1
00:00:15,265 --> 00:00:16,591
Buongiorno, capo.

2
00:00:16,621 --> 00:00:18,728
Il nome della vittima e' Walton Parcell.

3
00:00:18,758 --> 00:00:21,122
Il proprietario della gioielleria
l'ha trovato qui stamattina.

4
00:00:21,152 --> 00:00:24,397
Ha detto che Walton ha comprato una
collana da donna all'orario di chiusura.

5
00:00:24,427 --> 00:00:26,574
- Quindi non e' una rapina.
- No. La polizia locale

6
00:00:26,604 --> 00:00:28,947
ha detto che c'e' stata una rapina di una
gioielleria in citta' il mese scorso.

7
00:00:28,977 --> 00:00:31,776
- Niente segni di effrazione.
- Prendi i video della sorveglianza.

8
00:00:31,806 --> 00:00:34,088
- Cosa sappiamo della vittima?
- E' una guardia carceraria,

9
00:00:34,118 --> 00:00:35,977
di Carson, proprio fuori citta'.

10
00:00:36,007 --> 00:00:37,557
- Sei sicuro?
- Si'.

11
00:00:38,994 --> 00:00:40,391
- Cosa...
- Ah, ok!

12
00:00:40,421 --> 00:00:41,821
E' nelle sue mani.

13
00:00:42,631 --> 00:00:44,431
Gia'. Si mangia le unghie,

14
00:00:44,802 --> 00:00:47,921
non ha tanti calli, lavoro modesto,
molto stressato, non fa molta fatica,

15
00:00:47,951 --> 00:00:49,979
guardia carceraria. Per un attimo ho
pensato di aver perso il mio tocco.

16
00:00:50,009 --> 00:00:51,259
Non sia mai.

17
00:00:52,396 --> 00:00:55,739
I vestiti raccontano un'altra storia.
Guardate gli stivali, formali ma comodi

18
00:00:55,769 --> 00:00:57,419
e il vestito economico.

19
00:00:57,778 --> 00:00:58,778
Sembra...

20
00:00:59,185 --> 00:01:01,072
sembra piu' un detective, non pensi?

21
00:01:01,102 --> 00:01:02,452
Un po' si', vero?

22
00:01:02,593 --> 00:01:05,617
- Ehi, questo non e' un vestito economico!
- Oh, ehi... non sto dicendo...

23
00:01:05,647 --> 00:01:08,237
niente sul tuo vestito, sono sicuro
che non lo sia, tu sei uno figo!

24
00:01:08,267 --> 00:01:10,068
Quest'uomo qui, lui era...

25
00:01:10,626 --> 00:01:12,180
lui era un aspirante!

26
00:01:12,210 --> 00:01:14,884
Aveva aspirazioni ad essere
piu' di una guardia carceraria.

27
00:01:14,914 --> 00:01:17,805
- Peccato che il lavoro l'abbia ucciso.
- Lavoro? Come mai?

28
00:01:17,835 --> 00:01:21,194
Beh, lavorava in prigione.
E' dove tengono gli assassini.

29
00:01:21,224 --> 00:01:23,875
Un ex detenuto,
e' la nostra ipotesi migliore.

30
00:01:23,905 --> 00:01:26,981
Ci sono molte ferite di arma da taglio.
E' come imparano ad uccidere in prigione.

31
00:01:27,011 --> 00:01:28,767
Le armi fatte in prigione
hanno la punta, non lame.

32
00:01:28,797 --> 00:01:31,706
Le usano per forare
l'intestino, causare sepsi...

33
00:01:31,736 --> 00:01:32,842
Affascinante.

34
00:01:32,872 --> 00:01:34,326
Beh, la domanda e' questa.

35
00:01:34,356 --> 00:01:37,306
Perche' useresti...
un'arma fatta in prigione...

36
00:01:37,453 --> 00:01:39,003
fuori dalla prigione?

37
00:01:40,528 --> 00:01:44,178
Verifico tutti gli ex detenuti
del Carson presenti nella zona.

38
00:01:49,691 --> 00:01:51,100
E' un invito per le nozze.

39
00:01:51,130 --> 00:01:52,161
C'e' la cena?

40
00:01:52,191 --> 00:01:54,291
- Salmone o arrosto.
- Ci sono.

41
00:01:56,057 --> 00:01:57,295
Con chi mi siedo?

42
00:01:57,325 --> 00:01:58,677
Sei vicino a Cho.

43
00:02:01,109 --> 00:02:02,733
Come siamo messi con Walton Parcell?

44
00:02:02,763 --> 00:02:05,992
E' cresciuto fuori Hangtree. I genitori sono
morti, niente relazioni personali in zona.

45
00:02:06,022 --> 00:02:08,499
Ha iniziato a Carson il giorno
del suo ventunesimo compleanno.

46
00:02:08,529 --> 00:02:11,025
Ho usato la sua cronologia delle
chiamate per trovare la ragazza...

47
00:02:11,055 --> 00:02:13,250
Shelley Dillion.
Fa la parrucchiera in citta'.

48
00:02:13,280 --> 00:02:15,954
Porto Jane e andiamo a parlarle.
Cho, vai in prigione.

49
00:02:15,984 --> 00:02:18,751
A che punto siamo con la pista
di Jane sull'ex detenuto?

50
00:02:18,781 --> 00:02:20,619
La prigione ha mandato la
lista che hai chiesto.

51
00:02:20,649 --> 00:02:23,751
Ex detenuti di Carson con precedenti
violenti che vivono nella Contea.

52
00:02:23,781 --> 00:02:26,756
Se Jane ha ragione, uno di questi tizi e'
colpevole. E' un probabile buco nell'acqua,

53
00:02:26,786 --> 00:02:29,232
- ma meglio verificare.
- Vediamo un po' qua...

54
00:02:29,262 --> 00:02:30,828
- Faccio io.
- Va bene.

55
00:02:30,858 --> 00:02:32,208
Vuoi un compagno?

56
00:02:34,014 --> 00:02:35,114
Mi sa di no.

57
00:03:01,272 --> 00:03:04,672
Devo fare delle domande su un caso
di omicidio a cui sto lavorando.

58
00:03:04,702 --> 00:03:06,002
Vai via, maiale.

59
00:03:06,807 --> 00:03:08,357
Non ho niente per te.

60
00:03:11,766 --> 00:03:12,866
Bene, papa'.

61
00:03:13,005 --> 00:03:14,810
Anche per me e' bello vederti.

62
00:03:15,103 --> 00:03:17,643
The Mentalist - Season 3
Episode 21 "Like A Redhead Stepchild"

63
00:03:17,673 --> 00:03:19,999
Traduzione: filo28,
Ciuzza, Shion, paegy.

64
00:03:20,029 --> 00:03:22,215
Traduzione: Tylerdurden.84,
Keltaris, AmbraBi.

65
00:03:22,245 --> 00:03:23,595
Revisione: Izzie.

66
00:03:23,625 --> 00:03:26,725
<b>::Italian Red John Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

67
00:03:38,328 --> 00:03:39,778
Sei ancora qui, eh?

68
00:03:40,412 --> 00:03:42,112
- Vuoi una birra?
- No.

69
00:03:42,741 --> 00:03:43,891
Certo che no.

70
00:03:46,281 --> 00:03:48,713
Sono sorpreso che tu
sappia dove trovarmi.

71
00:03:48,743 --> 00:03:51,643
Faccio in modo che sia affar
mio sapere dove sei, sempre.

72
00:03:51,673 --> 00:03:53,013
Davvero?

73
00:03:53,043 --> 00:03:55,109
Mi tieni sempre sotto controllo, eh?

74
00:03:55,262 --> 00:03:56,462
Non e' tenero?

75
00:03:56,699 --> 00:03:58,799
Allora, sei ancora a Sacramento?

76
00:03:59,112 --> 00:04:01,516
Ho solo bisogno di farti delle domande.

77
00:04:01,546 --> 00:04:02,596
Di routine.

78
00:04:03,441 --> 00:04:07,191
Sto parlando a tutti gli ex
detenuti di Carson su questa lista.

79
00:04:08,023 --> 00:04:09,075
Poliziotti.

80
00:04:10,079 --> 00:04:12,661
La guardia e' morta da
meno di un giorno...

81
00:04:12,691 --> 00:04:14,531
e gia' vi arrampicate sugli specchi.

82
00:04:14,541 --> 00:04:17,276
- Quindi sai del caso.
- Se lo so?

83
00:04:18,244 --> 00:04:22,544
Oddio, potrei camminare 10 minuti per
la citta' e dirti chi e' l'assassino.

84
00:04:22,835 --> 00:04:24,335
Ma non i poliziotti.

85
00:04:24,445 --> 00:04:25,845
Loro hanno metodo.

86
00:04:27,333 --> 00:04:28,433
Senti, io...

87
00:04:28,802 --> 00:04:31,052
- devo sapere se sei...
- Capisco.

88
00:04:31,755 --> 00:04:35,464
No, signor Agente.
Non ho ucciso nessuno ieri sera.

89
00:04:35,494 --> 00:04:37,044
Allora dimmi dov'eri.

90
00:04:37,225 --> 00:04:38,925
Al "Cat and The Fiddle".

91
00:04:39,168 --> 00:04:40,418
Sulla Delaware.

92
00:04:40,735 --> 00:04:42,485
Si ricordano tutti di me.

93
00:04:45,918 --> 00:04:47,167
Stai lavorando?

94
00:04:47,692 --> 00:04:48,742
Me la cavo.

95
00:04:49,411 --> 00:04:53,011
Contrabbando di sigarette?
Spaccio di metanfetamine di nuovo?

96
00:04:53,613 --> 00:04:55,566
Il sangue del mio sangue...

97
00:04:56,401 --> 00:04:58,101
Uno schifoso poliziotto.

98
00:04:59,063 --> 00:05:02,181
- Mi fai venir voglia di vomitare...
- Non voglio rivederti in prigione, e' tutto.

99
00:05:02,211 --> 00:05:05,111
Sei sempre stato un piccolo
bastardo moralista.

100
00:05:05,852 --> 00:05:08,552
Viene dal lato della
famiglia di tua mamma.

101
00:05:09,420 --> 00:05:12,322
Non importa quante volte abbia
cercato di raddrizzarti,

102
00:05:12,352 --> 00:05:14,702
non sono mai riuscito ad aggiustarlo.

103
00:05:14,894 --> 00:05:16,444
Credo sia nel sangue.

104
00:05:16,786 --> 00:05:19,886
Se non hai nient'altro da
dire su Walton Parcell...

105
00:05:20,326 --> 00:05:22,026
grazie per il tuo tempo.

106
00:05:27,335 --> 00:05:29,156
Credo di essere scioccata...

107
00:05:29,466 --> 00:05:31,066
Mi sento pietrificata.

108
00:05:31,438 --> 00:05:34,038
- Da quanto conosceva Walton?
- Due mesi.

109
00:05:34,423 --> 00:05:36,273
E' un periodo lungo per me.

110
00:05:36,381 --> 00:05:39,705
- E quand'e' l'ultima volta che l'ha visto?
- Due sere fa.

111
00:05:39,735 --> 00:05:43,735
Abbiamo cenato fuori, una cosa veloce
dal cinese, niente di speciale.

112
00:05:44,991 --> 00:05:47,241
Avrebbe dovuto chiamarmi ieri sera.

113
00:05:47,324 --> 00:05:48,724
Ma non l'ha fatto.

114
00:05:49,202 --> 00:05:51,202
Pensavo che volesse lasciarmi.

115
00:05:51,664 --> 00:05:53,614
Sa, come se fosse finita li'.

116
00:05:54,103 --> 00:05:57,303
Walton ha comprato una collana
d'oro prima di morire.

117
00:05:57,871 --> 00:05:59,819
E lei temeva che volesse lasciarla?

118
00:05:59,849 --> 00:06:01,773
Perche' era una brava persona.

119
00:06:01,803 --> 00:06:05,503
- Non era il classico tipo con cui usciva.
- Gia', lasci stare.

120
00:06:05,632 --> 00:06:07,760
Non so se incontrero' mai
una persona come Walton.

121
00:06:07,790 --> 00:06:08,790
Gia',

122
00:06:09,220 --> 00:06:11,748
il suo gusto per i
ragazzi sbagliati e' la

123
00:06:11,778 --> 00:06:13,980
triste eredita' dei
maltrattamenti subiti da bambina.

124
00:06:14,010 --> 00:06:17,950
- Non le serve ricordarlo sempre.
- Wow, grazie per il consiglio, dottor Phil.

125
00:06:17,980 --> 00:06:21,615
Solo perche' gliel'hanno gia' detto non
significa che non sia un buon consiglio.

126
00:06:21,645 --> 00:06:24,710
- Ci parli di Walton.
- Walton aveva un progetto.

127
00:06:25,226 --> 00:06:29,888
E non era campato in aria.
Frequentava dei corsi serali al college

128
00:06:30,759 --> 00:06:33,609
- in criminologia.
- Voleva fare il detective.

129
00:06:33,903 --> 00:06:37,660
Le viene in mente nessuno che
volesse far male a Walton?

130
00:06:38,011 --> 00:06:39,011
No.

131
00:06:39,808 --> 00:06:41,712
No, nessuno.

132
00:06:42,354 --> 00:06:45,735
Ok, beh, se le venisse in
mente altro, ci chiami.

133
00:06:45,765 --> 00:06:46,765
Certo.

134
00:06:49,138 --> 00:06:53,380
Shelley, ancora una cosa.
Ha mai rubato niente da qui?

135
00:06:54,860 --> 00:06:55,860
No.

136
00:06:55,890 --> 00:06:56,890
No.

137
00:06:57,543 --> 00:06:59,680
- Certo che no.
- Brava ragazza.

138
00:07:05,713 --> 00:07:08,213
Walton aveva buone
intenzioni, e' chiaro.

139
00:07:08,263 --> 00:07:09,263
Ma?

140
00:07:10,527 --> 00:07:13,277
Beh, aveva questo sogno
di fare il detective.

141
00:07:13,983 --> 00:07:16,299
Non aveva capito che non
e' quello che facciamo.

142
00:07:16,329 --> 00:07:17,865
Noi non siamo detective.

143
00:07:17,895 --> 00:07:20,743
- Siamo guardiani dello zoo.
- Era oltremodo zelante.

144
00:07:21,490 --> 00:07:24,601
Sentite, non voglio che i miei
uomini si mettano nei guai.

145
00:07:24,631 --> 00:07:26,460
Voglio che portino a termine il turno

146
00:07:26,490 --> 00:07:28,783
senza che nessuno,
compresi loro, si faccia male.

147
00:07:28,813 --> 00:07:31,630
Sapeva che Walton stava studiando
criminologia al college?

148
00:07:31,660 --> 00:07:34,355
Si', faceva parte del problema.

149
00:07:34,385 --> 00:07:36,585
Quella scuola lo stava stimolando.

150
00:07:36,824 --> 00:07:39,517
Il mese scorso mi disse che
stava studiando il modo

151
00:07:39,547 --> 00:07:43,147
di trasferire uno dei detenuti in
un carcere di massima sicurezza,

152
00:07:43,411 --> 00:07:46,611
- con l'aiuto di un suo professore.
- Quale detenuto?

153
00:07:46,791 --> 00:07:49,691
Walton non ce lo disse.
Diceva che era riservato.

154
00:07:51,068 --> 00:07:54,768
Voleva presentare il caso a noi e al
direttore alla prossima riunione.

155
00:07:54,798 --> 00:07:56,685
E i detenuti sapevano
cosa stava facendo?

156
00:07:56,715 --> 00:07:59,440
Quelli sanno tutto, anche piu' di me.

157
00:07:59,879 --> 00:08:02,179
Un'altra cosa che Walton non capiva.

158
00:08:09,467 --> 00:08:12,367
Gli studi dimostrano sempre che
l'identificazione di un testimone oculare

159
00:08:12,397 --> 00:08:14,673
ha il 50 percento di
possibilita' di essere corretta,

160
00:08:14,703 --> 00:08:17,660
perche' il cervello umano
non e' un computer.

161
00:08:17,690 --> 00:08:20,746
Qualcuno di voi sa dirmi
che giorno della settimana

162
00:08:20,776 --> 00:08:24,534
era il 31 maggio 1976?

163
00:08:24,896 --> 00:08:27,046
- Velocemente. Vedete?
- Lunedi'.

164
00:08:27,254 --> 00:08:28,254
Prego?

165
00:08:29,465 --> 00:08:32,984
Lunedi'. Era un lunedi'.
Il mio cervello e' un computer.

166
00:08:33,014 --> 00:08:34,619
Una trappola d'acciaio.

167
00:08:34,649 --> 00:08:36,970
- Una trappola computerizzata.
- Salve, professoressa Huff.

168
00:08:37,000 --> 00:08:39,743
Sono l'agente Lisbon,
lui e' Patrick Jane, siamo del CBI.

169
00:08:39,773 --> 00:08:42,171
Stiamo indagando sull'omicidio
di Walton Parsell.

170
00:08:42,201 --> 00:08:44,136
Mi e' dispiaciuto molto sentirlo.

171
00:08:44,173 --> 00:08:45,404
Come possiamo aiutarvi?

172
00:08:45,434 --> 00:08:49,184
Sappiamo che voleva far trasferire
un detenuto alla prigione e...

173
00:08:49,306 --> 00:08:52,786
Si', il detenuto era coinvolto
in racket ed estorsioni

174
00:08:52,816 --> 00:08:56,194
e avevamo analizzato le modalita'
richieste per procedere.

175
00:08:56,224 --> 00:08:57,849
Le aveva detto il nome?

176
00:08:57,879 --> 00:09:01,090
Non usiamo mai i nomi reali
nelle nostre conversazioni.

177
00:09:01,120 --> 00:09:04,170
Sono certa l'abbia detto
una volta, ma non ricordo.

178
00:09:04,200 --> 00:09:06,300
Se non le dispiace, continuo io.

179
00:09:06,742 --> 00:09:07,942
Salve, classe.

180
00:09:08,225 --> 00:09:11,656
La memoria non e' affidabile
perche' una mente non allenata

181
00:09:11,686 --> 00:09:13,270
non ha un buon metodo di selezione.

182
00:09:13,300 --> 00:09:16,880
Prende tutto quello che accade e lo butta
cosi' com'e' in un grande armadio buio.

183
00:09:16,910 --> 00:09:18,730
Quando ci andate per cercare qualcosa

184
00:09:18,760 --> 00:09:21,882
trovate solo quelle grandi cose ovvie,
tipo quando e' morta vostra madre

185
00:09:21,912 --> 00:09:26,912
o cose che non vi servono, che non cercate,
tipo le parole di Copacabana.

186
00:09:27,247 --> 00:09:29,744
Non trovate quello che vi serve

187
00:09:29,774 --> 00:09:33,048
ma niente panico, e' ancora li'.

188
00:09:33,078 --> 00:09:34,430
Ora, se me lo concedete,

189
00:09:34,460 --> 00:09:37,291
io e la mia dolce assistente
vi aiuteremo a rovistare

190
00:09:37,321 --> 00:09:39,865
nel vostro armadio magico.

191
00:09:40,169 --> 00:09:44,663
Li' da qualche parte giace un nome,
quindi iniziate a scavare,

192
00:09:45,002 --> 00:09:48,780
selezionare e tirar fuori tutto,
strappate le erbacce.

193
00:09:48,810 --> 00:09:52,304
Forse c'entra col modo che
aveva Walton di ridere

194
00:09:52,899 --> 00:09:56,350
o l'odore del suo alito. Vi avra'
fatto venire in mente qualcosa.

195
00:09:56,380 --> 00:09:58,280
Il detenuto ha dei tatuaggi.

196
00:09:58,654 --> 00:10:02,280
Walton disse che aveva picchiato il tatuatore
per aver sbagliato a scrivere "Aryan".

197
00:10:02,310 --> 00:10:04,370
Ecco fatto. Eccellente.

198
00:10:04,813 --> 00:10:08,057
Walton mi aveva chiesto informazioni
sulla situazione dei crimini a Fontana.

199
00:10:08,087 --> 00:10:09,306
Molto bene,

200
00:10:09,336 --> 00:10:13,250
stiamo andando bene. Lasciate
vagare libera la vostra mente.

201
00:10:13,280 --> 00:10:16,404
Magari vi aveva prestato una penna,
o forse aveva una camicia orribile.

202
00:10:16,434 --> 00:10:20,410
No, era molto rigido e pulito,
come un soldato.

203
00:10:21,530 --> 00:10:24,245
Come un soldato romano, un generale.

204
00:10:24,478 --> 00:10:25,550
Cesare.

205
00:10:25,560 --> 00:10:26,530
Giulio.

206
00:10:26,540 --> 00:10:28,520
Lo so, aspettate... Bruto.

207
00:10:28,681 --> 00:10:30,500
- Marcus. Si chiama Marcus.
- Marcus.

208
00:10:30,530 --> 00:10:32,740
Quindi e' un detenuto con
dei tatuaggi da gang bianca,

209
00:10:32,770 --> 00:10:35,350
di Fontana, che si chiama
Marcus. Ci sara' utile.

210
00:10:35,380 --> 00:10:37,540
Lavoro eccellente, voto A piu'.

211
00:10:37,570 --> 00:10:40,114
La lezione e' finita,
niente compiti per casa.

212
00:10:42,610 --> 00:10:43,960
Si chiamava Lola.

213
00:10:44,364 --> 00:10:45,814
Faceva la showgirl.

214
00:10:49,045 --> 00:10:50,369
Marcus Lansdale...

215
00:10:50,438 --> 00:10:52,792
era un membro dei WhiteTrash
Lowriders di Fontana

216
00:10:52,822 --> 00:10:56,710
quando ha sparato ad un agente della stradale
ad un normale posto di blocco 10 anni fa.

217
00:10:56,740 --> 00:10:59,250
- L'agente e' in sedia a rotelle.
- Sembra che Walton abbia visto giusto.

218
00:10:59,260 --> 00:11:01,737
Sospettano che conduca il racket
delle protezioni della prigione.

219
00:11:01,767 --> 00:11:03,470
Protegge gli spacciatori dalle bande,

220
00:11:03,500 --> 00:11:05,695
si occupa delle spie,
ma non possono provare niente.

221
00:11:05,725 --> 00:11:08,630
Se Walton stava facendo delle domande,
Lansdale probabilmente l'ha saputo.

222
00:11:08,660 --> 00:11:10,663
Jane ed io andremo a parlargli.

223
00:11:10,733 --> 00:11:14,550
Se e' coinvolto, significa che c'e' un
assassino all'esterno. Ehi, Rigsby.

224
00:11:14,580 --> 00:11:16,800
L'idea di Jane sugli ex detenuti
del Carson ha dato dei frutti?

225
00:11:16,830 --> 00:11:19,070
Ho controllato chiunque fosse sulla
lista. Niente di particolare.

226
00:11:19,120 --> 00:11:21,994
Ok, dobbiamo controllare i
soci conosciuti di Lansdale.

227
00:11:22,024 --> 00:11:24,437
Capo, posso parlarti un minuto?

228
00:11:24,597 --> 00:11:26,692
- Certo.
- Nel tuo ufficio.

229
00:11:26,722 --> 00:11:27,722
Va bene.

230
00:11:35,414 --> 00:11:37,664
Non ti ho mai parlato di mio padre.

231
00:11:37,832 --> 00:11:38,832
Siediti.

232
00:11:41,790 --> 00:11:44,377
So di tuo padre. Sono il tuo capo.

233
00:11:45,218 --> 00:11:49,869
Steven Robert Rigsby, colpevole di
omicidio colposo, aggressione, spaccio.

234
00:11:51,584 --> 00:11:54,072
Tuo padre era su quella lista, vero?

235
00:11:54,734 --> 00:11:57,190
Ho verificato il suo alibi.
Nessun trattamento speciale.

236
00:11:57,220 --> 00:12:00,496
- Se vuoi mandare qualcun altro...
- Mi fido di te, Rigsby.

237
00:12:00,526 --> 00:12:04,302
Ad ogni modo, se verrai di nuovo a
contatto con tuo padre per un caso...

238
00:12:04,332 --> 00:12:06,479
la prossima volta porta qualcuno con te.

239
00:12:06,509 --> 00:12:08,170
Si', ok.

240
00:12:08,200 --> 00:12:11,002
Fai una lista dei soci di Lansdale.

241
00:12:11,722 --> 00:12:14,997
- Falla entro domattina.
- Certo, boss.

242
00:12:25,299 --> 00:12:27,549
Siamo qui per parlare con
lei di Walton Parsell.

243
00:12:27,579 --> 00:12:30,343
- Abbiamo letto il suo fascicolo
- Io no... ma lo faro'.

244
00:12:30,373 --> 00:12:32,173
Ho letto il suo fascicolo.

245
00:12:32,461 --> 00:12:34,943
So che sta conducendo il racket
delle protezioni qui a Carson

246
00:12:34,973 --> 00:12:38,291
e che Walton stava pianificando di spostarla
in una prigione di massima sicurezza.

247
00:12:38,321 --> 00:12:41,490
La legge della California
dice che un uomo

248
00:12:41,520 --> 00:12:45,294
in prigione con l'ergastolo e'
considerato legalmente morto.

249
00:12:45,738 --> 00:12:48,459
E' un dato di fatto. Legalmente morto.

250
00:12:49,893 --> 00:12:50,893
E...

251
00:12:51,111 --> 00:12:53,840
sono un uomo morto gia' da 10 anni.

252
00:12:54,284 --> 00:12:56,780
Non ho nessun interesse
per il mondo esterno.

253
00:12:56,810 --> 00:13:00,870
Pensate che qualcuno che si intromette
nei miei affari mi dia fastidio?

254
00:13:01,894 --> 00:13:04,206
Lei non e' cosi' duro.
C'e' sempre un pesce piu' grosso.

255
00:13:04,236 --> 00:13:05,696
Non nel mio stagno.

256
00:13:05,726 --> 00:13:09,115
Walton voleva che venisse trasferito,
poteva finire in uno stagno con...

257
00:13:09,145 --> 00:13:10,456
un luccio enorme...

258
00:13:10,803 --> 00:13:12,703
o tartarughe predatrici.

259
00:13:13,357 --> 00:13:16,227
Mi sono difeso con grande successo...

260
00:13:16,400 --> 00:13:19,964
contro l'accusa che io sia
un rischio per la sicurezza.

261
00:13:20,357 --> 00:13:22,980
Quindi, qualsiasi cosa Parsell
avesse voluto gettarmi addosso,

262
00:13:23,010 --> 00:13:24,260
sarebbe andata allo stesso modo.

263
00:13:24,290 --> 00:13:26,490
Sapeva cosa stava per fare Walton?

264
00:13:29,304 --> 00:13:30,804
Non fino a che non me l'ha detto lei.

265
00:13:30,814 --> 00:13:33,125
Forse gliel'ha detto uno
dei suoi amici fuori.

266
00:13:33,155 --> 00:13:34,910
Oh, so prendermi cura di me stesso.

267
00:13:34,940 --> 00:13:37,371
E' per questo che dovrebbe
sapere che non l'ho ucciso io.

268
00:13:37,401 --> 00:13:38,751
E perche' dovrei?

269
00:13:40,216 --> 00:13:45,080
Perche' se volessi una guardia morta, la
troverebbe chiusa nel ripostiglio delle scope

270
00:13:45,110 --> 00:13:48,385
proprio qui a Carson,
nel mio complesso di celle.

271
00:13:48,771 --> 00:13:50,430
Credo che sia una buona argomentazione.

272
00:13:50,460 --> 00:13:55,060
Marcus, e' stato divertente. Devo andare
in un posto e incontrare delle persone.

273
00:13:56,185 --> 00:13:59,430
Personalmente, penso che tu abbia gli zigomi
su cui starebbe bene un taglio molto corto.

274
00:13:59,460 --> 00:14:01,616
Starebbe benissimo su di te.
Hai una bella conformazione cranica

275
00:14:01,646 --> 00:14:03,504
- l'ho sempre detto.
- Vorrei tanto che la smettessi.

276
00:14:03,534 --> 00:14:06,240
- Oh, abbiamo una foto come riferimento.
- Cosa?

277
00:14:06,300 --> 00:14:07,300
Eccola.

278
00:14:11,208 --> 00:14:14,291
Perche' non ci ha detto di
avere un fratello in prigione?

279
00:14:21,242 --> 00:14:23,265
Non parlo con nessuno di Marcus.

280
00:14:23,295 --> 00:14:24,585
Come l'avete scoperto?

281
00:14:24,615 --> 00:14:28,131
Beh, condividete alcuni geni
recessivi, gli stessi lobi...

282
00:14:28,161 --> 00:14:30,861
e fate entrambi lo stesso gesto...

283
00:14:30,939 --> 00:14:32,289
prima di mentire.

284
00:14:33,162 --> 00:14:36,100
Lei stava uscendo con l'uomo che
tentava di trasferire suo fratello.

285
00:14:36,130 --> 00:14:38,260
- E' morto. Brutta situazione.
- Aspetti, aspetti, aspetti.

286
00:14:38,290 --> 00:14:39,995
Pensate che l'abbia ammazzato io?

287
00:14:40,025 --> 00:14:42,550
- E'... e' una follia.
- Non direi.

288
00:14:42,580 --> 00:14:44,583
Ci convinca. Dov'era ieri sera?

289
00:14:44,613 --> 00:14:47,613
All'addio al nubilato di Annie,
lavora al salone.

290
00:14:48,253 --> 00:14:49,940
Ad ogni modo, non importa.

291
00:14:49,970 --> 00:14:51,350
Non gli avrei mai fatto del male.

292
00:14:51,380 --> 00:14:52,730
Ma mi ha mentito.

293
00:14:57,000 --> 00:15:00,970
Marcus sapeva che Walton stava
cercando di trasferirlo.

294
00:15:01,030 --> 00:15:03,488
Quindi mi ha chiesto
di avvicinarmi a lui,

295
00:15:03,518 --> 00:15:05,292
e scoprire quali fossero
le sue debolezze.

296
00:15:05,322 --> 00:15:07,930
Un giorno seguii Walton dal Carson.

297
00:15:08,115 --> 00:15:10,717
Entro' in una caffetteria. Lo seguii.

298
00:15:10,747 --> 00:15:12,197
Iniziammo a parlare.

299
00:15:12,720 --> 00:15:15,020
Uscimmo insieme per la prima
volta dopo qualche giorno.

300
00:15:15,050 --> 00:15:16,610
Pensava che Walton fosse uno stupido.

301
00:15:16,640 --> 00:15:19,364
Avrebbe potuto aiutare suo fratello,
magari procurargli qualche pasto.

302
00:15:19,394 --> 00:15:20,789
Quella che pensava fosse una debolezza

303
00:15:20,819 --> 00:15:24,250
si e' poi rivelata essere gentilezza,
e poi lui ha iniziato a piacerle.

304
00:15:24,280 --> 00:15:26,530
Walton l'aveva scoperto?

305
00:15:26,651 --> 00:15:28,551
No, non l'ha mai scoperto...

306
00:15:29,338 --> 00:15:31,238
e io non glielo avrei detto.

307
00:15:32,154 --> 00:15:35,404
Quando Marcus mi chiamo' la
settimana scorsa, dissi...

308
00:15:41,050 --> 00:15:44,850
Gli disse che non l'avrebbe piu' fatto,
e lui si arrabbio' molto.

309
00:15:45,420 --> 00:15:46,720
L'ha minacciata?

310
00:15:48,520 --> 00:15:51,639
- Lei non sa che cosa e' capace di fare.
- Io dico di si'.

311
00:15:51,702 --> 00:15:54,079
Walton e' morto. Suo fratello non
avrebbe potuto ucciderlo in prigione.

312
00:15:54,109 --> 00:15:55,974
Quindi l'assassino di Walton e' libero.

313
00:15:56,004 --> 00:15:57,198
- Beh...
- Beh cosa?

314
00:15:57,228 --> 00:15:58,890
Beh, non ne sono cosi' sicuro.
Cioe', questo...

315
00:15:58,920 --> 00:16:01,753
Rilasci una dichiarazione, e forse
possiamo far parlare suo fratello,

316
00:16:01,783 --> 00:16:03,783
scoprire chi ha ucciso Walton.

317
00:16:05,365 --> 00:16:06,365
No.

318
00:16:07,680 --> 00:16:10,332
Mi dispiace. E'... e' mio fratello.

319
00:16:11,285 --> 00:16:12,285
Non posso.

320
00:16:17,602 --> 00:16:20,295
Ho parlato con le colleghe di
Shelley. Il suo alibi regge.

321
00:16:20,325 --> 00:16:22,504
Lo immaginavo. Non mi
sembrava potesse essere lei.

322
00:16:22,534 --> 00:16:24,558
Ma potrebbe ancora essere una complice.

323
00:16:24,588 --> 00:16:25,740
Jane dov'e'?

324
00:16:25,770 --> 00:16:27,954
Stamattina presto e'
tornato con Cho a Carson.

325
00:16:27,984 --> 00:16:31,446
E perche' mai? Lansdale non parla
e l'assassino e' all'esterno.

326
00:16:32,024 --> 00:16:35,197
Vabbe'. Novita' sull'assassino
ingaggiato da Lansdale?

327
00:16:35,227 --> 00:16:39,306
Ho parlato coi docenti di Hangtree,
non hanno alcuna idea di chi possa essere.

328
00:16:39,336 --> 00:16:42,928
La lista dei complici di Lansdale all'esterno
e' molto breve. La sua gang e' ancora dentro.

329
00:16:42,958 --> 00:16:45,368
Ho letto il rapporto della rapina
alla gioielleria del mese scorso

330
00:16:45,398 --> 00:16:46,909
e non vi ho trovato nulla.

331
00:16:46,939 --> 00:16:48,891
Ci serve un altro punto di vista.

332
00:16:50,415 --> 00:16:51,622
Cosa c'e'?

333
00:16:52,213 --> 00:16:55,197
C'e'... un altro punto di
vista con cui potrei provare.

334
00:17:04,560 --> 00:17:06,614
Bene, sapevo che saresti tornato.

335
00:17:07,695 --> 00:17:09,822
Ma non pensavo che avresti
portato un regalo.

336
00:17:09,852 --> 00:17:12,020
Ci serve solo un attimo del tuo tempo.

337
00:17:14,321 --> 00:17:16,659
- Posso portarti qualcosa da bere?
- No.

338
00:17:16,941 --> 00:17:18,457
Non dicevo a te.

339
00:17:19,227 --> 00:17:20,570
No, grazie.

340
00:17:21,051 --> 00:17:22,566
Te la sei fatta?

341
00:17:23,311 --> 00:17:25,490
L'avevo avvisata che
saresti stato volgare.

342
00:17:25,520 --> 00:17:27,185
Non te l'ha data, eh?

343
00:17:27,215 --> 00:17:30,575
Senta, ci serve il suo aiuto per
trovare l'assassino di Walton Parsell.

344
00:17:30,605 --> 00:17:32,707
Hai detto che avresti
potuto farlo in 10 minuti.

345
00:17:32,737 --> 00:17:35,379
Se avessi voluto,
ma perche' dovrei volerlo?

346
00:17:35,409 --> 00:17:36,714
Per dimostrarmi che puoi.

347
00:17:36,744 --> 00:17:39,313
Per dimostrarmi che non
sei solo uno spaccone.

348
00:17:40,285 --> 00:17:43,856
Beh, potresti almeno chiedermelo
per favore. So che ne sei capace.

349
00:17:45,088 --> 00:17:46,651
Per favore, papa'.

350
00:17:46,681 --> 00:17:48,453
Mi serve il tuo aiuto.

351
00:17:49,789 --> 00:17:50,970
E va bene.

352
00:17:51,304 --> 00:17:54,446
Dovete trovare una donna
che si fa chiamare Rocket.

353
00:17:54,476 --> 00:17:55,731
Una mia vecchia fiamma.

354
00:17:55,761 --> 00:17:58,160
Sa tutto quello che succede a Hangtree.

355
00:17:58,190 --> 00:17:59,866
Rocket? Qual e' il vero nome?

356
00:17:59,896 --> 00:18:01,176
Elaine Hamilton.

357
00:18:01,206 --> 00:18:02,434
Ha un indirizzo?

358
00:18:02,464 --> 00:18:05,598
Beh... Non so dove dorma,
ma so dove vive.

359
00:18:06,010 --> 00:18:08,116
Al Jailbird Bar giu' in citta'.

360
00:18:08,425 --> 00:18:09,705
Ci puo' portare da lei?

361
00:18:09,735 --> 00:18:10,835
Si'...

362
00:18:10,865 --> 00:18:12,203
Posso farlo.

363
00:18:12,537 --> 00:18:14,900
Datemi solo un secondo.
Prendo le chiavi.

364
00:18:17,001 --> 00:18:19,180
<i>Stava cercando di trasferire Lansdale?</i>

365
00:18:21,186 --> 00:18:23,031
<i>Vedete? Walton era cosi'.</i>

366
00:18:23,061 --> 00:18:25,491
<i>Ottime intenzioni,
ma ingenuo. Ambizioso.</i>

367
00:18:25,501 --> 00:18:28,244
<i>Lansdale si direbbe un buon
candidato al trasferimento.</i>

368
00:18:28,274 --> 00:18:30,367
Lansdale ha il potere qui a Carson.

369
00:18:30,829 --> 00:18:32,062
Nessuno parlava con Walton,

370
00:18:32,092 --> 00:18:35,384
non volevano finire dalla parte
sbagliata del coltello di Lansdale.

371
00:18:35,414 --> 00:18:37,079
Faceva da solo il lavoro sporco?

372
00:18:37,109 --> 00:18:39,939
Chi usa il coltello ottiene
rispetto dagli altri.

373
00:18:40,658 --> 00:18:42,735
Se vuoi restare in alto,
devi guardarti le spalle.

374
00:18:43,818 --> 00:18:47,050
E' fantastico. La migliore
TV verita' in assoluto.

375
00:18:47,930 --> 00:18:51,617
Tutto quello che succede nel braccio
C e' proprio qui su questi monitor.

376
00:18:51,647 --> 00:18:55,423
Lansdale e' troppo feroce per un posto cosi'.
Non avete mai pensato a trasferirlo voi?

377
00:18:55,962 --> 00:18:57,961
Siamo guardie, non supereroi.

378
00:18:57,991 --> 00:19:00,581
Avere nella vasca uno
squalo come Lansdale

379
00:19:00,611 --> 00:19:02,559
aiuta a tenere in riga tutti quanti.

380
00:19:02,589 --> 00:19:04,768
Lavora al posto vostro, ma che bello.

381
00:19:04,798 --> 00:19:07,413
Quindi disapprovava che Walton si
occupasse del caso di Lansdale.

382
00:19:07,443 --> 00:19:09,216
Io non sapevo nulla.

383
00:19:09,575 --> 00:19:11,163
Dei programmi di Walton.

384
00:19:11,193 --> 00:19:13,167
Avrei dovuto fare delle supposizioni.

385
00:19:13,197 --> 00:19:14,447
Ok...

386
00:19:16,073 --> 00:19:17,563
Vedete quei due?

387
00:19:18,257 --> 00:19:20,153
Stanno per venire alle mani.

388
00:19:20,183 --> 00:19:22,901
Guardate la posizione delle
spalle, e' molto primitiva.

389
00:19:22,931 --> 00:19:24,674
Allora abbiamo finito?

390
00:19:24,704 --> 00:19:25,932
Ho del lavoro dal fare.

391
00:19:25,962 --> 00:19:29,378
- Jane, c'e' qualcos'altro?
- Ecco! Guarda, guarda, guarda! Rissa!

392
00:19:29,712 --> 00:19:32,082
C'e' una rissa nel
corridoio nord-ovest B.

393
00:19:33,104 --> 00:19:36,259
- Qualcuno intervenga.
<i>- Ok, mi sto dirigendo li'.</i>

394
00:19:36,289 --> 00:19:37,881
<i>Bloccate il corridoio.</i>

395
00:19:39,910 --> 00:19:41,670
Jane, se non c'e' altro,
dobbiamo andarcene.

396
00:19:41,700 --> 00:19:44,016
No, vai tu, io... Trovero' un passaggio.

397
00:19:44,046 --> 00:19:46,019
Questo e' troppo interessante.

398
00:19:46,049 --> 00:19:47,175
D'accordo.

399
00:19:47,205 --> 00:19:48,665
Troppo interessante.

400
00:20:34,426 --> 00:20:37,380
- Pensa di stare qui tutto il giorno?
- Eccola qui.

401
00:20:38,459 --> 00:20:40,616
Non voglio spaventarla, ma...

402
00:20:44,405 --> 00:20:46,717
Sono stato anch'io dentro per un po'.

403
00:20:48,489 --> 00:20:49,795
Veramente?

404
00:20:49,825 --> 00:20:50,848
Oh, si'.

405
00:20:50,878 --> 00:20:52,342
Comunque sia...

406
00:20:53,164 --> 00:20:55,779
Quando ero dentro, c'erano dei
detenuti con alcuni privilegi.

407
00:20:55,809 --> 00:20:57,706
- Come li chiamate, privilegiati?
- Gia'.

408
00:20:57,736 --> 00:20:59,299
- Qui ce ne sono?
- Si', qualcuno.

409
00:20:59,329 --> 00:21:00,946
Ci vorrei parlare.

410
00:21:02,282 --> 00:21:03,438
Ok.

411
00:21:03,695 --> 00:21:04,782
Andiamo.

412
00:21:05,390 --> 00:21:07,120
Quelli vestiti di blu...

413
00:21:07,428 --> 00:21:10,587
Sono i privilegiati del braccio C.
Era il braccio di Walton.

414
00:21:13,331 --> 00:21:15,510
Quello pelato con il tatuaggio...

415
00:21:15,540 --> 00:21:17,440
Ha ancora tanto da scontare?

416
00:21:17,800 --> 00:21:18,894
Velasquez.

417
00:21:19,202 --> 00:21:21,051
Gli manca un anno.

418
00:21:21,565 --> 00:21:22,978
Scegliero' lui.

419
00:21:23,774 --> 00:21:24,955
Jorge!

420
00:21:25,264 --> 00:21:26,445
Vieni qui.

421
00:21:26,985 --> 00:21:30,037
Prendiamone due. Cerchiamo
di far dire loro la verita'.

422
00:21:30,067 --> 00:21:32,503
Il tizio dall'altra parte.
All'altro lato del tavolo.

423
00:21:32,533 --> 00:21:34,922
Nick Monaco. Anche a lui manca poco.

424
00:21:35,179 --> 00:21:36,716
Non e' un assassino, vero?

425
00:21:36,746 --> 00:21:39,104
No, Nicky e' uno... svaligiatore.

426
00:21:39,134 --> 00:21:40,311
Un ladro.

427
00:21:40,341 --> 00:21:41,990
Ha le mani pulite.

428
00:21:42,628 --> 00:21:44,195
- Anche lui.
- Nicky!

429
00:21:44,631 --> 00:21:45,813
Vieni qui.

430
00:21:54,948 --> 00:21:56,729
Questo e' il posto giusto.

431
00:21:57,330 --> 00:22:00,485
- Aspettate qui, vado a prenderla.
- No, andiamo a prenderla noi.

432
00:22:00,515 --> 00:22:03,712
Se voi due entrate la' dentro come i
poliziotti Robinson nell'isola dei corsari,

433
00:22:03,742 --> 00:22:06,342
verrete notati e non
troverete mai Rocket.

434
00:22:07,215 --> 00:22:09,965
Ok. Se non torni entro
due minuti, entriamo.

435
00:22:10,388 --> 00:22:11,838
Come vuole, agente.

436
00:22:12,227 --> 00:22:13,277
Sissignore.

437
00:22:14,204 --> 00:22:15,354
Sissignore.

438
00:22:15,384 --> 00:22:16,984
Come va, musi bianchi?

439
00:22:19,863 --> 00:22:22,463
Sai quella cosa che dicono
sempre i bambini...

440
00:22:22,493 --> 00:22:24,843
"Il mio papa' e' piu' forte del tuo"?

441
00:22:26,183 --> 00:22:28,433
Nessun bambino l'ha mai detto a me.

442
00:22:29,204 --> 00:22:30,204
E' un...

443
00:22:31,436 --> 00:22:33,086
- personaggio.
- Gia'.

444
00:22:34,047 --> 00:22:37,488
- Forse questa storia vi fara' riavvicinare.
- Non contarci troppo.

445
00:22:37,518 --> 00:22:39,299
Aspetta, mettila giu'!

446
00:22:39,329 --> 00:22:41,079
Tu pensa a lei, io entro.

447
00:22:42,032 --> 00:22:43,032
Ferma!

448
00:22:47,655 --> 00:22:50,122
- Si fa dura per te...
- Abbassa l'arma! Subito!

449
00:22:50,152 --> 00:22:53,217
- Stanne fuori, ragazzo!
- Sono un poliziotto. State calmi.

450
00:22:53,247 --> 00:22:55,880
- Ha un coltello.
- Si', lo vedo.

451
00:22:56,018 --> 00:22:59,371
- Che diavolo sta succedendo qui?
- Andy e' ancora un po' incazzato

452
00:22:59,401 --> 00:23:01,941
dall'ultima volta in cui le
nostre strade si sono incrociate.

453
00:23:01,971 --> 00:23:05,560
Voleva una scazzottata,
solo che io non faccio le scazzottate.

454
00:23:05,590 --> 00:23:07,910
Una perdita di tempo, giusto Andy?

455
00:23:07,940 --> 00:23:09,639
Lasciami andare, ti prego.

456
00:23:09,669 --> 00:23:12,216
Metti giu' il coltello, me ne occupo io.

457
00:23:12,246 --> 00:23:13,896
- Col cazzo.
- Papa',

458
00:23:14,363 --> 00:23:17,559
non c'e' bisogno che nessuno si tagli
e non c'e' bisogno che qualcuno spari.

459
00:23:17,589 --> 00:23:19,937
Metti giu' il coltello.

460
00:23:27,040 --> 00:23:30,079
Credo che al vecchio Andy sia passata
la voglia di fare a pugni con me.

461
00:23:30,109 --> 00:23:31,512
Poco ma sicuro.

462
00:23:31,542 --> 00:23:33,090
Tu... vattene da qui.

463
00:23:35,574 --> 00:23:36,624
Tocca a te.

464
00:23:37,591 --> 00:23:41,291
Metti via il fucile e faremo come
se non fosse successo niente.

465
00:23:41,878 --> 00:23:42,878
Meglio...

466
00:23:48,311 --> 00:23:49,311
Andiamo.

467
00:23:54,560 --> 00:23:56,632
Cosa stai cercando di fare,
mettermi in imbarazzo?

468
00:23:56,662 --> 00:23:58,741
Non metterti mai piu'
tra me e i miei affari.

469
00:23:58,771 --> 00:24:01,273
- Ti ho appena salvato la vita, li' dentro.
- Cosa, quel pagliaccio?

470
00:24:01,303 --> 00:24:04,477
- Non avrebbe mai premuto il grilletto.
- Davvero? E come lo sai?

471
00:24:04,507 --> 00:24:05,988
La debolezza figliolo...

472
00:24:06,018 --> 00:24:08,239
La debolezza dimora negli occhi.

473
00:24:10,236 --> 00:24:13,336
Ti presento Rocket.
E' piu' veloce di quanto sembri.

474
00:24:14,141 --> 00:24:17,460
- Che diavolo e', Rigs?
- Ti avevo detto di fare la brava.

475
00:24:17,490 --> 00:24:19,680
Sai qualcosa di una guardia
carceraria uccisa in citta'?

476
00:24:19,710 --> 00:24:21,710
No. Nossignore, non so niente.

477
00:24:22,834 --> 00:24:24,384
Che morissi se mento.

478
00:24:24,969 --> 00:24:25,969
Diglielo.

479
00:24:26,734 --> 00:24:27,734
Diglielo!

480
00:24:30,292 --> 00:24:31,542
Butch Carwin...

481
00:24:31,906 --> 00:24:33,732
E' venuto al bar ieri sera.

482
00:24:33,762 --> 00:24:36,705
Ha sfoggiato una mazzetta
di denaro da far paura.

483
00:24:36,735 --> 00:24:39,069
Ha detto d'averli presi da
una guardia carceraria.

484
00:24:39,099 --> 00:24:41,070
Dove possiamo trovare Corwin?

485
00:24:41,100 --> 00:24:43,450
Possiede un terreno vicino alla cava,

486
00:24:43,977 --> 00:24:45,577
lungo l'autostrada 23.

487
00:24:45,626 --> 00:24:46,626
Ok...

488
00:24:46,723 --> 00:24:48,123
Grazie dell'aiuto.

489
00:24:54,310 --> 00:24:56,230
Sei una specie di vip
o una cosa del genere?

490
00:24:56,260 --> 00:24:57,760
Una cosa del genere.

491
00:24:57,940 --> 00:25:00,276
Ragazzi, rilassatevi,
sono un ex galeotto anch'io.

492
00:25:00,306 --> 00:25:02,976
Non serve che parliate minacciosi
o che stiate sulle vostre.

493
00:25:03,006 --> 00:25:05,715
- Sono uno di voi.
- Se lo dici tu, amico...

494
00:25:05,745 --> 00:25:06,745
Ok...

495
00:25:06,879 --> 00:25:09,749
E' un tatuaggio interessante.
Sembra fresco, te lo sei fatto da poco?

496
00:25:09,779 --> 00:25:13,015
Si'. Mio cugino e' appena
arrivato qui per droga.

497
00:25:13,045 --> 00:25:15,145
- Carino.
- E' un vero artista.

498
00:25:15,596 --> 00:25:17,390
Forse Nick potrebbe usufruirne.

499
00:25:17,420 --> 00:25:19,870
Io no. Non mi piace molto l'inchiostro.

500
00:25:19,978 --> 00:25:21,341
Vecchia scuola...

501
00:25:21,371 --> 00:25:22,371
Capisco...

502
00:25:22,782 --> 00:25:26,682
- Mi prendo cura di me stesso. E allora?
- Non c'e' niente di male.

503
00:25:27,219 --> 00:25:28,619
Dove si va da li'?

504
00:25:28,714 --> 00:25:31,081
E' la zona dove caricano e
scaricano la biancheria.

505
00:25:31,111 --> 00:25:33,211
Andiamo a darci un'occhiata, ok?

506
00:25:39,916 --> 00:25:43,419
Facciamo il bucato per ogni
hotel e ristorante di Hangtree.

507
00:25:44,745 --> 00:25:47,495
I prigionieri devono
essere belli impegnati.

508
00:25:48,739 --> 00:25:50,239
Tre turni al giorno.

509
00:25:50,269 --> 00:25:53,525
Si', noi che siamo di fiducia facciamo
i supervisori qui in lavanderia.

510
00:25:53,555 --> 00:25:55,970
Dovete sapere chi sono
gli attaccabrighe, eh?

511
00:25:56,000 --> 00:25:57,450
Tipi come Lansdale.

512
00:26:03,267 --> 00:26:05,017
So farmi gli affari miei.

513
00:26:09,167 --> 00:26:12,067
Sai, sembri... sembri una
persona intelligente.

514
00:26:12,187 --> 00:26:14,220
- Non fare l'idiota.
- Scusami?

515
00:26:14,250 --> 00:26:15,650
Se sai qualcosa...

516
00:26:16,169 --> 00:26:18,703
magari su Lansdale e sul
suo regno del terrore,

517
00:26:18,733 --> 00:26:19,983
allora dimmelo.

518
00:26:20,510 --> 00:26:22,760
Posso farti abbreviare la condanna.

519
00:26:24,196 --> 00:26:25,546
Ascoltami bene...

520
00:26:25,907 --> 00:26:28,007
Devo passare dentro solo 6 mesi,

521
00:26:28,300 --> 00:26:29,750
e poi saro' libero.

522
00:26:30,471 --> 00:26:33,622
Mi piacerebbe passare questi 6
mesi senza essere accoltellato.

523
00:26:33,652 --> 00:26:34,652
Capisco...

524
00:26:35,005 --> 00:26:36,377
Lo so bene,

525
00:26:36,653 --> 00:26:38,553
per gli spioni son dolori...

526
00:26:38,838 --> 00:26:40,988
Oh, vedi, e' una frase sbagliata.

527
00:26:42,038 --> 00:26:44,616
I dolori li prova solo chi e' vivo.

528
00:26:45,451 --> 00:26:46,451
Capito...

529
00:26:53,927 --> 00:26:55,027
E' lui?

530
00:26:55,713 --> 00:26:57,779
La maschera non e' d'aiuto,
ma si', credo di si'.

531
00:26:57,809 --> 00:27:02,336
Sembra che anche Carwin abbia un bel
vecchio laboratorio per le metanfetamine.

532
00:27:02,366 --> 00:27:03,516
Ed e' armato.

533
00:27:04,674 --> 00:27:06,870
E' un'ottima occasione
per prenderlo subito.

534
00:27:06,900 --> 00:27:09,265
- Dovremmo chiamare i rinforzi.
- Non servono, sara' facile.

535
00:27:09,295 --> 00:27:11,897
- Non devi dimostrare niente a nessuno.
- Eh?

536
00:27:11,927 --> 00:27:15,083
Tuo padre e' l'ultima persona al mondo
che dovresti cercare di impressionare.

537
00:27:15,113 --> 00:27:18,064
Sei una brava persona,
nonostante lui. Non gli devi niente.

538
00:27:18,094 --> 00:27:20,251
Hai capito male, non me ne
frega un cazzo di mio padre.

539
00:27:20,281 --> 00:27:24,131
Sto solo dicendo che possiamo
prendere Carwin ora, senza problemi.

540
00:27:56,818 --> 00:27:59,040
CBI! A terra, Carwin!

541
00:27:59,070 --> 00:28:00,691
Giu'! A terra!

542
00:28:00,721 --> 00:28:02,425
Chi e'? Non ci vedo niente, amico!

543
00:28:02,455 --> 00:28:04,357
- Giu' a terra, subito!
- Ok.

544
00:28:04,544 --> 00:28:06,523
- Figlio di puttana!
- Sdraiati, faccia a terra, ora!

545
00:28:06,558 --> 00:28:08,008
Allarga le braccia!

546
00:28:15,205 --> 00:28:16,455
Bel trucchetto.

547
00:28:17,118 --> 00:28:18,175
Gia'.

548
00:28:18,374 --> 00:28:20,474
Con mio padre funzionava sempre.

549
00:28:23,924 --> 00:28:27,333
Abbiamo produzione di
metanfetamine e armi illegali,

550
00:28:27,652 --> 00:28:29,182
chissa' cos'altro troveremo.

551
00:28:29,217 --> 00:28:31,793
Sono un poco di buono, e' vero.

552
00:28:34,009 --> 00:28:35,459
Conosci quest'uomo?

553
00:28:38,932 --> 00:28:41,942
Potrei esser stato dentro con uno cosi'.

554
00:28:43,347 --> 00:28:44,505
Lansdale.

555
00:28:45,520 --> 00:28:47,972
- E questo?
- Lui non lo conosco.

556
00:28:49,098 --> 00:28:50,394
Sembra un poliziotto.

557
00:28:50,429 --> 00:28:53,229
E' l'uomo che hai ucciso
per Marcus Lansdale.

558
00:28:53,738 --> 00:28:55,638
Ok, aspetta... Che ho fatto, ora?

559
00:28:55,673 --> 00:28:58,036
L'omicidio su commissione e'
un reato da pena capitale.

560
00:28:58,071 --> 00:29:00,527
Se incolpi Lansdale vai solo
in prigione per molti anni.

561
00:29:00,562 --> 00:29:02,530
Ok, ascolta, non so
chi te l'abbia detto,

562
00:29:02,565 --> 00:29:04,544
ma non ho mai visto
quel tipo in vita mia.

563
00:29:04,579 --> 00:29:07,179
Perche' non mi dici
dov'eri due notti fa?

564
00:29:07,593 --> 00:29:09,293
Preparavo metanfetamine.

565
00:29:11,712 --> 00:29:13,925
Mettiti comodo,
sara' una giornata lunga.

566
00:29:17,986 --> 00:29:19,780
- Pronto?
- Lisbon, sono Jane.

567
00:29:19,977 --> 00:29:21,699
Sono in prigione, vieni anche tu.

568
00:29:21,734 --> 00:29:23,370
Sei ancora a Carson? Perche'?

569
00:29:23,968 --> 00:29:26,384
Sto incastrando l'assassino, ovviamente.

570
00:29:26,419 --> 00:29:28,771
Stiamo trattentendo un sospettato qua,

571
00:29:28,806 --> 00:29:30,426
lo sapresti se rispondessi al telefono.

572
00:29:30,461 --> 00:29:33,089
In questo posto la ricezione fa schifo.

573
00:29:33,124 --> 00:29:34,274
Comunque sia,

574
00:29:34,554 --> 00:29:35,804
fidati, Lisbon.

575
00:29:35,988 --> 00:29:38,072
<i>Prendi le chiavi, sali in macchina...</i>

576
00:29:41,490 --> 00:29:42,547
Lisbon?

577
00:29:44,680 --> 00:29:47,550
<i>- Allora?
- Il signore che...</i>

578
00:29:47,585 --> 00:29:49,435
sta battendo il piede, la'.

579
00:29:50,699 --> 00:29:51,767
Tomas!

580
00:29:52,724 --> 00:29:53,820
Forza.

581
00:30:05,162 --> 00:30:06,518
Sembrerebbe eroina.

582
00:30:06,917 --> 00:30:10,824
E se controlla alla fontanina
dovrebbe trovare...

583
00:30:15,259 --> 00:30:16,535
Bingo!

584
00:30:16,570 --> 00:30:18,570
- Non e' mia, amico.
- Certo.

585
00:30:19,226 --> 00:30:20,576
Andiamo, andiamo.

586
00:30:28,015 --> 00:30:30,165
Mi hai fatto guidare fin qui per

587
00:30:30,200 --> 00:30:32,700
- prendere uno spacciatore?
- Non e' per questo.

588
00:30:32,965 --> 00:30:35,656
Dovevo vedere se quello che mi ha
detto il mio informatore era vero.

589
00:30:35,691 --> 00:30:36,791
Informatore?

590
00:30:36,801 --> 00:30:39,550
Si', ho fatto parlare uno dei carcerati,
ci aiutera' a incastrare Lansdale.

591
00:30:39,585 --> 00:30:41,523
- Chi ha parlato?
- Nick.

592
00:30:42,056 --> 00:30:43,056
Il ladro.

593
00:30:43,384 --> 00:30:46,036
Gia'... Ho usato il
vecchio trucco con lui.

594
00:30:46,673 --> 00:30:48,023
Come un vero poliziotto.

595
00:30:48,058 --> 00:30:49,975
Testimoniera' non
appena avremo preparato

596
00:30:50,010 --> 00:30:51,988
i documenti per farlo uscire.

597
00:30:52,023 --> 00:30:53,878
Le spie non piacciono a nessuno.

598
00:30:53,913 --> 00:30:55,037
Andiamo.

599
00:31:07,387 --> 00:31:10,087
- Prendilo.
- Il tipo che hanno preso a mensa...

600
00:31:10,965 --> 00:31:12,365
So chi ha parlato.

601
00:31:12,400 --> 00:31:14,716
- Chi?
- Nick, il ladro.

602
00:31:15,733 --> 00:31:16,829
Nick?

603
00:31:18,454 --> 00:31:20,581
Il poliziotto ha detto
che sei il prossimo.

604
00:31:20,616 --> 00:31:21,703
No.

605
00:31:22,161 --> 00:31:24,693
Mi darai un coltello,
subito prima che spengano le luci.

606
00:31:25,600 --> 00:31:26,700
Stai pronto.

607
00:31:27,545 --> 00:31:30,206
La scientifica ha finito di registrare
la roba che abbiamo preso da Carwin.

608
00:31:30,241 --> 00:31:31,591
- Ah si'?
- Si'.

609
00:31:32,047 --> 00:31:33,697
Ce n'era davvero tanta.

610
00:31:34,140 --> 00:31:36,373
Il laboratorio per anfetamine,
un garage pieno di stereo rubati,

611
00:31:36,408 --> 00:31:38,986
e piu' o meno 600 pacchetti
di sigarette non tassati.

612
00:31:39,021 --> 00:31:40,879
Tuo padre ha fatto la
cosa giusta stavolta.

613
00:31:40,914 --> 00:31:42,164
Come hai detto?

614
00:31:42,199 --> 00:31:44,846
- Che pare che tuo padre...
- Sigarette non tassate?

615
00:31:44,881 --> 00:31:47,431
- Si', e allora?
- Coprimi, devo andare.

616
00:31:54,317 --> 00:31:57,108
- Sono occupato, ragazzo.
- La tua pista, era una fesseria.

617
00:31:57,406 --> 00:31:59,300
Butch Carwin non ha
ucciso quella guardia,

618
00:31:59,335 --> 00:32:01,144
ma contrabbanda sigarette, come te.

619
00:32:01,594 --> 00:32:03,309
Che strana coincidenza, vero?

620
00:32:03,344 --> 00:32:05,751
- Penso che andro' a prenderne un'altra.
- Si', penso sia meglio.

621
00:32:08,003 --> 00:32:10,276
Ha mentito per toglierti
un rivale dalla piazza.

622
00:32:10,311 --> 00:32:13,445
I poliziotti servono solo per
liberarsi della concorrenza.

623
00:32:14,509 --> 00:32:17,759
E poi, tu e la rossa vi siete
fatti un bell'arresto...

624
00:32:18,371 --> 00:32:19,771
Sono tutti felici.

625
00:32:20,544 --> 00:32:21,694
Mi hai usato.

626
00:32:22,438 --> 00:32:24,488
A che serve la famiglia, altrimenti?

627
00:32:25,387 --> 00:32:26,444
Sai...

628
00:32:26,902 --> 00:32:29,241
- penso che tua madre...
- Non parlare di mia madre, sta' zitto.

629
00:32:29,276 --> 00:32:30,327
Stai zitto.

630
00:32:32,042 --> 00:32:33,158
Bene...

631
00:32:34,114 --> 00:32:36,526
Pensi che tirare un pugno al tuo vecchio

632
00:32:36,561 --> 00:32:38,561
ti possa far stare meglio, eh?

633
00:32:38,735 --> 00:32:40,986
Che ti possa dare un
po' di pace interiore?

634
00:32:41,021 --> 00:32:44,081
Ma prima di partire all'attacco
ricorda quel che ho detto prima.

635
00:32:48,299 --> 00:32:49,899
Io non faccio a pugni.

636
00:32:52,884 --> 00:32:54,484
Fatti sotto, figliolo.

637
00:33:03,311 --> 00:33:05,461
Si chiude tra 15 minuti, signori.

638
00:33:11,596 --> 00:33:13,096
Ammazza quella spia.

639
00:33:14,148 --> 00:33:15,922
Nick, sto arrivando.

640
00:33:17,935 --> 00:33:19,835
Butta il coltello, Lansdale.

641
00:33:21,935 --> 00:33:24,785
Non farmi tirar fuori lo
spray al peperoncino.

642
00:33:26,151 --> 00:33:27,701
Conosci la procedura.

643
00:33:36,245 --> 00:33:38,598
Questo basta per mandarlo in un
carcere di massima sicurezza?

644
00:33:38,976 --> 00:33:41,428
Walton ci sarebbe voluto
essere per questo momento.

645
00:33:41,946 --> 00:33:43,621
Non ti preoccupare,
le valigie te le facciamo noi.

646
00:33:43,656 --> 00:33:45,342
Ah si'? Potete andare tutti all'inferno.

647
00:33:45,681 --> 00:33:47,796
E ora Nick avra' una doppia punizione.

648
00:33:48,083 --> 00:33:50,575
Lo sanno tutti che e'
stato lui a fare la spia.

649
00:33:51,442 --> 00:33:52,642
Portatelo via.

650
00:33:52,892 --> 00:33:54,092
Portatelo via!

651
00:33:54,527 --> 00:33:57,317
- So che qualcuno lo ammazzera'!
- Portatelo via!

652
00:33:57,537 --> 00:33:58,952
Chiudete il braccio.

653
00:33:58,962 --> 00:34:00,925
Sara' meglio spostare
Nick in isolamento.

654
00:34:00,955 --> 00:34:04,062
Il turno di notte lo fa
in lavanderia. Andiamo.

655
00:34:06,485 --> 00:34:08,104
E' ora di andare, Nicky.

656
00:34:08,749 --> 00:34:09,749
Nick?

657
00:34:11,937 --> 00:34:13,387
Dov'e' andato Nick?

658
00:34:16,084 --> 00:34:18,048
- Hai visto Nick?
- Era al banco proprio adesso.

659
00:34:18,078 --> 00:34:19,630
Beh, ora non c'e'.

660
00:34:19,660 --> 00:34:22,465
Abbiamo un detenuto in fuga.
Procedura di emergenza.

661
00:34:27,333 --> 00:34:30,244
<i>Chiusura del braccio C.
Detenuto in fuga.</i>

662
00:34:40,142 --> 00:34:41,352
E' un coniglio?

663
00:34:41,701 --> 00:34:43,288
Certo che e' un coniglio.

664
00:34:44,521 --> 00:34:45,978
Un coniglio che balla?

665
00:34:46,760 --> 00:34:48,025
I conigli non ballano.

666
00:34:48,055 --> 00:34:50,862
Cho, abbiamo il camion della lavanderia.

667
00:34:51,069 --> 00:34:52,604
Ragazzi, accendetele.

668
00:35:04,393 --> 00:35:07,093
Signore, ho bisogno che
scenda dal veicolo.

669
00:35:12,972 --> 00:35:14,821
Vieni fuori, dovunque tu sia!

670
00:35:16,727 --> 00:35:18,540
Figlio di puttana.

671
00:35:21,862 --> 00:35:25,216
Dovevo scappare. Hai fatto in modo che
tutti pensassero che fossi una talpa.

672
00:35:25,246 --> 00:35:27,416
E' vero, scusami.

673
00:35:27,568 --> 00:35:32,383
Pensavo fosse il modo migliore per scoprire
come entri ed esci dalla prigione.

674
00:35:32,413 --> 00:35:35,344
Proprio come hai fatto la notte
in cui hai ucciso Walton.

675
00:35:35,374 --> 00:35:36,831
Non ho niente da dire.

676
00:35:37,432 --> 00:35:39,762
Ma noi abbiamo tanti
modi di farti parlare.

677
00:35:50,965 --> 00:35:52,615
Che diavolo ci fai qui?

678
00:35:52,880 --> 00:35:54,230
Mi sto scaldando.

679
00:35:59,660 --> 00:36:01,726
Hai bruciato tutte le mie scorte?

680
00:36:03,176 --> 00:36:04,290
Gia'.

681
00:36:06,411 --> 00:36:07,511
Sei un duro.

682
00:36:09,575 --> 00:36:12,670
Io fotto te, tu fotti me,
ed e' giusto cosi'.

683
00:36:14,186 --> 00:36:15,643
Quindi ora siamo pari?

684
00:36:34,355 --> 00:36:35,365
No.

685
00:36:36,721 --> 00:36:38,143
Va bene, figliolo.

686
00:36:43,080 --> 00:36:44,624
Solo per questa volta...

687
00:36:44,870 --> 00:36:46,588
ti daro' una possibilita'.

688
00:36:49,322 --> 00:36:51,584
Sei un po' troppo sbirro, ragazzo.

689
00:36:56,350 --> 00:36:58,150
Non abbiamo ancora finito.

690
00:37:50,219 --> 00:37:52,369
Avresti dovuto usare il coltello.

691
00:37:57,148 --> 00:37:59,276
Ci vediamo in giro, figliolo.

692
00:38:05,486 --> 00:38:09,413
L'autista del furgone e' nell'altra
stanza che canta come un usignolo.

693
00:38:09,443 --> 00:38:12,209
Se parli e ci fai risparmiare tempo,
ti spediremo sulla costa est,

694
00:38:12,239 --> 00:38:13,590
dove nessuno sa che sei una talpa.

695
00:38:13,620 --> 00:38:15,612
Io non ho mai parlato.

696
00:38:15,642 --> 00:38:17,284
E' stato lui a inventarselo.

697
00:38:17,314 --> 00:38:20,660
Oh, beh, divertiti a spiegarlo
ai ragazzi del braccio.

698
00:38:26,740 --> 00:38:28,275
Ma che diavolo.

699
00:38:28,734 --> 00:38:30,184
Sono fottuto, vero?

700
00:38:33,812 --> 00:38:35,962
Sarei dovuto uscire tra sei mesi.

701
00:38:36,935 --> 00:38:39,484
Volevo avere qualcosa
fuori ad attendermi.

702
00:38:40,904 --> 00:38:42,513
Ho trovato quella gioielleria,

703
00:38:42,543 --> 00:38:45,885
e ho promesso una parte all'autista,
se mi avesse fatto uscire.

704
00:38:46,256 --> 00:38:50,456
Si', il suo cattivo gusto in fatto di
gioielli e' stato il primo indizio.

705
00:38:53,093 --> 00:38:55,041
Cosi' ho rapinato la gioielleria.

706
00:38:56,126 --> 00:38:57,626
E' andato tutto liscio.

707
00:38:57,694 --> 00:39:00,210
Cosi' ho pensato, ne faro' un'altra...

708
00:39:00,375 --> 00:39:02,089
Ed e' allora che hai incontrato Walton.

709
00:39:02,450 --> 00:39:04,216
Il ragazzo non doveva fare l'eroe.

710
00:39:05,779 --> 00:39:07,627
Avrebbe potuto lasciar perdere.

711
00:39:09,650 --> 00:39:12,370
Ma, sapete, era fatto cosi'.

712
00:39:13,718 --> 00:39:15,827
Doveva provare a fare la cosa giusta.

713
00:39:26,173 --> 00:39:28,078
Pensavo di esserne uscito pulito.

714
00:39:28,108 --> 00:39:32,185
Sapevo che se qualcuno riusciva a entrare e
uscire doveva avere la fiducia delle guardie,

715
00:39:32,215 --> 00:39:33,430
quindi un privilegiato.

716
00:39:33,460 --> 00:39:36,787
E la lavanderia... beh, e' il modo
piu' intelligente per uscire.

717
00:39:38,262 --> 00:39:39,950
Avrebbe potuto essere chiunque di noi.

718
00:39:39,980 --> 00:39:42,110
Si', ma tu e Jorge mi avete colpito.

719
00:39:42,140 --> 00:39:43,982
E' per questo che vi ho scelti entrambi.

720
00:39:44,012 --> 00:39:45,552
Il suo tatuaggio era...

721
00:39:45,582 --> 00:39:48,212
molto migliore dei soliti
tatuaggi da prigione,

722
00:39:48,242 --> 00:39:50,542
e fresco. Pero' ha parlato
di suo cugino, l'artista,

723
00:39:50,572 --> 00:39:53,401
quindi rimanevi tu, con le tue
manine perfettamente curate.

724
00:39:53,431 --> 00:39:56,081
Non c'e' un manicurista
in prigione, vero?

725
00:40:03,171 --> 00:40:04,871
Mi piace essere a posto.

726
00:40:05,488 --> 00:40:07,119
Sono della vecchia scuola.

727
00:40:08,007 --> 00:40:11,855
Non ho mai ucciso nessuno durante i miei
colpi, non ne ho mai avuto bisogno.

728
00:40:12,800 --> 00:40:15,030
Ero troppo bravo,
non mi serviva la violenza.

729
00:40:15,060 --> 00:40:17,604
Ma ti sei comunque portato
dietro un coltello.

730
00:40:19,750 --> 00:40:21,598
Hai qualcuno davanti,

731
00:40:22,364 --> 00:40:24,125
che vuole portarti via tutto,

732
00:40:24,678 --> 00:40:25,994
lo devi eliminare.

733
00:40:26,664 --> 00:40:28,162
Che sia giusto o no,

734
00:40:28,828 --> 00:40:30,229
lo devi eliminare.

735
00:40:30,951 --> 00:40:32,072
Tu lo capisci.

736
00:40:33,364 --> 00:40:34,481
Non e' vero?

737
00:40:40,559 --> 00:40:41,559
Ehi.

738
00:40:42,496 --> 00:40:43,496
Ciao.

739
00:40:43,993 --> 00:40:46,311
Che ti e' successo stasera?
Qualcosa con tuo padre?

740
00:40:46,341 --> 00:40:47,341
Si'.

741
00:40:47,918 --> 00:40:49,549
Stavo per fare il caffe'.

742
00:40:49,579 --> 00:40:51,671
Vuoi andare a bere qualcosa, parlarne?

743
00:40:51,701 --> 00:40:52,723
No sto bene.

744
00:40:54,261 --> 00:40:55,888
Sto piu' che bene.

745
00:40:56,815 --> 00:40:57,876
D'accordo.

746
00:40:59,715 --> 00:41:01,615
Aspetta. C'e' un'altra cosa.

747
00:41:03,322 --> 00:41:06,122
Mi dispiace, ma non
verro' al tuo matrimonio.

748
00:41:08,669 --> 00:41:09,769
Mi dispiace.

749
00:41:10,827 --> 00:41:13,127
Hai altri programmi per quel giorno?

750
00:41:13,556 --> 00:41:14,556
No.

751
00:41:15,246 --> 00:41:16,790
Il problema e' che...

752
00:41:16,961 --> 00:41:18,434
sono ancora innamorato di te.

753
00:41:20,153 --> 00:41:21,655
- Non...
- Aspetta.

754
00:41:22,057 --> 00:41:24,367
Non sto cercando di riconquistarti.

755
00:41:24,397 --> 00:41:27,747
Stai sposando una brava persona,
e questo non cambiera'.

756
00:41:29,360 --> 00:41:31,170
Ma non cambiero' nemmeno io.

757
00:41:31,200 --> 00:41:34,000
Tutto questo far finta
di essere solo amici...

758
00:41:34,425 --> 00:41:35,655
non funziona.

759
00:41:36,827 --> 00:41:38,766
Non so cosa potrebbe funzionare ma...

760
00:41:38,796 --> 00:41:40,046
una cosa la so.

761
00:41:40,787 --> 00:41:43,027
Non posso vederti sposare un altro uomo.

762
00:41:45,003 --> 00:41:46,003
Va bene.

763
00:41:47,996 --> 00:41:50,329
Ti auguro una buona giornata.

764
00:41:50,599 --> 00:41:51,949
E una buona vita.

765
00:42:30,153 --> 00:42:34,228
:: Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

