1
00:00:01,096 --> 00:00:04,363
Ragazzi, quando finalmente lo zio Marshall
si licenzio' dalla Goliath National Bank

2
00:00:04,368 --> 00:00:07,742
per usare la sua vita per fare di meglio,
rimase in ottimi rapporti col suo capo.

3
00:00:07,756 --> 00:00:11,927
Buona fortuna, Marshall. E promettimi
che mi citerai come referenza.

4
00:00:14,829 --> 00:00:17,351
Il che' rese disorientante
al massimo il colloquio di Marshall

5
00:00:17,352 --> 00:00:19,473
con una rispettata
organizzazione ambientalista.

6
00:00:19,513 --> 00:00:22,658
Mi spiace, non credo sia il tipo
di persona che stiamo cercando.

7
00:00:22,716 --> 00:00:25,322
Ho appena finito di parlare
con Arthur Hobbs della GNB.

8
00:00:25,483 --> 00:00:27,446
Oh, certo, ho lavorato
con Marshall Eriksen...

9
00:00:27,481 --> 00:00:30,368
quantomeno, l'ho fatto quando
si presentava in ufficio.

10
00:00:31,009 --> 00:00:33,713
Marshall! Ehi, sono le due e mezzo!

11
00:00:33,884 --> 00:00:37,643
Se non e' un problema, ci piacerebbe se
provassi ad arrivare almeno prima di pranzo.

12
00:00:37,675 --> 00:00:40,635
Davvero? E a me piacerebbe che
me ne fregasse davvero qualcosa!

13
00:00:45,732 --> 00:00:47,244
Signor Eriksen...

14
00:00:47,299 --> 00:00:49,767
Non ha indosso i pantaloni!

15
00:00:50,032 --> 00:00:51,644
E ora tocca a te.

16
00:00:55,076 --> 00:00:57,541
Ma Marshall, e... e l'ambiente?

17
00:00:57,596 --> 00:00:59,720
Fanculo l'ambiente!

18
00:01:00,529 --> 00:01:02,129
"Fanculo l'ambiente"?

19
00:01:02,329 --> 00:01:03,853
Proprio cosi'.

20
00:01:04,508 --> 00:01:07,304
L'abbiamo licenziato perche'
l'abbiamo beccato nel suo ufficio

21
00:01:07,305 --> 00:01:10,014
mentre picchiava una foca
con una foca ancora piu' tenerosa!

22
00:01:10,153 --> 00:01:11,639
E' un maniaco!

23
00:01:11,640 --> 00:01:14,895
E' un orribile razzista pretenzioso!

24
00:01:15,678 --> 00:01:18,057
- Signore, niente di cio' che ha detto e'...
- Mi dispiace.

25
00:01:18,058 --> 00:01:19,713
Colloquio finito.

26
00:01:23,262 --> 00:01:26,935
E quindi Marshall si diresse infuriato
verso la GNB, dove si imbatte' in Zoey.

27
00:01:27,027 --> 00:01:29,131
Se vuoi farla pagare a quegli stronzi...

28
00:01:29,293 --> 00:01:31,050
ho una proposta per te.

29
00:01:31,693 --> 00:01:35,262
Inviti per la demolizione dell'Arcadian.

30
00:01:35,333 --> 00:01:37,927
Come responsabile del progetto,
potro' decidere come buttarlo giu'.

31
00:01:37,962 --> 00:01:43,018
Sono indeciso tra l'insegnare a un coyote
ad usare una carica di dinamite della ACME,

32
00:01:43,567 --> 00:01:47,103
oppure, collegare un detonatore
alla chitarra di Eddie Van Halen

33
00:01:47,136 --> 00:01:50,845
che esplode nell'attimo esatto in cui
suona l'ultima nota di "Hot For Teacher".

34
00:01:54,533 --> 00:01:57,560
Barney! Barney! Bar... no, no!

35
00:01:57,582 --> 00:01:59,071
Meglio il coyote!

36
00:01:59,586 --> 00:02:04,269
Anche se nessuno piu' di me vorrebbe
vedere un coyote col caschetto protettivo,

37
00:02:04,379 --> 00:02:07,900
ricordati che la protesta di Zoey potrebbe
ancora far chiudere tutto il tuo progetto.

38
00:02:07,941 --> 00:02:10,231
Ma dai! Zoey non fara'
chiudere un bel niente,

39
00:02:10,287 --> 00:02:13,205
standosene li' fuori, col suo stupido
megafono a urlare al vento...

40
00:02:13,258 --> 00:02:15,598
con le chiappe che
tremano dalla rabbia...

41
00:02:15,829 --> 00:02:17,872
col suo petto vivace e ansimante...

42
00:02:19,006 --> 00:02:22,175
- coi suoi capezzoli moralisti...
- Bello, e' la mia ragazza!

43
00:02:22,552 --> 00:02:26,095
Quello che conta e' che metteremo
in ginocchio lei e l'Arcadian!

44
00:02:26,100 --> 00:02:28,717
- Dico bene, Teddy Westside?
- Puoi contarci!

45
00:02:29,150 --> 00:02:31,585
Okay, vedete, e' questo
che per me e' stranissimo.

46
00:02:31,648 --> 00:02:35,699
Un attimo prima, difendi Zoey e subito dopo,
parli di farla metterle in ginocchio.

47
00:02:35,717 --> 00:02:38,421
Mi fa piacere sapere che sa usare
quella lingua lunga anche in altri ambiti.

48
00:02:38,480 --> 00:02:39,989
Bella li'.

49
00:02:40,472 --> 00:02:42,729
Bella, stiamo parlando
della sua ragazza!

50
00:02:43,012 --> 00:02:45,383
Non e' difficile uscire
con la donna che cerca

51
00:02:45,384 --> 00:02:47,603
di impedire la costruzione
del tuo palazzo?

52
00:02:47,685 --> 00:02:49,870
All'inizio, si', ma abbiamo
trovato un ottimo modo

53
00:02:49,871 --> 00:02:52,055
per risolvere la situazione:
non ne parliamo mai.

54
00:02:52,087 --> 00:02:54,647
E da allora, ci stiamo davvero godendo
il tempo che passiamo insieme.

55
00:02:54,667 --> 00:02:57,470
Quindi, tutte le volte che viene fuori
il discorso dell'Arcadian,

56
00:02:57,537 --> 00:02:59,366
vi imbarazzate e cambiate argomento?

57
00:02:59,425 --> 00:03:02,447
Si', ma ne resterai sorpresa:
non viene fuori tanto spesso.

58
00:03:02,458 --> 00:03:04,065
- Ciao, ragazzi!
- Ciao!

59
00:03:04,085 --> 00:03:08,054
Vi presento il nuovo avvocato che ho
assunto per aiutarmi a salvare l'Arcadian.

60
00:03:11,909 --> 00:03:14,093
Sentito? Oprah si ritira dalle scene!

61
00:03:14,251 --> 00:03:16,588
Dove andremo a finire?

62
00:03:17,865 --> 00:03:19,962
Subsfactory presenta:
How I Met Your Mother 6x22

63
00:03:20,000 --> 00:03:22,569
Traduzione: debug, Scarola, SB
Revisione: superbiagi

64
00:03:22,625 --> 00:03:25,267
Vi aspettiamo sul forum
per commentare la puntata!

65
00:03:25,324 --> 00:03:28,505
www.subsfactory.it

66
00:03:31,132 --> 00:03:34,072
Aspetta, adesso Marshall
ti aiuta a salvare l'Arcadian?

67
00:03:34,108 --> 00:03:38,316
Gia', avere un ex impiegato della GNB
dalla nostra parte ci aiutera' tantissimo.

68
00:03:38,345 --> 00:03:41,158
- Metteremo in ginocchio la GNB!
- Si', assolutamente.

69
00:03:41,802 --> 00:03:44,223
Sentito? Hanno trovato
l'acqua su Marte!

70
00:03:44,357 --> 00:03:45,365
Cosa?

71
00:03:46,957 --> 00:03:50,131
Sentite... odio l'idea di schierarmi
contro i miei due migliori amici, ma...

72
00:03:50,132 --> 00:03:53,314
ora come ora, ne ho davvero, davvero bisogno.
Cioe', tra noi e' tutto a posto, vero?

73
00:03:53,349 --> 00:03:57,268
Non solo ti sei licenziato dal lavoro che
ti avevo fatto avere esponendomi,

74
00:03:57,270 --> 00:04:00,085
ora vuoi anche sabotare
il progetto di cui sono a capo?

75
00:04:00,094 --> 00:04:02,919
E' perche' l'altro giorno ho strusciato
il gomito sulle tette di Lily?

76
00:04:02,974 --> 00:04:04,292
- Allora l'hai fatto apposta!
- Come?

77
00:04:04,297 --> 00:04:06,601
- Voglio dire, e' una cosa davvero...
- Barney, ti prego...

78
00:04:06,643 --> 00:04:09,842
E fu cosi' che tra Barney e Marshall
inizio' una guerra a tutto campo...

79
00:04:09,862 --> 00:04:12,081
Consegna da parte del signor Stinson.

80
00:04:12,517 --> 00:04:14,435
Barney ci manda delle sue foto.

81
00:04:14,470 --> 00:04:16,871
Oddio, che sta facendo
a quel megafono?

82
00:04:28,034 --> 00:04:29,945
Piu' tardi, al bar...

83
00:04:30,242 --> 00:04:32,583
stava per cominciare un'altra guerra.

84
00:04:35,158 --> 00:04:36,843
Tesoro, ti prendo qualcosa da bere?

85
00:04:37,133 --> 00:04:38,614
No, non sono ancora...

86
00:04:39,068 --> 00:04:41,368
pronto a mettere bocca su niente.

87
00:04:42,047 --> 00:04:43,063
Ti capisco.

88
00:04:44,254 --> 00:04:46,335
Sapete una cosa? A fanculo tutto.

89
00:04:47,085 --> 00:04:48,590
Che la guerra abbia inizio.

90
00:04:56,156 --> 00:04:57,333
Hai capito questa?

91
00:04:57,426 --> 00:04:58,896
Vuole il nostro tavolo.

92
00:04:58,930 --> 00:05:00,458
Continua a passeggiarci davanti.

93
00:05:00,461 --> 00:05:03,306
Quella stronzetta non ci
puo' passeggiare davanti.

94
00:05:03,308 --> 00:05:07,181
- Ci passa davanti lanciandoci occhiatacce.
- Ci lancia occhiatacce passandoci davanti?

95
00:05:07,297 --> 00:05:08,569
Non esiste!

96
00:05:08,617 --> 00:05:10,881
Spero che questo drink non
abbia una data di scadenza

97
00:05:10,882 --> 00:05:13,523
perche' ho intenzione
di sorseggiarmelo piano piano.

98
00:05:14,936 --> 00:05:17,670
Barney, ha appena chiamato
tua moglie dall'ospedale.

99
00:05:17,685 --> 00:05:19,087
E' un maschietto!

100
00:05:20,446 --> 00:05:21,738
Io... Io...

101
00:05:24,275 --> 00:05:25,624
Ando' avanti per giorni.

102
00:05:25,881 --> 00:05:27,324
Complimenti.

103
00:05:27,696 --> 00:05:31,288
Sta per diventare la 250esima donna
che Barney si porta a letto.

104
00:05:31,425 --> 00:05:34,499
Semmai la 283esima.
La 250esima e' stata mesi fa.

105
00:05:34,534 --> 00:05:37,431
No, no, no.
Cioe' sei tu la 250esima, tesoro.

106
00:05:37,498 --> 00:05:40,673
- No, non...
- Oh, ciao ciao.

107
00:05:45,525 --> 00:05:49,490
Signor Stinson, sono corso qui
non appena ho avuto i risultati.

108
00:05:49,525 --> 00:05:54,478
Mi dispiace, ma le sue piattole
hanno un super herpes.

109
00:05:58,626 --> 00:06:01,889
Oh, mamma. Guarda chi e' di nuovo qui.

110
00:06:02,136 --> 00:06:04,803
Guarda Lily, credo che questa
ragazza voglia i nostri posti.

111
00:06:04,804 --> 00:06:11,036
Ce ne andiamo... o rimaniamo come
dice Lionel Ritchie, "Tutta la notte"?

112
00:06:11,817 --> 00:06:16,462
Scusi cameriera, mi porti un mojito.
E per lei un non-post-ito!

113
00:06:22,829 --> 00:06:23,838
Ah, si'.

114
00:06:24,065 --> 00:06:26,729
Il dolce ed intenso
sapore della vittoria.

115
00:06:26,783 --> 00:06:29,553
Sei sicuro che non abbia
il sapore di qualcos'altro?

116
00:06:31,568 --> 00:06:32,532
Basta!

117
00:06:32,634 --> 00:06:33,645
Kent! Kent!

118
00:06:34,453 --> 00:06:35,616
Oh, Dio!

119
00:06:35,915 --> 00:06:37,912
Perche' hai fatto
una cosa cosi' alla tua giacca?

120
00:06:37,914 --> 00:06:40,372
E' quello che ti meriti, traditore!

121
00:06:42,121 --> 00:06:43,942
- Ah, e' cosi'?
- Si', e' cosi'.

122
00:06:45,612 --> 00:06:48,422
Okay, basta! Voi, fuori di qui.

123
00:06:49,276 --> 00:06:50,609
Espulsi!

124
00:06:51,075 --> 00:06:55,315
Intendo tutti voi. Siete
tutti banditi dal bar. Fuori!

125
00:06:55,402 --> 00:06:56,530
Carl!

126
00:06:57,215 --> 00:06:59,006
Ma noi non c'entriamo niente.

127
00:06:59,030 --> 00:07:00,317
Sei proprio ridicolo.

128
00:07:04,996 --> 00:07:07,753
Non guardare, tesoro.
Non guardare. Andiamo.

129
00:07:13,205 --> 00:07:16,097
Questa stupida faida non finira'
fino a quando Marshall e Barney

130
00:07:16,114 --> 00:07:18,205
non parleranno dei loro
sentimenti, piangeranno

131
00:07:18,206 --> 00:07:20,816
e si abbracceranno come fanno su Oprah.

132
00:07:21,384 --> 00:07:23,509
Come faremo senza di lei?

133
00:07:28,847 --> 00:07:31,768
Aspetta. Non ce la faranno
mai se rimangono sobri.

134
00:07:31,925 --> 00:07:33,772
Dobbiamo far ubriacare
queste stronzette.

135
00:07:33,797 --> 00:07:36,554
Si', ma ci vuole la sbornia giusta.

136
00:07:37,416 --> 00:07:40,926
Dovremmo provare con qualcosa di
delicato. Che ne dici del vino rosso?

137
00:07:41,034 --> 00:07:44,361
Non lo so. Il vino rosso ha
uno strano effetto su Barney.

138
00:07:45,201 --> 00:07:47,744
Lo porta a un punto
di lucidita' malinconica.

139
00:07:47,756 --> 00:07:49,892
Dieci, nove, otto...

140
00:07:49,932 --> 00:07:51,028
Sono una B+.

141
00:07:51,546 --> 00:07:54,970
Ho sperato per tutta la vita
di essere una A e invece sono una B+.

142
00:07:55,137 --> 00:07:56,723
E mi sta bene.

143
00:07:56,992 --> 00:07:58,622
Buon anno!

144
00:07:59,826 --> 00:08:03,719
Se vogliamo che si aprano, per me
dobbiamo andarci giu' di gin liscio.

145
00:08:04,055 --> 00:08:06,212
L'ultima volta che Marshall
si e' ubriacato con il gin

146
00:08:06,216 --> 00:08:08,936
e' stato in quello stupido bar
dove piace tanto andare a Barney.

147
00:08:08,967 --> 00:08:11,326
Per poco Marshall non rimane
coinvolto in una rissa.

148
00:08:18,626 --> 00:08:20,465
Guarda un po' questo scemo.

149
00:08:20,519 --> 00:08:24,091
Sta venendo dritto verso di me,
senza dimostrarmi rispetto.

150
00:08:24,215 --> 00:08:25,968
Beh, se vuole giocare
a "chi e' il coniglio",

151
00:08:25,976 --> 00:08:28,721
questo leprotto non
si tirera' certo indietro!

152
00:08:31,867 --> 00:08:34,161
Oh, specchio.

153
00:08:35,746 --> 00:08:37,183
Che ne dici del Martini?

154
00:08:37,195 --> 00:08:40,790
Assolutamente no. Non ho alcuna intenzione
di avvicinarmi a te e un Martini.

155
00:08:40,826 --> 00:08:42,114
Perche' no?

156
00:08:44,801 --> 00:08:46,398
Sai cosa sarebbe stupido?

157
00:08:46,490 --> 00:08:48,039
Se ci baciassimo.

158
00:08:48,065 --> 00:08:50,164
Sarebbe molto stupido.

159
00:08:51,336 --> 00:08:54,252
Ehi ragazzi, vi sfido
a sfidarci a baciarci.

160
00:08:56,117 --> 00:08:57,240
Ogni singola volta.

161
00:08:57,371 --> 00:09:01,527
Lo dico solo perche' se lo facessimo,
sarebbe molto stupido.

162
00:09:02,131 --> 00:09:03,678
Molto stupido.

163
00:09:05,005 --> 00:09:08,217
Ah, si'? Allora che mi
dici di te e l'assenzio?

164
00:09:08,930 --> 00:09:12,088
Non lo so. Potremmo prendere
dell'acqua, soda, cose viola...

165
00:09:12,481 --> 00:09:16,715
- Siamo il sogno di un bambino.
- Siamo il sogno di un bambino.

166
00:09:18,656 --> 00:09:21,986
- Te lo ripeto, non e' successo...
- E' successo e mi ha cambiata.

167
00:09:22,795 --> 00:09:27,169
- Che ne dici del daiquiri?
- Forse. Quando Marshall beve daiquiri...

168
00:09:27,458 --> 00:09:30,865
si rende davvero conto
di quanto e' bello.

169
00:09:30,878 --> 00:09:35,329
Ehi. Vi sfido a sfidarci a baciarci.

170
00:09:36,327 --> 00:09:39,355
Ehi Marsh, lo sai che quello
e' un altro specchio, vero?

171
00:09:41,681 --> 00:09:43,991
- Schnapps alla menta?
- No, lo schnapps alla menta

172
00:09:43,992 --> 00:09:46,854
- trasforma Barney in Richard Dawson.
- Chi?

173
00:09:46,856 --> 00:09:48,711
Il vecchio presentatore
pazzo di Family Feud...

174
00:09:48,715 --> 00:09:51,014
che saluta le donne
baciandole sulla bocca.

175
00:09:51,716 --> 00:09:53,088
Ehi, tesoro.

176
00:09:54,185 --> 00:09:55,539
Come stai?

177
00:09:56,581 --> 00:09:57,934
E' tua sorella?

178
00:10:00,227 --> 00:10:01,452
Bellissima.

179
00:10:04,773 --> 00:10:08,487
- Ehi, dove sono le nostre alette di pollo?
Fammi vedere le alette di pollo!

180
00:10:08,944 --> 00:10:11,437
Bell'ordine, Ted! Bell'ordine!

181
00:10:12,150 --> 00:10:15,068
Okay, vado a prendere Zoey e poi
partiamo. Ci vediamo domenica.

182
00:10:15,075 --> 00:10:16,246
Ted, aspetta.

183
00:10:16,367 --> 00:10:19,952
Tu hai una reazione particolare
a qualche tipo di alcolico?

184
00:10:20,214 --> 00:10:21,125
Bourbon.

185
00:10:21,155 --> 00:10:22,955
Quando bevo bourbon...

186
00:10:23,209 --> 00:10:25,920
divento il re del beatboxing.

187
00:10:33,643 --> 00:10:35,197
Pace fratelli, io me ne vado.

188
00:10:36,304 --> 00:10:37,306
Si'!

189
00:10:37,915 --> 00:10:40,265
Si' Ted, odio dovertelo dire...

190
00:10:40,490 --> 00:10:43,196
ma il bourbon lo fa
sembrare bello solo a te.

191
00:10:55,308 --> 00:10:56,973
Pace fratelli, io me ne vado.

192
00:11:01,171 --> 00:11:03,627
Dovevi proprio rovinarmi
l'illusione, vero?

193
00:11:05,966 --> 00:11:07,628
Beh, divertitevi a Martha's Vineyard.

194
00:11:07,637 --> 00:11:10,612
Forse al al tuo ritorno,
potremo rientrare da MacLaren's.

195
00:11:10,613 --> 00:11:13,424
- In che senso?
- A causa della faida tra Marshall e Barney,

196
00:11:13,425 --> 00:11:14,850
siamo stati banditi dal bar.

197
00:11:14,970 --> 00:11:16,577
Ci hanno fregato il tavolo.

198
00:11:16,622 --> 00:11:18,224
- Ehi.
- Lasciami stare.

199
00:11:18,945 --> 00:11:22,239
Cavoli, come siamo
arrivati a questo punto?

200
00:11:22,273 --> 00:11:24,991
Naturalmente conoscevo la risposta.
Ci uscivo insieme.

201
00:11:25,019 --> 00:11:27,783
Ma non avrei rovinato il nostro
primo week end romantico,

202
00:11:27,785 --> 00:11:32,117
parlando dell'argomento che
avevamo deciso essere proibito.

203
00:11:32,137 --> 00:11:34,316
Tu e l'Arcadian mi
state rovinando la vita!

204
00:11:34,399 --> 00:11:38,121
- Cosa? Pensavo non potessimo parlare del...
- E invece ne parleremo.

205
00:11:38,193 --> 00:11:41,554
Posso sopportare che tu stia cercando di
impedirmi di realizzare il sogno di una vita.

206
00:11:41,589 --> 00:11:44,218
Fa semplicemente parte dell'avere
una relazione. Ma adesso cosa fai?

207
00:11:44,219 --> 00:11:47,043
- Mi metti contro il mio migliore amico?
- Marshall ha deciso in autonomia.

208
00:11:47,044 --> 00:11:50,015
- Perche' non sei arrabbiato con lui?
- Perche' sta passando un brutto momento.

209
00:11:50,029 --> 00:11:53,084
Sta cercando qualcosa in cui
credere e tu te ne sei approfittata.

210
00:11:53,126 --> 00:11:54,526
Sei come quei truffatori su internet

211
00:11:54,527 --> 00:11:57,271
che gli hanno spillato 300 dollari
per una ciocca di pelo di Big Foot.

212
00:11:57,287 --> 00:12:02,318
Non puoi paragonare l'Arcadian a una bustina
piena di peli dell'ascella di un turco.

213
00:12:02,356 --> 00:12:05,325
L'Arcadian e' un magnifico
e bellissimo hotel.

214
00:12:05,377 --> 00:12:09,266
Okay, sai che ti dico? Metteremo fine
a questa storia una volta per tutte.

215
00:12:09,934 --> 00:12:15,442
Okay. Abbiamo analizzato le reazioni
ai vari alcolici di Marshall e Barney.

216
00:12:15,453 --> 00:12:17,345
Qual e' il drink giusto
per questa situazione?

217
00:12:17,443 --> 00:12:19,224
Beh, non si parlano.

218
00:12:19,225 --> 00:12:20,902
Non si guardano nemmeno in faccia.

219
00:12:20,937 --> 00:12:23,450
Il che mi fa tornare in mente
le imbarazzanti cene domenicali

220
00:12:23,451 --> 00:12:25,790
con mia mamma, mio papa' e la sua amante.

221
00:12:26,877 --> 00:12:28,294
La famiglia, eh?

222
00:12:28,977 --> 00:12:32,514
Suppongo di si', ma quella...
mi sembra tutta un'altra cosa.

223
00:12:33,884 --> 00:12:36,401
Ci serve un drink che scateni una lite.

224
00:12:38,894 --> 00:12:41,067
Lo sai cos' ho dovuto fare
per farti avere quel lavoro?

225
00:12:41,068 --> 00:12:43,818
E tu lo sai cosa dovevo fare ogni giorno
per costringermi a venire al lavoro?

226
00:12:43,819 --> 00:12:47,288
Cosa? Indossare un completo sgualcito e
fregartene dell'aspetto dei tuoi capelli?

227
00:12:47,289 --> 00:12:49,929
Una volta sono arrivato
con i capelli bagnati!

228
00:12:50,352 --> 00:12:51,431
Una volta!

229
00:12:51,632 --> 00:12:53,453
- No..
- Sto cercando di salvar...

230
00:12:57,352 --> 00:12:59,123
Bene, eccoci qui

231
00:12:59,161 --> 00:13:03,593
Avevo prenotato in un alberghetto a
4 stelle con vista sull'oceano, ma...

232
00:13:03,818 --> 00:13:08,781
non potrebbe mai competere con questo
bellissimo e magnifico hotel, no?

233
00:13:15,383 --> 00:13:17,066
Benvenuta all'Arcadian.

234
00:13:25,195 --> 00:13:26,739
Ecco come faremo.

235
00:13:26,851 --> 00:13:30,988
Se riesci a resistere nel tuo
prezioso Arcadian fino all'alba...

236
00:13:31,196 --> 00:13:32,457
mi schierero' dalla tua parte.

237
00:13:32,558 --> 00:13:33,640
Ci sto.

238
00:13:33,841 --> 00:13:37,661
Questo posto e' fantastico. Ci hanno
perfino lasciato un cioccolatino sul cuscino.

239
00:13:37,662 --> 00:13:39,468
Non e' un cioccolatino.

240
00:13:42,935 --> 00:13:45,957
Okay, ora dobbiamo fargli bere qualcosa
che li renda emotivamente vulnerabili

241
00:13:45,958 --> 00:13:47,597
e completamente e pateticamente onesti.

242
00:13:47,598 --> 00:13:52,263
Gia', ci serve un drink che prenda
il sottotesto e lo trasformi in testo.

243
00:13:55,631 --> 00:13:59,964
Vedi, da quando e' morto mio padre, sono
attratto dall'idea della preservazione.

244
00:13:59,965 --> 00:14:02,121
Ecco perche' ho preso
cosi' a cuore l'Arcadian.

245
00:14:02,122 --> 00:14:07,811
Da quanto mio padre mi ha abbandonato da
piccolo, ho dei gravi problemi di abbandono.

246
00:14:08,047 --> 00:14:11,100
- E tu che mi molli in quel modo...
- Oddio, non ci avevo nemmeno pensato...

247
00:14:11,101 --> 00:14:13,533
Mi ha fatto chiedere, "cosa avrei
potuto fare per farlo restare"?

248
00:14:13,534 --> 00:14:16,372
Senti, tu non hai fatto niente
di male. Non e' colpa tua, Barney.

249
00:14:16,395 --> 00:14:19,966
E' quello che continuano a dire tutti, ma
la gente continua ad abbandonarmi lo stesso.

250
00:14:22,550 --> 00:14:24,724
- Cavoli, la cosa si e' fatta davvero seria.
- Gia'.

251
00:14:24,725 --> 00:14:27,406
Dobbiamo tirargli su
il morale e farli divertire.

252
00:14:33,246 --> 00:14:35,767
Danzate, burattini miei, danzate!

253
00:14:35,768 --> 00:14:39,174
Adesso capisci perche' interferisco
sempre con la vita degli altri?

254
00:14:39,175 --> 00:14:41,560
Oddio, assolutamente si'!

255
00:14:45,145 --> 00:14:46,378
Per favore?

256
00:14:46,739 --> 00:14:49,795
Bene, dato che dovremo
passare la notte qui...

257
00:14:50,054 --> 00:14:51,887
tanto vale divertirsi un po'.

258
00:14:52,354 --> 00:14:54,015
Ti va di unirti a me?

259
00:14:54,606 --> 00:14:58,221
La polvere che si e' alzata da quella
coperta aveva la forma di un teschio.

260
00:14:58,646 --> 00:15:00,901
Cavoli, mi e' appena
passato qualcosa attraverso.

261
00:15:01,166 --> 00:15:04,140
Si puo' prendere una MST dal
fantasma di una prostituta?

262
00:15:08,207 --> 00:15:10,176
Cosa... Cosa ci fa nel nostro bagno?

263
00:15:10,177 --> 00:15:13,385
Questo e' il bagno di tutto il piano!

264
00:15:17,458 --> 00:15:18,896
Okay. Ultimo giro.

265
00:15:18,897 --> 00:15:22,323
Quale semplice gesto portera' finalmente
i ragazzi a perdonarsi a vicenda?

266
00:15:22,324 --> 00:15:23,700
Farsi un brandy insieme.

267
00:15:23,801 --> 00:15:26,873
Una volta ho beccato i miei genitori
che facevano proprio questo.

268
00:15:26,959 --> 00:15:29,015
Brandy era l'amante di mio padre.

269
00:15:29,116 --> 00:15:31,191
Dio, i genitori, vero?

270
00:15:31,385 --> 00:15:34,201
Anche questa e' tutta
un'altra cosa, tesoro.

271
00:15:34,917 --> 00:15:35,893
Dove sono andati?

272
00:15:35,894 --> 00:15:38,197
Oh, no. Si sono fatti degli shottini.

273
00:15:38,198 --> 00:15:39,450
Cosa? Con cosa?

274
00:15:40,268 --> 00:15:43,126
Qual e' la peggior cosa che
potrebbero bere ora come ora?

275
00:15:49,971 --> 00:15:51,902
Da te o da m...

276
00:15:52,612 --> 00:15:54,827
Da te o da m...

277
00:15:55,263 --> 00:15:57,684
Andiamo da te.

278
00:16:01,583 --> 00:16:04,386
Ragazzi, non bevete la tequila.

279
00:16:06,488 --> 00:16:08,870
Queste sarebbero dovute servire
per una cenetta romantica

280
00:16:08,871 --> 00:16:12,229
sul nostro balcone, accompagnata
dai suoni celestiali dell'oceano.

281
00:16:12,603 --> 00:16:14,481
Ma immagino che dovremo
accontentarci dei suoni

282
00:16:14,482 --> 00:16:17,486
dei due omaccioni che fanno
sesso nella stanza accanto...

283
00:16:17,895 --> 00:16:20,412
con un terzo ometto.

284
00:16:21,229 --> 00:16:23,369
Dai suoni che faceva
direi che quell'ometto

285
00:16:23,370 --> 00:16:25,850
era davvero commosso dalla
bellezza dell'Arcadian.

286
00:16:26,303 --> 00:16:27,770
Okay. Cos'ha di speciale?

287
00:16:28,004 --> 00:16:32,157
E non dirmi "e' bellissimo".
Non dirmi "e' magnifico".

288
00:16:32,458 --> 00:16:36,542
Cos'ha di tanto speciale questo posto
da renderti cosi' decisa a salvarlo?

289
00:16:41,737 --> 00:16:42,848
Beh...

290
00:16:43,753 --> 00:16:45,314
quand'ero piccola...

291
00:16:47,221 --> 00:16:49,354
la mia famiglia viveva qui.

292
00:16:49,641 --> 00:16:51,325
Perche' non me l'hai mai detto?

293
00:16:51,426 --> 00:16:53,156
Non l'ho mai detto a nessuno.

294
00:16:53,892 --> 00:16:57,447
Darebbe l'impressione che non
potrei mai essere obiettiva, ma...

295
00:17:00,361 --> 00:17:01,846
La verita' e' che io...

296
00:17:03,097 --> 00:17:05,261
ho adorato crescere qui.

297
00:17:06,707 --> 00:17:08,882
Ci eravamo trasferiti
da poco a New York.

298
00:17:09,165 --> 00:17:11,339
Eravamo praticamente senza un soldo.

299
00:17:11,979 --> 00:17:16,548
Ma mia mamma disse a me e a mia
sorella che l'Arcadian era un castello.

300
00:17:17,819 --> 00:17:19,449
E noi le credemmo.

301
00:17:20,924 --> 00:17:23,575
Lo so che non e' piu' come una volta...

302
00:17:26,019 --> 00:17:29,792
ma questo edificio fa
parte di cio' che sono.

303
00:17:31,565 --> 00:17:33,662
E' per questo che voglio cosi' tanto...

304
00:17:34,963 --> 00:17:36,854
che piaccia anche a te.

305
00:17:37,978 --> 00:17:42,537
Ragazzi, non si dimentica mai la prima volta
e il posto in cui si dice a una ragazza...

306
00:17:43,265 --> 00:17:44,813
Ti amo.

307
00:17:45,736 --> 00:17:47,572
Ti amo anch'io.

308
00:17:56,907 --> 00:17:58,744
Entrate pure, non siete piu' banditi.

309
00:17:58,854 --> 00:18:01,227
Gli ho dato da bere, si sono
calmati e hanno fatto pace.

310
00:18:01,228 --> 00:18:03,333
Beh, qual e' il drink che
alla fine c'e' riuscito?

311
00:18:04,149 --> 00:18:05,209
BIRRA

312
00:18:07,350 --> 00:18:08,975
- Ma certo, la birra.
- La birra.

313
00:18:08,976 --> 00:18:11,073
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene.

314
00:18:13,738 --> 00:18:15,127
No, adesso no...

315
00:18:17,642 --> 00:18:18,720
Sai...

316
00:18:18,815 --> 00:18:20,779
devo dire che questo
posto non e' poi cosi' male.

317
00:18:20,832 --> 00:18:24,110
Visto? Restaurandolo un po' potremmo
riportarlo ai suoi antichi...

318
00:18:24,113 --> 00:18:25,518
- Cos'era?
- Cos'era cosa?

319
00:18:25,519 --> 00:18:28,979
- Credo sia andato sotto il letto.
- Non vedo niente.

320
00:18:30,479 --> 00:18:31,920
Quello, era... quello!

321
00:18:32,487 --> 00:18:34,043
Oddio!

322
00:18:34,391 --> 00:18:36,260
E' lo scara-topo!

323
00:18:36,548 --> 00:18:38,905
- Il cosa?
- Lo scara-topo.

324
00:18:38,906 --> 00:18:41,868
E' in parte scarafaggio
e in parte topo.

325
00:18:41,969 --> 00:18:46,180
Un tempo viveva nel nostro appartamento.
Dev'essersi trasferito qui e...

326
00:18:46,225 --> 00:18:49,542
Guarda, ha avuto dei
figlioletti. Buon per lui.

327
00:18:51,015 --> 00:18:53,216
Mi arrendo. Hai vinto. Andiamocene!

328
00:18:56,163 --> 00:18:57,576
Statemi bene, amici miei!

329
00:19:04,351 --> 00:19:06,353
Proprio come li avevamo lasciati.

330
00:19:06,955 --> 00:19:09,468
- 'giorno.
- Chi vuol fare colazione?

331
00:19:10,453 --> 00:19:12,071
Avete del caffe'?

332
00:19:12,189 --> 00:19:15,228
Cosi' posso tirarlo in
faccia a questo traditore!

333
00:19:15,241 --> 00:19:19,430
Ah, si'? Ehi! Ehi! Ragazze,
avete dei pancakes, perche'...

334
00:19:19,490 --> 00:19:21,952
avrei proprio voglia di mangiare
dei pancakes. Sono buonissimi.

335
00:19:21,953 --> 00:19:24,841
Ammettiamolo, io li adoro.
Pero' odio quest'uomo!

336
00:19:25,236 --> 00:19:27,459
Credevo che ieri sera
avessero fatto pace.

337
00:19:27,611 --> 00:19:29,352
Dannazione, so cos'e' successo.

338
00:19:29,360 --> 00:19:31,696
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene.

339
00:19:33,705 --> 00:19:35,381
No, adesso no...

340
00:19:36,955 --> 00:19:39,616
Carl, un giro di champagne.

341
00:19:40,453 --> 00:19:42,862
- Lo champagne.
- Gli abbiamo dato un drink di troppo.

342
00:19:42,863 --> 00:19:44,887
Devono aver perso i sensi
e dimenticato tutto quanto.

343
00:19:44,888 --> 00:19:49,049
Che razza di stronzo non
appoggia il suo migliore amico

344
00:19:49,050 --> 00:19:52,170
e si schiera con una stronza ipocrita

345
00:19:52,171 --> 00:19:56,866
- con una causa inutile e un megafono?
- Bello... stai parlando della mia ragazza.

346
00:19:57,787 --> 00:19:59,435
E sai che ti dico?

347
00:20:00,442 --> 00:20:02,369
Adesso anch'io sto dalla sua parte.

348
00:20:03,633 --> 00:20:06,826
Ehi, ehi, ditemi che
e' uno scherzo. Ted...

349
00:20:06,827 --> 00:20:08,736
Okay, quale drink
potrebbe sistemare le cose?

350
00:20:08,737 --> 00:20:11,558
La mamma si e' rotta di sto' dramma.
Quale drink puo' farmi passare

351
00:20:11,593 --> 00:20:14,151
il mal di testa che mi stan
facendo venire questi pagliacci?

352
00:20:14,475 --> 00:20:15,898
Ci penso io.

353
00:20:18,945 --> 00:20:23,469
- Dico bene?
- Il tempo e' musica creata dal pianeta.

354
00:21:01,496 --> 00:21:04,154
www.subsfactory.it

