1
00:00:00,981 --> 00:00:03,049
<i>Ragazzi, quando vostro zio Marshall
finalmente lascio' il lavoro</i>

2
00:00:03,059 --> 00:00:05,693
<i>alla Goliath National Bank
per trovare qualcosa di meglio</i>

3
00:00:05,774 --> 00:00:07,374
<i>i rapporti con il suo
capo rimasero ottimi.</i>

4
00:00:07,375 --> 00:00:11,877
<i>Buona fortuna, Marshall. Promettimi che mi
contatterai se mai avrai bisogno di referenze.</i>

5
00:00:14,499 --> 00:00:17,883
<i>Questo rese il colloquio di Marshall con
una grande organizzazione ambientale</i>

6
00:00:17,919 --> 00:00:19,153
<i>ancora piu' strano.</i>

7
00:00:19,154 --> 00:00:20,654
Mi dispiace. Non credo
lei sia il tipo di persona

8
00:00:20,655 --> 00:00:22,022
che noi stiamo cercando.

9
00:00:22,023 --> 00:00:25,126
Ho appena parlato al telefono
con Arthur Hobbs, della GNB.

10
00:00:25,127 --> 00:00:27,328
Ah si', ho lavorato
con Marshall Eriksen...

11
00:00:27,329 --> 00:00:29,897
o quantomento l'ho fatto quando
ci degnava della sua presenza.

12
00:00:29,898 --> 00:00:33,467
Marshall! Ehi, sono le 14:30.

13
00:00:33,468 --> 00:00:35,386
Se per te non e' un
problema, gradiremmo

14
00:00:35,387 --> 00:00:37,505
che tu provassi ad arrivare in
ufficio almeno prima di pranzo.

15
00:00:37,506 --> 00:00:40,274
Ah, si'? E a me piacerebbe
che me ne fregasse qualcosa.

16
00:00:44,729 --> 00:00:46,580
Oh, signor Eriksen...

17
00:00:46,581 --> 00:00:49,049
Non indossa i pantaloni!

18
00:00:49,050 --> 00:00:51,452
Tocca a te...

19
00:00:55,190 --> 00:00:57,408
Ma Marshall... e l'ambiente?

20
00:00:57,409 --> 00:01:00,528
Al diavolo l'ambiente!

21
00:01:00,529 --> 00:01:02,129
"Al diavolo l'ambiente"?!

22
00:01:02,130 --> 00:01:03,564
Oh, si'.

23
00:01:03,565 --> 00:01:07,234
Lo abbiamo licenziato quando lo abbiamo
beccato a bastonare una foca nel suo ufficio

24
00:01:07,235 --> 00:01:09,470
con una foca ancora piu' carina.

25
00:01:09,471 --> 00:01:11,639
Quell'uomo e' un maniaco!

26
00:01:11,640 --> 00:01:15,726
E' solo un orrendo
e flatulento razzista.

27
00:01:15,727 --> 00:01:16,811
Signore, niente di tutto questo e'...

28
00:01:16,812 --> 00:01:19,613
Mi dispiace, il colloquio termina qui.

29
00:01:22,717 --> 00:01:26,554
<i>E cosi' Marshall si precipito' alla GNB,
dove si imbatte' in Zoey.</i>

30
00:01:26,555 --> 00:01:28,272
Se vuoi prenderti la
rivincita su quegli idioti,

31
00:01:28,273 --> 00:01:30,624
ho una proposta da farti.

32
00:01:31,693 --> 00:01:35,262
Inviti per la demolizione dell'Arcadian.

33
00:01:35,263 --> 00:01:37,698
Essendo a capo del progetto, devo
decidere in che modo buttarlo giu'.

34
00:01:37,699 --> 00:01:40,918
Sono indeciso tra
allenare un coyote

35
00:01:40,919 --> 00:01:42,770
ad armare e far brillare
dei candelotti di dinamite,

36
00:01:42,771 --> 00:01:46,040
oppure collegare un fusibile
alla chitarra di Eddie Van Halen

37
00:01:46,041 --> 00:01:50,409
che salta nel momento in cui viene
suonata l'ultima nota di Hot For Teacher.

38
00:01:53,798 --> 00:01:56,467
Barney! Barney! Bar...

39
00:01:56,468 --> 00:01:58,452
No, no. Meglio il coyote.

40
00:01:58,453 --> 00:02:03,388
Aspetta. Nonostante nessuno piu' di
me voglia vedere un coyote indossare

41
00:02:03,391 --> 00:02:05,092
un elmetto protettivo,
ricorda:

42
00:02:05,093 --> 00:02:08,262
la protesta di Zoey e' ancora in
grado di fermare il vostro progetto.

43
00:02:08,263 --> 00:02:10,097
Oh, ma andiamo. Zoey non fermera'
proprio un bel niente

44
00:02:10,098 --> 00:02:11,665
standosene li' con
il suo stupido megafono

45
00:02:11,666 --> 00:02:15,135
ed urlando a squarciagola, con
le chiappe frementi e sculettanti,

46
00:02:15,136 --> 00:02:17,872
con il suo procace seno rampante,

47
00:02:17,873 --> 00:02:20,274
con i suoi ipocriti capezzoli...

48
00:02:20,275 --> 00:02:21,775
Ehi, stai parlando della mia ragazza.

49
00:02:21,776 --> 00:02:26,146
Il punto e' che noi fermeremo lei
e butteremo giu' l'Arcadian.

50
00:02:26,147 --> 00:02:27,548
Ho ragione, Teddy Westside?

51
00:02:27,549 --> 00:02:28,000
Gia'.

52
00:02:29,301 --> 00:02:31,118
Ok. Tutto questo mi sembra strano.

53
00:02:31,119 --> 00:02:35,520
Un attimo fa difendevi Zoey
e adesso dici di volerla fermare?

54
00:02:35,557 --> 00:02:37,725
Sono contento che sia in grado di
usare la bocca in modo opportuno.

55
00:02:37,726 --> 00:02:40,094
Che c'e'?

56
00:02:40,095 --> 00:02:42,429
Ehi, stai parlando della mia ragazza.

57
00:02:42,430 --> 00:02:44,999
Non e' difficile frequentare la donna

58
00:02:45,000 --> 00:02:47,401
che sta cercando di impedire
che il tuo edificio venga costruito?

59
00:02:47,402 --> 00:02:48,702
Inizialmente lo e' stato.
Ma abbiamo scoperto

60
00:02:48,703 --> 00:02:51,672
un metodo perfetto per gestire
la cosa: non ne parliamo mai.

61
00:02:51,673 --> 00:02:54,742
Ed in questo modo riusciamo
a frequentarci senza problemi.

62
00:02:54,743 --> 00:02:56,577
Quindi tutte le volte che il
discorso "Arcadian" viene fuori,

63
00:02:56,578 --> 00:02:59,179
voi cambiate semplicemente discorso?

64
00:02:59,180 --> 00:03:00,748
Esatto, ma c'e' una cosa da dire:

65
00:03:00,749 --> 00:03:02,249
succede molto raramente.

66
00:03:02,250 --> 00:03:03,951
- Ehi, ragazzi.
- Ehi!

67
00:03:03,952 --> 00:03:07,454
Vi presento il nuovo avvocato che
ho assunto per salvare l'Arcadian.

68
00:03:11,326 --> 00:03:13,928
Avete sentito di Oprah
che van in pensione?

69
00:03:13,929 --> 00:03:16,664
Che mondo sara' senza di lei?

70
00:03:17,365 --> 00:03:19,365
<b>How I Met Your Mother - Season Six
Episode 22 "The Perfect Cocktail"</b>

71
00:03:19,366 --> 00:03:23,366
<b>Traduzione: ~RRicchan, mikymonteith.
Revisione: Penelope</b>

72
00:03:23,367 --> 00:03:28,367
<b>::Subs For All:: - Sottotitoli Made In Italy
[www.subs4all.altervista.org]</b>

73
00:03:30,679 --> 00:03:33,881
Aspetta, Marshall ti sta aiutando
a salvare l'Arcadian?

74
00:03:33,882 --> 00:03:36,166
Gia'. Sapete, avere dalla nostra parte

75
00:03:36,167 --> 00:03:37,985
un ex impiegato della GNB
e' una gran cosa.

76
00:03:37,986 --> 00:03:40,738
- La GNB dovra' cedere.
- Si', assolutamente.

77
00:03:41,556 --> 00:03:46,160
Dicevamo, hanno trovato
l'acqua su Marte, eh?

78
00:03:46,161 --> 00:03:48,362
Sentite... odio dovermi mettere

79
00:03:48,363 --> 00:03:49,997
contro i miei due
migliori amici, ma...

80
00:03:49,998 --> 00:03:51,832
Ne ho davvero bisogno
in questo momento.

81
00:03:51,833 --> 00:03:53,167
Voglio dire, noi... noi...
siamo a posto, no?

82
00:03:53,168 --> 00:03:57,137
Non solo hai lasciato il lavoro
che ti ho fatto avere personalmente,

83
00:03:57,138 --> 00:03:59,506
adesso tenti anche di sabotare
il progetto di cui sono a capo?

84
00:03:59,507 --> 00:04:01,375
Ti stai vendicado perche'
ho toccato le tette a Lily

85
00:04:01,376 --> 00:04:02,576
con il gomito,
l'altra volta?

86
00:04:02,577 --> 00:04:04,445
- L'hai fatto di proposito!
- Cosa?

87
00:04:04,446 --> 00:04:06,313
- Insomma, tutto questo e'...
- Barney, per favore...

88
00:04:06,314 --> 00:04:09,616
<i>E cosi' comincio' una guerra a tutto
campo fra Barney e Marshall.</i>

89
00:04:09,617 --> 00:04:12,052
Consegna da parte del signor Stinson.

90
00:04:12,053 --> 00:04:14,054
Barney ci ha mandato
delle sue foto.

91
00:04:14,055 --> 00:04:16,156
Oh, mio Dio. Cosa sta facendo
con quel megafono?!

92
00:04:27,285 --> 00:04:29,370
<i>In seguito, al bar...</i>

93
00:04:29,371 --> 00:04:31,605
<i>un'altra guerra stava per cominciare.</i>

94
00:04:34,075 --> 00:04:36,743
Tesoro, posso prenderti
qualcosa da bere?

95
00:04:36,744 --> 00:04:38,979
No, non sono ancora...

96
00:04:38,980 --> 00:04:40,764
pronto a mettere una qualsiasi
cosa dentro la mia bocca.

97
00:04:40,765 --> 00:04:42,783
Lo so.

98
00:04:44,185 --> 00:04:46,286
Sai cosa c'e'?
Vada a quel paese!

99
00:04:46,287 --> 00:04:47,971
Ora si comincia a giocare!

100
00:04:55,630 --> 00:04:57,097
Riesci a crederci?

101
00:04:57,098 --> 00:04:58,782
Vuole il nostro posto!

102
00:04:58,783 --> 00:05:00,367
Ci sta facendo la "camminata lenta".

103
00:05:00,368 --> 00:05:03,454
<i>Quella stronza non puo'
farci la "camminata lenta"!</i>

104
00:05:03,455 --> 00:05:04,872
La "camminata lenta" e l'occhiataccia

105
00:05:04,873 --> 00:05:06,473
Una "camminata-lenta-con-occhiataccia"?!

106
00:05:06,474 --> 00:05:08,442
Oh, diamine, no!

107
00:05:08,443 --> 00:05:10,044
Spero che questo drink
non stia per mettere i dentini

108
00:05:10,045 --> 00:05:11,611
perche' ho intenzione di
allattarlo per un bel po'...

109
00:05:14,883 --> 00:05:17,167
Barney! Tua moglie ha appena
chiamato dall'ospedale!

110
00:05:17,168 --> 00:05:18,752
E' un maschio!

111
00:05:18,753 --> 00:05:21,955
No.
Io stavo... stavo...

112
00:05:23,458 --> 00:05:25,492
<i>La cosa ando' avanti per giorni.</i>

113
00:05:25,493 --> 00:05:27,428
Congratulazioni!

114
00:05:27,429 --> 00:05:30,464
Sei la 250esima ragazza
che ha dormito con Barney.

115
00:05:30,465 --> 00:05:31,899
Ma va... facciamo la 283esima.

116
00:05:31,900 --> 00:05:34,501
La 250esima e' stata mesi fa. No, no, no.

117
00:05:34,502 --> 00:05:37,020
Volevo dire, sei tu la 250esima, tesoro.

118
00:05:37,021 --> 00:05:38,489
No, non farlo.

119
00:05:38,490 --> 00:05:40,691
Oh... ciao ciao.

120
00:05:44,245 --> 00:05:46,180
Signor Stinson...

121
00:05:46,181 --> 00:05:49,483
mi sono precipitato prima possibile
non appena ho avuto i risultati.

122
00:05:49,484 --> 00:05:50,501
Mi spiace,

123
00:05:50,502 --> 00:05:54,021
lei ha un erpes gigantesco.

124
00:05:58,159 --> 00:05:59,927
Oh, no...

125
00:05:59,928 --> 00:06:01,361
Guarda chi si rivede.

126
00:06:01,362 --> 00:06:04,765
Senti, Lily, credo che questa
ragazza voglia il nostro posto.

127
00:06:04,766 --> 00:06:06,433
Dovremmo lasciarglielo...
oppure rimanere qui.

128
00:06:06,434 --> 00:06:11,004
Come direbbe Lionel Richie: "All night long".

129
00:06:11,005 --> 00:06:13,673
Cameriere, mi porti un Toro Seduto!

130
00:06:13,674 --> 00:06:16,026
E lei prende un Toro-in-piedi.

131
00:06:21,683 --> 00:06:23,817
Ah, si'...

132
00:06:23,818 --> 00:06:27,020
il dolce, confortante
sapore della vittoria.

133
00:06:27,021 --> 00:06:29,623
Sicuro che non abbia
il sapore di qualcos'altro?

134
00:06:31,025 --> 00:06:32,025
Questo e' troppo!

135
00:06:32,026 --> 00:06:33,360
Kent! Kent!

136
00:06:34,362 --> 00:06:35,913
Oh, Dio!

137
00:06:35,914 --> 00:06:37,881
Perche' hai fatto una cosa simile
sulla tua stessa giacca?

138
00:06:37,882 --> 00:06:40,200
Questo e' quello che ti meriti,
brutto traditore!

139
00:06:41,052 --> 00:06:43,086
- Oh, ma davvero? Davvero?
- Si', Davvero!

140
00:06:43,087 --> 00:06:45,038
Davvero, proprio... cosa...

141
00:06:45,039 --> 00:06:48,175
Ok, basta cosi'! Voi, fuori di qui!

142
00:06:48,176 --> 00:06:50,377
Buttati fuori!

143
00:06:50,378 --> 00:06:52,179
Anche voi!

144
00:06:52,180 --> 00:06:55,082
Siete banditi dal bar!
Fuori!

145
00:06:55,083 --> 00:06:57,184
Carl!

146
00:06:57,185 --> 00:06:58,719
Oh... noi non c'entriamo niente.

147
00:06:58,720 --> 00:07:00,354
Sei assolutamente ridicolo.

148
00:07:04,776 --> 00:07:07,327
Non guardare, tesoro.
Non guardare. Andiamo.

149
00:07:13,304 --> 00:07:16,139
Questa faida non finira'  fino
a quando Marshall e Barney

150
00:07:16,140 --> 00:07:17,674
non riusciranno a parlare dei
loro sentimenti, piangere,

151
00:07:17,675 --> 00:07:20,343
ed abbracciarsi come fanno
da Oprah.

152
00:07:21,362 --> 00:07:23,363
Cavolo, come faremo
senza di lei?

153
00:07:28,169 --> 00:07:31,739
Aspetta, sai cosa? Non diventeranno
mai sdolcinati da sobri.

154
00:07:31,740 --> 00:07:33,540
Dobbiamo far ubriacare quei due idioti.

155
00:07:33,541 --> 00:07:36,176
Si', ma ci vuole il
giusto tipo di sbronza.

156
00:07:36,177 --> 00:07:38,779
Ah... dovremmo puntare
a qualcosa di smielato.

157
00:07:38,780 --> 00:07:40,814
Che ne dici di
un vino rosso?

158
00:07:40,815 --> 00:07:41,915
Oh, non saprei.

159
00:07:41,916 --> 00:07:44,418
Il vino rosso ha un
effetto strano su Barney.

160
00:07:44,419 --> 00:07:47,755
Lo fa diventare triste e sincero.

161
00:07:47,756 --> 00:07:49,056
Dieci, nove, otto...

162
00:07:49,057 --> 00:07:50,924
Sono un 8 e mezzo.

163
00:07:50,925 --> 00:07:52,793
Per tutta la vita ho
sperato di essere un 10,

164
00:07:52,794 --> 00:07:55,028
e sono un 8 e mezzo.

165
00:07:55,029 --> 00:07:57,030
Ma mi sta bene.

166
00:07:57,031 --> 00:07:59,233
Felice anno nuovo!

167
00:07:59,234 --> 00:08:00,901
Se vogliamo farli sciogliere,

168
00:08:00,902 --> 00:08:03,403
dico che dobbiamo usare il gin.

169
00:08:03,404 --> 00:08:05,439
Oh... l'ultima volta che
Marshall si e' ubriacato di gin

170
00:08:05,440 --> 00:08:08,242
e' stato in quel bar idiota
che a Barney piace tanto.

171
00:08:08,243 --> 00:08:10,861
Marshall a momenti
faceva a botte, quella sera.

172
00:08:18,486 --> 00:08:19,920
Guarda quello sbruffone,

173
00:08:19,921 --> 00:08:23,624
si dirige verso di me e
non mostra alcun rispetto

174
00:08:23,625 --> 00:08:24,992
Beh, se vuole giocare
a fare il duro

175
00:08:24,993 --> 00:08:27,511
non ho certo intenzione
di tirarmi indietro!

176
00:08:30,398 --> 00:08:35,135
Oh, uno specchio.

177
00:08:35,136 --> 00:08:36,804
Che ne dici di un Martini?

178
00:08:36,805 --> 00:08:38,038
Assolutamente no.

179
00:08:38,039 --> 00:08:40,307
Non staro' neanche lontanamente
vicino a te ed un Martini.

180
00:08:40,308 --> 00:08:42,142
Perche' no?

181
00:08:43,695 --> 00:08:46,079
Sai cosa sarebbe stupido?

182
00:08:46,080 --> 00:08:47,514
Se noi due pomiciassimo.

183
00:08:47,515 --> 00:08:49,733
Sarebbe cosi' stupido!

184
00:08:50,819 --> 00:08:54,488
Ehi, vi sfido a sfidare
noi due a pomiciare.

185
00:08:55,490 --> 00:08:56,990
Tutte le volte.

186
00:08:56,991 --> 00:09:00,994
Lo dico solo perche' sarebbe
cosi' stupido se lo facessimo!

187
00:09:00,995 --> 00:09:03,430
Cosi' stupido...

188
00:09:04,499 --> 00:09:08,602
Ah, si'? Beh... che mi
dici di te e l'assenzio?

189
00:09:08,603 --> 00:09:11,238
Non saprei. Potremmo prendere
acqua, soda, quella roba viola...

190
00:09:11,239 --> 00:09:14,641
Siamo un sogno che
un bambino sta facendo.

191
00:09:14,642 --> 00:09:16,093
Siamo un sogno che
un bambino sta facendo.

192
00:09:18,079 --> 00:09:19,446
Continuo a ripetertelo,
non e' successo davvero.

193
00:09:19,447 --> 00:09:21,415
E' successo, ed e' stata
una cosa che mi ha cambiata.

194
00:09:22,283 --> 00:09:23,550
Che ne dici di un Daiquiri?

195
00:09:23,551 --> 00:09:26,737
Potrebbe andare. Se Marshall
prende un Daiquiri pero'...

196
00:09:26,738 --> 00:09:30,357
comincia a credere di
essere irresistibile.

197
00:09:30,358 --> 00:09:35,796
Ehi, vi sfido a sfidare
noi due a pomiciare.

198
00:09:35,797 --> 00:09:38,298
Ehi, Marsh, Lo sai che quello
e' un altro specchio, vero?

199
00:09:41,035 --> 00:09:42,536
Una grappa?

200
00:09:42,537 --> 00:09:45,837
No, la grappa trasforma Barney
in Richard Dawson

201
00:09:45,840 --> 00:09:48,108
- In chi?
- Il conduttore pazzo di "Family Feud"

202
00:09:48,109 --> 00:09:50,978
che saluta le donne
baciandole sulla bocca.

203
00:09:50,979 --> 00:09:52,679
Ehila', tesoro...

204
00:09:53,882 --> 00:09:55,549
Come va?

205
00:09:56,417 --> 00:09:58,218
Oh, questa e' tua sorella?

206
00:09:59,554 --> 00:10:00,888
Bellissima.

207
00:10:04,092 --> 00:10:05,459
Ehi, dove sono le nostre ali di pollo?

208
00:10:05,460 --> 00:10:07,144
Fammi vedere le
ali di pollo!

209
00:10:07,145 --> 00:10:08,195
DING!

210
00:10:08,196 --> 00:10:11,315
Ottima ordinazione, Ted!

211
00:10:11,316 --> 00:10:13,734
Ok, vado a prendere Zoey,
poi andiamo via.

212
00:10:13,735 --> 00:10:15,652
- Ci vediamo domenica.
- Oh, aspetta, Ted.

213
00:10:15,653 --> 00:10:19,506
Per caso hai una reazione particolare
per un qualsiasi tipo di alcolico?

214
00:10:19,507 --> 00:10:20,941
Bourbon.

215
00:10:20,942 --> 00:10:22,542
Quando bevo del Bourbon...

216
00:10:22,543 --> 00:10:25,796
Divento stranamente bravo
a fare il rumorista.

217
00:10:33,338 --> 00:10:34,588
Pace, ho finito.

218
00:10:35,807 --> 00:10:37,257
- Si'.
- Si'.

219
00:10:37,258 --> 00:10:39,293
Gia' , Ted, odio dovertelo dire,

220
00:10:39,294 --> 00:10:42,429
ma il Bourbon ti fa solo credere
di diventare bravo come rumorista.

221
00:10:54,375 --> 00:10:56,510
Pace, ho finito.

222
00:11:00,515 --> 00:11:03,350
Dovevi per forza disilludermi, vero?

223
00:11:05,169 --> 00:11:07,504
Beh, divertitevi al vigneto.

224
00:11:07,505 --> 00:11:08,822
Speriamo che
quando tornerete

225
00:11:08,823 --> 00:11:10,057
ci sara' di nuovo permesso
entrare al MacLaren's.

226
00:11:10,058 --> 00:11:11,458
Che vuoi dire?

227
00:11:11,459 --> 00:11:13,994
La diatriba fra Barney e Marshall
ci ha fatto bandire dal bar?

228
00:11:13,995 --> 00:11:16,863
Abbiamo perso il nostro posto.

229
00:11:16,864 --> 00:11:17,998
Smettila.

230
00:11:17,999 --> 00:11:21,168
Cavolo, come e' possibile che
le cose si siano incasinate cosi'?

231
00:11:21,169 --> 00:11:23,670
<i>Ovviamente conoscevo
la risposta a quella domanda.</i>

232
00:11:23,671 --> 00:11:25,272
<i>La frequentavo.</i>

233
00:11:25,273 --> 00:11:28,275
<i>Ma non avevo intenzione di rovinare
il nostro primo weekend romantico fuori</i>

234
00:11:28,276 --> 00:11:32,076
<i>tirando fuori l'unico argomento di
cui avevamo deciso di non parlare mai.</i>

235
00:11:32,113 --> 00:11:34,781
- Tu e l'Arcadian mi state rovinando la vita!
- Cosa?

236
00:11:34,782 --> 00:11:36,199
Pensavo che avessimo
deciso di non parlarne.

237
00:11:36,200 --> 00:11:37,734
Invece ne parleremo.

238
00:11:37,735 --> 00:11:39,953
Ascolta, posso sopportare il fatto
che tu stia provando ad impedire

239
00:11:39,954 --> 00:11:41,238
che il sogno di una vita si realizzi.

240
00:11:41,239 --> 00:11:43,490
E' semplicemente quello
che succede in una relazione.

241
00:11:43,491 --> 00:11:45,459
Ma adesso? Provi a mettere il
mio migliore amico contro di me?

242
00:11:45,460 --> 00:11:47,694
E' stato Marshall a decidere.
Perche' non sei arrabbiato con lui?

243
00:11:47,695 --> 00:11:49,329
Perche' sta passando un
periodaccio in questo momento.

244
00:11:49,330 --> 00:11:50,881
Lui... sta cercando
qualcosa in cui credere

245
00:11:50,882 --> 00:11:52,249
e tu ne stai approfittando.

246
00:11:52,250 --> 00:11:54,167
Tu... sei come quei
truffatori su Internet

247
00:11:54,168 --> 00:11:55,719
che lo hanno fregato
facendogli pagare 300 dollari

248
00:11:55,720 --> 00:11:57,054
per un ciuffo di peli di Big Foot.

249
00:11:57,055 --> 00:12:00,390
Non puoi comparare
l'Arcadian con una bustina

250
00:12:00,391 --> 00:12:01,808
piena di peli ascellari di un turco.

251
00:12:01,809 --> 00:12:04,643
L'Arcadian e' un meraviglioso,
fantastico hotel.

252
00:12:04,645 --> 00:12:07,647
Ok, sai cosa c'e'? Sistemiamo
questa cosa una volta per tutte.

253
00:12:09,450 --> 00:12:10,817
Ok.

254
00:12:10,818 --> 00:12:12,986
Abbiamo incrociato
ogni alcolico

255
00:12:12,987 --> 00:12:14,955
con la relativa reazione
di Barney e Marshall.

256
00:12:14,956 --> 00:12:16,957
Qual e' la bevanda giusta
per questa situazione?

257
00:12:16,958 --> 00:12:18,792
Beh, non stanno parlando.

258
00:12:18,793 --> 00:12:20,293
Non si stanno nemmeno guardando.

259
00:12:20,294 --> 00:12:22,996
Questo mi ricorda le
imbarazzanti cene della domenica

260
00:12:22,997 --> 00:12:24,731
con mamma, papa' e la sua amichetta.

261
00:12:26,334 --> 00:12:27,634
Le solite cose in famiglia, no?

262
00:12:27,635 --> 00:12:30,237
Gia'... credo che questa

263
00:12:30,238 --> 00:12:32,272
sia tutta un'altra storia.

264
00:12:33,174 --> 00:12:36,143
Abbiamo bisogno di una bevanda
che li faccia litigare.

265
00:12:38,446 --> 00:12:40,914
Lo sai cosa ho dovuto fare
per farti avere quel lavoro?

266
00:12:40,915 --> 00:12:42,182
Lo sai cosa ho dovuto fare

267
00:12:42,183 --> 00:12:43,583
per avere la forza
di andarci ogni giorno?

268
00:12:43,584 --> 00:12:44,785
Cosa? Indossare un abito sgualcito

269
00:12:44,786 --> 00:12:47,020
e fregartene completamente
dei tuoi capelli?

270
00:12:47,021 --> 00:12:49,790
Sono venuto in ufficio con i
capelli in disordine solo una volta!

271
00:12:49,791 --> 00:12:50,891
Una sola volta!

272
00:12:50,892 --> 00:12:53,276
Oh, mio Dio.

273
00:12:56,531 --> 00:12:58,782
Beh, eccoci qui.

274
00:12:58,783 --> 00:13:01,001
Ho prenotato in un
albergo a 4 stelle

275
00:13:01,002 --> 00:13:02,936
con vista sull'oceano, ma...

276
00:13:02,937 --> 00:13:09,159
come puo' competere con un hotel
meraviglioso e fantastico come questo?

277
00:13:14,415 --> 00:13:17,551
Benvenuta all'Arcadian.

278
00:13:25,090 --> 00:13:26,857
Ok, facciamo cosi'.

279
00:13:26,858 --> 00:13:31,227
Se riesci a resistere fino all'alba
nel tuo prezioso Arcadian,

280
00:13:31,232 --> 00:13:32,366
passero' dalla tua parte.

281
00:13:32,449 --> 00:13:33,716
Ci sto.

282
00:13:33,717 --> 00:13:35,685
Questo posto e' fantastico.

283
00:13:35,686 --> 00:13:37,586
Hanno perfino lasciato
un cioccolattino sul cuscino.

284
00:13:37,587 --> 00:13:38,888
Quello non e' un cioccolattino.

285
00:13:42,626 --> 00:13:44,293
Ok, ora dobbiamo
far bere loro qualcosa

286
00:13:44,294 --> 00:13:47,795
che li renda emozionalmente vulnerabili
e completamente, pateticamente sinceri.

287
00:13:47,831 --> 00:13:49,165
Gia', abbiamo bisogno di una bevanda

288
00:13:49,166 --> 00:13:52,401
che trasformi il "sottinteso"
in qualcosa di "inteso".

289
00:13:55,839 --> 00:13:57,473
Sai, da quando e' morto mio padre,

290
00:13:57,474 --> 00:14:00,259
sono stato ossessionato dall'idea
di preservare qualsiasi cosa.

291
00:14:00,260 --> 00:14:02,311
E' per questo che
l'Arcadian sembra parlarmi.

292
00:14:02,312 --> 00:14:05,681
Sin da quando mio padre se n'e'
andato, quando ero bambino,

293
00:14:05,682 --> 00:14:08,117
ho dei seri complessi di abbandono.

294
00:14:08,118 --> 00:14:09,735
E tu mi stai abbandonando
allo stesso modo...

295
00:14:09,736 --> 00:14:11,287
Oh, Dio, non ho mai avuto
intenzione di abbandonarti...

296
00:14:11,288 --> 00:14:13,789
Mi ha fatto pensare "Cosa avrei potuto
fare per farlo rimanere"?

297
00:14:13,790 --> 00:14:16,359
Ascolta, non hai fatto niente
di sbagliato. Non e' colpa tua, Barney.

298
00:14:16,395 --> 00:14:19,966
E' quello che continuano a dire tutti, ma
la gente continua ad abbandonarmi lo stesso.

299
00:14:22,550 --> 00:14:24,724
- Cavoli, la cosa si e' fatta davvero seria.
- Gia'.

300
00:14:24,725 --> 00:14:27,406
Dobbiamo tirargli su
il morale e farli divertire.

301
00:14:33,246 --> 00:14:35,767
Danzate, burattini miei, danzate!

302
00:14:35,768 --> 00:14:39,174
Adesso capisci perche' interferisco
sempre con la vita degli altri?

303
00:14:39,175 --> 00:14:41,560
Oddio, assolutamente si'!

304
00:14:45,145 --> 00:14:46,378
Per favore?

305
00:14:46,739 --> 00:14:49,795
Bene, dato che dovremo
passare la notte qui...

306
00:14:50,054 --> 00:14:51,887
tanto vale divertirsi un po'.

307
00:14:52,354 --> 00:14:54,015
Ti va di unirti a me?

308
00:14:54,606 --> 00:14:58,221
La polvere che si e' alzata da quella
coperta aveva la forma di un teschio.

309
00:14:58,646 --> 00:15:00,901
Cavoli, mi e' appena
passato qualcosa attraverso.

310
00:15:01,166 --> 00:15:04,140
Si puo' prendere una MST dal
fantasma di una prostituta?

311
00:15:08,207 --> 00:15:10,176
Cosa... Cosa ci fa nel nostro bagno?

312
00:15:10,177 --> 00:15:13,385
Questo e' il bagno di tutto il piano!

313
00:15:17,458 --> 00:15:18,896
Ok, ultimo giro.

314
00:15:18,897 --> 00:15:22,323
Quale semplice gesto portera' finalmente
i ragazzi a perdonarsi a vicenda?

315
00:15:22,324 --> 00:15:23,700
Farsi un brandy insieme.

316
00:15:23,801 --> 00:15:26,873
Una volta ho beccato i miei genitori
che facevano proprio questo.

317
00:15:26,959 --> 00:15:29,015
Brandy era l'amante di mio padre.

318
00:15:29,116 --> 00:15:31,191
Dio, i genitori, vero?

319
00:15:31,385 --> 00:15:34,201
Anche questa e' tutta
un'altra cosa, tesoro.

320
00:15:34,917 --> 00:15:35,893
Dove sono andati?

321
00:15:35,894 --> 00:15:38,197
Oh, no. Si sono fatti degli shottini.

322
00:15:38,198 --> 00:15:39,450
Cosa? Con cosa?

323
00:15:40,268 --> 00:15:43,126
Qual e' la peggior cosa che
potrebbero bere ora come ora?

324
00:15:49,971 --> 00:15:51,902
Da te o da m...

325
00:15:52,612 --> 00:15:54,827
Da te o da m...

326
00:15:55,263 --> 00:15:57,684
Andiamo da te.

327
00:16:01,583 --> 00:16:04,386
Ragazzi, non bevete la tequila.

328
00:16:06,488 --> 00:16:08,870
Queste sarebbero dovute servire
per una cenetta romantica

329
00:16:08,871 --> 00:16:12,229
sul nostro balcone, accompagnata
dai suoni celestiali dell'oceano.

330
00:16:12,603 --> 00:16:14,481
Ma immagino che dovremo
accontentarci dei suoni

331
00:16:14,482 --> 00:16:17,486
dei due omaccioni che fanno
sesso nella stanza accanto...

332
00:16:17,895 --> 00:16:20,412
con un terzo ometto.

333
00:16:21,229 --> 00:16:23,369
Dai suoni che faceva
direi che quell'ometto

334
00:16:23,370 --> 00:16:25,850
era davvero commosso dalla
bellezza dell'Arcadian.

335
00:16:26,303 --> 00:16:27,770
Ok. Cos'ha di speciale?

336
00:16:28,004 --> 00:16:32,157
E non dirmi "e' bellissimo".
Non dirmi "e' magnifico".

337
00:16:32,458 --> 00:16:36,542
Cos'ha di tanto speciale questo posto
da renderti cosi' decisa a salvarlo?

338
00:16:41,737 --> 00:16:42,848
Beh...

339
00:16:43,753 --> 00:16:45,314
quand'ero piccola...

340
00:16:47,221 --> 00:16:49,354
la mia famiglia viveva qui.

341
00:16:49,641 --> 00:16:51,325
Perche' non me l'hai mai detto?

342
00:16:51,426 --> 00:16:53,156
Non l'ho mai detto a nessuno.

343
00:16:53,892 --> 00:16:57,447
Darebbe l'impressione che non
potrei mai essere obiettiva, ma...

344
00:17:00,361 --> 00:17:01,846
La verita' e' che io...

345
00:17:03,097 --> 00:17:05,261
ho adorato crescere qui.

346
00:17:06,707 --> 00:17:08,882
Ci eravamo trasferiti
da poco a New York.

347
00:17:09,165 --> 00:17:11,339
Eravamo praticamente senza un soldo.

348
00:17:11,979 --> 00:17:16,548
Ma mia mamma disse a me e a mia
sorella che l'Arcadian era un castello.

349
00:17:17,819 --> 00:17:19,449
E noi le credemmo.

350
00:17:20,924 --> 00:17:23,575
Lo so che non e' piu' come una volta...

351
00:17:26,019 --> 00:17:29,792
ma questo edificio fa
parte di cio' che sono.

352
00:17:31,565 --> 00:17:33,662
E' per questo che voglio cosi' tanto...

353
00:17:34,963 --> 00:17:36,854
che piaccia anche a te.

354
00:17:37,978 --> 00:17:42,537
Ragazzi, non si dimentica mai la prima volta
e il posto in cui si dice a una ragazza...

355
00:17:43,265 --> 00:17:44,813
Ti amo.

356
00:17:45,736 --> 00:17:47,572
Ti amo anch'io.

357
00:17:56,907 --> 00:17:58,744
Entrate pure, non siete piu' banditi.

358
00:17:58,854 --> 00:18:01,227
Gli ho dato da bere, si sono
calmati e hanno fatto pace.

359
00:18:01,228 --> 00:18:03,333
Beh, qual e' il drink che
alla fine c'e' riuscito?

360
00:18:04,149 --> 00:18:05,209
BIRRA

361
00:18:07,350 --> 00:18:08,975
- Ma certo, la birra.
- La birra.

362
00:18:08,976 --> 00:18:11,073
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene.

363
00:18:13,738 --> 00:18:15,127
No, adesso no...

364
00:18:17,642 --> 00:18:18,720
Sai...

365
00:18:18,815 --> 00:18:20,779
devo dire che questo
posto non e' poi cosi' male.

366
00:18:20,832 --> 00:18:24,110
Visto? Restaurandolo un po' potremmo
riportarlo ai suoi antichi...

367
00:18:24,113 --> 00:18:25,518
- Cos'era?
- Cos'era cosa?

368
00:18:25,519 --> 00:18:28,979
- Credo sia andato sotto il letto.
- Non vedo niente.

369
00:18:30,479 --> 00:18:31,920
Quello, era... quello!

370
00:18:32,487 --> 00:18:34,043
Oddio!

371
00:18:34,391 --> 00:18:36,260
E' lo scara-topo!

372
00:18:36,548 --> 00:18:38,905
- Il cosa?
- Lo scara-topo.

373
00:18:38,906 --> 00:18:41,868
E' in parte scarafaggio
e in parte topo.

374
00:18:41,969 --> 00:18:46,180
Un tempo viveva nel nostro appartamento.
Dev'essersi trasferito qui e...

375
00:18:46,225 --> 00:18:49,542
Guarda, ha avuto dei
figlioletti. Buon per lui.

376
00:18:51,015 --> 00:18:53,216
Mi arrendo. Hai vinto. Andiamocene!

377
00:18:56,163 --> 00:18:57,576
Statemi bene, amici miei!

378
00:19:04,351 --> 00:19:06,353
Proprio come li avevamo lasciati.

379
00:19:06,955 --> 00:19:09,468
- 'Giorno.
- Chi vuol fare colazione?

380
00:19:10,453 --> 00:19:12,071
Avete del caffe'?

381
00:19:12,189 --> 00:19:15,228
Cosi' posso tirarlo in
faccia a questo traditore!

382
00:19:15,241 --> 00:19:19,430
Ah, si'? Ehi! Ehi! Ragazze,
avete dei pancakes, perche'...

383
00:19:19,490 --> 00:19:21,952
avrei proprio voglia di mangiare
dei pancakes. Sono buonissimi.

384
00:19:21,953 --> 00:19:24,841
Ammettiamolo, io li adoro.
Pero' odio quest'uomo!

385
00:19:25,236 --> 00:19:27,459
Credevo che ieri sera
avessero fatto pace.

386
00:19:27,611 --> 00:19:29,352
Dannazione, so cos'e' successo.

387
00:19:29,360 --> 00:19:31,696
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene.

388
00:19:33,705 --> 00:19:35,381
No, adesso no...

389
00:19:36,955 --> 00:19:39,616
Carl, un giro di champagne.

390
00:19:40,453 --> 00:19:42,862
- Lo champagne.
- Gli abbiamo dato un drink di troppo.

391
00:19:42,863 --> 00:19:44,887
Devono aver perso i sensi
e dimenticato tutto quanto.

392
00:19:44,888 --> 00:19:49,049
Che razza di stronzo non
appoggia il suo migliore amico

393
00:19:49,050 --> 00:19:52,170
e si schiera con una stronza ipocrita

394
00:19:52,171 --> 00:19:56,866
- con una causa inutile e un megafono?
- Bello... stai parlando della mia ragazza.

395
00:19:57,787 --> 00:19:59,435
E sai che ti dico?

396
00:20:00,442 --> 00:20:02,369
Adesso anch'io sto dalla sua parte.

397
00:20:03,633 --> 00:20:06,826
Ehi, ehi, ditemi che
e' uno scherzo. Ted...

398
00:20:06,827 --> 00:20:08,736
Ok, quale drink
potrebbe sistemare le cose?

399
00:20:08,737 --> 00:20:11,558
La mamma si e' rotta di sto' dramma.
Quale drink puo' farmi passare

400
00:20:11,593 --> 00:20:14,151
il mal di testa che mi stan
facendo venire questi pagliacci?

401
00:20:14,475 --> 00:20:15,898
Ci penso io.

402
00:20:18,945 --> 00:20:23,469
- Dico bene?
- Il tempo e' musica creata dal pianeta.

403
00:21:02,096 --> 00:21:04,154
<b>::Subs For All - Sottotitoli Made In Italy
[www.subs4all.altervista.org]</b>

