1
00:02:41,365 --> 00:02:43,941
Il piccolo lord ha sognato di nuovo.

2
00:02:51,457 --> 00:02:54,481
- Abbiamo visite.
- Non voglio vedere nessuno.

3
00:02:54,710 --> 00:02:57,268
Sul serio? Se me ne stessi
rinchiuso tutto il giorno

4
00:02:57,269 --> 00:03:00,139
in compagnia solo
di questa vecchia, impazzirei.

5
00:03:01,481 --> 00:03:04,107
Comunque, non hai scelta.
Robb ti sta aspettando.

6
00:03:04,254 --> 00:03:07,141
- Non voglio andarci.
- Nemmeno io.

7
00:03:07,276 --> 00:03:08,905
Ma Robb e' il signore di Grande Inverno...

8
00:03:08,919 --> 00:03:12,646
il che significa che io faccio quello che
mi dice e tu fai quello che ti dico io.

9
00:03:13,136 --> 00:03:14,358
Hodor!

10
00:03:18,915 --> 00:03:19,916
Hodor?

11
00:03:20,380 --> 00:03:23,387
- Porta Bran nel salone.
- Hodor.

12
00:03:30,113 --> 00:03:33,660
Devo dire che l'ultima volta ho ricevuto
un benvenuto un tantino piu' caloroso.

13
00:03:33,661 --> 00:03:36,410
Ogni Guardiano della notte
e' benvenuto a Grande Inverno.

14
00:03:36,411 --> 00:03:38,976
Ogni Guardiano della notte,
ma non io, eh ragazzo?

15
00:03:38,977 --> 00:03:41,069
Non sono il tuo ragazzo, Lannister.

16
00:03:41,070 --> 00:03:43,524
Quando mio padre non c'e',
sono io il lord di Grande Inverno.

17
00:03:43,525 --> 00:03:46,279
Visto che sei il lord,
impara le maniere di un lord.

18
00:03:49,510 --> 00:03:50,934
Allora e' vero.

19
00:03:52,800 --> 00:03:54,169
Ciao, Bran.

20
00:03:55,224 --> 00:03:59,950
- Ricordi qualcosa di quello che e' successo?
- Non ricorda niente di quel giorno.

21
00:03:59,985 --> 00:04:02,568
- Curioso.
- Perche' sei qui?

22
00:04:03,786 --> 00:04:06,595
Il tuo adorabile compagno
potrebbe gentilmente inginocchiarsi?

23
00:04:06,596 --> 00:04:10,089
- Sta iniziando a farmi male il collo.
- Hodor, inginocchiati.

24
00:04:13,106 --> 00:04:15,768
- Ti piace cavalcare, Bran?
- Si'.

25
00:04:16,238 --> 00:04:19,957
- Beh, mi piaceva.
- Il ragazzo ha perso l'uso delle gambe.

26
00:04:19,992 --> 00:04:21,635
E allora? Col cavallo
giusto e la sella giusta,

27
00:04:21,636 --> 00:04:22,798
perfino uno storpio puo' cavacare.

28
00:04:22,799 --> 00:04:25,669
- Non sono uno storpio.
- E allora io non sono un nano.

29
00:04:25,739 --> 00:04:27,826
Mio padre farebbe i salti
di gioia a questa notizia.

30
00:04:27,897 --> 00:04:29,232
Ho un regalo per te.

31
00:04:30,415 --> 00:04:33,508
Date questo al vostro mastro
sellaio. Fara' lui il resto.

32
00:04:34,738 --> 00:04:37,056
Bisogna plasmare
il cavallo sul cavaliere.

33
00:04:37,365 --> 00:04:39,163
Inizierei con un animale
non ancora addestrato

34
00:04:39,164 --> 00:04:41,917
e gli insegnerei a rispondere
ai comandi delle redini e della voce.

35
00:04:42,799 --> 00:04:46,092
- Potro' davvero cavalcare di nuovo?
- Potrai.

36
00:04:46,301 --> 00:04:48,633
In sella sarai alto
quanto chiunque di loro.

37
00:04:48,634 --> 00:04:51,845
Che cos'e' questo, una specie
di trucco? Perche' vuoi aiutarlo?

38
00:04:51,854 --> 00:04:56,026
Ho un debole per gli storpi,
i bastardi e le cose spezzate.

39
00:04:57,721 --> 00:05:00,130
Hai avuto una cortesia
verso mio fratello.

40
00:05:00,138 --> 00:05:02,072
L'ospitalita' di Grande Inverno e' tua.

41
00:05:02,073 --> 00:05:05,153
Risparmiami le tue false
cortesie, lord Stark.

42
00:05:05,449 --> 00:05:07,204
Ho visto un bordello fuori dalle mura.

43
00:05:07,205 --> 00:05:10,876
La' trovero un letto, e sia tu che
io dormiremo sonni piu' tranquilli.

44
00:05:15,426 --> 00:05:17,881
Non hai saputo resistere
ai culetti del Nord?

45
00:05:17,987 --> 00:05:20,481
Se ti piacciono le rosse, chiedi di Ros.

46
00:05:20,519 --> 00:05:23,471
Sei venuto a salutarmi,
Greyjoy? Ma che gentile.

47
00:05:23,627 --> 00:05:25,861
Sembra che al tuo padrone
non piacciano i Lannister.

48
00:05:25,862 --> 00:05:29,075
- Non e' il mio padrone.
- No... certo che no.

49
00:05:30,020 --> 00:05:31,133
Cos'e' successo?

50
00:05:31,134 --> 00:05:33,411
Dov'e' Lady Stark? Perche'
non mi ha ricevuto lei?

51
00:05:33,412 --> 00:05:36,139
- Non si sentiva bene.
- Non e' a Grande Inverno, vero?

52
00:05:36,140 --> 00:05:37,198
Dov'e' andata?

53
00:05:37,233 --> 00:05:40,002
- Dove si trova la mia signora non sono...
- La mia signora?

54
00:05:40,724 --> 00:05:43,897
La lealta' che dimostri verso coloro che
ti hanno fatto prigioniero, e' toccante.

55
00:05:43,969 --> 00:05:46,719
Dimmi un po', come pensi che
si sentirebbe Balon Greyjoy

56
00:05:46,720 --> 00:05:50,531
se potesse vedere che l'unico figlio che
gli resta, si e' trasformato in un lacche'?

57
00:05:51,190 --> 00:05:54,819
Ricordo ancora la vista della flotta di
mio padre che brucia al largo di Lannisport.

58
00:05:54,833 --> 00:05:58,487
- Credo fosse opera dei tuoi zii.
- Dev'essere stata una bella vista.

59
00:05:58,488 --> 00:06:01,776
Non c'e' niente di piu' bello che
guardare marinai che bruciano vivi.

60
00:06:02,085 --> 00:06:06,099
Si', una grande vittoria per la tua gente.
Peccato che poi sia finita com'e' finita.

61
00:06:06,100 --> 00:06:09,892
- Avevamo 10 volte meno uomini.
- Allora e' stata una stupida ribellione.

62
00:06:10,192 --> 00:06:14,290
Immagino che tuo padre se ne sia reso conto
quando tuo fratello e' morto in battaglia.

63
00:06:14,442 --> 00:06:17,813
E adesso eccoti qui... a fare
lo scuderio del tuo nemico.

64
00:06:17,814 --> 00:06:20,182
- Attendo, Folletto.
- Ti ho offeso.

65
00:06:20,684 --> 00:06:23,290
Perdonami, e' stata una mattina pessima.

66
00:06:23,816 --> 00:06:26,564
Comunque, non disperare.

67
00:06:26,565 --> 00:06:30,384
Io sono una delusione continua per
mio padre e ho imparato a conviverci.

68
00:06:31,369 --> 00:06:34,027
La prossima "cavalcata"
con Ros, la offro io.

69
00:06:34,680 --> 00:06:36,619
Cerchero' di non spossarla troppo.

70
00:06:53,512 --> 00:06:57,364
Piede sinistro avanti. Bene. Ora, nel dare
il colpo, esegui una torsione del busto.

71
00:06:57,365 --> 00:06:59,180
Carica sulla lama
tutto il peso del corpo.

72
00:06:59,272 --> 00:07:01,669
Per i sette inferi, cos'e' quello?

73
00:07:02,740 --> 00:07:05,203
Servira' un ottavo inferno per
riuscire a metterci pure lui.

74
00:07:06,864 --> 00:07:08,296
Digli il tuo nome.

75
00:07:08,928 --> 00:07:10,472
Samwell Tarly...

76
00:07:10,712 --> 00:07:13,521
del Corno... voglio dire,
ero della collina del Corno.

77
00:07:15,022 --> 00:07:18,373
- Sono qui per prendere il nero.
- Il sanguinaccio nero vorrai dire.

78
00:07:19,087 --> 00:07:22,008
Beh, non puoi essere di certo
peggio di quello che sembri.

79
00:07:22,198 --> 00:07:23,453
Rast...

80
00:07:24,208 --> 00:07:25,742
vedi un po' cosa sa fare.

81
00:07:34,962 --> 00:07:36,202
Mi arrendo.

82
00:07:36,270 --> 00:07:39,922
- Non colpirmi piu', ti prego.
- In piedi. Raccogli la spada.

83
00:07:40,966 --> 00:07:43,825
Continua a colpirlo
finche' non si tira su.

84
00:07:52,767 --> 00:07:55,876
Sembra che giu' al Sud abbiano esaurito
le scorte di ladri e bracconieri...

85
00:07:55,877 --> 00:07:57,963
cosi' adesso ci mandano
dei dannati maiali.

86
00:07:57,998 --> 00:07:59,939
- Jon!
- Di nuovo, piu' forte.

87
00:08:02,648 --> 00:08:04,496
- Mi arrendo!
- Basta!

88
00:08:05,086 --> 00:08:06,411
Si e' arreso.

89
00:08:09,255 --> 00:08:11,809
Sembra che il nostro
bastardo si sia innamorato.

90
00:08:14,198 --> 00:08:15,951
Ve bene, lord Snow...

91
00:08:15,989 --> 00:08:19,316
se desideri difendere la tua innamorata,
ne faremo un addestramento.

92
00:08:19,317 --> 00:08:20,174
Voi due.

93
00:08:20,413 --> 00:08:24,571
In tre dovreste essere sufficienti...
a far squittire lady Porcella.

94
00:08:25,211 --> 00:08:27,819
Non dovete far altro
che superare il bastardo.

95
00:08:29,989 --> 00:08:32,670
- Sei sicuro che vuoi farlo?
- No.

96
00:08:46,239 --> 00:08:48,767
Mi arrendo, mi arrendo, mi arrendo!

97
00:08:51,303 --> 00:08:53,043
Per oggi abbiamo finito.

98
00:08:53,209 --> 00:08:54,938
Andate a pulire l'armeria.

99
00:08:55,058 --> 00:08:56,794
E' l'unica cosa che siete in grado fare.

100
00:09:00,442 --> 00:09:03,055
- Bel combattimento.
- Togliti dalle palle.

101
00:09:07,398 --> 00:09:08,724
Ti ha fatto male?

102
00:09:09,394 --> 00:09:10,785
Sono stato peggio.

103
00:09:11,990 --> 00:09:14,918
Puoi chiamarmi Sam... se vuoi.

104
00:09:15,822 --> 00:09:19,236
- Mia madre mi chiama Sam.
- Non diventera' piu' facile, lo sai vero?

105
00:09:19,237 --> 00:09:21,066
Dovrai difenderti.

106
00:09:21,085 --> 00:09:23,666
Perche' non ti sei rialzato
e hai cercato di combattere?

107
00:09:23,773 --> 00:09:25,200
Volevo farlo.

108
00:09:25,988 --> 00:09:28,324
- Solo che non ho potuto.
- Perche' no?

109
00:09:30,739 --> 00:09:32,074
Sono un codardo.

110
00:09:33,662 --> 00:09:36,824
- Mio padre me lo dice sempre.
- La Barriera non e' un posto per cordardi.

111
00:09:36,825 --> 00:09:38,451
Hai ragione. Mi dispiace.

112
00:09:39,158 --> 00:09:41,982
Io volevo... solo ringraziarti.

113
00:09:53,362 --> 00:09:54,684
Un maledetto codardo.

114
00:09:54,910 --> 00:09:56,953
Ci hanno visti parlare con lui.

115
00:09:57,037 --> 00:10:00,526
- Ora penseranno che siamo codardi anche noi.
- Sei troppo stupido per essere un codardo.

116
00:10:00,527 --> 00:10:04,576
- Tu sei troppo stupido per...
- Veloce... prima che finisca l'estate.

117
00:10:06,989 --> 00:10:08,025
Vieni qui.

118
00:10:42,586 --> 00:10:46,518
Ecco Vaes Dothrak... la citta'
dei signori delle pianure.

119
00:10:48,120 --> 00:10:49,432
Un mucchio di fango.

120
00:10:49,998 --> 00:10:51,898
Fango, merda e ramoscelli...

121
00:10:51,899 --> 00:10:55,353
- Il meglio che sanno fare questi selvaggi.
- Adesso sono la mia gente.

122
00:10:55,495 --> 00:10:58,197
- Non dovresti chiamarli selvaggi.
- Li chiamo come mi pare,

123
00:10:58,198 --> 00:11:01,261
perche' sono la mia gente.
Questo e' il mio esercito.

124
00:11:01,873 --> 00:11:05,607
Khal Drogo sta marciando nella
direzione sbagliata con il mio esercito.

125
00:11:24,339 --> 00:11:27,564
Se a mio fratello venisse
dato un esercito di Dothraki...

126
00:11:28,681 --> 00:11:31,100
potrebbe veramente
conquistare i Sette Regni?

127
00:11:31,485 --> 00:11:34,412
I Dothraki non hanno mai
attraversato il Mare Stretto.

128
00:11:34,430 --> 00:11:36,670
Temono tutte le acque che
i loro cavalli non possono bere.

129
00:11:36,671 --> 00:11:38,114
Ma se lo facessero?

130
00:11:39,683 --> 00:11:43,126
Re Robert sarebbe abbastanza pazzo
da affrontarli in campo aperto...

131
00:11:43,244 --> 00:11:45,514
ma gli uomini che
lo consigliano sono diversi.

132
00:11:45,515 --> 00:11:49,392
- E tu conosci questi uomini?
- Una volta combattevo al loro fianco.

133
00:11:50,267 --> 00:11:51,758
Tanto tempo fa.

134
00:11:52,088 --> 00:11:54,539
Adesso Ned Stark vuole la mia testa.

135
00:11:54,961 --> 00:11:56,767
Mi ha scacciato dalla mia terra.

136
00:11:58,620 --> 00:12:00,686
Hai venduto degli schiavi.

137
00:12:01,919 --> 00:12:03,189
Si'.

138
00:12:05,181 --> 00:12:08,170
- Perche'?
- Non avevo soldi...

139
00:12:08,274 --> 00:12:10,173
ma avevo una moglie costosa.

140
00:12:10,773 --> 00:12:12,265
E adesso lei dov'e'?

141
00:12:12,313 --> 00:12:13,673
In un altro luogo...

142
00:12:14,649 --> 00:12:16,298
con un altro uomo.

143
00:12:23,293 --> 00:12:25,393
- Maesta'?
- Si', mia cara?

144
00:12:25,921 --> 00:12:29,630
- Ti chiamano l'ultimo dei draghi...
- E' cosi'.

145
00:12:32,010 --> 00:12:35,610
Hai sangue di drago... nelle vene?

146
00:12:36,368 --> 00:12:38,577
E' piu' che possibile.

147
00:12:40,431 --> 00:12:42,053
Cos'e' successo ai draghi?

148
00:12:42,054 --> 00:12:45,114
Mi hanno detto che degli uomini
coraggiosi li hanno uccisi tutti.

149
00:12:48,380 --> 00:12:51,014
Gli uomini coraggiosi
non uccidevano i draghi.

150
00:12:52,086 --> 00:12:54,017
Gli uomini coraggiosi li cavalcavano.

151
00:12:54,748 --> 00:12:56,199
Li cavalcarono da Valyria,

152
00:12:56,200 --> 00:13:00,327
per costruire la piu' grande civilta'
che questo mondo abbia mai visto.

153
00:13:01,086 --> 00:13:05,075
Il respiro del piu' potente
dei draghi forgio' il Trono di Spade...

154
00:13:05,327 --> 00:13:07,873
che l'Usurpatore mi
sta tenendo in caldo.

155
00:13:09,224 --> 00:13:11,382
Le spade degli sconfitti...

156
00:13:12,481 --> 00:13:14,327
migliaia di esse...

157
00:13:14,631 --> 00:13:19,350
vennero fuse insieme come
se fossero tante candele.

158
00:13:22,428 --> 00:13:25,314
Ho sempre voluto vedere un drago.

159
00:13:27,042 --> 00:13:29,884
Non c'e' altra cosa al mondo
che desidererei vedere.

160
00:13:29,885 --> 00:13:32,232
Davvero. Perche' proprio i draghi?

161
00:13:33,287 --> 00:13:34,968
Possono volare.

162
00:13:35,084 --> 00:13:39,859
Dovunque siano, gli bastano pochi
battiti d'ali per andare altrove...

163
00:13:40,661 --> 00:13:42,279
lontano.

164
00:13:45,317 --> 00:13:47,219
E possono uccidere.

165
00:13:47,770 --> 00:13:51,985
Chiunque o qualunque cosa
cerchi di fargli del male...

166
00:13:53,084 --> 00:13:56,190
viene ridotta in cenere...

167
00:13:56,771 --> 00:14:00,828
o liquefatta come se fosse una candela.

168
00:14:04,943 --> 00:14:09,170
Si'. Vedere un drago
mi renderebbe molto felice.

169
00:14:09,395 --> 00:14:13,729
Dopo 15 anni in una casa di piacere immagino
che perfino vedere il cielo ti renda felice.

170
00:14:13,730 --> 00:14:16,862
Non ero rinchiusa. Ho visto cose.

171
00:14:16,863 --> 00:14:18,609
- Cos'hai visto?
- Ho visto...

172
00:14:18,645 --> 00:14:23,015
un uomo di Asshai con
un pugnale di vero vetro di drago.

173
00:14:23,335 --> 00:14:26,337
Ho visto un uomo che riusciva
a cambiare il suo volto

174
00:14:26,338 --> 00:14:28,950
come gli altri uomini
cambiano i loro vestiti.

175
00:14:29,540 --> 00:14:33,133
E ho visto un pirata che indossava
tanto oro quanto il suo peso

176
00:14:33,134 --> 00:14:37,921
le vele della sua nave
erano di seta colorata.

177
00:14:38,864 --> 00:14:40,249
Allora...

178
00:14:42,398 --> 00:14:44,126
tu ne hai visto uno?

179
00:14:44,787 --> 00:14:47,527
- Un pirata?
- Un drago.

180
00:14:48,754 --> 00:14:50,127
No.

181
00:14:51,166 --> 00:14:54,043
No, l'ultimo e' morto molti
anni prima che nascessi.

182
00:14:55,293 --> 00:14:57,200
Ti diro' cos'ho visto pero'...

183
00:14:58,569 --> 00:15:00,512
i loro teschi.

184
00:15:00,957 --> 00:15:04,036
Un tempo decoravano la sala
del trono nella Fortezza Rossa.

185
00:15:04,071 --> 00:15:07,983
Quand'ero molto piccolo, avro' avuto tre
o quattro anni, mio padre mi ci portava...

186
00:15:08,056 --> 00:15:09,848
e mi faceva recitare i loro nomi.

187
00:15:10,568 --> 00:15:12,998
Se li dicevo tutti bene,
mi dava un dolcetto.

188
00:15:14,229 --> 00:15:17,269
Quelli piu' vicini alle porte erano
gli ultimi che erano riusciti a nascere.

189
00:15:17,270 --> 00:15:19,112
Ed erano tutti deformi e malfatti.

190
00:15:19,113 --> 00:15:22,497
Teschi non piu' grandi
di quello di un cane.

191
00:15:23,496 --> 00:15:27,574
Ma mano a mano che ci si
avvicinava al Trono di Spade...

192
00:15:28,895 --> 00:15:30,574
diventavano sempre piu' grandi.

193
00:15:31,042 --> 00:15:34,420
E poi ancora piu' grandi.

194
00:15:37,049 --> 00:15:38,795
C'era Ghiscar...

195
00:15:39,488 --> 00:15:41,421
e Valryon...

196
00:15:42,228 --> 00:15:44,038
Vermithrax...

197
00:15:44,039 --> 00:15:45,557
Essovius...

198
00:15:46,008 --> 00:15:47,473
Archonei...

199
00:15:48,957 --> 00:15:51,474
Meraxes...

200
00:15:53,417 --> 00:15:55,611
Vhagar...

201
00:15:57,019 --> 00:15:59,074
e Balerion il Terrore...

202
00:16:00,041 --> 00:16:04,494
il cui fuoco forgio' i Sette Regni...

203
00:16:05,166 --> 00:16:06,824
fino a farli diventare uno solo.

204
00:16:11,409 --> 00:16:13,357
Cos'e' successo ai teschi?

205
00:16:16,143 --> 00:16:17,722
Non lo so.

206
00:16:17,822 --> 00:16:21,139
Probabilmente l'Usurpatore
li avra' ridotti in polvere.

207
00:16:21,955 --> 00:16:23,345
E gettati al vento.

208
00:16:27,330 --> 00:16:28,778
E' molto triste.

209
00:16:29,926 --> 00:16:31,449
Si', infatti.

210
00:16:33,362 --> 00:16:35,308
Perche' ti ho comprata?

211
00:16:35,394 --> 00:16:38,450
- Per rendermi triste?
- No, maesta'.

212
00:16:39,665 --> 00:16:42,948
Per insegnare a tua sorella.

213
00:16:43,099 --> 00:16:46,088
Per insegnare a mia sorella
a essere una brava amante?

214
00:16:46,260 --> 00:16:49,325
Pensi che ti abbia comprata
per rendere felice khal Drogo?

215
00:16:54,470 --> 00:16:56,120
Oh, piccola idiota carina.

216
00:16:58,852 --> 00:17:00,606
Forza su, datti da fare.

217
00:17:11,352 --> 00:17:13,978
Un giorno li' ci siedera' tuo marito...

218
00:17:14,290 --> 00:17:16,350
e tu siederai al suo fianco.

219
00:17:16,644 --> 00:17:21,104
E un giorno, non molto lontano,
presenterai tuo figlio alla corte.

220
00:17:21,766 --> 00:17:26,111
E tutti i signori di Westeros
si riuniranno qui per vedere il principino.

221
00:17:26,112 --> 00:17:27,823
E se avessi una femmina?

222
00:17:27,853 --> 00:17:31,510
Per l'amor degli dei, avrai
un sacco di figli, maschi e femmine.

223
00:17:31,766 --> 00:17:35,432
- E se dovessi avere solo femmine?
- Non mi preoccuperei di questo.

224
00:17:36,227 --> 00:17:39,096
La madre di Jeyne Poole ha avuto
cinque figli... tutte femmine.

225
00:17:39,097 --> 00:17:42,900
- Si', ma e' altamente improbabile.
- Ma se dovesse succedere?

226
00:17:43,738 --> 00:17:47,165
Beh, se dovessi avere solo femmine,

227
00:17:47,166 --> 00:17:50,775
immagino che il trono passerebbe
al fratellino del principe Joffrey.

228
00:17:51,330 --> 00:17:52,963
E tutti mi odierebbero.

229
00:17:54,288 --> 00:17:56,188
Nessuno potrebbe mai odiarti.

230
00:17:56,189 --> 00:17:58,158
- Joffrey mi odia.
- Sciocchezze.

231
00:17:58,782 --> 00:18:00,838
Perche' mai dici una cosa del genere?

232
00:18:02,938 --> 00:18:06,942
Per via di quella storia dei lupi? Sansa,
te l'ho detto centinaia di volte che

233
00:18:06,943 --> 00:18:10,308
- un meta-lupo non e'...
- Ti prego, non parlarne.

234
00:18:11,998 --> 00:18:14,010
Ricordi quello che ti ho insegnato?

235
00:18:15,294 --> 00:18:17,834
Chi ha costruito il Trono di Spade?

236
00:18:18,519 --> 00:18:20,160
Aegon il Conquistatore.

237
00:18:20,282 --> 00:18:22,173
E chi ha costruito la Fortezza Rossa?

238
00:18:22,216 --> 00:18:23,543
Maegor il Crudele.

239
00:18:23,544 --> 00:18:25,546
E quanti anni ci sono voluti per costru...

240
00:18:25,547 --> 00:18:28,261
Mio nonno e mio zio sono
stati ammazzati qui, vero?

241
00:18:30,310 --> 00:18:33,605
Furono uccisi per
ordine di re Aerys, si'.

242
00:18:33,981 --> 00:18:38,052
- Il re Folle.
- Comunemente conosciuto come il re Folle.

243
00:18:38,608 --> 00:18:40,168
Perche' furono uccisi?

244
00:18:41,433 --> 00:18:44,248
Di queste questioni dovresti
parlare con tuo padre.

245
00:18:44,249 --> 00:18:46,579
Non voglio parlare
con mio padre... mai piu'.

246
00:18:46,580 --> 00:18:51,384
Sansa, prima o poi troverai
nel cuore la forza di perdonare tuo padre.

247
00:18:52,371 --> 00:18:54,010
No, invece.

248
00:18:54,205 --> 00:18:56,045
E' il torneo del Primo
Cavaliere a provocare

249
00:18:56,046 --> 00:18:58,771
- tutti questi guai, miei lord.
- Il torneo del re.

250
00:18:58,808 --> 00:19:02,086
Il Primo Cavaliere non vuole
entrarci per nulla, te l'assicuro.

251
00:19:02,531 --> 00:19:04,695
Usa pure le parole che
preferisci, lord Stark...

252
00:19:04,730 --> 00:19:07,850
ma la citta' e' strapiena e
ogni giorno arriva altra gente.

253
00:19:08,134 --> 00:19:10,904
La notte scorsa c'e' stata una rissa
in una taverna, un incendio in un bordello,

254
00:19:10,905 --> 00:19:14,002
tre accoltellamenti e una corsa di cavalli
fra ubriachi lungo la strada delle Sorelle.

255
00:19:14,070 --> 00:19:16,350
- Tremendo.
- Se non sei in grado di mantenere l'ordine,

256
00:19:16,384 --> 00:19:19,428
forse la Guardia cittadina dovrevve essere
comandata da qualcuno capace di farlo.

257
00:19:19,495 --> 00:19:21,645
- Ho bisogno di piu' uomini.
- Assoldane altri cinquanta.

258
00:19:21,768 --> 00:19:24,020
- Lord Baelish ti dara' i fondi necessari?
- Sul serio?

259
00:19:24,021 --> 00:19:26,257
Hai trovato i soldi per
la borsa del campione del torneo,

260
00:19:26,258 --> 00:19:28,689
puoi trovare anche i soldi
per mantenere l'ordine pubblico.

261
00:19:30,420 --> 00:19:32,096
Ti daro' anche 20
uomini della mia scorta

262
00:19:32,097 --> 00:19:33,971
finche' tutta questa
gente non sara' sfollata.

263
00:19:33,997 --> 00:19:37,114
Grazie, lord Primo Cavaliere.
Ne verra' fatto buon uso.

264
00:19:39,654 --> 00:19:41,565
Prima questa cosa finira', meglio sara'.

265
00:19:41,614 --> 00:19:44,416
Ma in simili circostanze,
il reame prospera, mio signore.

266
00:19:44,417 --> 00:19:46,341
Esse portano ai grandi
il senso della gloria...

267
00:19:46,342 --> 00:19:48,855
e ai piccoli un sia pur breve
sollievo dai travagli quotidiani.

268
00:19:48,856 --> 00:19:50,925
Ogni locanda della citta' e' piena...

269
00:19:51,267 --> 00:19:53,556
e le puttane se ne vanno
in giro a gambe larghe.

270
00:19:53,557 --> 00:19:56,819
Sono sicuro che il torneo porta
denari nelle tasche di molti.

271
00:19:57,434 --> 00:19:58,709
Adesso...

272
00:19:58,779 --> 00:20:00,572
se non c'e' altro, miei lord?

273
00:20:11,102 --> 00:20:12,489
Oh, che calura.

274
00:20:13,028 --> 00:20:17,786
In giornate come questa, invidio voi
gente del Nord e le vostre nevi estive.

275
00:20:18,181 --> 00:20:21,602
- A domani, mio signore...
- Speravo di poterti parlare di Jon Arryn.

276
00:20:22,653 --> 00:20:23,956
Lord Arryn?

277
00:20:25,730 --> 00:20:28,659
La sua morte ha arrecato
grande tristezza a noi tutti.

278
00:20:29,018 --> 00:20:33,525
Mi sono occupato personalmente delle
sue cure, ma non sono riuscito a salvarlo.

279
00:20:34,653 --> 00:20:40,268
La malattia lo colpi' in modo
molto duro e in modo molto rapido.

280
00:20:41,137 --> 00:20:44,909
L'avevo ricevuto nelle mie stanze
proprio la notte prima che morisse.

281
00:20:45,047 --> 00:20:48,299
Lord Jon veniva spesso
da me in cerca di consigli.

282
00:20:48,558 --> 00:20:49,815
Perche'?

283
00:20:51,532 --> 00:20:54,395
Sono gran maestro da tantissimi anni.

284
00:20:54,607 --> 00:20:57,765
Re e primi cavalieri vengono
da me in cerca di consigli da...

285
00:20:57,766 --> 00:21:00,489
Cosa voleva Jon
la notte prima che morisse?

286
00:21:00,712 --> 00:21:02,959
Oh, venne a chiedermi un libro.

287
00:21:03,337 --> 00:21:04,521
Un libro?

288
00:21:05,527 --> 00:21:06,773
Che libro?

289
00:21:07,495 --> 00:21:10,879
Oh, temo che lo troveresti
di scarso interesse, mio signore.

290
00:21:11,229 --> 00:21:13,501
Un ponderoso tomo.

291
00:21:13,778 --> 00:21:16,848
No, mi piacerebbe leggerlo.

292
00:21:19,784 --> 00:21:22,220
Storia e Discendenze...

293
00:21:22,837 --> 00:21:25,485
delle Grandi Case
Nobili dei Sette Regni...

294
00:21:26,081 --> 00:21:29,268
completa di Descrizioni
di Molti Grandi Lord...

295
00:21:29,903 --> 00:21:33,546
e delle loro Nobili Signore
e dei Loro Figli.

296
00:21:51,930 --> 00:21:54,236
Harkon Umber, primo del suo nome...

297
00:21:54,307 --> 00:21:58,079
nato da Lord Hother Amber
e Lady Amaryllis Umber...

298
00:21:58,114 --> 00:22:00,936
nel 183esimo anno dopo
l'avvento di Aegon...

299
00:22:01,261 --> 00:22:05,040
presso l'Ultimo Focolare. Occhi blu,
capelli castani e carnagione chiara.

300
00:22:05,075 --> 00:22:10,147
Mori' a 14 anni per un ferita
durante una caccia all'orso".

301
00:22:10,148 --> 00:22:13,562
Come ho detto, mio signore,
una lettura pesante.

302
00:22:13,649 --> 00:22:16,238
Jon Arryn ti disse perche' lo voleva?

303
00:22:16,297 --> 00:22:19,274
Non me lo disse, mio signore.
E io non mi permisi di chiederglielo.

304
00:22:19,275 --> 00:22:21,247
- La morte di Jon...
- Una tale tragedia.

305
00:22:21,248 --> 00:22:23,828
Nelle sue ultime ore, non disse nulla?

306
00:22:23,962 --> 00:22:25,757
Niente di rilevante, mio signore.

307
00:22:25,836 --> 00:22:30,108
Pero' continuava a ripetere una frase...

308
00:22:31,197 --> 00:22:34,190
"Il seme e' forte", se non ricordo male.

309
00:22:34,213 --> 00:22:35,975
"Il seme e' forte"?

310
00:22:36,646 --> 00:22:38,000
Cosa significa?

311
00:22:38,790 --> 00:22:42,355
La mente di chi e' in fin di vita
e' una mente delirante, lord Stark.

312
00:22:42,664 --> 00:22:44,833
Anche se viene dato loro tanto peso...

313
00:22:44,916 --> 00:22:48,529
le ultime parole di solito sono
significative tanto quanto le prime.

314
00:22:48,530 --> 00:22:51,782
E sei piuttosto sicuro che
sia morto di cause naturali?

315
00:22:51,803 --> 00:22:53,865
Di cos'altro potrebbe essersi trattato?

316
00:22:54,662 --> 00:22:56,061
Veleno.

317
00:22:57,166 --> 00:22:58,824
Un pensiero inquietante.

318
00:22:59,008 --> 00:23:01,439
No, no, non lo ritengo probabile.

319
00:23:01,742 --> 00:23:03,956
Il Primo Cavaliere era amato da tutti.

320
00:23:04,040 --> 00:23:05,629
Che razza di uomo oserebbe...

321
00:23:05,630 --> 00:23:08,373
Ho sentito dire che
il veleno e' un'arma da donna.

322
00:23:08,756 --> 00:23:10,936
Si', arma da donne...

323
00:23:11,182 --> 00:23:12,564
da cospiratori...

324
00:23:13,350 --> 00:23:15,311
e da eunuchi.

325
00:23:16,420 --> 00:23:20,686
- Lo sapevi che lord Varys e' un eunuco?
- Lo sanno tutti.

326
00:23:21,195 --> 00:23:23,266
Si', si', certamente.

327
00:23:23,821 --> 00:23:26,526
Come ha fatto una persona del genere

328
00:23:26,527 --> 00:23:29,121
a finire nel Concilio del re,
e' qualcosa che non capiro' mai.

329
00:23:29,133 --> 00:23:32,121
- Ho abusato a sufficienza del tuo tempo.
- Nessun disturbo, mio signore.

330
00:23:32,122 --> 00:23:33,361
E' un grande onore...

331
00:23:33,652 --> 00:23:34,772
Grazie.

332
00:23:35,444 --> 00:23:37,513
Non c'e' bisogno che
mi accompagni alla porta.

333
00:23:59,942 --> 00:24:01,509
Syrio dice che un danzatore dell'acqua

334
00:24:01,510 --> 00:24:04,272
puo' rimanere in equilibrio
su un solo dito dei piedi per ore.

335
00:24:04,398 --> 00:24:06,285
E' una bella caduta
giu' per quei gradini.

336
00:24:06,320 --> 00:24:08,500
Syrio dice che ogni botta e' una lezione.

337
00:24:08,620 --> 00:24:10,798
E ogni lezione ti fa diventare migliore.

338
00:24:12,070 --> 00:24:14,923
- Domani daro' la caccia ai gatti.
- Gatti?

339
00:24:15,713 --> 00:24:16,650
Lo dice Syrio.

340
00:24:16,651 --> 00:24:19,021
Dice che ogni spadaccino
dovrebbe studiare i gatti.

341
00:24:19,098 --> 00:24:22,067
I gatti sono silenziosi come un'ombra
e leggeri come una piuma.

342
00:24:22,068 --> 00:24:24,185
Per acchiapparli bisogna essere veloci.

343
00:24:24,209 --> 00:24:25,560
Su quello ha ragione.

344
00:24:26,086 --> 00:24:28,037
Adesso che Bran si e' risvegliato...

345
00:24:28,458 --> 00:24:30,109
verra' a stare con noi?

346
00:24:32,256 --> 00:24:35,592
Beh, prima deve recuperare le forze.

347
00:24:35,881 --> 00:24:38,411
Vuole diventare un cavaliere
della Guardia Reale.

348
00:24:38,434 --> 00:24:40,489
Adesso non potra'
piu' diventarlo, vero?

349
00:24:41,241 --> 00:24:42,309
No.

350
00:24:44,163 --> 00:24:45,308
Pero' un giorno...

351
00:24:46,165 --> 00:24:48,456
potrebbe diventare il lord
di un grande castello...

352
00:24:48,670 --> 00:24:50,345
o sedere nel Concilio del re.

353
00:24:51,584 --> 00:24:53,386
O potrebbe costruire castelli...

354
00:24:53,694 --> 00:24:55,548
come fece Brandon il Costruttore.

355
00:24:56,505 --> 00:24:59,056
E io? Potro' mai diventare
lord di un castello?

356
00:25:03,176 --> 00:25:06,997
Tu sposerai un lord e
governerai il suo castello.

357
00:25:07,935 --> 00:25:10,163
E i tuoi figli saranno cavalieri...

358
00:25:10,568 --> 00:25:12,783
e principi e lord.

359
00:25:15,256 --> 00:25:16,485
No.

360
00:25:18,182 --> 00:25:19,965
Quella non e' roba per me.

361
00:25:42,957 --> 00:25:44,279
Ciao.

362
00:25:46,144 --> 00:25:49,076
Ser Allister mi ha detto che saro'
il tuo nuovo compagno di guardia.

363
00:25:51,004 --> 00:25:52,698
Meglio che ti avverta...

364
00:25:53,304 --> 00:25:55,232
non ci vedo tanto bene.

365
00:25:57,178 --> 00:25:58,809
Vieni vicino al fuoco.

366
00:25:59,818 --> 00:26:01,940
- Fa' piu' caldo.
- No, va tutto bene, sono a posto.

367
00:26:01,941 --> 00:26:03,998
Invece no. Stai congelando.

368
00:26:16,903 --> 00:26:18,632
Non mi piacciono i posti alti.

369
00:26:19,411 --> 00:26:20,809
Non sai combattere.

370
00:26:21,395 --> 00:26:22,844
Non ci vedi.

371
00:26:23,520 --> 00:26:26,980
Hai paura dei posti alti e probabilmente
di praticamente qualsiasi altra cosa.

372
00:26:28,402 --> 00:26:30,136
Che ci fai qui, Sam?

373
00:26:34,816 --> 00:26:38,370
La mattina del mio diciottesimo
compleanno, mio padre venne da me.

374
00:26:39,246 --> 00:26:41,717
"Ormai sei quasi un uomo fatto", mi disse.

375
00:26:42,988 --> 00:26:45,702
"Ma non sei degno della mia terra
e del mio titolo".

376
00:26:47,284 --> 00:26:49,827
"Domani, prenderai il nero,

377
00:26:49,828 --> 00:26:53,496
rinuncerai a tutti i diritti sull'eredita'
e inizierai il tuo viaggio verso nord".

378
00:26:54,148 --> 00:26:57,122
"Nel caso non lo facessi" mi disse...

379
00:26:58,459 --> 00:27:00,091
"Allora andremo a caccia...

380
00:27:01,175 --> 00:27:04,284
e in qualche punto di questi boschi,
il tuo cavallo finira' a terra...

381
00:27:04,378 --> 00:27:06,953
tu verrai disarcionato
e morirai nella caduta".

382
00:27:09,301 --> 00:27:11,792
"O perlomeno questo e'
quanto diro' a tua madre".

383
00:27:12,177 --> 00:27:14,198
"Niente mi procurebbe piu' piacere".

384
00:27:19,496 --> 00:27:22,333
Ser Allister mi fara' combattere
di nuovo domani, vero?

385
00:27:23,786 --> 00:27:25,095
Si'.

386
00:27:26,565 --> 00:27:28,496
Non migliorero', lo sai vero?

387
00:27:29,892 --> 00:27:31,199
Beh...

388
00:27:31,863 --> 00:27:33,462
non puoi peggiorare.

389
00:27:43,524 --> 00:27:46,218
Ho sentito dire che stai
leggendo un libro noioso.

390
00:27:48,440 --> 00:27:49,954
Pycell parla troppo.

391
00:27:49,955 --> 00:27:51,698
Oh, non smette mai.

392
00:27:52,114 --> 00:27:54,120
Conosci ser Hugh della Valle?

393
00:27:55,599 --> 00:27:56,773
Non mi sorprende.

394
00:27:57,140 --> 00:28:01,558
Fino a poco tempo fa, era solo uno
scudiero... lo scudiero di Jon Arryn.

395
00:28:02,064 --> 00:28:06,292
E' stato fatto cavaliere quasi immediatamente
dopo la morte prematura del suo signore.

396
00:28:06,329 --> 00:28:08,012
Perche' e' stato fatto cavaliere?

397
00:28:09,705 --> 00:28:13,442
- Perche' mi stai dicendo queste cose?
- Ho promesso a Cat che ti avrei aiutato.

398
00:28:13,459 --> 00:28:14,822
Dov'e' ser Hugh?

399
00:28:15,665 --> 00:28:18,031
- Ci parlero'.
- Una pessima idea.

400
00:28:18,032 --> 00:28:20,328
Lo vedi quel ragazzo li'?

401
00:28:21,036 --> 00:28:22,821
E' uno degli uccellini di Varys.

402
00:28:23,296 --> 00:28:26,960
Il Ragno tessitore ha sviluppato
un notevole interesse nelle tue attivita'.

403
00:28:26,961 --> 00:28:28,438
Ora guarda li'.

404
00:28:29,253 --> 00:28:31,181
Quello e' della regina.

405
00:28:32,189 --> 00:28:35,743
E la vedi quella septa che
fa finta di leggere il libro?

406
00:28:36,047 --> 00:28:37,657
Di Varys o della regina?

407
00:28:37,749 --> 00:28:40,243
No, quella e' uno dei miei.

408
00:28:42,565 --> 00:28:45,905
Ce l'hai qualcuno al tuo servizio
di cui ti fidi completamente?

409
00:28:47,565 --> 00:28:48,539
Si'.

410
00:28:48,745 --> 00:28:51,368
La risposta piu' saggia
sarebbe no, mio signore.

411
00:28:52,171 --> 00:28:58,453
Invia questo tuo uomo di assoluta fiducia
a interrogare discretamente ser Hugh.

412
00:28:58,941 --> 00:29:02,664
Dopodiche', dovresti mandarlo a far
visita a un certo armaiolo in citta'.

413
00:29:03,127 --> 00:29:06,036
Vive in un grosso edificio in
fondo alla strada dell'Acciaio.

414
00:29:06,037 --> 00:29:08,806
- Perche'?
- Come ho detto, ho i miei osservatori...

415
00:29:08,815 --> 00:29:11,633
ed e' possibile che abbiano visto
lord Arryn che andava a far visita

416
00:29:11,634 --> 00:29:15,565
a questo armaiolo, diverse volte
nelle settimane precedenti la sua morte.

417
00:29:16,785 --> 00:29:19,727
Lord Baelish, forse mi sono
sbagliato a non fidarmi di te.

418
00:29:19,894 --> 00:29:21,605
Da quanto sei smontato da cavallo,

419
00:29:21,606 --> 00:29:24,877
non fidarti di me e' stata
la cosa piu' saggia che hai fatto.

420
00:29:32,123 --> 00:29:33,733
Due, tre...

421
00:29:33,767 --> 00:29:35,588
24, cinque...

422
00:29:35,688 --> 00:29:37,185
Sei, 27...

423
00:29:37,186 --> 00:29:39,749
- 28, 29...
- Ser Hugh?

424
00:29:39,750 --> 00:29:41,562
30, 31, 32...

425
00:29:41,563 --> 00:29:44,013
- Ser Hugh!
- Come vedi, ho da fare.

426
00:29:44,343 --> 00:29:46,918
Sono qui per conto
di lord Eddard Stark...

427
00:29:47,125 --> 00:29:48,428
il Primo Cavaliere.

428
00:29:49,343 --> 00:29:53,144
- Sono il capitano della sua scorta.
- Scusami, non ho capito il tuo nome, ser...

429
00:29:53,175 --> 00:29:59,278
- Niente "ser", non sono un cavaliere.
- Capisco. Io pero' lo sono.

430
00:30:03,970 --> 00:30:06,981
Ha detto che sarebbe felice di parlare
di persona con il Primo Cavaliere.

431
00:30:07,036 --> 00:30:10,011
- E' un cavaliere, capisci.
- Ah, un cavaliere.

432
00:30:10,874 --> 00:30:13,778
Camminano tutti impettiti
come galli da queste parti.

433
00:30:14,023 --> 00:30:16,565
Anche quelli che non si sono mai
visti arrivare addosso una freccia.

434
00:30:16,566 --> 00:30:18,644
Non dovresti essere qui, mio signore.

435
00:30:18,784 --> 00:30:21,992
- Non possiamo sapere chi ci osserva.
- Che guardino pure.

436
00:30:24,185 --> 00:30:27,808
Il precedente Primo Cavaliere venne
nella mia bottega, diverse volte.

437
00:30:27,920 --> 00:30:30,583
Purtroppo mi spiace dover dire
che non mi onoro' con un suo ordine.

438
00:30:30,793 --> 00:30:32,254
Cosa voleva lord Arryn?

439
00:30:33,248 --> 00:30:35,077
Veniva sempre per vedere il ragazzo.

440
00:30:35,122 --> 00:30:36,707
Vorrei vederlo anch'io.

441
00:30:37,048 --> 00:30:38,539
Come desideri, mio signore.

442
00:30:39,456 --> 00:30:40,956
Gendry!

443
00:30:45,231 --> 00:30:46,427
Eccolo qui.

444
00:30:46,577 --> 00:30:49,279
Molto forte, per la sua eta'.
Lavora sodo.

445
00:30:50,547 --> 00:30:53,289
Mostra al Primo Cavaliere
l'elmo che hai fatto, figliolo.

446
00:31:06,718 --> 00:31:09,199
- Ottimo lavoro.
- Non e' in vendita.

447
00:31:09,249 --> 00:31:11,212
Ragazzo, questo e' il Primo Cavaliere.

448
00:31:11,247 --> 00:31:14,419
- Se sua eccellenza vuole quest'elmo...
- L'ho fatto per me.

449
00:31:14,811 --> 00:31:17,734
- Perdonalo, mio signore.
- Non c'e' niente da perdonare.

450
00:31:18,653 --> 00:31:21,585
Quando lord Arryn veniva
a trovarti, di cosa parlavate?

451
00:31:22,328 --> 00:31:24,333
Mi faceva delle domande, mio signore.

452
00:31:24,499 --> 00:31:25,974
Che genere di domande?

453
00:31:28,639 --> 00:31:30,585
Prima sul mio lavoro...

454
00:31:31,581 --> 00:31:34,336
se venivo trattato bene,
se mi piaceva stare qui.

455
00:31:36,763 --> 00:31:39,172
Ma poi ha iniziato
a chiedermi di mia madre.

456
00:31:39,516 --> 00:31:42,888
- Tua madre?
- Chi era, che aspetto aveva.

457
00:31:43,662 --> 00:31:45,242
E tu cosa gli hai risposto?

458
00:31:46,704 --> 00:31:48,482
E' morta quando ero piccolo.

459
00:31:49,889 --> 00:31:51,487
Aveva i capelli gialli.

460
00:31:52,402 --> 00:31:54,209
A volte mi cantava delle canzoni.

461
00:31:58,307 --> 00:31:59,723
Guardami.

462
00:32:10,294 --> 00:32:12,039
Torna pure al lavoro, figliolo.

463
00:32:13,870 --> 00:32:16,146
Se mai verra' il giorno
in cui il ragazzo vorra'

464
00:32:16,147 --> 00:32:18,189
impugnare una spada,
invece di forgiarla...

465
00:32:18,832 --> 00:32:20,285
mandalo da me.

466
00:32:24,653 --> 00:32:25,881
Scoperto qualcosa?

467
00:32:27,923 --> 00:32:29,798
Il figlio bastardo di re Robert.

468
00:32:33,761 --> 00:32:35,312
Gli piace cosi'.

469
00:32:37,386 --> 00:32:40,267
Per il re da parte di lord Stark.

470
00:32:41,715 --> 00:32:43,045
Lo lascio a...

471
00:32:44,303 --> 00:32:45,514
Ascolta.

472
00:32:46,710 --> 00:32:48,079
Li senti?

473
00:32:51,015 --> 00:32:53,190
Secondo te in quante sono li' con lui?

474
00:32:55,491 --> 00:32:57,622
- Prova indovinare.
- Tre?

475
00:32:58,334 --> 00:32:59,519
Quattro.

476
00:33:00,988 --> 00:33:03,280
Gli piace farlo quando
sono di guardia...

477
00:33:03,770 --> 00:33:06,293
mi fa ascoltare mentre
insulta mia sorella.

478
00:33:11,694 --> 00:33:13,871
- Perdonami, mio signore...
- Perche' devo perdonarti?

479
00:33:13,872 --> 00:33:15,110
Mi hai fatto un torto?

480
00:33:16,964 --> 00:33:21,277
- Non e' la prima volta che ci incontriamo.
- Ma davvero? Strano, io non ricordo.

481
00:33:22,041 --> 00:33:25,754
Durante l'assedio di Pyke, abbiamo combattuto
fianco a fianco per un pomeriggio.

482
00:33:27,285 --> 00:33:29,923
- E' li' che ti sei fatto quella cicatrice?
- Si'.

483
00:33:30,685 --> 00:33:32,577
Uno dei Greyjoy per poco
non mi cava un occhio.

484
00:33:32,578 --> 00:33:35,309
- Viscidi figli di puttana.
- Gli piacciono gli spargimenti di sangue.

485
00:33:35,310 --> 00:33:37,295
Alla fine non gli piacevano piu' pero'.

486
00:33:38,803 --> 00:33:40,593
Quella e' stata
una battaglia come si deve.

487
00:33:41,171 --> 00:33:44,337
Ricordi Thors di Myr che
caricava attraverso la breccia?

488
00:33:44,338 --> 00:33:45,988
Con la sua spada fiammeggiante?

489
00:33:45,989 --> 00:33:47,889
Me lo ricordero' finche' campo.

490
00:33:48,602 --> 00:33:51,793
Ho visto il piu' giovane dei
Greyjoy a Grande Inverno.

491
00:33:51,824 --> 00:33:54,471
E' stato come vedere uno squalo
in cima a una montagna.

492
00:33:54,472 --> 00:33:58,138
- Theon? E' un bravo ragazzo.
- Ne dubito.

493
00:34:02,963 --> 00:34:05,408
Scommetto che tu profumi
di marmellata di more.

494
00:34:05,442 --> 00:34:07,519
Fatti annusare, vieni qui.

495
00:34:09,677 --> 00:34:11,418
Posso lasciarti questo?

496
00:34:11,676 --> 00:34:15,087
- Il messaggio da parte di lord Stark.
- Io non servo lord Stark.

497
00:34:38,581 --> 00:34:40,996
- Dov'eri?
- Di guardia.

498
00:34:41,112 --> 00:34:43,360
- Con Sam.
- Ah, il principe Braciola di Maiale.

499
00:34:43,361 --> 00:34:45,229
- Dov'e'?
- Non aveva fame.

500
00:34:45,259 --> 00:34:46,458
Impossibile.

501
00:34:47,431 --> 00:34:48,731
Fatela finita.

502
00:34:55,443 --> 00:34:57,829
Sam non e' diverso da tutti noi.

503
00:34:58,518 --> 00:35:01,490
Al mondo non c'era posto
per lui, cosi' e' venuto qui.

504
00:35:02,080 --> 00:35:04,586
Non gli faremo piu' del male
quando ci addestriamo.

505
00:35:04,635 --> 00:35:06,995
Mai piu', qualunque cosa dica Thorne.

506
00:35:07,541 --> 00:35:10,009
Adesso e' un nostro
fratello e lo proteggeremo.

507
00:35:10,299 --> 00:35:12,223
Sei davvero innamorato, lord Snow.

508
00:35:15,005 --> 00:35:17,620
Voi ragazze potete fate come vi pare.

509
00:35:18,361 --> 00:35:20,916
Ma se Thorne mi manda
contro lady Maiala...

510
00:35:21,019 --> 00:35:23,813
io una bella fetta di pancetta
me la taglio proprio.

511
00:35:45,924 --> 00:35:48,150
Nessuno tocca Sam.

512
00:36:03,362 --> 00:36:04,915
Cos'aspetti?

513
00:36:15,004 --> 00:36:16,541
Attaccalo!

514
00:36:26,646 --> 00:36:27,916
Tu, vieni qui.

515
00:36:33,565 --> 00:36:34,696
Colpiscimi.

516
00:36:36,649 --> 00:36:38,278
Dai, colpiscimi!

517
00:36:40,610 --> 00:36:41,918
Mi arrendo!

518
00:36:43,157 --> 00:36:44,873
Mi arrendo, mi arrendo.

519
00:36:45,405 --> 00:36:46,887
Mi arrendo.

520
00:36:50,206 --> 00:36:51,884
Pensi che sia divertente, vero?

521
00:36:56,362 --> 00:37:00,589
Quando sarete la' fuori, oltre la Barriera,
con il sole che sta per tramontare...

522
00:37:01,236 --> 00:37:03,027
vorreste un uomo a coprirvi le spalle?

523
00:37:03,079 --> 00:37:04,711
O un ragazzino che frigna?

524
00:37:19,692 --> 00:37:22,422
Mandi questa puttana a darmi ordini?

525
00:37:22,423 --> 00:37:24,773
Avrei dovuto mandarti
indietro la sua testa!

526
00:37:24,884 --> 00:37:27,219
Perdonami, khaleesi. Ho fatto
quello che mi avevi chiesto.

527
00:37:27,220 --> 00:37:28,816
Tranquilla, va tutto bene.

528
00:37:28,817 --> 00:37:31,853
- Irri, portala via e lasciaci soli.
- Si', khaleesi.

529
00:37:35,504 --> 00:37:38,062
- Perche' l'hai picchiata?
- Quante volte devo dirtelo?

530
00:37:38,063 --> 00:37:42,227
- Non puoi darmi ordini.
- Non ti stavo dando alcun ordine.

531
00:37:42,250 --> 00:37:43,857
Volevo solo invitarti a cena.

532
00:37:43,858 --> 00:37:46,448
- Cos'e' questo?
- Un regalo.

533
00:37:46,539 --> 00:37:48,733
- L'ho fatto fare per te.
- Stracci dothraki?

534
00:37:48,734 --> 00:37:50,819
- Adesso vuoi anche vestirmi?
- Ti prego.

535
00:37:50,820 --> 00:37:53,598
Puzzano di sterco. Come tutto il resto.

536
00:37:53,599 --> 00:37:57,224
- Fermati, fermati...
- Vorresti trasformarmi in uno di loro, vero?

537
00:37:57,225 --> 00:38:00,670
- E dopo mi farai la treccia?
- Non hai alcun diritto di avere la treccia.

538
00:38:00,671 --> 00:38:05,462
- Non hai ancora vinto nessun combattimento.
- Non permetterti di rispondermi!

539
00:38:06,957 --> 00:38:11,325
Sei la puttana di un signore di cavalli
e adesso hai risvegliato il drago!

540
00:38:16,941 --> 00:38:20,246
Io sono una khaleesi
del popolo Dothraki!

541
00:38:20,395 --> 00:38:25,041
Sono la moglie del grande khal
e porto in grembo suo figlio.

542
00:38:25,642 --> 00:38:29,054
La prossima volta che
alzerai una mano su di me...

543
00:38:29,548 --> 00:38:32,600
sara' l'ultima volta
in cui avrai ancora le mani.

544
00:38:40,438 --> 00:38:43,991
So per certo che alcuni degli ufficiali vanno
in quel bordello alla Citta' della Talpa.

545
00:38:44,005 --> 00:38:45,258
Non avevo alcun dubbio.

546
00:38:46,474 --> 00:38:48,604
Non credi che sia un tantino ingiusto?

547
00:38:48,733 --> 00:38:53,086
Farci prestare giuramento mentre loro
vanno a spassarsela con qualche puledra?

548
00:38:54,187 --> 00:38:56,325
- Puledra?
- E' sciocco, no?

549
00:38:56,545 --> 00:38:59,883
Non possiamo difendere la
Barriera se non siamo casti?

550
00:39:00,484 --> 00:39:01,711
E' assurdo.

551
00:39:02,101 --> 00:39:04,699
Non credevo che la cosa
potesse turbarti cosi' tanto.

552
00:39:05,484 --> 00:39:06,832
Perche' no?

553
00:39:07,539 --> 00:39:08,670
Perche' sono grasso?

554
00:39:09,465 --> 00:39:12,266
- No...
- Mi piacciono le ragazze tanto quanto te.

555
00:39:14,129 --> 00:39:16,198
Anche se forse non vale il contrario.

556
00:39:18,623 --> 00:39:21,704
Non sono mai... stato con una ragazza.

557
00:39:23,160 --> 00:39:25,399
Tu probabilmente ne
avrai avute a centinaia.

558
00:39:25,693 --> 00:39:26,971
No.

559
00:39:29,068 --> 00:39:30,471
A dire il vero...

560
00:39:31,693 --> 00:39:33,187
sono nella tua stessa condizione.

561
00:39:33,668 --> 00:39:37,248
Come no.
Lo trovo difficile da credere.

562
00:39:37,569 --> 00:39:39,735
Una volta ci sono andato molto vicino.

563
00:39:40,288 --> 00:39:43,235
Era da solo in una stanza
con una ragazza nuda, ma...

564
00:39:44,225 --> 00:39:45,847
Non sapevi dove infilarlo?

565
00:39:46,005 --> 00:39:47,363
Sapevo dove infilarlo.

566
00:39:48,216 --> 00:39:49,371
Era...

567
00:39:49,651 --> 00:39:51,718
vecchia e brutta?

568
00:39:52,964 --> 00:39:54,682
Giovane e stupenda.

569
00:39:56,301 --> 00:39:57,983
Una puttana di nome Ros.

570
00:39:59,875 --> 00:40:01,747
Di che colore aveva i capelli?

571
00:40:02,222 --> 00:40:04,830
- Rossi.
- Oh, adoro le rosse.

572
00:40:06,101 --> 00:40:07,496
E le sue...

573
00:40:08,479 --> 00:40:09,888
le sue...

574
00:40:10,459 --> 00:40:12,466
- Meglio che non te lo dica.
- Cosi' grosse?

575
00:40:12,474 --> 00:40:14,082
- Di piu'.
- Oh, no.

576
00:40:16,018 --> 00:40:21,433
Allora perche' precisamente... non hai
fatto l'amore con Ros dalle perfette...?

577
00:40:23,346 --> 00:40:24,779
Come mi chiamo?

578
00:40:25,226 --> 00:40:26,620
Jon Snow?

579
00:40:27,902 --> 00:40:29,982
E perche' il mio cognome e' Snow?

580
00:40:31,099 --> 00:40:32,497
Perche'...

581
00:40:33,333 --> 00:40:35,620
sei un bastardo del Nord.

582
00:40:37,377 --> 00:40:39,236
Non ho mai conosciuto mia madre.

583
00:40:39,960 --> 00:40:42,452
Mio padre non vuole
nemmeno dirmi il suo nome.

584
00:40:43,144 --> 00:40:44,888
Non so se e' viva o morta.

585
00:40:47,393 --> 00:40:49,308
Non so se e' una nobildonna...

586
00:40:50,100 --> 00:40:51,761
o la moglie di un pescatore...

587
00:40:53,210 --> 00:40:54,857
o una puttana.

588
00:40:57,394 --> 00:40:58,901
Ed ero li' seduto...

589
00:40:59,852 --> 00:41:02,588
in quel bordello,
mentre Ros si spogliava.

590
00:41:04,398 --> 00:41:06,020
Ma non sono riuscito a farlo.

591
00:41:07,598 --> 00:41:09,717
Perche' l'unica cosa a cui
riuscivo a pensare era...

592
00:41:09,835 --> 00:41:11,623
e se la metto incinta...

593
00:41:12,367 --> 00:41:14,119
e poi mette al mondo un figlio?

594
00:41:15,033 --> 00:41:17,230
Un altro bastardo di nome Snow?

595
00:41:21,941 --> 00:41:23,698
Non e' una bella vita per un bambino.

596
00:41:29,815 --> 00:41:31,390
Quindi...

597
00:41:32,208 --> 00:41:34,294
non sapevi affatto dove infilarlo?

598
00:41:40,086 --> 00:41:41,728
Vi state divertendo?

599
00:41:44,085 --> 00:41:45,869
Sembrate infreddoliti, ragazzi.

600
00:41:47,457 --> 00:41:48,931
E' piuttosto freddo in effetti.

601
00:41:48,986 --> 00:41:51,400
Piuttosto freddo, si', vicino al fuoco...

602
00:41:51,895 --> 00:41:55,326
e al chiuso. Ed e' ancora estate.

603
00:41:56,628 --> 00:41:58,947
Ma almeno ve lo ricordate
l'ultimo inverno?

604
00:42:00,492 --> 00:42:03,368
Quanto tempo e' passato? Dieci anni?

605
00:42:04,519 --> 00:42:05,953
Io me lo ricordo.

606
00:42:06,252 --> 00:42:08,262
Si stava male a Grande Inverno?

607
00:42:08,848 --> 00:42:11,088
C'erano giorni in cui non
riuscivi proprio a riscaldarti,

608
00:42:11,089 --> 00:42:13,972
nonostante tutti i fuochi
che accendevano i tuoi servi?

609
00:42:14,290 --> 00:42:16,933
- Il fuoco me lo accendo da solo.
- E' ammirevole.

610
00:42:18,119 --> 00:42:23,389
Ho passato sei mesi la' fuori,
oltre la Barriera, durante l'ultimo inverno.

611
00:42:25,032 --> 00:42:27,457
Doveva essere una
missione di due settimane.

612
00:42:28,051 --> 00:42:31,555
Avevamo sentito dire che Mance Rayder aveva
intenzione di attaccare il Forte Orientale.

613
00:42:31,691 --> 00:42:34,490
Cosi' andammo a cercare
alcuni dei suoi uomini...

614
00:42:34,678 --> 00:42:37,191
per catturali e ottenere
un po' di informazioni.

615
00:42:37,226 --> 00:42:40,554
I bruti che combattono per
Mance Rayder sono uomini duri.

616
00:42:40,954 --> 00:42:43,122
Piu' duri di quanto voi sarete mai.

617
00:42:43,223 --> 00:42:45,541
Conoscono la loro terra meglio di noi.

618
00:42:45,767 --> 00:42:48,151
Sapevano che stava
arrivando una tempesta.

619
00:42:49,265 --> 00:42:52,392
Cosi' si nascosero nelle grotte
e aspettarono che passasse.

620
00:42:54,161 --> 00:42:56,133
Mentre noi fummo investiti in pieno.

621
00:42:56,565 --> 00:42:58,102
Il vento era cosi' forte...

622
00:42:58,271 --> 00:43:02,318
che stradicava da terra alberi
di 30 metri, radici e tutto il resto.

623
00:43:02,353 --> 00:43:07,554
Se ti toglievi i guanti per cercare l'uccello
e pisciare, perdevi un dito per il gelo.

624
00:43:08,707 --> 00:43:10,306
Il tutto nell'oscurita'.

625
00:43:13,673 --> 00:43:15,728
Tu non sai cos'e' il freddo.

626
00:43:16,312 --> 00:43:17,931
Nessuno di voi due lo sa.

627
00:43:20,939 --> 00:43:22,881
I primi a morire furono i cavalli.

628
00:43:25,469 --> 00:43:28,226
Non avevamo nulla
per nutrirli o tenerli al caldo.

629
00:43:30,673 --> 00:43:32,679
Cibarci dei cavalli fu facile...

630
00:43:35,142 --> 00:43:37,947
Ma piu' avanti quando iniziarono
a morire gli uomini...

631
00:43:39,971 --> 00:43:41,618
quello non fu facile.

632
00:43:43,313 --> 00:43:46,604
Un paio di ragazzetti come voi
ci avrebbero fatto comodo, no?

633
00:43:51,313 --> 00:43:53,446
Ragazzi soffici e grassi come te.

634
00:43:54,266 --> 00:43:56,512
Con te avremmo avuto di che
sfamarci per due settimane.

635
00:43:56,520 --> 00:43:59,448
E ci sarebbero anche avanzate
le ossa per la zuppa.

636
00:44:02,001 --> 00:44:04,026
Presto arriveranno nuove reclute...

637
00:44:04,938 --> 00:44:07,559
e voialtri sarete affidati
al lord comandante...

638
00:44:08,425 --> 00:44:10,429
che vi assegnera' i vostri ruoli.

639
00:44:10,499 --> 00:44:13,993
E sarete nominati confratelli
dei Guardiani della Notte...

640
00:44:14,969 --> 00:44:17,015
ma sareste degli sciocchi a crederci.

641
00:44:18,281 --> 00:44:19,836
Siete ancora dei ragazzi.

642
00:44:20,408 --> 00:44:23,010
E quando verra' l'inverno, morirete...

643
00:44:25,385 --> 00:44:27,002
come mosche.

644
00:44:33,697 --> 00:44:34,971
L'ho colpito.

645
00:44:36,041 --> 00:44:37,095
Ho colpito il drago.

646
00:44:37,096 --> 00:44:39,852
L'ultimo dei draghi era
tuo fratello Rhaegar.

647
00:44:40,120 --> 00:44:44,553
- Viserys e' meno dell'ombra di un serpente.
- Lui rimane pur sempre il vero re.

648
00:44:44,588 --> 00:44:45,787
Dimmi la verita'!

649
00:44:46,995 --> 00:44:50,571
Tu realmente vorresti vedere
tuo fratello sedere sul Trono di Spade?

650
00:44:50,900 --> 00:44:52,241
No.

651
00:44:53,198 --> 00:44:55,504
Eppure la gente lo attende.

652
00:44:55,857 --> 00:44:58,362
Illyrio ha detto che stanno
tessendo i vessilli del drago

653
00:44:58,363 --> 00:45:00,003
e che pregano per il suo ritorno.

654
00:45:00,071 --> 00:45:04,410
La gente prega per la pioggia, per la
salute e perche' l'estate non finisca mai.

655
00:45:04,856 --> 00:45:07,766
A loro non interessa a che
gioco giocano gli alti lord.

656
00:45:08,372 --> 00:45:10,387
E tu, ser Jorah, per che cosa preghi?

657
00:45:14,720 --> 00:45:16,082
Casa.

658
00:45:17,697 --> 00:45:19,533
Anch'io prego di tornare a casa.

659
00:45:23,322 --> 00:45:26,303
Mio fratello non riconquistera'
mai i Sette Regni.

660
00:45:27,718 --> 00:45:29,970
Non sarebbe in grado
di condurre un esercito

661
00:45:29,971 --> 00:45:31,951
neppure se mio marito
accettasse di dargliene uno.

662
00:45:34,593 --> 00:45:36,335
Non ci riportera' mai a casa.

663
00:45:56,940 --> 00:45:58,361
Lite tra innamorati?

664
00:45:59,257 --> 00:46:01,041
Mi spiace. Ci...

665
00:46:01,042 --> 00:46:03,695
Sansa, mia cara, si tratta
di Lord Baelish, conosciuto come...

666
00:46:03,696 --> 00:46:05,563
Un vecchio amico di famiglia.

667
00:46:06,320 --> 00:46:08,570
Conosco vostra madre
da tantissimo tempo.

668
00:46:08,571 --> 00:46:10,696
- Perche' ti chiamano Ditocordo?
- Arya!

669
00:46:10,697 --> 00:46:13,441
- Non essere maleducata.
- No, tranquilla.

670
00:46:14,698 --> 00:46:17,250
Da bambino ero molto piccolo...

671
00:46:18,009 --> 00:46:21,487
e siccome vengo da una terra
chiamata la penisola della Dita...

672
00:46:22,290 --> 00:46:24,486
e' un nomignolo oltremodo azzeccato.

673
00:46:24,696 --> 00:46:27,110
Sono seduto qui da giorni!

674
00:46:27,310 --> 00:46:31,032
Iniziate questa dannata giostra,
prima che mi pisci addosso!

675
00:46:38,945 --> 00:46:41,000
Per gli dei, chi e' quello?

676
00:46:42,092 --> 00:46:43,624
Ser Gregor Clegane.

677
00:46:44,010 --> 00:46:46,032
Lo chiamano la Montagna.

678
00:46:48,056 --> 00:46:50,236
E' il fratello maggiore del Mastino.

679
00:46:50,822 --> 00:46:54,036
- E il suo avversario?
- Ser Hugh della Valle.

680
00:46:54,230 --> 00:46:56,016
Era lo scuderio di Jon Arryn.

681
00:46:56,292 --> 00:46:58,036
E guardate quanta strada ha fatto.

682
00:46:58,071 --> 00:47:01,374
Si', si', basta con tutte queste
dannate cerimonie, combattete!

683
00:48:22,132 --> 00:48:23,908
Non e' quello che ti aspettavi?

684
00:48:27,743 --> 00:48:31,185
Ti hanno mai raccontato la storia
della Montagna e del Mastino?

685
00:48:32,779 --> 00:48:35,387
E' una bellissima
storiella di amore fraterno.

686
00:48:37,039 --> 00:48:39,497
Il Mastino era solo un cucciolo...

687
00:48:39,808 --> 00:48:41,686
avra' avuto sei anni.

688
00:48:42,114 --> 00:48:44,094
Gregor aveva qualche anno in piu'.

689
00:48:44,351 --> 00:48:47,759
Era gia' un ragazzone e si era
gia' fatto una certa reputazione.

690
00:48:48,133 --> 00:48:53,138
Alcuni ragazzi fortunati nascono con
un'inclinazione naturale per la violenza.

691
00:48:54,559 --> 00:48:59,872
Una sera Gregor sorprese il fratellino
a giocare con un giocattolo vicino al fuoco.

692
00:49:00,193 --> 00:49:02,107
Un giocattolo di Gregor.

693
00:49:02,693 --> 00:49:04,645
Un cavaliere di legno.

694
00:49:05,602 --> 00:49:07,672
Gregor non disse neanche una parola...

695
00:49:07,707 --> 00:49:10,770
Si limito' a prendere suo
fratello per la collottola

696
00:49:10,771 --> 00:49:13,487
e gli ficco' la faccia
sui carboni ardenti.

697
00:49:14,129 --> 00:49:15,427
E lo tenne li' fermo...

698
00:49:15,819 --> 00:49:17,467
mentre il ragazzino urlava...

699
00:49:17,772 --> 00:49:19,895
e la sua faccia si scioglieva.

700
00:49:24,566 --> 00:49:27,301
Questa storia non la conoscono in molti.

701
00:49:28,164 --> 00:49:31,870
- Non lo raccontero' a nessuno, promesso.
- Meglio non farlo, credimi.

702
00:49:31,914 --> 00:49:34,671
Se il Mastino te la sente
anche solo nominare...

703
00:49:35,193 --> 00:49:39,258
temo che tutti i cavalieri di Approdo del
Re non sarebbero in grado di salvarti.

704
00:49:52,363 --> 00:49:55,083
Mio signore, sua maesta' la regina.

705
00:49:58,644 --> 00:50:01,291
- Maesta'.
- Ti stai perdendo il tuo torneo.

706
00:50:01,505 --> 00:50:04,154
Il fatto che porti il mio nome
non lo rende mio.

707
00:50:05,941 --> 00:50:09,395
Pensavo che potremmo metterci alla spalle
quanto accaduto sulla Strada del Re.

708
00:50:09,722 --> 00:50:11,670
Tutta quella brutta storia dei lupi.

709
00:50:13,785 --> 00:50:16,537
E costringerti a uccidere quella
bestia e' stato un po' estremo.

710
00:50:17,256 --> 00:50:21,035
Anche se a volte tendiamo a compiere gesti
estremi quando ci sono di mezzo i figli.

711
00:50:22,129 --> 00:50:23,580
Come sta Sansa?

712
00:50:24,712 --> 00:50:28,139
- Le piace stare qui.
- E' l'unica Stark a cui piace.

713
00:50:28,786 --> 00:50:32,005
Ha preso da sua madre.
Non c'e' molto del Nord in lei.

714
00:50:32,006 --> 00:50:35,199
- Che ci fai qui?
- Potrei chiederti la stessa cosa.

715
00:50:35,753 --> 00:50:37,551
Cosa speri di ottenere?

716
00:50:38,052 --> 00:50:40,832
Il re mi ha chiesto di
servire lui e il reame...

717
00:50:40,975 --> 00:50:43,376
ed e' quello che faro' fino a
quando non mi dira' altrimenti.

718
00:50:43,377 --> 00:50:45,556
Non puoi cambiarlo. Non puoi aiutarlo.

719
00:50:46,128 --> 00:50:48,714
Fara' quello che vuole, che
e' quello che ha sempre fatto.

720
00:50:48,801 --> 00:50:51,388
Al massimo potrai raccogliere i cocci.

721
00:50:51,706 --> 00:50:54,494
E allora il mio compito sara' quello.

722
00:50:55,942 --> 00:50:57,921
Sei solo un soldato, vero?

723
00:50:58,489 --> 00:51:00,967
Ti danno degli ordini e tu li esegui.

724
00:51:02,502 --> 00:51:04,120
La cosa quadra.

725
00:51:04,300 --> 00:51:07,466
Tuo fratello maggiore era stato
addestrato a comandare e tu a eseguire.

726
00:51:07,501 --> 00:51:10,702
Sono stato anche addestrato a
uccidere i miei nemici, maesta'.

727
00:51:14,214 --> 00:51:15,620
Anch'io.

728
00:51:34,438 --> 00:51:36,695
Che i sette dei vi
benedicano, brava gene!

729
00:51:37,225 --> 00:51:38,206
Anche a te.

730
00:51:38,207 --> 00:51:40,501
Ragazzo! Pane, carne e birra. Svelto.

731
00:51:40,502 --> 00:51:42,857
Buona idea, nonno. Sto morendo di fame.

732
00:51:43,339 --> 00:51:46,823
- Una canzone mentre aspettiamo o...?
- Preferirei gettarmi in un pozzo.

733
00:51:46,858 --> 00:51:50,307
Dai nonno, potrebbe essere la tua
ultima occasione se siete diretti a nord.

734
00:51:50,308 --> 00:51:53,913
L'unica musica che conosce la gente
del Nord e' l'ululato dei lupi!

735
00:51:56,969 --> 00:51:58,785
Mi spiace, mio signore,
siamo al completo.

736
00:51:58,786 --> 00:52:01,844
- Non c'e' piu' una stanza.
- I miei uomini possono dormire nella stalla.

737
00:52:01,845 --> 00:52:04,952
E per quanto riguarda me, non mi serve
una stanza particolarmente grande.

738
00:52:05,112 --> 00:52:07,792
Sul serio, mio signore,
non ho proprio nulla.

739
00:52:07,877 --> 00:52:09,861
Non c'e' nulla che possa fare...

740
00:52:10,753 --> 00:52:12,307
per rimediare?

741
00:52:12,932 --> 00:52:14,486
Puoi avere la mia stanza.

742
00:52:14,690 --> 00:52:16,905
Ecco un uomo intelligente.

743
00:52:17,453 --> 00:52:20,503
Confido che il cibo ce l'abbiate.
Yoren, cena con me.

744
00:52:20,504 --> 00:52:22,437
Si', mio signore.
- Mio lord di Lannister.

745
00:52:22,438 --> 00:52:25,075
Posso intrattenerti mentre mangi?

746
00:52:25,235 --> 00:52:27,906
Posso cantarti della vittoria
di tuo padre ad Approdo del Re!

747
00:52:27,937 --> 00:52:30,402
Niente potrebbe
rovinarmi di piu' la cena.

748
00:52:31,677 --> 00:52:33,261
Lady Stark!

749
00:52:33,987 --> 00:52:36,026
Quale insperato piacere.

750
00:52:36,980 --> 00:52:39,452
Mi dispiacque di non averti
incontrata a Grande Inverno.

751
00:52:39,477 --> 00:52:41,106
Lady Stark!

752
00:52:49,189 --> 00:52:53,640
Ero ancora Catelyn Tully...
l'ultima volta che mi sono fermata qui.

753
00:52:56,282 --> 00:52:57,744
Tu, ser...

754
00:52:59,460 --> 00:53:03,665
E' il pipistrello nero di Harrenhal
quello che vedo ricamato sulla tua casacca?

755
00:53:03,805 --> 00:53:05,102
Si', mia signora.

756
00:53:05,283 --> 00:53:07,989
E lady Whent e' ancora
una vera, onesta amica

757
00:53:07,990 --> 00:53:12,016
di mio padre, lord Hoster
Tully di Delta delle Acque?

758
00:53:12,463 --> 00:53:13,493
Si'.

759
00:53:15,987 --> 00:53:20,397
Lo stallone rosso e' sempre stato una
vista gradita a Delta delle Acque.

760
00:53:20,432 --> 00:53:24,807
Mio padre considera Jonas Bracken
uno dei suoi piu' vecchi e leali alfieri.

761
00:53:25,064 --> 00:53:27,592
Il nostro signore e'
onorato della sua fiducia.

762
00:53:27,797 --> 00:53:31,716
Invidio tuo padre e i suoi nobili
amici, lady Stark, tuttavia...

763
00:53:31,751 --> 00:53:34,303
non credo di comprendere
lo scopo di tutto questo.

764
00:53:35,582 --> 00:53:37,607
Conosco anche il vostro blasone...

765
00:53:38,936 --> 00:53:40,711
le torri gemelle di Frey.

766
00:53:41,556 --> 00:53:43,418
Come sta il vostro lord, ser?

767
00:53:44,516 --> 00:53:46,198
Lord Walder e' in ottima
forma, mia signora.

768
00:53:46,302 --> 00:53:48,679
Ha chiesto al lord tuo padre
di fargli l'onore della sua presenza

769
00:53:48,680 --> 00:53:52,389
il giorno del suo 90esimo compleanno.
Intende prendere di nuovo moglie.

770
00:53:59,351 --> 00:54:00,648
Quest'uomo...

771
00:54:01,437 --> 00:54:03,886
e' venuto nella mia casa come ospite.

772
00:54:04,477 --> 00:54:08,137
E li' ha cospirato per
assissinare mio figlio...

773
00:54:08,767 --> 00:54:10,493
un ragazzo di 10 anni.

774
00:54:13,095 --> 00:54:16,306
In nome di re Robert e
dei valorosi lord che servite...

775
00:54:16,813 --> 00:54:19,116
io chiedo a tutti voi
di prenderlo prigioniero...

776
00:54:19,983 --> 00:54:22,554
e di aiutarmi a riportarlo
a Grande Inverno...

777
00:54:22,734 --> 00:54:25,210
dove rimarra' in attesa
della giustizia del re.

778
00:54:34,552 --> 00:54:38,404
sottotitoli italiani a cura di:
www.subsfactory.it

