --> 00:17:39,655
Vai a cenare,
vorrei stare un po' con lui.

269
00:17:51,206 --> 00:17:52,930
Una volta mi racconto'

270
00:17:52,960 --> 00:17:56,113
che il cielo e' blu perche' viviamo negli
occhi di un gigante con gli occhi blu

271
00:17:56,143 --> 00:17:57,576
chiamato Macomber.

272
00:17:57,885 --> 00:17:59,109
Forse e' vero.

273
00:18:02,248 --> 00:18:03,499
Come ti senti?

274
00:18:08,360 --> 00:18:09,880
Non ricordi ancora niente?

275
00:18:12,217 --> 00:18:13,217
Bran,

276
00:18:14,033 --> 00:18:16,261
ti ho visto arrampicarti
un migliaio di volte.

277
00:18:16,291 --> 00:18:18,052
Con il vento, con la pioggia,

278
00:18:18,326 --> 00:18:19,740
un migliaio di volte.

279
00:18:20,326 --> 00:18:22,948
- E non sei mai caduto.
- Ma stavolta si'.

280
00:18:26,040 --> 00:18:27,650
E' vero, non e' cosi'?

281
00:18:28,809 --> 00:18:31,850
Quello che dice Maestro Luwin
riguardo alle mie gambe?

282
00:18:39,398 --> 00:18:41,148
Preferirei essere morto.

283
00:18:42,256 --> 00:18:45,547
- Non dirlo mai piu'.
- Preferirei essere morto.

284
00:18:57,305 --> 00:18:59,795
Ci sono meno occhi indiscreti
da queste parti, mia lady.

285
00:18:59,815 --> 00:19:01,339
Ma sono comunque troppi.

286
00:19:01,680 --> 00:19:04,539
Sono nove anni che non
metto piede nella capitale.

287
00:19:04,569 --> 00:19:08,227
E nessuno sapeva chi fossi l'ultima
volta che sono venuta qui.

288
00:19:11,045 --> 00:19:12,095
Mia lady...

289
00:19:13,873 --> 00:19:17,097
Benvenuta ad Approdo del Re,
Lady Stark. Le dispiace seguirci?

290
00:19:17,117 --> 00:19:18,991
A dire il vero si',
non abbiamo fatto niente di male.

291
00:19:19,021 --> 00:19:21,244
Ci e' stato ordinato di
scortarvi in citta'.

292
00:19:21,274 --> 00:19:22,280
Ordinato?

293
00:19:23,109 --> 00:19:25,807
Non so chi sia stato a
darvi certi ordini, ma...

294
00:19:25,837 --> 00:19:27,387
Mi segua, Lady Stark.

295
00:19:38,567 --> 00:19:39,567
Cat!

296
00:19:40,065 --> 00:19:41,065
Andate.

297
00:19:41,213 --> 00:19:42,513
Andate di sopra.

298
00:19:45,591 --> 00:19:47,545
Tu, piccolo verme!

299
00:19:48,379 --> 00:19:50,899
Mi hai preso forse per
una sgualdrina qualsiasi

300
00:19:50,929 --> 00:19:52,829
che puoi trascinare in un...

301
00:19:58,270 --> 00:20:00,214
Non volevo mancare di rispetto.

302
00:20:00,244 --> 00:20:01,744
Men che meno a te...

303
00:20:01,792 --> 00:20:05,056
- piu' di chiunque altro.
- Come hai osato portarmi qui?

304
00:20:05,086 --> 00:20:06,355
Sei forse impazzito?

305
00:20:06,385 --> 00:20:08,905
Nessuno verrebbe a cercarti qui,
non e' questo che volevi?

306
00:20:08,935 --> 00:20:10,285
Sono mortificato...

307
00:20:10,998 --> 00:20:12,655
per il luogo.

308
00:20:12,992 --> 00:20:16,275
Come facevi a sapere che stavo
venendo ad Approdo del Re?

309
00:20:16,305 --> 00:20:18,508
Me l'ha detto un caro amico.

310
00:20:19,851 --> 00:20:21,081
Lady Stark.

311
00:20:21,280 --> 00:20:22,807
Lord Varys.

312
00:20:22,917 --> 00:20:25,030
Rivederti dopo cosi' tanti anni

313
00:20:25,060 --> 00:20:26,498
e' un dono del cielo.

314
00:20:26,528 --> 00:20:28,690
Le tue povere mani...

315
00:20:30,554 --> 00:20:32,618
Come facevi a sapere del mio arrivo?

316
00:20:32,648 --> 00:20:35,398
Sapere le cose e' il
mio mestiere, mia lady.

317
00:20:36,712 --> 00:20:39,172
Per caso avete portato la daga con voi?

318
00:20:40,716 --> 00:20:42,869
I miei uccellini sono ovunque.

319
00:20:43,224 --> 00:20:45,168
Persino al Nord.

320
00:20:45,396 --> 00:20:48,701
Sussurrano alle mie orecchie
le storie piu' strane.

321
00:20:54,593 --> 00:20:56,131
Acciaio di Valyria.

322
00:20:56,339 --> 00:20:58,531
Sai a chi appartiene questa daga?

323
00:21:00,506 --> 00:21:02,837
Purtroppo devo ammettere di non saperlo.

324
00:21:04,107 --> 00:21:07,157
Guarda guarda... questo e'
un giorno da ricordare.

325
00:21:07,371 --> 00:21:09,621
C'e' qualcosa che tu non sai...

326
00:21:09,742 --> 00:21:10,742
e io si'.

327
00:21:13,271 --> 00:21:16,571
Esiste una sola daga del
genere in tutti i Sette Regni.

328
00:21:18,792 --> 00:21:20,144
Ed e' mia.

329
00:21:20,174 --> 00:21:21,174
Tua?

330
00:21:21,422 --> 00:21:22,868
Almeno lo e' stata...

331
00:21:22,898 --> 00:21:26,148
fino al torneo per il compleanno
del principe Joffrey.

332
00:21:26,561 --> 00:21:30,269
Avevo scommesso su Ser Jaime nella carica alla
lancia, come ogni altro uomo sano di mente.

333
00:21:30,289 --> 00:21:33,137
Cosi', quando il Cavaliere
di Fiori l'ho disarciono',

334
00:21:34,096 --> 00:21:35,684
persi questa daga.

335
00:21:35,714 --> 00:21:37,099
Con chi?

336
00:21:37,801 --> 00:21:39,856
Tyrion Lannister.

337
00:21:40,103 --> 00:21:41,532
Il Folletto.

338
00:21:41,865 --> 00:21:45,415
<i>Grenn, fagli vedere di che pasta
sono fatti i ragazzi di fattoria.</i>

339
00:21:49,714 --> 00:21:52,464
Se queste spade fossero vere,
saresti morto.

340
00:21:53,341 --> 00:21:55,889
Il nostro Lord Snow qui,
e' cresciuto in un castello,

341
00:21:55,919 --> 00:21:58,169
sputando addosso a quelli come voi.

342
00:21:59,408 --> 00:22:00,408
Pyp.

343
00:22:00,722 --> 00:22:04,572
Secondo te il bastardo di Ned Stark
sanguina come il resto di noi?

344
00:22:12,913 --> 00:22:14,115
Il prossimo.

345
00:22:25,163 --> 00:22:26,263
Il prossimo.

346
00:22:39,975 --> 00:22:41,048
Bene, Lord Snow.

347
00:22:41,078 --> 00:22:44,328
A quanto pare sei la persona
piu' inutile qui intorno.

348
00:22:45,356 --> 00:22:47,158
Andate a darvi una ripulita.

349
00:22:47,321 --> 00:22:50,025
C'e' un limite a quanto posso sopportare
nello stesso giorno senza vomitare.

350
00:22:50,045 --> 00:22:51,745
Un uomo che si fa amare.

351
00:22:52,299 --> 00:22:54,099
Non ho bisogno che lo sia.

352
00:22:54,370 --> 00:22:56,244
Il suo compito e' trasformare
questo ammasso...

353
00:22:56,274 --> 00:22:57,911
di ladri e fuggiaschi

354
00:22:57,941 --> 00:22:59,983
in uomini dei Guardiani della notte.

355
00:23:00,013 --> 00:23:02,644
E come procede la cosa,
Lord Comandante Mormont?

356
00:23:02,774 --> 00:23:04,179
Lentamente.

357
00:23:06,650 --> 00:23:08,150
E' arrivato un corvo...

358
00:23:08,452 --> 00:23:10,182
dal figlio di Ned Stark.

359
00:23:14,302 --> 00:23:16,127
Buone nuove o cattive?

360
00:23:16,461 --> 00:23:17,461
Entrambe.

361
00:23:19,413 --> 00:23:20,667
Lord Stark.

362
00:23:22,770 --> 00:23:23,905
Intendevo...

363
00:23:24,135 --> 00:23:25,540
portarvelo prima.

364
00:23:25,570 --> 00:23:26,570
Beh...

365
00:23:27,667 --> 00:23:29,817
ultimamente mi dimentico le cose.

366
00:23:31,389 --> 00:23:33,374
Un corvo... da Grande Inverno.

367
00:23:33,404 --> 00:23:35,054
E' arrivato stamattina.

368
00:23:45,402 --> 00:23:46,648
Buone nuove?

369
00:23:51,016 --> 00:23:53,864
Forse ti farebbe piacere
condividerle con tua moglie.

370
00:23:55,904 --> 00:23:57,440
Mia moglie e' a Grande Inverno.

371
00:23:57,470 --> 00:23:58,648
Sicuro?

372
00:24:07,435 --> 00:24:09,327
<i>Si', posso fare qualcosa per te?</i>

373
00:24:11,839 --> 00:24:14,534
Ho pensato che sarebbe
stata piu' al sicuro, qui.

374
00:24:14,564 --> 00:24:17,151
Possiedo molti edifici come questo.

375
00:24:19,278 --> 00:24:20,735
Sei un uomo spiritoso.

376
00:24:22,294 --> 00:24:23,712
Un uomo molto spiritoso.

377
00:24:25,048 --> 00:24:26,048
Ned!

378
00:24:33,596 --> 00:24:34,842
Ah, gli Stark...

379
00:24:35,802 --> 00:24:38,368
tempra d'acciaio, mente di legno.

380
00:24:43,644 --> 00:24:45,492
Mi hai rotto il naso, bastardo.

381
00:24:54,359 --> 00:24:56,468
Direi che sei piu' bello adesso...

382
00:24:58,731 --> 00:25:01,377
Chissa' quanto ci metteresti a schiantarti
se ti lanciassi dalla Barriera.

383
00:25:01,397 --> 00:25:04,097
Mi chiedo se ti troverebbero
prima dei lupi.

384
00:25:08,588 --> 00:25:10,588
Che hai da guardare, mezzuomo?

385
00:25:11,505 --> 00:25:12,814
Sto guardando te.

386
00:25:14,325 --> 00:25:15,452
Si'...

387
00:25:15,968 --> 00:25:18,388
hai una faccia interessante.

388
00:25:20,801 --> 00:25:22,936
Facce molto riconoscibili.

389
00:25:23,198 --> 00:25:24,564
Tutti voi le avete.

390
00:25:25,238 --> 00:25:27,262
E a te che te ne importa
delle nostre facce?

391
00:25:27,292 --> 00:25:28,569
E' solo che...

392
00:25:28,726 --> 00:25:30,228
credo che sarebbero meravigliose...

393
00:25:30,258 --> 00:25:32,889
infilzate come decorazioni
sulle picche di Approdo del Re.

394
00:25:32,909 --> 00:25:35,977
Magari scrivero' a mia sorella,
la Regina, a riguardo...

395
00:25:38,109 --> 00:25:40,601
Ne riparliamo piu' tardi, Lord Snow.

396
00:25:46,672 --> 00:25:48,972
Tutti sapevano com'era questo posto.

397
00:25:49,013 --> 00:25:50,592
Nessuno me l'ha detto.

398
00:25:50,878 --> 00:25:52,378
Nessuno tranne te.

399
00:25:53,026 --> 00:25:54,494
Mio padre lo sapeva.

400
00:25:55,028 --> 00:25:57,248
E mi ha lasciato comunque andare
a marcire sulla Barriera.

401
00:25:57,278 --> 00:25:59,800
Anche il padre di Grenn
ha fatto altrettanto...

402
00:25:59,820 --> 00:26:02,455
Cacciato da una fattoria
quando aveva tre anni.

403
00:26:03,193 --> 00:26:06,700
Pyp e' stato scoperto mentre
rubava una forma di formaggio.

404
00:26:06,859 --> 00:26:09,748
La sua sorellina non
mangiava da tre giorni.

405
00:26:10,700 --> 00:26:13,593
Gli venne concessa una scelta:
la mano destra o la Barriera.

406
00:26:13,613 --> 00:26:15,726
Ho chiesto di loro al Lord Comandante.

407
00:26:15,756 --> 00:26:17,551
Delle storie davvero affascinanti.

408
00:26:17,581 --> 00:26:19,430
Mi odiano perche' sono migliore di loro.

409
00:26:19,460 --> 00:26:22,538
E' una fortuna che non siano stati addestrati
da un maestro d'armi come il tuo...

410
00:26:22,568 --> 00:26:24,022
Ser Rodrick.

411
00:26:24,052 --> 00:26:28,509
Suppongo che nessuno di loro abbia mai tenuto
in mano una vera spada, prima di venire qui.

412
00:26:34,373 --> 00:26:36,127
Tuo fratello Bran...

413
00:26:37,175 --> 00:26:38,548
si e' svegliato.

414
00:26:40,624 --> 00:26:43,614
Il solo supporre che il fratello della Regina
abbia tentato di uccidere vostro figlio,

415
00:26:43,634 --> 00:26:44,955
sarebbe considerato alto tradimento.

416
00:26:44,985 --> 00:26:47,111
Ma abbiamo le prove... abbiamo la daga.

417
00:26:47,141 --> 00:26:49,432
Che Lord Tyrion direbbe
essergli stata rubata.

418
00:26:49,462 --> 00:26:51,882
L'unico uomo che potrebbe dire il
contrario non ha piu' una gola,

419
00:26:51,912 --> 00:26:53,862
grazie al lupo di tuo figlio.

420
00:26:54,520 --> 00:26:57,870
Petyr ha promesso che ci
aiutera' a scoprire la verita'.

421
00:26:58,409 --> 00:27:00,292
E' come un fratello minore per me, Ned.

422
00:27:00,312 --> 00:27:02,512
Non tradirebbe mai la mia fiducia.

423
00:27:02,846 --> 00:27:05,390
Cerchero' di tenerti in vita,
per il suo bene.

424
00:27:05,466 --> 00:27:07,228
E' un compito quasi impossibile, ma...

425
00:27:07,258 --> 00:27:10,072
non sono mai stato capace di
negare niente a tua moglie.

426
00:27:10,102 --> 00:27:11,523
Non lo dimentichero'.

427
00:27:12,563 --> 00:27:13,991
Sei un vero amico.

428
00:27:14,388 --> 00:27:15,758
Non dirlo a nessuno.

429
00:27:16,023 --> 00:27:17,944
Ho una reputazione da mantenere.

430
00:27:21,490 --> 00:27:23,082
Come hai potuto essere tanto stupido?

431
00:27:23,112 --> 00:27:25,313
- Calmati.
- E' soltanto un bambino.

432
00:27:25,343 --> 00:27:26,558
Di dieci anni.

433
00:27:26,588 --> 00:27:28,613
- A cosa stavi pensando?
- Pensavo a noi.

434
00:27:28,643 --> 00:27:31,361
Adesso e' un po' tardi per
iniziare a lamentarsi.

435
00:27:31,613 --> 00:27:33,069
Cosa ha detto il ragazzo?

436
00:27:33,089 --> 00:27:35,277
Non ha detto niente, non ricorda niente.

437
00:27:35,297 --> 00:27:38,624
- Allora perche' ti agiti tanto?
- E se gli tornasse la memoria?

438
00:27:39,348 --> 00:27:40,879
Se dice a suo padre cosa ha visto...

439
00:27:40,899 --> 00:27:44,590
Diremo che sta mentendo, che farnetica,
diremo cio' che ci pare.

440
00:27:44,728 --> 00:27:46,974
Credo che in due siamo piu'
astuti di un bambino di 10 anni.

441
00:27:47,004 --> 00:27:48,193
E mio marito?

442
00:27:48,282 --> 00:27:50,826
Gli muovero' guerra,
se sara' necessario.

443
00:27:50,989 --> 00:27:52,992
Scriveranno una canzone su di noi.

444
00:27:53,110 --> 00:27:55,254
"La guerra per la fica di Cersei".

445
00:28:00,340 --> 00:28:01,653
- Lasciami...
- Mai.

446
00:28:02,660 --> 00:28:04,055
Lasciami.

447
00:28:04,231 --> 00:28:06,821
Il ragazzo non parlera'.

448
00:28:06,996 --> 00:28:08,766
E se lo fa, lo uccidero'.

449
00:28:09,305 --> 00:28:12,631
Uccidero' lui, Ned Stark, il Re,
uccidero' ogni dannato essere

450
00:28:12,651 --> 00:28:17,013
finche' io e te non saremo le uniche
persone rimaste a questo mondo.

451
00:28:28,442 --> 00:28:30,482
Vorrei tanto poter vedere le ragazze.

452
00:28:30,702 --> 00:28:33,459
- E' troppo pericoloso.
- Solo per un attimo.

453
00:28:33,812 --> 00:28:35,824
Finche' non sapremo chi
siano i nostri nemici...

454
00:28:35,844 --> 00:28:37,257
So che sono stati loro, Ned.

455
00:28:37,373 --> 00:28:39,726
Sono stati i Lannister, ne sono certa.

456
00:28:39,917 --> 00:28:42,147
Ditocorto ha ragione.

457
00:28:43,978 --> 00:28:46,003
Non posso fare nulla senza avere prove.

458
00:28:46,023 --> 00:28:47,969
E se trovassi queste prove?

459
00:28:48,606 --> 00:28:50,697
Allora le portero' a Robert...

460
00:28:51,516 --> 00:28:54,408
sperando che sia ancora l'uomo
che conoscevo un tempo.

461
00:28:55,354 --> 00:28:57,594
Fa' attenzione lungo la strada, va bene?

462
00:28:58,554 --> 00:29:00,607
Questo tuo temperamento
e' una cosa pericolosa.

463
00:29:00,627 --> 00:29:03,809
Il mio temperamento?
Dei misericordiosi...

464
00:29:03,829 --> 00:29:06,056
hai quasi ucciso il
povero Ditocorto, ieri.

465
00:29:11,345 --> 00:29:13,079
Lui ti ama ancora.

466
00:29:14,344 --> 00:29:15,634
Davvero?

467
00:29:34,334 --> 00:29:35,586
Ora va'.

468
00:30:07,507 --> 00:30:10,785
Gia', e' passato parecchio tempo.

469
00:30:11,768 --> 00:30:14,224
Ma ricordo ancora ciascun volto.

470
00:30:16,070 --> 00:30:18,576
Tu ricordi il tuo primo?

471
00:30:20,478 --> 00:30:22,315
Ma certo, vostra grazia.

472
00:30:22,815 --> 00:30:24,189
E chi era?

473
00:30:25,073 --> 00:30:26,461
Un uomo di Tyrosh.

474
00:30:27,067 --> 00:30:29,354
Non ne ho mai conosciuto il nome.

475
00:30:30,241 --> 00:30:31,538
E come lo uccidesti?

476
00:30:31,892 --> 00:30:33,837
Con una lancia, gli trafissi il cuore.

477
00:30:34,124 --> 00:30:36,169
Una morte rapida.

478
00:30:36,818 --> 00:30:38,433
Buon per te.

479
00:30:39,471 --> 00:30:43,541
Il mio primo fu un Tarly,
nella battaglia di Sala dell'Estate.

480
00:30:44,817 --> 00:30:49,055
Il mio cavallo si era beccato una freccia,
ero a piedi e arrancavo in mezzo al fango.

481
00:30:50,667 --> 00:30:53,240
Lui mi corse incontro...

482
00:30:53,260 --> 00:30:55,966
uno sciocco ragazzo d'alto lignaggio.

483
00:30:56,217 --> 00:31:01,019
Pensava di poter porre fine alla rivolta
agitando la spada un paio di volte.

484
00:31:01,967 --> 00:31:06,136
Lo stesi con il martello.
Per gli Dei, ero davvero forte allora.

485
00:31:06,764 --> 00:31:09,469
Glielo piantai in mezzo alla corazza.

486
00:31:10,106 --> 00:31:13,027
Probabilmente gli fracassai
ogni costola che aveva.

487
00:31:13,480 --> 00:31:16,613
Ero in piedi sopra di lui,
con il martello pronto, in aria.

488
00:31:17,196 --> 00:31:20,300
Un attimo prima di calarlo su
di lui, urlo': "Aspetta!".

489
00:31:20,802 --> 00:31:22,188
"Aspetta!".

490
00:31:28,226 --> 00:31:32,080
Nessuno racconta mai come
se la facciano tutti sotto.

491
00:31:33,584 --> 00:31:36,522
Non lo scrivono mai, nelle canzoni.

492
00:31:38,866 --> 00:31:40,611
Stupido ragazzo.

493
00:31:42,673 --> 00:31:47,483
E adesso i Tarly si piegano in
ginocchio, come tutti gli altri.

494
00:31:48,260 --> 00:31:53,231
Se si fosse tenuto ai margini della battaglia,
con i ragazzi piu' furbi, a quest'ora...

495
00:31:53,794 --> 00:31:56,620
avrebbe avuto una moglie in
grado di renderlo infelice,

496
00:31:56,640 --> 00:31:59,310
dei figli che si sarebbero
rivelati degli ingrati...

497
00:31:59,330 --> 00:32:03,586
e la necessita' di svegliarsi tre
volte ogni notte per pisciare.

498
00:32:03,606 --> 00:32:04,836
Vino!

499
00:32:08,142 --> 00:32:09,735
Lancel.

500
00:32:09,755 --> 00:32:13,268
Per gli Dei, che nome stupido.

501
00:32:13,946 --> 00:32:16,579
Lancel Lannister.

502
00:32:17,704 --> 00:32:19,564
Chi ti ha dato questo nome?

503
00:32:19,584 --> 00:32:22,734
Un idiota balbuziente?

504
00:32:24,652 --> 00:32:26,289
Che stai facendo?

505
00:32:27,864 --> 00:32:30,611
- E' vuoto, vostra grazia.
- Cosa vorrebbe dire "E' vuoto"?

506
00:32:30,631 --> 00:32:33,951
- E' finito il vino.
- E' questo che vuol dire?

507
00:32:35,606 --> 00:32:38,684
E allora vai a prenderne altro!

508
00:32:42,093 --> 00:32:44,348
Di' a tuo cugino di entrare.

509
00:32:44,368 --> 00:32:47,168
Sterminatore di re, entra!

510
00:32:54,811 --> 00:32:57,705
Sono circondato da Lannister.

511
00:32:58,271 --> 00:33:02,475
Ogni volta che chiudo gli occhi
vedo i loro capelli biondi,

512
00:33:02,675 --> 00:33:05,712
le loro facce tronfie e soddisfatte.

513
00:33:06,227 --> 00:33:08,413
Deve ferire il tuo orgoglio, eh?

514
00:33:08,433 --> 00:33:11,907
Stare la' fermo,
come una pomposa sentinella.

515
00:33:12,753 --> 00:33:16,489
Jaime Lannister,
figlio del possente Tywin.

516
00:33:17,794 --> 00:33:22,766
Obbligato a sorvegliare la porta,
mentre il tuo re mangia, beve, caga e scopa.

517
00:33:25,245 --> 00:33:28,998
Forza, stiamo raccontando
storie di guerra.

518
00:33:30,295 --> 00:33:33,980
Chi fu la tua prima vittima,
vecchi esclusi?

519
00:33:35,385 --> 00:33:37,598
Uno dei fuorilegge della Confraternita.

520
00:33:38,231 --> 00:33:40,101
C'ero anche io, quel giorno.

521
00:33:40,476 --> 00:33:43,593
Eri solo uno scudiero, avevi 16 anni.

522
00:33:43,955 --> 00:33:46,441
Tu uccidesti Simon Toyne
con un contrattacco.

523
00:33:46,700 --> 00:33:48,570
Mai vista una mossa migliore.

524
00:33:49,581 --> 00:33:51,502
Toyne era un buon combattente,

525
00:33:51,852 --> 00:33:53,518
ma peccava di resistenza.

526
00:33:53,807 --> 00:33:55,194
Il tuo fuorilegge...

527
00:33:56,332 --> 00:33:59,412
- pronuncio' le sue ultime parole?
- Gli tagliai la testa, quindi... no.

528
00:34:01,246 --> 00:34:03,561
E invece che ne fu di Aerys Targaryen?

529
00:34:04,035 --> 00:34:07,864
Cosa disse il Re Folle quando
lo pugnalasti alla schiena?

530
00:34:08,112 --> 00:34:09,765
Non te l'ho mai chiesto.

531
00:34:10,385 --> 00:34:12,675
Ti diede del traditore?

532
00:34:13,038 --> 00:34:15,840
Ti imploro' di risparmiarlo?

533
00:34:17,633 --> 00:34:20,521
Disse la stessa cosa che
continuava a dire da ore.

534
00:34:22,165 --> 00:34:23,856
"Bruciateli tutti".

535
00:34:29,021 --> 00:34:30,738
Se questo e' tutto, vostra grazia...

536
00:35:03,357 --> 00:35:05,720
I Dothraki comprano i loro schiavi?

537
00:35:05,949 --> 00:35:07,870
I Dothraki non credono nel denaro.

538
00:35:07,890 --> 00:35:10,280
La maggior parte dei loro
schiavi viene data in dono.

539
00:35:10,300 --> 00:35:11,613
E da chi?

540
00:35:11,823 --> 00:35:14,330
Se sei a capo di una citta',
e vedi l'orda avvicinarsi,

541
00:35:14,350 --> 00:35:17,224
hai solo due alternative.
O paghi un tributo, o combatti.

542
00:35:17,488 --> 00:35:19,153
Per molti la scelta e' facile.

543
00:35:20,547 --> 00:35:22,834
A volte, ovviamente,
non lo e' abbastanza.

544
00:35:22,974 --> 00:35:26,285
A volte il Khal si sente insultato dal
numero di schiavi che gli sono donati.

545
00:35:26,682 --> 00:35:29,079
Puo' ritenere gli uomini troppo deboli,
o le donne troppo brutte.

546
00:35:29,194 --> 00:35:32,615
A volte il Khal ritiene che i suoi cavalieri
non combattano come si deve da mesi,

547
00:35:32,635 --> 00:35:34,029
e che debbano allenarsi.

548
00:35:38,852 --> 00:35:40,340
Di' a tutti di fermarsi.

549
00:35:40,922 --> 00:35:42,857
Vuoi far fermare l'intera orda?

550
00:35:43,094 --> 00:35:44,697
E per quanto?

551
00:35:45,607 --> 00:35:48,163
Finche' non avro' ordinato altrimenti.

552
00:35:48,844 --> 00:35:50,773
Stai imparando a parlare
come una regina.

553
00:35:51,280 --> 00:35:52,819
Non una regina...

554
00:35:53,719 --> 00:35:54,912
una khaleesi.

555
00:36:32,208 --> 00:36:33,853
Ma come osi!

556
00:36:34,288 --> 00:36:36,125
Ti permetti di dare ordini a me?

557
00:36:36,145 --> 00:36:37,315
A me?

558
00:36:39,189 --> 00:36:40,975
Non puoi dare ordini al drago.

559
00:36:40,995 --> 00:36:43,042
Io sono il Lord dei Sette Regni!

560
00:36:43,062 --> 00:36:46,245
Io non prendo ordini dai selvaggi
e tanto meno dalle loro puttane.

561
00:36:46,468 --> 00:36:47,738
Mi hai capito?

562
00:36:53,882 --> 00:36:55,847
Rakharo chiede se vuoi
lui morto, khaleesi.

563
00:36:55,867 --> 00:36:56,909
No!

564
00:37:00,767 --> 00:37:03,456
Rakharo dice dovresti tagliare lui
orecchio, per insegnare rispetto.

565
00:37:03,476 --> 00:37:06,568
Vi prego, vi prego,
non fategli del male.

566
00:37:10,642 --> 00:37:14,594
Digli che non voglio che venga
fatto del male a mio fratello.

567
00:37:26,963 --> 00:37:27,996
Mormont!

568
00:37:28,016 --> 00:37:30,657
Uccidi questi bastardi Dothraki!

569
00:37:36,053 --> 00:37:38,470
Io sono il tuo re!

570
00:37:39,898 --> 00:37:42,836
Facciamo ritorno al khalasar, khaleesi?

571
00:38:05,580 --> 00:38:06,580
Tu...

572
00:38:07,010 --> 00:38:08,010
camminare.

573
00:40:38,290 --> 00:40:39,790
Volevo essere qui...

574
00:40:40,500 --> 00:40:42,901
la prima volta in cui l'avresti visto.

575
00:40:50,760 --> 00:40:52,364
Partiro' in mattinata.

576
00:40:52,980 --> 00:40:53,980
Te ne vai?

577
00:40:55,120 --> 00:40:56,670
Sono il Primo Ranger.

578
00:40:57,369 --> 00:40:59,569
Il mio compito e' stare la' fuori.

579
00:41:00,419 --> 00:41:03,612
- Abbiamo ricevuto rapporti inquietanti.
- Che genere di rapporti?

580
00:41:03,642 --> 00:41:06,093
Del genere al quale non vorrei credere.

581
00:41:06,510 --> 00:41:08,862
Sono pronto... non ti deludero'.

582
00:41:09,968 --> 00:41:11,120
Tu non vieni.

583
00:41:14,160 --> 00:41:15,810
Non sei un ranger, Jon.

584
00:41:16,040 --> 00:41:19,119
- Ma sono migliore di ogni...
- Non sei migliore di nessuno!

585
00:41:23,940 --> 00:41:24,950
Qui...

586
00:41:25,830 --> 00:41:28,280
ogni uomo ottiene quello che si merita.

587
00:41:28,530 --> 00:41:30,030
Quando se lo merita.

588
00:41:34,670 --> 00:41:36,770
Parleremo al mio ritorno.

589
00:41:51,839 --> 00:41:54,698
- Coglioni di orso.
- Oh, stai scherzando?

590
00:41:54,728 --> 00:41:58,577
E le sue cervella, le sue budella,
i suoi polmoni, il suo cuore...

591
00:41:58,933 --> 00:42:01,886
tutto fritto nel suo stesso grasso.

592
00:42:02,102 --> 00:42:05,679
Quando sei a mille miglia a nord della
Barriera e non mangi da una settimana

593
00:42:05,709 --> 00:42:07,406
non lasci nulla ai lupi.

594
00:42:08,160 --> 00:42:10,840
E che sapore hanno le palle di un orso?

595
00:42:10,870 --> 00:42:12,420
Sono un po' stoppose.

596
00:42:15,230 --> 00:42:18,979
E voi, mio lord? Qual e' la cosa
piu' strana che avete mangiato?

597
00:42:19,410 --> 00:42:21,243
Le ragazze di Dorne contano?

598
00:42:25,020 --> 00:42:26,020
E cosi'...

599
00:42:26,635 --> 00:42:30,609
tu gironzoli per i Sette Regni in cerca
di borseggiatori e ladri di cavalli

600
00:42:30,639 --> 00:42:33,789
- e li porti qui come volenterose reclute.
- Esatto.

601
00:42:34,100 --> 00:42:37,081
Beh, non sono tutti cosi' cattivi.

602
00:42:37,278 --> 00:42:40,538
Alcuni sono solo dei poveracci
in cerca di un pasto regolare.

603
00:42:40,568 --> 00:42:43,250
Altri sono giovani nobili
in cerca di gloria.

604
00:42:43,280 --> 00:42:46,380
Hanno piu' probabilita' di
trovare cibo che gloria.

605
00:42:48,079 --> 00:42:51,441
I Guardiani della notte sono una
barzelletta per voi, non e' cosi'?

606
00:42:51,461 --> 00:42:53,715
E' questo quello che siamo, Lannister?

607
00:42:53,745 --> 00:42:55,795
Un esercito di buffoni in nero?

608
00:42:56,110 --> 00:42:58,890
Non avete abbastanza uomini per
essere un esercito, e a parte Yoren

609
00:42:58,920 --> 00:43:01,720
nessuno di voi e'
particolarmente divertente.

610
00:43:02,113 --> 00:43:06,483
Spero abbiate belle storie da raccontare,
per quando tornerete ad Approdo del Re.

611
00:43:06,513 --> 00:43:10,013
Qualcosa a cui pensare quando
berrete il vostro vino laggiu'...

612
00:43:10,240 --> 00:43:12,390
mentre vi divertite nei bordelli.

613
00:43:13,260 --> 00:43:17,344
Meta' dei ragazzi che avete visto
allenarsi moriranno a nord della Barriera.

614
00:43:17,374 --> 00:43:20,220
Potrebbero perire sotto
l'ascia di uno dei bruti...

615
00:43:20,250 --> 00:43:22,100
oppure colti da malattia...

616
00:43:22,700 --> 00:43:24,650
o anche solo per il freddo...

617
00:43:25,958 --> 00:43:28,058
ma moriranno comunque soffrendo.

618
00:43:28,460 --> 00:43:31,682
E lo faranno affinche' piccoli
lord grassocci come voi

619
00:43:31,712 --> 00:43:35,459
possano godersi i loro pomeriggi
d'estate in pace e tranquillita'.

620
00:43:38,080 --> 00:43:39,780
Tu credi sia grassoccio?

621
00:43:43,580 --> 00:43:45,565
Ascolta, Benjen...
posso chiamarti Benjen?

622
00:43:45,595 --> 00:43:49,290
- Chiamatemi come vi aggrada.
- Non so cosa ho fatto per offenderti.

623
00:43:49,320 --> 00:43:51,330
Ho grande ammirazione per
i Guardiani della notte.

624
00:43:51,360 --> 00:43:53,498
Ho grande ammirazione per
te in quanto Primo Ranger.

625
00:43:53,528 --> 00:43:56,022
Sapete, una volta mio
fratello mi disse...

626
00:43:56,052 --> 00:44:00,554
che nulla che viene detto prima della
parola "ma" ha un qualche valore.

627
00:44:01,254 --> 00:44:02,254
Ma...

628
00:44:03,620 --> 00:44:08,306
Non credo che giganti, demoni ed Estranei
ci stiano spiando da dietro la Barriera.

629
00:44:09,083 --> 00:44:12,370
Credo che l'unica differenza
tra noi e i bruti

630
00:44:12,400 --> 00:44:17,235
sia che quando e' stata eretta la Barriera,
i nostri avi si trovavano dalla parte giusta.

631
00:44:17,885 --> 00:44:19,085
Avete ragione.

632
00:44:21,541 --> 00:44:23,774
I bruti non sono diversi da noi.

633
00:44:24,241 --> 00:44:26,291
Sono un po' piu' selvaggi, forse.

634
00:44:26,374 --> 00:44:28,374
Ma sono fatti di carne e ossa.

635
00:44:29,030 --> 00:44:31,330
So come trovarli, so come ucciderli.

636
00:44:32,351 --> 00:44:35,429
Non sono i bruti a rendere
le mie notti insonni.

637
00:44:36,663 --> 00:44:38,670
Voi non siete mai stato
a nord della Barriera,

638
00:44:38,700 --> 00:44:41,153
per cui non ditemi cosa c'e' la' fuori.

639
00:44:44,810 --> 00:44:46,060
Vai dabbasso?

640
00:44:48,219 --> 00:44:50,091
Stammi bene e stai al caldo.

641
00:44:50,121 --> 00:44:53,421
- Goditi la capitale, fratello.
- Oh, lo faccio sempre.

642
00:45:02,740 --> 00:45:05,147
Credo di stare iniziando a piacergli.

643
00:45:08,510 --> 00:45:09,810
"Vai dabbasso?".

644
00:45:10,201 --> 00:45:11,201
Gia'.

645
00:45:11,615 --> 00:45:14,371
Dentro il tunnel che
porta dall'altra parte.

646
00:45:15,410 --> 00:45:18,310
Stara' a nord della
Barriera per un mese o due.

647
00:45:19,890 --> 00:45:22,665
E cosi' anche tu sei
diretto ad Approdo del Re.

648
00:45:22,695 --> 00:45:23,695
Si'.

649
00:45:24,229 --> 00:45:25,829
Parto dopodomani.

650
00:45:26,486 --> 00:45:29,750
Circa la meta' delle mie reclute
viene dalle sue prigioni.

651
00:45:29,780 --> 00:45:31,560
Facciamo la strada insieme.

652
00:45:31,590 --> 00:45:34,222
Mi farebbe comodo una
compagnia adeguata.

653
00:45:34,252 --> 00:45:35,502
Io...

654
00:45:36,076 --> 00:45:38,650
faccio una strada meno nobile
della vostra, mio lord.

655
00:45:38,680 --> 00:45:40,127
Non questa volta.

656
00:45:40,157 --> 00:45:42,931
Alloggeremo nei migliori castelli
e nelle migliori locande.

657
00:45:42,951 --> 00:45:45,301
Nessuno osa mandare via un Lannister.

658
00:45:51,306 --> 00:45:52,927
<i>At... jakar.</i>

659
00:45:53,419 --> 00:45:54,526
<i>Athjahakar.</i>

660
00:45:55,399 --> 00:45:57,270
<i>Ath... jahakar.</i>

661
00:45:57,870 --> 00:45:58,989
<i>Athjahakar.</i>

662
00:45:59,478 --> 00:46:00,610
<i>Athjahakar.</i>

663
00:46:01,230 --> 00:46:02,476
Si', khaleesi.

664
00:46:05,600 --> 00:46:06,950
Che stai facendo?

665
00:46:07,419 --> 00:46:10,659
Quando e' stata ultima volta che
tu ha perso sangue, khaleesi?

666
00:46:12,254 --> 00:46:13,904
Tu cambiata, khaleesi.

667
00:46:15,710 --> 00:46:18,005
E' un dono del Grande Stallone.

668
00:46:22,930 --> 00:46:26,853
Per un uomo a cavallo una lama
ricurva e' un'ottima cosa.

669
00:46:27,483 --> 00:46:29,030
Facile da maneggiare.

670
00:46:29,661 --> 00:46:31,859
E' un'ottima arma per un Dothraki.

671
00:46:33,315 --> 00:46:36,165
Ma per un uomo in armatura...
<i>shori tawakof...</i>

672
00:46:37,530 --> 00:46:40,280
l'arakh non passerebbe
attraverso l'acciaio.

673
00:46:40,940 --> 00:46:43,611
E' per questo che la spada
a due mani e' migliore.

674
00:46:43,641 --> 00:46:45,841
E' progettata per sfondare l'armatura.

675
00:46:48,229 --> 00:46:50,234
I Dothraki non indossano
vesti di acciaio.

676
00:46:50,650 --> 00:46:51,651
Armatura.

677
00:46:52,265 --> 00:46:53,265
Armatura.

678
00:46:53,680 --> 00:46:56,343
Armatura rende uomo...

679
00:46:56,750 --> 00:46:58,244
<i>- Vroz?</i>
- Lento.

680
00:46:58,387 --> 00:46:59,886
- Lento.
- E' vero.

681
00:47:00,360 --> 00:47:02,254
Ma lo fa anche sopravvivere.

682
00:47:03,498 --> 00:47:05,848
Mio padre mi ha insegnato a combattere.

683
00:47:06,317 --> 00:47:09,409
Mi ha insegnato che la
velocita' batte la grandezza.

684
00:47:09,725 --> 00:47:12,414
Ho sentito che tuo padre
era un guerriero famoso.

685
00:47:12,685 --> 00:47:14,951
Era un cavaliere di
sangue di Khal Bharbo.

686
00:47:17,977 --> 00:47:21,528
E tuo padre, Jorah l'Andalo?
Anche lui era un guerriero?

687
00:47:22,274 --> 00:47:23,433
Lo e' ancora.

688
00:47:24,730 --> 00:47:26,480
Un uomo di grande valore.

689
00:47:27,350 --> 00:47:28,797
E io l'ho tradito.

690
00:47:33,640 --> 00:47:36,274
La khaleesi vuole mangiare
qualcosa di diverso stasera.

691
00:47:36,304 --> 00:47:37,912
Uccidi dei conigli.

692
00:47:38,018 --> 00:47:39,579
Non ci sono conigli.

693
00:47:40,271 --> 00:47:43,593
Trova delle anatre,
le piacciono le anatre.

694
00:47:44,027 --> 00:47:47,325
Hai per caso visto conigli o anatre, donna?
Non ci sono ne' conigli, ne' anatre.

695
00:47:47,355 --> 00:47:49,725
Ce li hai gli occhi su
quella testa? O no?

696
00:47:49,937 --> 00:47:52,437
Allora dei cani!
Di cani ne ho visti molti.

697
00:47:52,519 --> 00:47:54,933
Non credo che voglia
mangiare cane stasera.

698
00:47:58,376 --> 00:48:00,852
Khaleesi ha bambino dentro di lei.

699
00:48:02,319 --> 00:48:03,540
E' vero.

700
00:48:03,740 --> 00:48:05,794
Non sanguina da due lune.

701
00:48:06,404 --> 00:48:08,383
Sua pancia iniziato a gonfiarsi.

702
00:48:09,819 --> 00:48:11,991
Un dono del Grande Stallone.

703
00:48:12,384 --> 00:48:14,309
Non vuole mangiare cavallo.

704
00:48:15,406 --> 00:48:18,129
Faro' uccidere una capra per cena.

705
00:48:23,986 --> 00:48:26,181
Devo recarmi a Qohor.

706
00:48:30,207 --> 00:48:32,657
Noi cavalchiamo verso Vaes Dothrak.

707
00:48:32,965 --> 00:48:35,395
Non preoccuparti. Vi raggiungero'.

708
00:48:35,899 --> 00:48:37,660
Un'orda e' facile da trovare.

709
00:48:49,074 --> 00:48:50,964
Non devi rimanere fermo.

710
00:48:51,386 --> 00:48:54,103
Un bersaglio in movimento e'
piu' difficile da colpire.

711
00:48:57,924 --> 00:49:00,893
Tu invece... tu ti muovi troppo.

712
00:49:00,964 --> 00:49:04,274
Potrei semplicemente impugnare la
spada e lasciarti fare il resto.

713
00:49:09,062 --> 00:49:12,079
Quanti inverni avete visto, Lord Tyrion?

714
00:49:12,255 --> 00:49:14,790
Otto... anzi nove.

715
00:49:14,966 --> 00:49:16,328
Tutti quanti brevi?

716
00:49:16,398 --> 00:49:20,483
Dicono che l'inverno in cui nacqui
duro' tre anni, Maestro Aemon.

717
00:49:20,612 --> 00:49:23,452
Questa estate dura da nove anni.

718
00:49:23,910 --> 00:49:27,818
Dalla Cittadella dicono che
i giorni si sono accorciati.

719
00:49:27,994 --> 00:49:30,321
Alla fine gli Stark
hanno sempre ragione.

720
00:49:30,576 --> 00:49:33,346
L'inverno sta arrivando.

721
00:49:33,640 --> 00:49:35,823
Questo inverno sara' lungo...

722
00:49:36,445 --> 00:49:38,945
e portera' con se' cose oscure.

723
00:49:39,145 --> 00:49:43,147
Stiamo catturando sempre
piu' bruti, mese dopo mese.

724
00:49:43,605 --> 00:49:46,609
Scappano a Sud e quelli che scappano...

725
00:49:47,055 --> 00:49:49,215
raccontano di aver visto gli Estranei.

726
00:49:49,344 --> 00:49:52,447
Si', e i pescatori di Lannisport
giurano di aver visto sirene.

727
00:49:52,525 --> 00:49:56,544
Uno dei nostri ranger ha giurato di
averli visti uccidere i suoi confratelli.

728
00:49:56,574 --> 00:50:00,623
L'ha giurato poco prima che Ned
Stark gli tagliasse la testa.

729
00:50:00,934 --> 00:50:04,714
I Guardiani della notte sono l'unica
cosa che rimane tra i Sette Regni

730
00:50:05,031 --> 00:50:07,226
e cio' che vi e' oltre la Barriera.

731
00:50:07,472 --> 00:50:12,472
Ed e' diventato un esercito di ragazzi
indisciplinati e vecchi stanchi.

732
00:50:13,370 --> 00:50:16,316
Siamo meno di mille ormai.

733
00:50:16,956 --> 00:50:19,872
Non riusciamo a presidiare gli
altri castelli sulla Barriera.

734
00:50:19,902 --> 00:50:22,794
Non riusciamo piu' a pattugliare
a dovere la Foresta stregata.

735
00:50:22,824 --> 00:50:26,967
Abbiamo a malapena le risorse
per armarci e nutrirci.

736
00:50:27,149 --> 00:50:31,351
Vostra sorella... siede a fianco del Re.

737
00:50:32,730 --> 00:50:33,998
Riferiteglielo.

738
00:50:34,197 --> 00:50:35,488
Ci serve aiuto.

739
00:50:35,700 --> 00:50:37,542
Quando l'inverno arrivera'...

740
00:50:37,742 --> 00:50:40,488
che gli Dei ci aiutino
se non saremo pronti.

741
00:51:03,012 --> 00:51:04,409
E' un maschio.

742
00:51:09,221 --> 00:51:11,199
Come lo sai?

743
00:51:13,945 --> 00:51:15,528
Lo so.

744
00:51:47,290 --> 00:51:49,486
Mi spiace che tu te ne vada, Lannister.

745
00:51:51,703 --> 00:51:53,429
O me o il freddo.

746
00:51:53,722 --> 00:51:56,568
E quanto pare quello non ne
vuole sapere di andarsene.

747
00:51:56,598 --> 00:51:58,798
Ti fermerai a Grande Inverno
sulla via del ritorno?

748
00:51:58,828 --> 00:52:00,224
Credo di si'.

749
00:52:00,342 --> 00:52:03,833
Non ci sono tanti letti comodi
tra qui e Approdo del Re.

750
00:52:04,291 --> 00:52:06,075
Se vedi mio fratello Bran...

751
00:52:07,507 --> 00:52:09,068
digli che mi manca.

752
00:52:10,019 --> 00:52:12,737
- Digli che andrei li' da lui se potessi.
- Certo.

753
00:52:13,728 --> 00:52:15,395
Non potra' piu' camminare.

754
00:52:15,747 --> 00:52:18,951
Se devi essere uno storpio,
meglio essere uno storpio ricco.

755
00:52:20,752 --> 00:52:22,079
Riguardati, Snow.

756
00:52:22,149 --> 00:52:23,610
Addio, mio lord.

757
00:52:35,001 --> 00:52:37,924
Sei in ritardo, ragazzo.

758
00:52:40,089 --> 00:52:42,660
Domani sarai qui a mezzogiorno in punto.

759
00:52:42,877 --> 00:52:44,315
E tu chi sei?

760
00:52:45,400 --> 00:52:47,231
Il tuo maestro di danza.

761
00:52:47,396 --> 00:52:49,002
Syrio Forel.

762
00:52:52,900 --> 00:52:54,848
Domani sarai in grado di afferrarla.

763
00:52:54,878 --> 00:52:56,427
Per ora raccoglila.

764
00:52:58,751 --> 00:53:00,911
Non e' quello il modo, ragazzo.

765
00:53:01,263 --> 00:53:05,042
Non e' una spada lunga che
richiede entrambe le mani.

766
00:53:05,835 --> 00:53:07,071
E' troppo pesante.

767
00:53:07,091 --> 00:53:10,682
Lo e' quanto basta a
renderti piu' forte.

768
00:53:12,255 --> 00:53:13,546
Proprio cosi'.

769
00:53:13,699 --> 00:53:16,245
Una sola mano ti
bastera' per impugnarla.

770
00:53:18,006 --> 00:53:21,680
La tua postura e' sbagliata.
Ruota il corpo di lato.

771
00:53:22,184 --> 00:53:23,444
Cosi'.

772
00:53:24,954 --> 00:53:26,141
Allora...

773
00:53:27,102 --> 00:53:29,708
Sei magra e questo va bene.

774
00:53:29,814 --> 00:53:31,809
Sei un bersaglio piccolo.

775
00:53:32,167 --> 00:53:33,927
Ora fammi vedere la presa.

776
00:53:35,424 --> 00:53:36,619
Bene.

777
00:53:37,419 --> 00:53:39,614
La presa dev'essere delicata.

778
00:53:41,040 --> 00:53:42,352
E se mi cade?

779
00:53:42,449 --> 00:53:45,138
La lama dev'essere un
prolungamento del tuo braccio.

780
00:53:45,365 --> 00:53:47,794
Puoi forse lasciar cadere una
parte del tuo braccio? No.

781
00:53:47,824 --> 00:53:52,073
Per nove anni Syrio Forel e' stato primo
spadaccino del Signore del mare di Braavos.

782
00:53:52,425 --> 00:53:55,383
Syrio Forel sa queste cose.
Devi ascoltarmi, ragazzo.

783
00:53:55,794 --> 00:53:58,364
- Sono una ragazza.
- Ragazzo... ragazza...

784
00:53:58,511 --> 00:54:00,666
Per me sei una lama,

785
00:54:00,823 --> 00:54:02,236
nient'altro.

786
00:54:03,898 --> 00:54:05,870
Cosi' s'impugna.

787
00:54:06,105 --> 00:54:08,926
Non stai impugnando un'ascia da
guerra. Stai impugnando un...

788
00:54:08,997 --> 00:54:10,661
Un Ago.

789
00:54:13,757 --> 00:54:15,224
Proprio cosi'.

790
00:54:15,764 --> 00:54:17,689
Ora daremo inizio alla danza.

791
00:54:18,370 --> 00:54:20,353
Ricorda, piccola...

792
00:54:20,670 --> 00:54:23,463
non e' la danza del ferro degli
occidentali che andremo a imparare,

793
00:54:23,493 --> 00:54:26,756
la danza dei cavalieri,
fatta di fendenti e di colpi.

794
00:54:27,220 --> 00:54:31,140
Questa... e' la danza di Braavos.

795
00:54:32,267 --> 00:54:35,357
La danza dell'acqua, rapida...

796
00:54:36,551 --> 00:54:38,142
e improvvisa.

797
00:54:40,324 --> 00:54:43,618
Tutti gli uomini sono
fatti d'acqua, lo sapevi?

798
00:54:44,784 --> 00:54:46,944
E quando li buchi,

799
00:54:47,108 --> 00:54:50,183
l'acqua fuoriesce e gli uomini muoiono.

800
00:54:51,862 --> 00:54:55,359
Adesso proverai a colpirmi.

801
00:55:11,794 --> 00:55:13,000
In piedi.

802
00:55:32,531 --> 00:55:33,806
Morta.

803
00:55:36,181 --> 00:55:37,413
Morta.

804
00:55:41,533 --> 00:55:43,104
Decisamente morta.

805
00:55:44,524 --> 00:55:45,524
Avanti!

806
00:55:51,558 --> 00:55:53,491
Ancora, piu' veloce.

807
00:56:04,793 --> 00:56:08,463
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

