1
00:00:01,175 --> 00:00:03,972
Sai, questi albumi non sono male.
Il tuorlo non mi manca per niente.

2
00:00:04,002 --> 00:00:06,417
Vero, non aggiungono
niente all'uovo in se'

3
00:00:06,447 --> 00:00:09,197
escluso, forse, consistenza,
colore e sapore.

4
00:00:10,476 --> 00:00:13,205
Beh, nella mia mente questa e' una
colazione molto migliore, per esempio,

5
00:00:13,235 --> 00:00:15,149
di un frappuccino al
caramello e una ciambella.

6
00:00:15,179 --> 00:00:16,379
Assolutamente.

7
00:00:17,151 --> 00:00:21,101
Parliamo di una ciambella tradizionale
glassata, o una piu' elaborata?

8
00:00:21,609 --> 00:00:24,307
Mi riferisco a quelle
piccole al cioccolato.

9
00:00:24,337 --> 00:00:28,021
Puoi metterne una per dito
e tenere in mano il caffe'.

10
00:00:29,523 --> 00:00:32,907
Lo sapevi che c'e' un Dunkin Donuts
a esattamente 2 chilometri da qui?

11
00:00:34,884 --> 00:00:36,134
Due chilometri?

12
00:00:36,757 --> 00:00:37,852
Come lo sai?

13
00:00:37,882 --> 00:00:40,288
Stavo facendo la mia camminata
e indossavo il pedometro.

14
00:00:40,318 --> 00:00:43,568
A proposito, il profumo lo
senti da un chilometro e mezzo.

15
00:00:45,741 --> 00:00:47,116
Ok, ok!

16
00:00:47,146 --> 00:00:48,596
Dobbiamo smetterla.

17
00:00:49,266 --> 00:00:52,633
Perche'? Se continuiamo a fare la
dieta potremmo almeno sognare, no?

18
00:00:52,663 --> 00:00:55,813
Ehi, quello Snickers che ci siamo
divisi ieri sera non era un sogno.

19
00:00:55,843 --> 00:00:56,893
Per me si'.

20
00:00:58,342 --> 00:01:02,023
E poi era piccolo e abbiamo
bruciato subito le calorie,

21
00:01:02,053 --> 00:01:03,753
se capisci cosa intendo.

22
00:01:04,517 --> 00:01:06,567
Tecnicamente le ho bruciate io.

23
00:01:10,848 --> 00:01:12,748
Gia', ma io ti incoraggiavo.

24
00:01:14,744 --> 00:01:15,905
Te ne sono grata.

25
00:01:15,935 --> 00:01:18,497
Ma faro' la brava fino al
compleanno di Victoria

26
00:01:18,527 --> 00:01:20,618
e poi mangero' una
sola fetta di torta...

27
00:01:20,648 --> 00:01:22,398
grande come la mia testa.

28
00:01:22,925 --> 00:01:25,290
Credevo che tua sorella non volesse
far nulla per il compleanno.

29
00:01:25,320 --> 00:01:28,131
Compie 30 anni. E' un traguardo
importante, e mangeremo tutti la torta.

30
00:01:28,161 --> 00:01:29,411
Non si discute!

31
00:01:29,875 --> 00:01:31,128
Ricordo i miei 30 anni.

32
00:01:31,158 --> 00:01:34,508
Andai a Las Vegas con un paio
di amici e beccammo due...

33
00:01:34,541 --> 00:01:37,381
coupon per un buffet gratuito,

34
00:01:38,679 --> 00:01:41,101
mangiammo per bene e tornammo a
casa presto senza fare nulla.

35
00:01:41,131 --> 00:01:42,681
Non lo scordero' mai.

36
00:01:45,644 --> 00:01:46,644
Buongiorno.

37
00:01:47,565 --> 00:01:48,968
Torni a casa ora?

38
00:01:48,998 --> 00:01:52,933
Si', dopo la chiusura della discoteca
c'e' stato un after party nel parcheggio

39
00:01:53,270 --> 00:01:56,670
e poi un dopo after party
nella roulotte del buttafuori.

40
00:01:59,260 --> 00:02:01,642
Bene, un bel bong,
un bagno e poi a nanna.

41
00:02:05,192 --> 00:02:06,767
Una festa per tua sorella...

42
00:02:06,797 --> 00:02:08,147
e' un'ottima idea.

43
00:02:09,353 --> 00:02:14,159
<b>Mike and Molly - Stagione 01
Episodio 23 - "Victoria's Birthday"</b>

44
00:02:14,189 --> 00:02:18,792
Traduzione: Ciuzza, Talin68,
Cemjey, ImTHEgirlFROMtheBAR, nau84

45
00:02:18,802 --> 00:02:20,604
Revisione: Izzie

46
00:02:20,614 --> 00:02:23,714
<b>Italian Overeaters Addicted
[www. italiansubs.net]</b>

47
00:02:27,063 --> 00:02:30,329
Non posso credere che non
abbiate mai visto "Il Padrino".

48
00:02:30,359 --> 00:02:32,508
Ho cercato di farlo vedere
a Joyce almeno mille volte

49
00:02:32,538 --> 00:02:34,997
ma alla fine abbiamo sempre
ripiegato per delle cose da femmine.

50
00:02:35,027 --> 00:02:38,658
E non parlo di quelle belle cose di
femmine che si fanno altre femmine.

51
00:02:39,357 --> 00:02:42,423
Beh, perche' non le fai un'offerta
che non puo' rifiutare?

52
00:02:42,731 --> 00:02:46,434
L'ho fatto. Le ho detto: "Se mi fai
vedere "Pretty Woman" ancora una volta

53
00:02:46,464 --> 00:02:48,364
andrai a dormire coi pesci".

54
00:02:50,034 --> 00:02:51,354
Adoro "Preetty Woman".

55
00:02:51,384 --> 00:02:54,484
Fa sembrare divertentissimo
il lavoro di prostituta.

56
00:02:57,258 --> 00:02:58,980
<i>Io credo nell'America.</i>

57
00:02:59,010 --> 00:03:01,110
<i>L'America e' stata la mia fortuna</i>

58
00:03:01,246 --> 00:03:03,623
<i>e ho cresciuto mia figlia
come un'americana.</i>

59
00:03:03,653 --> 00:03:05,103
Chi e' questo tizio?

60
00:03:05,155 --> 00:03:07,255
Mica parlerai per tutto il film.

61
00:03:08,170 --> 00:03:10,015
Scusa, volevo solo sapere
chi e' questo tizio.

62
00:03:10,045 --> 00:03:11,793
Non e' previsto che tu lo sappia ancora.

63
00:03:11,823 --> 00:03:13,423
E va bene, aspettero'.

64
00:03:14,177 --> 00:03:15,959
<i>Le ho dato la liberta', ma...</i>

65
00:03:16,240 --> 00:03:18,994
<i>le ho insegnato a non
disonorare mai la famiglia.</i>

66
00:03:19,024 --> 00:03:22,074
Ti sei ricordata di ordinare
la torta per Victoria?

67
00:03:22,509 --> 00:03:26,314
No, sai, volevo chiederti, pensi che
sia meglio una torta o dei cupcakes?

68
00:03:26,668 --> 00:03:28,647
I cupcakes sono un'idea geniale.

69
00:03:28,704 --> 00:03:31,964
Non ne restano tanti, la gente se
li puo' portare a casa, volendo.

70
00:03:31,994 --> 00:03:36,044
Questo e' il piu' bel film di tutti
i tempi e voi parlate di cupcakes.

71
00:03:36,899 --> 00:03:40,049
A dire il vero, ora che ci
ripenso e' meglio la torta.

72
00:03:42,184 --> 00:03:43,184
Finito?

73
00:03:43,231 --> 00:03:44,231
Scusa.

74
00:03:45,182 --> 00:03:46,714
<i>Con un altro ragazzo.</i>

75
00:03:46,744 --> 00:03:48,595
<i>Le hanno fatto bere del whiskey.</i>

76
00:03:48,625 --> 00:03:50,225
Ehi ragazzi, che fate?

77
00:03:50,480 --> 00:03:52,843
Passiamo del tempo insieme,
vuoi unirti a noi?

78
00:03:52,873 --> 00:03:53,873
No.

79
00:03:54,305 --> 00:03:56,205
Non voglio essere di troppo.

80
00:03:56,470 --> 00:03:58,172
Non essere sciocca,
piu' siamo meglio e'.

81
00:03:58,202 --> 00:03:59,502
Non fino ad ora.

82
00:04:02,592 --> 00:04:04,792
Grazie per avermelo chiesto. Ma...

83
00:04:04,999 --> 00:04:07,299
La vostra e' una cosa da coppie e...

84
00:04:07,365 --> 00:04:09,615
non voglio fare da ruota di scorta.

85
00:04:10,907 --> 00:04:14,606
Una ruota di scorta persa
e vecchia di 30 anni.

86
00:04:16,903 --> 00:04:18,170
Oh, santo cielo...

87
00:04:18,180 --> 00:04:19,530
vai tu o vado io?

88
00:04:19,721 --> 00:04:21,921
Forse dovreste andare tutte e due.

89
00:04:24,878 --> 00:04:26,401
Ho sempre pensato...

90
00:04:26,411 --> 00:04:29,665
che compiuti i 30 anni avrei
avuto un uomo nella mia vita.

91
00:04:29,675 --> 00:04:32,625
Tesoro, non hai altro che
uomini nella tua vita.

92
00:04:33,347 --> 00:04:36,730
No, intendo lo stesso uomo
per un tot di sere di fila.

93
00:04:39,268 --> 00:04:41,135
C'e' gente che la chiama relazione.

94
00:04:41,145 --> 00:04:42,645
Gia', una di quelle.

95
00:04:43,845 --> 00:04:46,707
Quindi il buttafuori e la
roulotte, probabilmente,

96
00:04:46,717 --> 00:04:48,717
non sono cose a lungo termine.

97
00:04:55,226 --> 00:04:58,604
Oh, no. I ragazzi come
quelli non lo sono mai.

98
00:04:58,804 --> 00:05:02,804
Nemmeno quelli che vivono nei camper
o nei camioncini degli hot dog.

99
00:05:03,853 --> 00:05:04,863
Buono a sapersi.

100
00:05:04,873 --> 00:05:06,756
Vai da loro per un secondo appuntamento,

101
00:05:06,766 --> 00:05:08,716
e l'intera casa e' scomparsa.

102
00:05:09,947 --> 00:05:11,314
Senza un biglietto o altro.

103
00:05:11,324 --> 00:05:13,839
Solo una prolunga arancione
attaccata alla presa

104
00:05:13,849 --> 00:05:16,549
e un panino mezzo
mangiato sul marciapiede.

105
00:05:17,842 --> 00:05:20,007
Victoria, non dovresti
legare la tua felicita'

106
00:05:20,017 --> 00:05:22,410
all'avere un uomo nella tua vita o meno.

107
00:05:22,420 --> 00:05:23,970
Facile per te dirlo.

108
00:05:23,980 --> 00:05:25,480
Tu hai un fidanzato.

109
00:05:25,696 --> 00:05:26,835
Lo vuoi? E' tuo.

110
00:05:26,845 --> 00:05:29,345
Devo avvisarti pero', e' un po' pesante.

111
00:05:30,560 --> 00:05:33,860
Si', ma almeno tu hai qualcuno
del quale essere delusa.

112
00:05:34,872 --> 00:05:36,422
Ascolta, devi solo...

113
00:05:40,241 --> 00:05:43,026
Devi restare concentrata su
cio' che ti rende felice.

114
00:05:43,036 --> 00:05:46,682
Mi spiego? Insomma, il tuo lavoro
ti da' molte soddisfazioni, vero?

115
00:05:46,692 --> 00:05:47,750
Beh...

116
00:05:47,760 --> 00:05:49,860
truccare la gente morta va bene.

117
00:05:52,129 --> 00:05:55,329
Ma di regola, non ti danno
molte pacche sulla spalla.

118
00:05:55,968 --> 00:05:59,168
Ehi, neanche io ricevo molti
"benfatto" come maestra.

119
00:05:59,254 --> 00:06:02,185
Ma so che se riesco ad arrivare
anche a un solo bambino, allora...

120
00:06:02,195 --> 00:06:04,395
sto facendo davvero la differenza.

121
00:06:05,207 --> 00:06:06,807
Anche un solo bambino?

122
00:06:07,969 --> 00:06:09,269
E' meraviglioso.

123
00:06:09,296 --> 00:06:10,296
Lo e'.

124
00:06:10,865 --> 00:06:13,715
Tutto sta nel modo in
cui si guarda alle cose.

125
00:06:14,848 --> 00:06:17,598
Mi stai dicendo che
dovrei avere un bambino?

126
00:06:20,858 --> 00:06:21,858
Mamma!

127
00:06:22,731 --> 00:06:24,480
Arrivo! Comunque...

128
00:06:25,396 --> 00:06:27,996
Victoria e' sempre
stata la piu' fragile.

129
00:06:28,050 --> 00:06:31,099
Tutto e' cominciato quando
l'ho persa allo zoo a 5 anni.

130
00:06:32,524 --> 00:06:34,374
Non fu solamente colpa mia.

131
00:06:34,555 --> 00:06:38,755
Insomma, se decidete di vedere la birra,
gli sbagli vanno messi in conto.

132
00:06:39,674 --> 00:06:42,961
- Credo che dovresti andare a parlarle.
- Che sta succedendo?

133
00:06:42,971 --> 00:06:47,271
Vuole avere un bambino e mi ha mandato
giu' a chiedere dello sperma a Mike.

134
00:06:47,733 --> 00:06:49,533
Hai rifiutato con affetto.

135
00:06:50,885 --> 00:06:54,535
Oh, grazie. Perche' non so mai
cosa dire in queste situazioni.

136
00:06:55,806 --> 00:06:57,056
Andiamo, Vince.

137
00:06:57,449 --> 00:06:59,438
Se sarai il suo patrigno,
prima o poi dovrai

138
00:06:59,448 --> 00:07:02,013
cominciare a intervenire con
qualche consiglio paterno.

139
00:07:02,023 --> 00:07:04,522
Ah, cacchio, volevo solo passare
una bella, tranquilla serata

140
00:07:04,532 --> 00:07:08,041
guardando un mucchio di "compari"
che si sforacchiano a vicenda.

141
00:07:10,820 --> 00:07:13,791
<i>Ma perche' andasti alla polizia?
Perche' non venisti da me subito?</i>

142
00:07:13,801 --> 00:07:15,701
Allora? Chi e' questo tizio?

143
00:07:18,091 --> 00:07:22,295
Tesoro mio, crescere un figlio
e' una grande responsabilita'.

144
00:07:22,305 --> 00:07:25,194
Bisogna vestirli e dargli da mangiare...

145
00:07:25,322 --> 00:07:28,322
Evitare di perderli nella
citta' delle scimmie...

146
00:07:29,421 --> 00:07:31,221
Ero ubriaca, dammi tregua.

147
00:07:32,157 --> 00:07:35,189
Sento solo che ho tantissimo da dare

148
00:07:35,530 --> 00:07:37,326
e nessuno a cui darlo.

149
00:07:37,336 --> 00:07:39,936
Hai mai considerato
la danza con il palo?

150
00:07:41,255 --> 00:07:42,255
Vince...

151
00:07:42,375 --> 00:07:43,517
che ti e' preso?

152
00:07:43,527 --> 00:07:45,395
Ehi, sono parecchi soldi,
un buon esercizio e

153
00:07:45,405 --> 00:07:49,799
porterebbe la gioia in una sala piena
di degenerati tristi e solitari.

154
00:07:51,113 --> 00:07:54,286
Credo che quello che Vince stia
cercando di dire e' che...

155
00:07:54,296 --> 00:07:56,976
forse questo non e' il momento
giusto per avere un bambino.

156
00:07:57,027 --> 00:07:59,031
No. Quello che Vince
sta cercando di dire

157
00:07:59,041 --> 00:08:00,816
e' che hai un corpo da urlo,

158
00:08:00,826 --> 00:08:02,178
e che dovresti sfruttarlo

159
00:08:02,188 --> 00:08:05,738
prima di compiere i 40 e prima
che le tette ti si ammoscino.

160
00:08:08,964 --> 00:08:11,114
Mamma, fallo smettere di parlare.

161
00:08:12,123 --> 00:08:14,243
Vince, vattene e vai
a vedere il tuo film.

162
00:08:14,253 --> 00:08:15,882
Ehi, potrebbe reggere fino ai 45

163
00:08:15,892 --> 00:08:18,664
dormendo con un reggiseno contenitivo
e stando lontano dai trampolini.

164
00:08:18,674 --> 00:08:19,674
Fuori!

165
00:08:22,965 --> 00:08:25,903
Ecco, porta questo a mia sorella.
La fara' sentire meglio.

166
00:08:25,913 --> 00:08:28,365
Oh, cavolo, perche' mi
stai facendo questo?

167
00:08:28,375 --> 00:08:29,702
Non avrai problemi.

168
00:08:29,745 --> 00:08:32,735
Ne hai abbastanza per un altro,
se per sbaglio mi mangio questo per le scale?

169
00:08:32,765 --> 00:08:33,765
Vai.

170
00:08:34,665 --> 00:08:36,595
Giusto per informazione,
se vuole il mio sperma

171
00:08:36,625 --> 00:08:38,865
l'abbandono subito per questo cattivone.

172
00:08:51,495 --> 00:08:54,145
Oh, salve. Portavo un
dolcetto a Victoria.

173
00:08:54,475 --> 00:08:56,211
Bene. Ho bisogno di bere.

174
00:08:56,245 --> 00:08:57,245
Curioso,

175
00:08:57,275 --> 00:08:59,535
ero sbronza quando l'ho concepita e...

176
00:08:59,565 --> 00:09:03,109
ora e' l'unico modo in cui riesco
ad avere una conversazione con lei.

177
00:09:04,895 --> 00:09:05,895
Ehila'.

178
00:09:05,925 --> 00:09:09,090
Molly ti ha preparato un dolce e io
non ne ho mangiato neanche un po'.

179
00:09:09,435 --> 00:09:11,092
E' stata davvero un tesoro.

180
00:09:11,155 --> 00:09:12,155
Gia'.

181
00:09:14,025 --> 00:09:15,175
Posso averlo?

182
00:09:16,194 --> 00:09:17,805
Oh, certo, certo.

183
00:09:21,615 --> 00:09:23,586
Sin da quando ero piccola...

184
00:09:23,705 --> 00:09:25,005
se ero triste...

185
00:09:25,405 --> 00:09:28,505
lei mi preparava una coppa di gelato
con tre Oreo nascosti sul fondo.

186
00:09:28,535 --> 00:09:30,585
Sono ancora la'. Puoi contarli.

187
00:09:34,135 --> 00:09:37,853
Vuoi che vi lasci soli? Magari spengo
la luce. Di solito io faccio cosi'.

188
00:09:40,415 --> 00:09:43,365
- Mike, cosa da' senso alla tua vita?
- Oh, cavolo.

189
00:09:44,905 --> 00:09:49,255
Beh, una volta avrei tenuto nel mio
armadietto una foto patinata di quel gelato.

190
00:09:49,285 --> 00:09:50,438
Dico sul serio.

191
00:09:51,065 --> 00:09:55,221
Beh, per quanto mi riguarda,
il lavoro mi da' un sacco di soddisfazioni.

192
00:09:55,315 --> 00:09:59,596
Ogni giorno non vedo l'ora di indossare
uniforme e pistola d'ordinanza e...

193
00:09:59,865 --> 00:10:02,605
mettermi al servizio di quella
gente che ho giurato di proteggere.

194
00:10:02,635 --> 00:10:04,353
Quindi, aiutare gli altri...

195
00:10:04,395 --> 00:10:05,591
rende felice te?

196
00:10:06,105 --> 00:10:08,805
Si', quello e il sentirmi parte
di qualcosa di importante.

197
00:10:08,835 --> 00:10:10,651
Sai, qualcosa piu' grande di me.

198
00:10:12,225 --> 00:10:13,275
Oh, mio Dio.

199
00:10:14,475 --> 00:10:16,115
Adesso mi e' tutto chiaro.

200
00:10:16,225 --> 00:10:17,950
- Davvero?
- Si'.

201
00:10:18,095 --> 00:10:21,004
- E' evidente cosa devo fare.
- Ovvero?

202
00:10:21,085 --> 00:10:23,085
Devo arruolarmi nell'esercito.

203
00:10:26,835 --> 00:10:27,928
Molly!

204
00:10:33,865 --> 00:10:37,636
Panino con carne e formaggio, accompagnato
da patatine e frullato alla fragola.

205
00:10:38,025 --> 00:10:39,812
E una scatoletta di tonno.

206
00:10:41,715 --> 00:10:43,125
- Grazie.
- Mentre la gusti,

207
00:10:43,155 --> 00:10:46,221
vado a prendere il tuo tiragraffi
e il topolino meccanico.

208
00:10:48,055 --> 00:10:50,471
Spero che un giorno diventi grasso.

209
00:10:52,035 --> 00:10:53,485
Sai, sono fiero di te.

210
00:10:53,515 --> 00:10:55,375
Di recente hai dimostrato
molto autocontrollo.

211
00:10:55,405 --> 00:10:59,635
Ieri, Molly mi ha fatto portare a sua sorella
una coppa di gelato e non l'ho toccata.

212
00:10:59,665 --> 00:11:02,395
E siamo stati soli a lungo.
Molly non l'avrebbe mai saputo.

213
00:11:02,425 --> 00:11:03,425
Non lo sanno mai.

214
00:11:03,455 --> 00:11:06,265
Ancora oggi, in centrale nessuno sa
come mai le ciambelle alla marmellata

215
00:11:06,295 --> 00:11:08,245
erano prosciugate prima
di aprire la scatola.

216
00:11:08,275 --> 00:11:10,525
Fai scattare l'allarme antincendio e,
quando nessuno guarda,

217
00:11:10,555 --> 00:11:13,229
ficchi una cannuccia nella
riserva di marmellata.

218
00:11:13,975 --> 00:11:15,171
Beh, e' geniale.

219
00:11:15,325 --> 00:11:16,825
Sei l'Houdini del cibo.

220
00:11:18,385 --> 00:11:19,451
Ehi, ragazzi.

221
00:11:19,735 --> 00:11:21,575
- Ciao, tesoro. Cosa ci fate qua?
- Beh...

222
00:11:21,605 --> 00:11:23,725
come da tua conversazione
con Victoria...

223
00:11:23,755 --> 00:11:26,775
lei ha deciso di fare un salto
all'ufficio di reclutamento dell'esercito

224
00:11:26,805 --> 00:11:28,835
a vedere se poteva "essere
tutto cio' che puo' essere".

225
00:11:28,865 --> 00:11:30,670
E' venuto fuori che non posso.

226
00:11:31,855 --> 00:11:36,105
Non pensavo che l'esercito fosse cosi'
rigido. E' tutto regole, regole, regole.

227
00:11:36,135 --> 00:11:39,198
Non mi sorprende che siano sempre in
guerra con qualcuno da qualche parte.

228
00:11:40,535 --> 00:11:43,685
Confesso, addosso a te
quell'uniforme e' fantastica.

229
00:11:44,055 --> 00:11:45,055
Grazie.

230
00:11:45,805 --> 00:11:48,874
No, davvero. Sono sull'attenti
da quando sei entrata.

231
00:11:51,775 --> 00:11:52,925
Riposo, Carl.

232
00:11:54,435 --> 00:11:56,995
Non sono sicura che l'esercito
degli Stati Uniti sia pronto per...

233
00:11:57,025 --> 00:11:58,960
la soldatessa Victoria Flynn e...

234
00:11:59,205 --> 00:12:01,314
i suoi colpi a salve di saluto.

235
00:12:02,655 --> 00:12:05,975
Vedete, gente, io non sono una persona
mattiniera e la' sono fissati.

236
00:12:06,005 --> 00:12:09,381
Non so neanche se sulla mia sveglia
esistono le 5.00 di mattina.

237
00:12:10,745 --> 00:12:15,232
Gia', e pare persista la politica del "non
fare domande, non presentarti fatta"...

238
00:12:16,425 --> 00:12:19,056
E' stata una delusione
che non mi abbiano presa.

239
00:12:19,345 --> 00:12:21,324
Sono uno schianto con la mimetica.

240
00:12:21,435 --> 00:12:22,535
Si', e' vero.

241
00:12:23,105 --> 00:12:24,905
Anche se il mio colore e' il nero.

242
00:12:24,935 --> 00:12:26,011
Anche il mio.

243
00:12:29,780 --> 00:12:33,318
Sai, le suore si vestono di nero,
e da loro vengono presi tutti.

244
00:12:33,332 --> 00:12:35,968
Dai, Victoria, non essere sciocca.

245
00:12:36,018 --> 00:12:38,254
Aspetta. Vorrei far notare che

246
00:12:38,264 --> 00:12:40,976
non e' necessario diventare una
suora per avere un rapporto con Dio.

247
00:12:40,986 --> 00:12:42,363
- Carl.
- Cosa?

248
00:12:43,695 --> 00:12:45,355
E' vero, ho trovato un sacco
di conforto nella mia fede

249
00:12:45,365 --> 00:12:47,851
senza l'aspettativa non
realistica del celibato.

250
00:12:48,125 --> 00:12:49,165
Carl.

251
00:12:50,754 --> 00:12:53,161
Non riuscivo ad andare avanti
lungo l'impervia strada della vita

252
00:12:53,320 --> 00:12:56,257
senza la premurosa guida del
mio dolce e potente salvatore.

253
00:12:56,559 --> 00:12:57,579
Carl.

254
00:12:59,487 --> 00:13:01,564
E io potrei camminare su
questa strada insieme a te?

255
00:13:01,574 --> 00:13:02,630
Carl!

256
00:13:05,363 --> 00:13:06,839
Prendi la mia mano,

257
00:13:06,849 --> 00:13:08,818
e noi la percorreremo insieme.

258
00:13:09,478 --> 00:13:10,735
Oh, santo cielo.

259
00:13:12,417 --> 00:13:13,477
Amen.

260
00:13:21,859 --> 00:13:24,615
Sapete che mi sto perdendo quasi
tutta la partita in questo momento?

261
00:13:24,625 --> 00:13:26,644
Sii paziente, siamo qui come sostegno.

262
00:13:26,852 --> 00:13:29,195
E il vino lo danno prima
o durante la cerimonia?

263
00:13:29,205 --> 00:13:31,309
Questa e' una chiesa battista,
non danno il vino.

264
00:13:31,353 --> 00:13:34,089
- Cosi', ognuno si porta da bere?
- Niente vino!

265
00:13:34,789 --> 00:13:37,982
Bene, allora devo chiedere a me
stessa "che cosa farebbe Gesu'?".

266
00:13:38,544 --> 00:13:41,483
Penso che sarebbe il tipo da
farsi una canna nel parcheggio.

267
00:13:41,640 --> 00:13:43,398
No, no. Te ne sei gia'
fatta una in auto.

268
00:13:43,412 --> 00:13:45,824
Sono cosi' felice che
tu sia qui, sorella.

269
00:13:47,186 --> 00:13:48,526
Fratello Michael, sorella Molly.

270
00:13:48,536 --> 00:13:49,610
Idiota Carl.

271
00:13:51,472 --> 00:13:53,564
Mi auguro che dopo il sermone,
tu rimarrai con noi nella canonica

272
00:13:53,574 --> 00:13:55,616
per gustare un po' di torta e un
po' di buona fraternita' cristiana.

273
00:13:55,626 --> 00:13:56,735
Ma non vino, vero?

274
00:13:56,745 --> 00:13:59,838
Non qui, ma possiamo saccheggiare un negozio
di liquori e poi andare in spiaggia.

275
00:13:59,987 --> 00:14:01,629
E se vieni colta dalla spiritualita',

276
00:14:01,639 --> 00:14:04,247
posso battezzarti nelle acque
curative del lago Michigan.

277
00:14:04,257 --> 00:14:06,351
Per caso hai portato una t-shirt bianca?

278
00:14:06,361 --> 00:14:07,398
Temo di no.

279
00:14:07,411 --> 00:14:10,539
Oh, non fa niente. Ne ho giusto un
paio nel bagagliaio della macchina.

280
00:14:11,393 --> 00:14:13,351
Carlton, devi metterti la tunica

281
00:14:13,361 --> 00:14:15,275
e prendere il posto di
suor Shirese al piano.

282
00:14:15,296 --> 00:14:17,084
Sta sudando come un animale,

283
00:14:17,094 --> 00:14:19,799
e la zona vicino all'altare
puzza come Remy Martin.

284
00:14:20,988 --> 00:14:22,229
Va bene, nonna.

285
00:14:22,239 --> 00:14:25,121
Se ti siedi vicino, puoi guardarmi
fare magie con l'organo.

286
00:14:25,131 --> 00:14:27,191
Vai subito dietro l'altare, pervertito.

287
00:14:27,205 --> 00:14:30,603
Cosa ti ho detto riguardo all'usare
Gesu' per conquistare le donne?

288
00:14:32,310 --> 00:14:34,796
E come si legge nella
prima lettera ai Corinzi,

289
00:14:34,806 --> 00:14:36,635
capitolo 13, versetto 11:

290
00:14:36,998 --> 00:14:40,074
"Quand'ero bambino, parlavo da bambino".

291
00:14:40,089 --> 00:14:41,065
Si'.

292
00:14:41,075 --> 00:14:44,032
"Pensavo da bambino,
ragionavo da bambino."

293
00:14:44,047 --> 00:14:45,055
Si'.

294
00:14:45,065 --> 00:14:47,024
"Ma, divenuto uomo,"

295
00:14:47,099 --> 00:14:49,284
"cio' che era da bambino
l'ho abbandonato."

296
00:14:49,294 --> 00:14:50,394
Si'.

297
00:14:50,417 --> 00:14:52,739
- Per quanto ancora andra' avanti?
- Shh.

298
00:14:53,164 --> 00:14:54,312
Ho fame.

299
00:14:54,736 --> 00:14:57,615
Sicura di non avere una pastiglia per la
tosse, un pezzo di gomma, qualcos'altro?

300
00:14:57,625 --> 00:14:59,223
Abbiamo mangiato prima
di uscire di casa.

301
00:14:59,233 --> 00:15:01,134
Si', latte scremato e riso soffiato.

302
00:15:01,150 --> 00:15:04,002
E' solo aria con le sembianze di cibo.

303
00:15:04,831 --> 00:15:07,539
Potreste stare zitti voi due?
C'e' Dio che parla.

304
00:15:08,693 --> 00:15:11,876
Tesoro, hai capito che quell'uomo
non e' veramente Dio, vero?

305
00:15:11,886 --> 00:15:12,896
Lo so.

306
00:15:12,906 --> 00:15:15,893
E' uno dei suoi aiutanti,
come quelli di Babbo Natale.

307
00:15:18,004 --> 00:15:20,108
"Ho avuto fame e mi
avete dato da mangiare".

308
00:15:20,118 --> 00:15:21,017
Si'.

309
00:15:21,027 --> 00:15:22,686
"Ho avuto sete e mi avete dato da bere".

310
00:15:22,825 --> 00:15:23,758
Si'.

311
00:15:23,778 --> 00:15:26,528
Sono all'inferno.
Non avete nulla da mangiare?

312
00:15:28,508 --> 00:15:30,397
Ho due caramelle al rum e panna.

313
00:15:30,407 --> 00:15:31,774
Te ne posso dare una.

314
00:15:31,791 --> 00:15:33,576
Ero certo avessi qualcosa.

315
00:15:33,593 --> 00:15:35,975
Mentire nella casa di Dio, molto nobile.

316
00:15:37,331 --> 00:15:40,899
E quando riposerete al fianco
del Signore, fratelli e sorelle,

317
00:15:40,909 --> 00:15:42,118
sarete salvi!

318
00:15:42,128 --> 00:15:43,241
- Amen!
- Si'.

319
00:15:43,251 --> 00:15:45,704
Quando camminerete accanto al Signore

320
00:15:46,002 --> 00:15:47,820
non camminerete mai piu' da soli.

321
00:15:47,830 --> 00:15:50,495
- Si'.
- Perche' lui e' proprio li' accanto a voi...

322
00:15:50,783 --> 00:15:54,252
- Si'.
- A mostrarvi la retta via!

323
00:15:54,262 --> 00:15:55,686
Ah, parole sante!

324
00:15:55,696 --> 00:15:58,429
Non c'e' bisogno che abbiate
tutte le risposte nella vita.

325
00:15:58,459 --> 00:16:00,859
Perche' vedete, solo il Salvatore sa

326
00:16:00,889 --> 00:16:04,194
che cosa questo grande
viaggio riserva a tutti noi.

327
00:16:04,670 --> 00:16:06,075
Abbiate fede in Lui,

328
00:16:06,284 --> 00:16:07,883
apritegli il vostro cuore

329
00:16:08,124 --> 00:16:10,320
e non sarete mai piu' vuoti.

330
00:16:11,414 --> 00:16:12,414
E ora...

331
00:16:12,595 --> 00:16:14,784
diamo il bentornato a sorella Rosetta

332
00:16:15,819 --> 00:16:18,015
che ci guidera' nel nostro inno finale.

333
00:16:21,212 --> 00:16:22,969
Smettila, su. Basta cosi'.

334
00:16:29,079 --> 00:16:30,967
<i># Signore, quaggiu' #</i>

335
00:16:30,997 --> 00:16:33,369
<i># in questo mondo peccatore, #</i>

336
00:16:33,745 --> 00:16:37,573
<i># nessuno puo' aiutarci se #
# non tu Signore lassu' #</i>

337
00:16:38,611 --> 00:16:40,729
<i># Aiutami, Signore Gesu' #</i>

338
00:16:40,759 --> 00:16:42,512
<i># dammi la grazia. #</i>

339
00:16:43,419 --> 00:16:45,605
<i># Ho bisogno della tua forza #</i>

340
00:16:45,635 --> 00:16:48,353
<i># che mi aiuti ad affrontare #
# questo cammino. #</i>

341
00:16:48,826 --> 00:16:51,104
<i># Aiutami, Gesu'. #
# Aiutami, Gesu'. #</i>

342
00:16:51,134 --> 00:16:53,601
<i># Aiutami, Gesu'. #
# Aiutami, Signore. #</i>

343
00:16:54,248 --> 00:16:55,949
<i># Ti prego Gesu' #</i>

344
00:16:56,197 --> 00:16:58,137
<i># di aiutarmi ad affrontare #
# questo cammino. #</i>

345
00:16:58,167 --> 00:17:00,370
Non ho bisogno di donarmi ad un uomo

346
00:17:00,400 --> 00:17:02,432
o di avere un bambino o di
arruolarmi nell'esercito.

347
00:17:02,462 --> 00:17:03,445
No, infatti.

348
00:17:03,475 --> 00:17:05,570
No, ho bisogno di donarmi a Dio.

349
00:17:05,600 --> 00:17:07,632
- Beh...
- Eccomi Dio!

350
00:17:11,748 --> 00:17:13,422
<i># Signore, quaggiu' #</i>

351
00:17:13,452 --> 00:17:15,889
<i># in questo mondo peccatore, #</i>

352
00:17:16,064 --> 00:17:19,894
<i># nessuno puo' aiutarci se #
# non tu Signore lassu' #</i>

353
00:17:20,801 --> 00:17:22,898
<i># Aiutami, Signore Gesu' #</i>

354
00:17:22,928 --> 00:17:25,017
<i># dammi la tua grazia. #</i>

355
00:17:25,788 --> 00:17:28,215
Buona fortuna Dio.
Questa sara' difficile.

356
00:17:30,914 --> 00:17:33,222
<i># Aiutami, Gesu'. #
# Aiutami, Gesu'. #</i>

357
00:17:33,252 --> 00:17:35,719
<i># Aiutami, Gesu'. #
# Aiutami, Signore. #</i>

358
00:17:36,224 --> 00:17:37,915
<i># Ti prego Gesu' #</i>

359
00:17:38,173 --> 00:17:40,925
<i># di aiutarmi ad affrontare #
# questo cammino. #</i>

360
00:17:44,208 --> 00:17:46,284
Dobbiamo proprio aspettare Victoria?

361
00:17:46,806 --> 00:17:48,510
Mike, e' il suo compleanno.

362
00:17:48,870 --> 00:17:51,700
Sto solo dicendo che so come potremmo
succhiare l'interno di tutto questo

363
00:17:51,730 --> 00:17:53,385
e lei non lo saprebbe mai.

364
00:17:54,405 --> 00:17:56,282
Mangia la tua galletta di riso.

365
00:17:58,483 --> 00:17:59,483
Bleah.

366
00:18:01,123 --> 00:18:03,630
Quanto pensi che durera' tutta
questa storia della religione?

367
00:18:03,660 --> 00:18:05,921
Non lo so. Nel corso degli anni e' stata

368
00:18:06,183 --> 00:18:09,342
Buddista, Ebrea ortodossa, Rastafariana.

369
00:18:10,178 --> 00:18:13,901
Durante una sosta di due ore
all'aeroporto di Denver, Hare Krishna.

370
00:18:16,159 --> 00:18:19,089
Beh, tu sei una brava sorella
ad essere cosi' di sostegno.

371
00:18:19,119 --> 00:18:20,097
Lo sono stata.

372
00:18:20,127 --> 00:18:22,315
E questa e' stata una lunga settimana.

373
00:18:25,440 --> 00:18:29,508
Quindi davvero puoi tirar fuori l'interno
di questa cosa senza che se ne accorga?

374
00:18:31,509 --> 00:18:33,836
Credevo che non me
l'avresti mai chiesto.

375
00:18:35,800 --> 00:18:37,578
Tieni, respira dal naso.

376
00:18:40,155 --> 00:18:44,241
<i># - Oh, happy day #
# - Oh, happy day #</i>

377
00:18:44,271 --> 00:18:49,216
<i># - Oh, happy day #
# - Oh, happy day #</i>

378
00:18:49,246 --> 00:18:53,006
<i># - When Jesus washed #
# - When Jesus washed #</i>

379
00:18:53,036 --> 00:18:57,308
<i># - Oh, when he washed #
# - When Jesus washed #</i>

380
00:18:57,338 --> 00:19:01,279
<i># - When my Jesus washed #
# - When Jesus washed #</i>

381
00:19:01,309 --> 00:19:05,040
<i># - He washed my sins away #
# - Oh, happy day #</i>

382
00:19:05,177 --> 00:19:06,341
<i># He taught me #</i>

383
00:19:06,371 --> 00:19:10,893
<i># He taught me how... #</i>

384
00:19:10,923 --> 00:19:14,151
<i># to watch... #</i>

385
00:19:14,666 --> 00:19:20,212
<i># - fight and pray, fight and pray #
# - Fight and pray #</i>

386
00:19:20,567 --> 00:19:28,290
<i># - And he taught me how to live rejoicing #
# - And live rejoicing #</i>

387
00:19:28,320 --> 00:19:31,267
<i># Every #</i>

388
00:19:31,441 --> 00:19:34,526
<i># Every day #</i>

389
00:19:35,594 --> 00:19:37,310
<i># Every day #</i>

390
00:19:37,957 --> 00:19:38,957
Cielo!

391
00:19:39,213 --> 00:19:43,311
<i># - Oh, happy day #
# - Oh, happy day #</i>

392
00:19:43,341 --> 00:19:48,348
<i># - Oh, happy day #
# - Oh, happy day #</i>

393
00:19:48,378 --> 00:19:52,401
<i># - When Jesus washed #
# - When Jesus washed #</i>

394
00:19:52,431 --> 00:19:56,445
<i># - Oh, when he washed #
# - When Jesus washed #</i>

395
00:19:56,475 --> 00:20:00,313
<i># - When my Jesus washed #
# - When Jesus washed #</i>

396
00:20:00,343 --> 00:20:04,403
<i># - He washed my sins away #
# - Oh, happy day #</i>

397
00:20:04,433 --> 00:20:05,448
<i># He taught me #</i>

398
00:20:05,478 --> 00:20:07,492
<i># He taught me how... #</i>

399
00:20:07,666 --> 00:20:10,413
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

