﻿1
00:00:02,807 --> 00:00:07,801
Traduzione: manupelli

2
00:00:38,007 --> 00:00:40,396
- Che cos'è?
- Non lo so.

3
00:00:40,567 --> 00:00:43,764
- Vieni a vedere!
- Tra un minuto.

4
00:00:46,767 --> 00:00:51,318
Là. Cosi' dovrebbe andare.

5
00:00:51,487 --> 00:00:54,047
- Agh!
- Peri!

6
00:01:14,967 --> 00:01:17,765
Grazie del tuo aiuto, Dottore (!)

7
00:01:27,887 --> 00:01:29,639
Dottore?

8
00:01:29,807 --> 00:01:32,924
Svegliati! Dai!

9
00:01:33,087 --> 00:01:35,078
Che cos'è?

10
00:01:35,247 --> 00:01:38,080
Andiamo, Dottore. Alzati!

11
00:01:38,247 --> 00:01:42,798
Peri! Che è successo? Perché urli?

12
00:01:42,967 --> 00:01:47,961
quella cosa che pensavi fosse un animale mi ha attaccata, ed è umano, credo!

13
00:01:48,127 --> 00:01:53,121
Se non avessi urlato, non avrei
innescato quei getti stordenti. Non può essere umano.

14
00:01:53,287 --> 00:01:58,077
- Non hanno raggiunto questa parte della galassia.
- Beh, è umanoide.

15
00:01:58,247 --> 00:02:01,876
Gas Vorum. Una persona comune
sarebbe rimasta incosciente per ore!

16
00:02:02,047 --> 00:02:04,686
Lo saresti rimasto anche tu se non ti avessi trascinato al sicuro.

17
00:02:04,847 --> 00:02:09,682
No, ho chiuso le mie vie respiratorie non appena ho rilevato il pericolo.

18
00:02:10,687 --> 00:02:13,076
Allora, come hai fatto a respirare?

19
00:02:14,007 --> 00:02:17,317
Con difficoltà. Te lo spieghero' un giorno.

20
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
Certamente sembra essere umanoide.

21
00:02:21,687 --> 00:02:24,281
Così finalmente ha trovato il coraggio di attaccare.

22
00:02:24,447 --> 00:02:27,996
Credo che sia stata colpa mia.
Stava solo proteggendo il suo nido.

23
00:02:28,167 --> 00:02:30,123
Comprensibile.

24
00:02:32,527 --> 00:02:34,722
Jamie!

25
00:02:34,887 --> 00:02:36,684
Cosa?

26
00:02:36,847 --> 00:02:38,758
E' Jamie!

27
00:02:39,687 --> 00:02:42,247
Come ha fatto ad arrivare qui? Dovrebbe essere con me.

28
00:02:42,407 --> 00:02:45,444
Non ora, Dottore. Non più.

29
00:02:46,607 --> 00:02:48,598
No, è vero.

30
00:02:48,767 --> 00:02:52,680
Ma se lui è qui, dove sono io?
Dovevo essere qui, Peri!

31
00:02:52,847 --> 00:02:54,678
Vuoi dire che in un tempo passato?

32
00:02:54,847 --> 00:03:00,001
- Va tutto bene, Jamie.
- Stai lontano!

33
00:03:00,167 --> 00:03:03,637
- Noi siamo tuoi amici. Non ti faremo del male.
- Stai lontano!

34
00:03:03,807 --> 00:03:06,116
Jamie, è tutto a posto!

35
00:03:16,447 --> 00:03:19,837
Non ti preoccupare. Questo lo aiutera' a rilassarsi.

36
00:03:20,007 --> 00:03:23,477
- Rilassarsi? Lo hai ucciso!
- Non essere ridicola!

37
00:03:24,647 --> 00:03:27,241
Sono sempre stato piuttosto affezionato a Jamie.

38
00:03:27,407 --> 00:03:28,886
Non si muove.

39
00:03:29,047 --> 00:03:33,518
Il suo sistema nervoso e' temporaneamente paralizzato.
Tra poco starà bene.

40
00:03:33,687 --> 00:03:37,236
- Dottore ...
- Sì, Jamie?

41
00:03:37,407 --> 00:03:39,398
Non sta parlando con te.

42
00:03:39,567 --> 00:03:42,843
Hanno ucciso il Dottore.

43
00:03:44,287 --> 00:03:49,236
Ho paura che sia impazzito.
E' spesso l'effetto di un'estrema paura.

44
00:03:49,407 --> 00:03:53,958
- Hanno ucciso il Dottore.
- Jamie, puoi sentirmi?

45
00:03:54,127 --> 00:03:59,076
Mi chiamo Peri. Sono tua amica,
capisci?

46
00:03:59,247 --> 00:04:03,160
- Amica.
- Hanno ucciso il Dottore.

47
00:04:03,327 --> 00:04:06,842
- Sembra molto sicuro di questo.
- È possibile?

48
00:04:07,007 --> 00:04:10,477
Ovviamente no! Io esisto,
quindi sono ed ero.

49
00:04:10,647 --> 00:04:14,435
Non tirare fuori tutta quella logica inconfutabile di nuovo.

50
00:04:14,607 --> 00:04:17,838
Oh, sì, ora ricordo -
quello slittamento mentale nel Tardis.

51
00:04:18,007 --> 00:04:20,885
Hai detto che stavi per essere condannato a morte.

52
00:04:21,047 --> 00:04:24,323
Infatti. Mi chiedo se avrebbe potuto essere qui?

53
00:04:24,487 --> 00:04:27,320
Non chiederlo a me. Io non ci capisco nulla.

54
00:04:27,487 --> 00:04:30,206
Nemmeno io. Non ancora.

55
00:04:30,367 --> 00:04:36,044
Jamie, voglio che tu guardi questa bella cosa, guarda.

56
00:04:36,207 --> 00:04:41,042
Vedi come dondola avanti e indietro?

57
00:04:41,207 --> 00:04:44,961
Avanti ... e indietro.

58
00:04:45,127 --> 00:04:49,166
I tuoi occhi si sentono molto pesanti.

59
00:04:49,327 --> 00:04:54,560
Così pesanti che vuoi andare a dormire.

60
00:04:54,727 --> 00:05:01,246
Vai a dormire, Jamie. Cosi'. Dormi.

61
00:05:02,687 --> 00:05:06,726
Jamie, perché sei venuto qui con il Dottore?

62
00:05:07,887 --> 00:05:10,355
Per vedere Dastari.

63
00:05:10,527 --> 00:05:12,518
E l'avete visto?

64
00:05:12,687 --> 00:05:16,475
Sì. Hanno avuto una discussione.

65
00:05:17,487 --> 00:05:21,685
Il Dottore ha avuto una discussione con Dastari? Su che cosa?

66
00:05:21,847 --> 00:05:24,236
I Signori del Tempo.

67
00:05:25,447 --> 00:05:28,996
Cosa è successo, poi, Jamie?
Te lo ricordi?

68
00:05:29,167 --> 00:05:34,321
C'e' stata una battaglia.
I Cavalieri sono venuti e hanno ucciso tutti.

69
00:05:34,487 --> 00:05:36,159
I Cavalieri?

70
00:05:36,327 --> 00:05:39,205
Com'erano? Puoi dirmelo?

71
00:05:40,287 --> 00:05:43,563
Avevano una sorta di armatura.

72
00:05:44,687 --> 00:05:48,236
Pesante senza collo.

73
00:05:49,407 --> 00:05:56,404
E le loro mani erano solo due grandi dita.

74
00:05:57,287 --> 00:06:02,839
Hanno ucciso tutti.
Hanno ucciso il Dottore. Li ho visti!

75
00:06:03,007 --> 00:06:05,965
Va tutto bene, Jamie. Ora dormi.

76
00:06:06,127 --> 00:06:08,118
Dormi.

77
00:06:25,007 --> 00:06:30,240
Ha appena dato una descrizione abbastanza precisa dei Sontaran.

78
00:06:30,407 --> 00:06:32,284
Chi?

79
00:06:32,447 --> 00:06:35,757
Vediamo se qualcosa e' stato registrato in quel computer.

80
00:06:35,927 --> 00:06:38,441
- E per quanto riguarda Jamie?
- Stara' bene.

81
00:06:38,607 --> 00:06:41,041
Il sonno è la cosa migliore per lui adesso.

82
00:06:46,967 --> 00:06:50,516
- E' possibile che ci siamo immaginati quello che abbiamo visto?
- Ovviamente no.

83
00:06:50,687 --> 00:06:55,966
Sei una tale pragmatica, ma se un aereo si fosse schiantato, ci sarebbe un relitto.

84
00:06:56,127 --> 00:06:59,597
- Naturalmente.
- Quindi, come una stella sulla porta del mio camerino,

85
00:06:59,767 --> 00:07:04,682
- brilla per la sua assenza!
- Dobbiamo continuare a cercare!

86
00:07:04,847 --> 00:07:09,523
Dovremmo chiamare le autorità -
persone addestrate a fare medicazioni.

87
00:07:09,687 --> 00:07:14,078
Cerchiamo! Potrebebro esserci persone che stanno sanguinando a morte in questo momento!

88
00:07:14,247 --> 00:07:15,999
Io non sono un brav'uomo.

89
00:07:17,807 --> 00:07:20,605
Sii coraggioso, Oscar. Pensa alla pubblicità.

90
00:07:20,767 --> 00:07:26,558
Chi lo sa, il British Council potrebbe perdonarti e metetrti in lista per un prossimo tour!

91
00:07:31,087 --> 00:07:35,558
Naturalmente, non ho pensato neanche per un attimo
che fossero i Signori del Tempo.

92
00:07:35,727 --> 00:07:37,922
Avanti. Hai avuto i tuoi dubbi!

93
00:07:38,087 --> 00:07:41,238
Solo a causa di quell'ultima nota nel diario di Dastari.

94
00:07:41,887 --> 00:07:45,721
Devono averlo obbligato
a scriverla prima che lo uccidessero.

95
00:07:45,887 --> 00:07:48,640
Perché dovrebbero voler incastrare i Signori del Tempo?

96
00:07:48,807 --> 00:07:50,798
''Incastrarli''?

97
00:07:50,967 --> 00:07:53,765
Farli apparire colpevoli quando non lo sono.

98
00:07:53,927 --> 00:07:57,806
Capisco. Incastrarli? Hmm.

99
00:07:57,967 --> 00:08:01,642
Non lo so. Sono fanatici xenofobi.

100
00:08:02,487 --> 00:08:06,162
Probabilmente pensavano che
gli scienziati della Terza Zona fossero troppo potenti

101
00:08:06,327 --> 00:08:09,000
e potessero allearsi con i Rutans.

102
00:08:10,687 --> 00:08:13,679
- Questa e' la risposta?

103
00:08:13,847 --> 00:08:16,156
<I> Non parlo. </ I>

104
00:08:16,327 --> 00:08:19,683
''Non parlo'' (?)
Che razza di linguaggio è questo?

105
00:08:19,847 --> 00:08:22,759
<I> Guasto centrale. Non parlo. </ I>

106
00:08:24,087 --> 00:08:27,682
Devo aver staccato
uno dei suoi neuroni linguistici.

107
00:08:27,847 --> 00:08:31,283
Oh, beh, la banca dati è ancora funzionante.

108
00:08:33,447 --> 00:08:36,883
Dottore, chi sono i Rutans?

109
00:08:38,487 --> 00:08:42,196
I Sontaran e i Rutans sono vecchi nemici.

110
00:08:42,367 --> 00:08:48,078
Hanno combattuto attraverso tutta la galassia per cosi' tanto tempo, che hanno dimenticato per cosa hanno iniziato.

111
00:08:48,247 --> 00:08:50,966
Ah, questo è il lavoro di Kartz e Reimer.

112
00:08:52,407 --> 00:08:53,886
Sembro un casino!

113
00:08:55,047 --> 00:08:58,562
Posso capire perché i Signori del Tempo
monitoravano i loro esperimenti.

114
00:08:58,727 --> 00:09:04,120
Se il tessuto olistico del tempo venisse forato,
sarebbe come mettere un perno in un palloncino.

115
00:09:04,287 --> 00:09:06,881
L'Universo semplicemente collasserebbe.

116
00:09:07,047 --> 00:09:10,084
Devo andare a vedere se Jamie sta bene?

117
00:09:11,687 --> 00:09:14,884
- Peri, è possibile!
- Cosa?

118
00:09:15,047 --> 00:09:19,518
Che sia stato ucciso. E' il motivo per cui sono crollato -
la debolezza che ho sentito.

119
00:09:19,687 --> 00:09:22,679
Ma hai detto che non puoi essere morto allora ed essere qui ora.

120
00:09:22,847 --> 00:09:25,998
Sì, ma se sono arrivato qui
durante un esperimento col tempo,

121
00:09:26,167 --> 00:09:29,398
catturato in una bolla
e fuori dal flusso del tempo ...

122
00:09:29,567 --> 00:09:32,684
Ma se fossi morto allora e sono qui ora ...

123
00:09:34,367 --> 00:09:37,677
..dovevo essere all'epicentro
del caos che ci ha inghiottiti.

124
00:09:37,847 --> 00:09:39,280
Non capisco.

125
00:09:39,447 --> 00:09:44,965
Significa che il collasso dell'Universo
è iniziato! Niente può fermarlo.

126
00:09:45,807 --> 00:09:47,206
Quanto tempo ci vorrà?

127
00:09:48,287 --> 00:09:50,278
Perche' tutto finisca?

128
00:09:52,727 --> 00:09:54,445
Pochissimi secoli.

129
00:09:54,607 --> 00:10:00,637
Secoli ?! Beh, se ci vorra' cosi' tanto, vado a vedere se Jamie sta meglio.

130
00:10:07,087 --> 00:10:10,523
Non riesce a comprendere la scala di tutto questo.

131
00:10:11,967 --> 00:10:15,004
Oscurità eterna.

132
00:10:20,087 --> 00:10:22,806
Nessun altro tramonto.

133
00:10:24,087 --> 00:10:26,078
Nessun altro gumblejacks.

134
00:10:28,607 --> 00:10:31,405
Nessun altra farfalla.

135
00:10:34,687 --> 00:10:36,006
Peri!

136
00:11:07,567 --> 00:11:09,603
Dottore!

137
00:11:09,767 --> 00:11:12,156
Non è il Dottore che conosco!

138
00:11:12,327 --> 00:11:15,399
Io sono così, Jamie McCrimmon.

139
00:11:16,007 --> 00:11:19,443
Io sono un altro aspetto di lui
come egli lo è di me.

140
00:11:20,247 --> 00:11:23,876
- Io ero lui, egli sarà me.
- E io chi sarò?

141
00:11:24,327 --> 00:11:26,522
Peri, guarda questo.

142
00:11:28,447 --> 00:11:30,915
Dottore, è orribile! Smettila!

143
00:11:31,087 --> 00:11:34,762
Realistico, vero? O meglio, mortifero.

144
00:11:34,927 --> 00:11:37,839
E' cosi' che hanno ucciso il Dottore. L'ho visto!

145
00:11:38,007 --> 00:11:40,601
Non credo che l'abbiano fatto. Ora capisco.

146
00:11:40,767 --> 00:11:45,124
Hanno lasciato questa illusione
per far sembrare che fossi morto.

147
00:11:45,287 --> 00:11:47,721
- Chi?
- I Sontaran.

148
00:11:47,887 --> 00:11:53,280
Speravano di fermare tutti quelli che mi avrebbero cercato,
il che significa che sono trattenuto da qualche parte.

149
00:11:53,447 --> 00:11:55,438
Perché ci sono anch'io?

150
00:11:55,607 --> 00:12:01,603
Hanno lasciato l'animatore acceso. Quando vi hai
guardato dentro, hanno stampato una copia del tuo corpo.

151
00:12:01,767 --> 00:12:06,602
- Non pensi che il Dottore sia morto? Il mio Dottore?
- No, non penso, Jamie.

152
00:12:06,767 --> 00:12:12,239
E se io non sono morto in quella forma, significa che anche
la mia teoria sulla bolla è sbagliata.

153
00:12:12,407 --> 00:12:15,638
Questo ha tutte le caratteristiche di un complotto!

154
00:12:15,807 --> 00:12:17,923
Che tipo di complotto?

155
00:12:18,087 --> 00:12:19,520
Un piano.

156
00:12:19,687 --> 00:12:26,365
Proprio così, Jamie.
Un piano per rapire me ed anche Dastari.

157
00:12:26,527 --> 00:12:29,678
E' l'unico bio-genetista nella galassia

158
00:12:29,847 --> 00:12:33,522
in grado di isolare
i nuclei simbiotici di un Signore del Tempo.

159
00:12:33,687 --> 00:12:36,679
Allora questo è il modo in cui tu controlli il Tardis!

160
00:12:36,847 --> 00:12:38,724
Simbiosi.

161
00:12:38,887 --> 00:12:43,677
Se i Sontaran otterranno l'accesso illimitato ai viaggi nel tempo, saranno invincibili!

162
00:12:43,847 --> 00:12:48,967
- Dobbiamo scoprire dove mi stanno tenendo.
- Come? Potrebbero essere ovunque!

163
00:12:49,127 --> 00:12:53,803
Sono entrato in contatto con me stesso prima - nel corso di quello slittamento mentale.

164
00:12:55,047 --> 00:12:58,483
Provero' con la telepatia. E' la nostra unica possibilità.

165
00:12:58,647 --> 00:13:02,720
Sembrera' che sia incosciente
per un po', ma non preoccupatevi,

166
00:13:02,887 --> 00:13:07,165
e mentre la mia mente è fuori dal mio corpo, non toccatemi. Non avvicinatevi a me.

167
00:13:07,327 --> 00:13:10,842
Qualsiasi contatto potrebbe recidere
il legame astrale e uccidermi.

168
00:13:11,007 --> 00:13:12,645
Per quanto tempo sarai cosi'?

169
00:13:14,607 --> 00:13:19,283
Secondi. Ore. Giorni. Chi lo sa?

170
00:13:19,447 --> 00:13:22,644
Non esiste una cosa come il tempo
sul piano astrale!

171
00:13:24,007 --> 00:13:26,760
Credo che il tuo Dottore sia peggio del mio!

172
00:13:32,087 --> 00:13:34,078
Come sta?

173
00:13:35,247 --> 00:13:37,238
Questo lo riporterà tra noi.

174
00:13:52,447 --> 00:13:55,166
Jamie ...

175
00:13:55,327 --> 00:13:57,318
Jamie!

176
00:13:59,687 --> 00:14:01,678
Andiamo, Dottore. Svegliati!

177
00:14:01,847 --> 00:14:06,716
Dove sono? Sono dove?

178
00:14:07,647 --> 00:14:09,638
Dottore?

179
00:14:10,807 --> 00:14:12,365
Peri.

180
00:14:13,847 --> 00:14:15,439
Jamie.

181
00:14:16,607 --> 00:14:19,804
- Sono stato via a lungo?
- Solo pochi minuti.

182
00:14:21,927 --> 00:14:24,077
Bo-ing!

183
00:14:25,247 --> 00:14:27,761
Bo-ing!

184
00:14:28,767 --> 00:14:30,280
Cosa?

185
00:14:30,447 --> 00:14:34,679
Campane, mia cara! Avanti.
Non c'è un momento da perdere.

186
00:14:34,847 --> 00:14:36,439
Dove stiamo andando?

187
00:14:36,607 --> 00:14:40,998
Non riesco a ricordare. È qualcosa che ha a che fare col tagliarmi i capelli.

188
00:15:05,687 --> 00:15:08,121
Questo e' il carico della lista completo.

189
00:15:10,287 --> 00:15:12,482
Dov'e' Stike?

190
00:15:12,647 --> 00:15:16,322
Il Generale sta mettendo
la nave esploratrice in un luogo sicuro

191
00:15:16,487 --> 00:15:20,446
per nasconderla dai primitivi locali.

192
00:15:21,887 --> 00:15:26,278
Anche in un luogo sicuro è ancora possibile da rilevare con un dispositivo di localizzazione.

193
00:15:27,087 --> 00:15:29,999
Avremmo dovuto scegliere un pianeta meno popolato.

194
00:15:30,167 --> 00:15:34,001
Secondo la mente di Doña Arana,
nessuno viene qui,

195
00:15:34,167 --> 00:15:37,682
anche se c'è una città
a soli quattro chilometri di distanza.

196
00:15:37,847 --> 00:15:40,281
Eventuali installazioni di difesa nella zona?

197
00:15:40,447 --> 00:15:45,601
Doña Arana non ne sa nulla.
C'era molto poco nella sua mente da assorbire.

198
00:15:45,767 --> 00:15:49,442
Come nel suo corpo. Nient'altro che ossa e cartilagini!

199
00:15:49,607 --> 00:15:52,997
Avrei preferito qualche parte
completamente deserta.

200
00:15:53,167 --> 00:15:57,126
Si tratta di un'operazione delicata.Non possiamo rischiare alcuna interruzione.

201
00:15:57,287 --> 00:15:59,755
Il Generale ha preferito la Terra.

202
00:15:59,927 --> 00:16:03,681
Le sue forze stanno progettando un attacco sull'Ammasso di Madillon,

203
00:16:03,847 --> 00:16:06,600
e questo pianeta è convenientemente ben situato.

204
00:16:06,767 --> 00:16:10,157
Ed è stato anche il desiderio di Shockeye di venire qui.

205
00:16:10,327 --> 00:16:12,477
E tu lo hai accontentato? Perché?

206
00:16:16,687 --> 00:16:20,600
Ha il desiderio di assaporare la carne di queste creature umane.

207
00:16:20,767 --> 00:16:24,840
Essendo anch'io una Androgum,
sono consapevole della potenza di tali desideri.

208
00:16:25,007 --> 00:16:27,999
Non sei più una Androgum, Chessene.

209
00:16:28,167 --> 00:16:31,477
Ti ho elevata ad un piano superiore di vita.

210
00:16:32,287 --> 00:16:37,441
Ci sono legami di sangue tra la Franzine Grig
e il Quancing Grig, Dastari.

211
00:16:37,607 --> 00:16:41,441
Shockeye ancora non sa
la piena natura delle mie intenzioni.

212
00:16:41,607 --> 00:16:45,805
Quando lo fara', pensera' che
ho tradito la nostra eredità Androgum.

213
00:16:45,967 --> 00:16:50,438
Un essere dai tuoi poteri non può rimanere intrappolato
nelle tradizioni di sangue e razza.

214
00:16:50,607 --> 00:16:53,280
Devi andare avanti da sola per creare nuove tradizioni.

215
00:16:53,447 --> 00:16:55,403
Non troppo da sola, Dastari.

216
00:17:05,967 --> 00:17:08,276
E lui chiama primitivi gli umani!

217
00:17:08,447 --> 00:17:12,281
Tutti i nostri chef assaggiano
il sapore grezzo dei loro ingredienti

218
00:17:12,447 --> 00:17:15,041
prima ancora di riscaldare le loro pentole.

219
00:17:18,687 --> 00:17:21,076
Questo ha un nome, Chessene?

220
00:17:22,247 --> 00:17:26,081
Doña Arana lo conosce come ''Topo''.

221
00:17:26,247 --> 00:17:29,239
È un animale che scava nei rifiuti.

222
00:17:30,287 --> 00:17:33,916
La polpa è putrida.

223
00:17:36,287 --> 00:17:39,518
Affumicato, potrebbe essere appena tollerabile.

224
00:17:41,327 --> 00:17:45,843
Bo-ing! E' la più grande delle 25 campane nella cattedrale di Siviglia.

225
00:17:46,007 --> 00:17:47,486
Molto caratteristica!

226
00:17:47,647 --> 00:17:51,959
- Sei certamente specializzato nella conoscenza arcana.
- Naturalmente!

227
00:17:52,127 --> 00:17:54,960
Ora conosciamo il luogo in cui mi stanno tenendo.

228
00:17:55,127 --> 00:17:59,678
Era in lontananza. Circa tre miglia.
Sei mai stato a Siviglia?

229
00:17:59,847 --> 00:18:02,156
No, e tu?

230
00:18:03,007 --> 00:18:07,205
Altrimenti come farei a riconoscere Santa Maria quando la sento? Usa il cervello!

231
00:18:07,367 --> 00:18:12,236
Per quanto sia piccolo, il cervello umano è molto efficace se usato correttamente.

232
00:18:15,287 --> 00:18:18,757
- Potresti esserti sbagliato.
- Non mi sono sbagliato.

233
00:18:18,927 --> 00:18:21,839
Questa stazione è stata attaccata circa 12 giorni fa.

234
00:18:22,007 --> 00:18:27,764
Questo è il tempo che un incrociatore Sontaran impiegherebbe per raggiungere la Terra. Sono appena arrivati.

235
00:18:31,687 --> 00:18:34,838
Hai un aspetto migliore dopo un cambio di vestiti e un bagno.

236
00:18:35,007 --> 00:18:38,283
- Dovresti provarci più spesso!
- Grazie. ..Cosa?

237
00:18:38,447 --> 00:18:43,043
Ignoralo, Jamie. E' irritabile.
Per me hai un aspetto meraviglioso.

238
00:18:43,207 --> 00:18:48,281
Non sono irritabile. Sono solo ... Beh, preoccupato.

239
00:18:48,447 --> 00:18:51,086
- Per cosa?
- Per me principalmente.

240
00:18:51,247 --> 00:18:55,798
Voglio dire, lui sta languendo in qualche buia prigione
in balia dei Sontaran.

241
00:18:55,967 --> 00:18:58,800
Non puoi essere sicuro che sia in una prigione.

242
00:18:58,967 --> 00:19:01,481
C'era un'eco, una risonanza.

243
00:19:01,647 --> 00:19:05,799
Se fossi stata rinchiusa in tante prigioni come lo sono stato io, lo riconosceresti.

244
00:19:05,967 --> 00:19:08,197
- Beh, siete pronti?
- Per cosa?

245
00:19:08,367 --> 00:19:10,358
Trasferimento.

246
00:19:18,847 --> 00:19:23,841
- Il mio Dottore non avrebbe mai fatto una cosa del genere!
- Il tuo Dottore è un parruccone antidiluviano!

247
00:19:24,007 --> 00:19:27,477
Lasciarsi catturare dai Sontaran (!)

248
00:19:27,647 --> 00:19:32,596
Se succede qualcosa a me stesso, come conseguenza,
non potrò mai perdonarlo!

249
00:19:32,767 --> 00:19:35,281
Smettila di scambiare i pronomi personali!

250
00:19:35,447 --> 00:19:39,565
Sarebbe più facile
per capire di cosa stai parlando!

251
00:19:42,287 --> 00:19:47,566
- Buongiorno.
- Non cercare di muoverti ancora, Dottore.

252
00:19:47,727 --> 00:19:51,561
- Dastari.
- Ti sentirai stordito per un po'.

253
00:19:51,727 --> 00:19:55,879
Così, sono stato drogato, giusto?

254
00:19:57,047 --> 00:19:59,038
Che cosa hai usato?

255
00:19:59,207 --> 00:20:03,166
Sembra qualcosa del gruppo anomode.

256
00:20:03,327 --> 00:20:06,637
Assolutamente giusto. Siralanomode.

257
00:20:06,807 --> 00:20:10,641
Siralanomode? Colpisce la memoria.

258
00:20:10,807 --> 00:20:13,321
Non siamo interessati alla tua memoria.

259
00:20:13,487 --> 00:20:15,876
Non ti ho gia' visto da qualche parte?

260
00:20:16,047 --> 00:20:20,165
Oh, la Androgum migliorata.

261
00:20:21,487 --> 00:20:27,084
Non ho una grande opinione della compagnia cha hai scelto,Dastari!

262
00:20:27,247 --> 00:20:32,162
Attenzione! Generale Stike
del Nono Battaglione Sontaran!

263
00:20:32,327 --> 00:20:33,806
Riposo!

264
00:20:33,967 --> 00:20:35,605
C'eravamo gia', Stike.

265
00:20:35,767 --> 00:20:39,885
Di' a quella specie di toui subalterni di non gridare ogni volta che appari.

266
00:20:40,047 --> 00:20:47,044
Maggiore Varl, la Androgum ha ragione.La tratteremo da nostra pari, d'ora in poi.

267
00:20:47,207 --> 00:20:48,606
Molto bene signore.

268
00:20:48,767 --> 00:20:53,921
Sontarans! Ora ricordo. La Stazione Spaziale.

269
00:20:54,087 --> 00:20:58,285
Ma avevo qualcuno con me ... Jamie!

270
00:20:59,327 --> 00:21:03,081
- Che cosa ne hai fatto di Jamie?
- Sarà morto da tempo ormai.

271
00:21:03,247 --> 00:21:06,717
- I Sontaran non prendono prigionieri.
- Politica inflessibile.

272
00:21:06,887 --> 00:21:09,196
- No!
- Fissate i vincoli!

273
00:21:09,367 --> 00:21:11,358
No!

274
00:21:18,447 --> 00:21:19,926
Povero vecchio Jamie!

275
00:21:30,767 --> 00:21:36,364
Non è incredibile! La Polizia! E dicono che non c'e' mai quando ne hai bisogno!

276
00:21:36,527 --> 00:21:39,280
Oscar, non dice ''Policia''.

277
00:21:39,447 --> 00:21:43,645
Interpol, mia cara.
Hanno filiali in tutto il mondo!

278
00:21:43,807 --> 00:21:45,445
Oscar, sei un pazzo!

279
00:21:49,207 --> 00:21:51,198
Agente!

280
00:21:52,847 --> 00:21:58,001
Dobbiamo segnalare una tragedia. Un terribile disastro ha colpito questa semplice campagna.

281
00:21:58,167 --> 00:22:02,046
Davvero? Che tipo di disastro, signor ...?

282
00:22:02,207 --> 00:22:07,839
Botcherby. Oscar Botcherby al suo servizio, signore.
Questa ninfa dagli occhi scuri si chiama Anita.

283
00:22:08,007 --> 00:22:10,760
Andiamo, Oscar! C'è stato un incidente aereo.

284
00:22:10,927 --> 00:22:13,077
Forse non e' il suo dipartimento.

285
00:22:13,247 --> 00:22:18,401
Posso vedere dai sui vesti
che appartiene al ramo abbigliamento.

286
00:22:19,367 --> 00:22:22,996
Avete visto questo aereo?

287
00:22:23,167 --> 00:22:26,921
No, eravamo in un uliveto
quando abbiamo sentito un gran boato sulle nostre teste.

288
00:22:27,087 --> 00:22:29,521
Eravamo in una spedizione di caccia alla falena.

289
00:22:29,687 --> 00:22:34,158
- Le interessano i lepidotteri?
- Mi interessa tutto,

290
00:22:34,327 --> 00:22:36,318
ma soprattutto questo incidente.

291
00:22:36,487 --> 00:22:42,119
E' atterrato vicino alla hacienda di Doña Arana.Tre sopravvissuti hanno barcollato verso la casa.

292
00:22:42,287 --> 00:22:46,360
- Due di loro stavano trasportando un poveretto.
- Stavano facendo questo, eh?

293
00:22:46,527 --> 00:22:50,520
Penso che mi abbia reso
un grande servizio, sognor Botcherby!

294
00:22:50,687 --> 00:22:52,166
In che modo?

295
00:22:52,327 --> 00:22:56,684
Penso che abbia visto tre fuggitivi che stiamo inseguendo da tempo.

296
00:22:56,847 --> 00:23:00,203
Forse potete portarci a questa hacienda?

297
00:23:00,367 --> 00:23:02,756
Certo. E' da questa parte.

298
00:23:02,927 --> 00:23:07,398
Dovremmo, mia cara? E' facile da trovare.
Basta seguire questa strada.

299
00:23:07,567 --> 00:23:12,118
- Non è facile da trovare. Facciamogli vedere.
- Questi uomini potrebbero essere pericolosi!

300
00:23:12,287 --> 00:23:16,519
- Dovremmo tornare al ristorante!
- Abbiamo un sacco di tempo.

301
00:23:16,687 --> 00:23:20,282
Rendera' un pubblico servizio, signor Botcherby.

302
00:23:21,287 --> 00:23:24,677
Noi Botcherbies non ci siamo mai sottratti al pubblico servizio.

303
00:23:24,847 --> 00:23:29,921
Il mio caro defunto padre era una vedetta a Shepton Mallet durante la guerra.

304
00:23:30,087 --> 00:23:34,638
Ha dormito con un elmetto d'acciaio
per cinque anni. Da questa parte.

305
00:23:52,287 --> 00:23:56,599
- Cos'hai li'?
- Il modulo di trasferimento Kartz-Reimer.

306
00:23:56,767 --> 00:23:58,598
Non funzionera' mai!

307
00:23:58,767 --> 00:24:01,759
Ha funzionato abbastanza bene per portarti da noi.

308
00:24:01,927 --> 00:24:04,839
Ha prodotto qualche piccolo inconveniente
nel continuum temporale -

309
00:24:05,007 --> 00:24:07,760
un segno che esperimenti grezzi erano in corso.

310
00:24:07,927 --> 00:24:12,921
Kartz e Reimer erano sulla strada giusta. Diversi Androgums sono svaniti nel tempo.

311
00:24:13,087 --> 00:24:16,284
Purtroppo, non siamo riusciti
a riportarli indietro.

312
00:24:16,447 --> 00:24:21,805
Ovviamente no. Nessuno può viaggiare nel tempo senza un sistema di stabilizzazione molecolare.

313
00:24:21,967 --> 00:24:27,200
Questo lo sappiamo ora, e che i Signori del Tempo possiedono
un legame simbiotico con le loro macchine.

314
00:24:27,367 --> 00:24:32,236
- Questo li protegge dalla destabilizzazione.
- Congetture!

315
00:24:32,407 --> 00:24:35,001
Non sottovalutare Chessene, Dottore.

316
00:24:35,167 --> 00:24:39,399
Il suo era il cervello dietro Kartz e Reimer.

317
00:24:39,567 --> 00:24:45,119
Ed è stata lei che per prima si e' resa conto che l'elemento
mancante doveva trovarsi da qualche parte qui.

318
00:24:45,287 --> 00:24:48,677
Allora, cosa hai intenzione di fare?
Mi Taglierai pezzo per pezzo?

319
00:24:48,847 --> 00:24:54,126
Diciamo cellula per cellula e gene per gene finche' non isolero' i nuclei simbiotici.

320
00:24:54,287 --> 00:24:56,517
Quando sei diventato pazzo, Dastari?

321
00:24:56,687 --> 00:24:59,485
Ti assicuro che non sono affatto pazzo.

322
00:24:59,647 --> 00:25:02,957
Allora sei totalmente
sotto la dominazione di Chessene!

323
00:25:03,127 --> 00:25:08,076
Speri di darle il potere dei viaggi nel tempo? È questa l'idea?

324
00:25:08,247 --> 00:25:10,841
Voglio metterla tra gli dei.

325
00:25:11,007 --> 00:25:13,680
Non ci deve essere alcun limite al suo successo!

326
00:25:13,847 --> 00:25:17,362
Non ci sarà alcun limite alla sua capacità di fare del male!

327
00:25:18,087 --> 00:25:23,798
E' una Androgum, e mordera' la
mano che la nutre ogni volta che avra' fame!

328
00:25:23,967 --> 00:25:26,356
Tu non conosci Chessene.

329
00:25:28,287 --> 00:25:33,441
Confesso che mi e' dispiaciuto che i Signori del Tempo abbiano scelto di inviare te come loro emissario

330
00:25:33,607 --> 00:25:39,239
perché ho sempre avuto un certo
riguardo per te, Dottore, a livello personale,

331
00:25:39,407 --> 00:25:43,082
e l'operazione sara', necessariamente, dolorosa, ma...

332
00:25:43,247 --> 00:25:47,479
- fara' piu' male a te di quanto ne fara' a me (!)
- Cosa te lo fa pensare?

333
00:25:47,647 --> 00:25:52,562
Stavo per dire che almeno saprai
di aver fatto parte di una grande impresa.

334
00:25:52,727 --> 00:25:55,400
Sei un vecchio pazzo irresponsabile!

335
00:25:55,567 --> 00:25:59,845
Gli Androgums sono barbari!
Rilasciali nel tempo

336
00:26:00,007 --> 00:26:04,922
e ogni popolo civile nella galassia maledira' il tuo nome! Mi senti ?!

337
00:26:05,087 --> 00:26:08,682
Oh, mamma! Oh, capperi!

338
00:26:12,687 --> 00:26:15,485
- Dastari, perché questo ritardo?
- Ritardo?

339
00:26:15,647 --> 00:26:20,038
Mi aspettavo che l'operazione  iniziasse al mio arrivo. Il tempo è stato sprecato!

340
00:26:20,207 --> 00:26:26,282
Il tempo non è stato sprecato. Una cosi' complessa
operazione richiede un'attenta preparazione.

341
00:26:26,447 --> 00:26:30,042
Tu non sei efficiente.
Tutto ciò avrebbe dovuto essere gia' fatto!

342
00:26:30,207 --> 00:26:34,962
L'apparecchiatura è venuta con noi. Come poteva essere installata prima che arrivassimo?

343
00:26:35,127 --> 00:26:37,322
Poteva portarla Chessene!

344
00:26:37,487 --> 00:26:40,957
Se avessimo smantellato la mia sala operatoria prima del tempo,

345
00:26:41,127 --> 00:26:44,676
la stazione si sarebbe animata
con la speculazione.

346
00:26:44,847 --> 00:26:47,042
Quanto durerà questa operazione?

347
00:26:47,207 --> 00:26:52,600
Il tempo che serve per individuare i nuclei simbiotici all'interno della struttura delle cellule del Signore del Tempo.

348
00:26:52,767 --> 00:26:55,440
Ore o giorni. Non so dirlo.

349
00:26:56,687 --> 00:27:01,203
Ogni ora è preziosa per me, Dastari.

350
00:27:01,367 --> 00:27:05,918
Il mio Nono Battaglione si sta schierando per una battaglia fondamentale sull'Ammasso di Madillon.

351
00:27:06,087 --> 00:27:09,477
In caso di successo, potrebbe cambiare il corso della guerra.

352
00:27:09,647 --> 00:27:12,320
Devo essere lì per condurli alla vittoria.

353
00:27:12,487 --> 00:27:17,003
Se il tempo è così importante, ti consiglio di portare questo
in sala operatoria,

354
00:27:17,167 --> 00:27:19,806
mentre io vado a prendere il resto della mia attrezzatura.

355
00:27:30,767 --> 00:27:33,486
E' già l'ora del te', infermiera (?)

356
00:27:33,647 --> 00:27:35,956
- Non capisco.
- Neanch'io.

357
00:27:36,127 --> 00:27:39,005
Una faccia come la tua non è fatta per ridere!

358
00:27:42,087 --> 00:27:44,237
L'operazione deve iniziare immediatamente.

359
00:27:44,407 --> 00:27:47,160
- Hanno bisogno di me al fronte.
- Sì, ti ho sentito.

360
00:27:47,327 --> 00:27:50,637
Cos'era, uno attacco vitale
nel'Ammasso di Madillon?

361
00:27:50,807 --> 00:27:55,801
Non cambia mai niente! Tu e i Rutans vi siete pietrificati nei vostri atteggiamenti.

362
00:27:55,967 --> 00:27:59,357
Nulla può cambiare finche' non otterremo la vittoria,

363
00:27:59,527 --> 00:28:04,043
ma temo che potrei aver fatto un errore tattico.

364
00:28:04,207 --> 00:28:07,165
Ah, sì? Pensavo che i Sontarans non commettessero mai errori.

365
00:28:07,327 --> 00:28:12,924
Non è facile essere Commandante -
la solitudine di una grande responsabilità.

366
00:28:13,087 --> 00:28:16,921
Perché non dai le dimissioni, Stike? Non vai in pensione?

367
00:28:17,087 --> 00:28:21,285
Quando morirò, sarà al fianco
dei miei compagni al fronte.

368
00:28:25,287 --> 00:28:26,686
Aspettate qui.

369
00:28:26,847 --> 00:28:30,237
- Dove stai andando?
- Solo a fare un giro di esplorazione.

370
00:28:33,087 --> 00:28:35,078
- Oh guarda!
- Cosa?

371
00:28:35,887 --> 00:28:38,606
- Laggiù.
- Non vedo nulla.

372
00:28:38,767 --> 00:28:40,758
Proprio lì.

373
00:28:40,927 --> 00:28:43,521
Uno squisito pennuto gotico.

374
00:28:44,687 --> 00:28:46,917
Se solo avessi portato la mia rete!

375
00:28:47,087 --> 00:28:49,078
Dottore ...

376
00:28:49,247 --> 00:28:54,275
Hai la possibilità, con la tua morte, di aiutare la causa Sontaran!

377
00:28:55,407 --> 00:28:57,477
- Come posso fare una cosa del genere?
- Di' a Dastari

378
00:28:57,647 --> 00:29:00,844
dove sono situati i nuclei simbiotici nelle tue cellule.

379
00:29:01,007 --> 00:29:03,726
Verrà risparmiato tempo vitale
e io potro' andare per la mia strada.

380
00:29:03,887 --> 00:29:09,086
E' questo che Chessene vi ha offerto, la conoscenza dei viaggi nel tempo illimitati?

381
00:29:10,247 --> 00:29:13,364
In questo caso, dovresti guardarti le spalle, Stike!

382
00:29:13,527 --> 00:29:15,404
- Cosa?
- Lei e' una Androgum,

383
00:29:15,567 --> 00:29:20,721
una razza per la quale il tradimento è naturale come respirare - un po' come i Sontaran!

384
00:29:22,887 --> 00:29:24,957
Questo è per l'insulto al mio popolo!

385
00:29:25,127 --> 00:29:28,563
- Per questo, chiedo soddisfazione!
- E' impossibile!

386
00:29:28,727 --> 00:29:33,755
Ti sfido a duello! Questa è la tradizione tra i Sontarans, non è vero?

387
00:29:33,927 --> 00:29:36,680
Ooh, amerei fervidamente ucciderti,

388
00:29:36,847 --> 00:29:40,601
ma purtroppo mi servi vivo.

389
00:29:40,767 --> 00:29:47,400
Liberami, Stike! Non sei solo senza onore, sei anche un vigliacco!

390
00:29:51,287 --> 00:29:59,205
Dato che non sei un Sontaran, Dottore, non puoi mettere in dubbio il mio onore.

391
00:30:04,687 --> 00:30:07,326
Beh, non ha funzionato!

392
00:30:32,287 --> 00:30:34,517
Che cos'hai lì, Shockeye?

393
00:30:34,687 --> 00:30:39,477
Una selezione di ricette, signora,
utilizzate da questi esseri umani. Sono le più interessanti.

394
00:30:39,647 --> 00:30:45,119
Non riesco a pensare che Shockeye o' the Quancing Grig abbia qualcosa da imparare dagli esseri umani.

395
00:30:45,287 --> 00:30:47,755
- Capisci questo?
- Sì, in effetti.

396
00:30:47,927 --> 00:30:51,203
Questi sono cinesi e queste spagnole.

397
00:30:52,167 --> 00:30:56,365
Gli ingredienti sono sconosciuti, naturalmente,

398
00:30:56,527 --> 00:31:01,123
ma i principi generali
sono simili ai nostri metodi.

399
00:31:01,287 --> 00:31:06,202
Non possono essere così primitivi come credevo.
In molti modi, ci assomigliano.

400
00:31:06,367 --> 00:31:08,835
In che modo?

401
00:31:09,007 --> 00:31:11,805
Beh, ho trovato molti di questi libri qui.

402
00:31:11,967 --> 00:31:19,362
Ora, non c'e' una creatura sul pianeta che gli esseri umani non uccidono e mangiano.

403
00:31:20,287 --> 00:31:23,643
Molti animali sono allevati soprattutto per la tavola.

404
00:31:23,807 --> 00:31:27,083
Usano l'alimentazione forzata per migliorare la carne,

405
00:31:27,247 --> 00:31:32,685
e mettono i pennuti in piccoli ambienti confinati per farli
ingrassare più rapidamente.

406
00:31:32,847 --> 00:31:35,077
È affascinante!

407
00:31:51,647 --> 00:31:55,322
..una tinozza di liquido bollente.

408
00:31:56,807 --> 00:32:02,439
La cosa strana, però, è che non riesco a trovare nessuna
ricetta per cucinare l'animale umano.

409
00:32:02,607 --> 00:32:05,519
Ci sono razze che non mangiano i loro simili.

410
00:32:05,687 --> 00:32:11,239
Oh, ma una specie che è in cima alla catena alimentare, come lo sono queste creature,

411
00:32:11,407 --> 00:32:14,205
deve sviluppare il miglior sapore di tutti.

412
00:32:14,367 --> 00:32:17,165
Sono le migliori risorse del pianeta ...

413
00:32:38,687 --> 00:32:41,201
Ho sentito qualcosa là fuori.

414
00:32:42,607 --> 00:32:44,120
Io non ho sentito nulla.

415
00:32:44,287 --> 00:32:47,882
Eri troppo occupato a parlare
del tuo soggetto preferito.

416
00:32:48,047 --> 00:32:50,038
Devo assaggiare un Telluriano al piu' presto.

417
00:32:50,207 --> 00:32:54,758
Uno giovane uno con una buona percentuale di carne sulle ossa.

418
00:32:54,927 --> 00:32:57,316
Sto impazzendo per un tale banchetto.

419
00:32:57,487 --> 00:33:02,277
Sii paziente, Shockeye.
Ne troveremo uno per te, prima di lasciare la Terra.

420
00:33:02,447 --> 00:33:08,363
Anzi, mi uniro' alla tua tavola,
perche' confesso che ho una certa curiosità anch'io.

421
00:33:10,287 --> 00:33:12,437
- Quindi sei un attore.
- Colpevole.

422
00:33:12,607 --> 00:33:14,916
Cosa stai recitando in questo momento?

423
00:33:15,087 --> 00:33:20,639
Ho preso una pausa, quindi gestisco un ristorante per un amico. Las Cadenas.

424
00:33:20,807 --> 00:33:23,367
Zitto, Oscar. Sta arrivando
qualcuno!

425
00:33:35,207 --> 00:33:38,756
Ci hai spaventati! Dovevi proprio
 avvicinarti cosi' di soppiatto?

426
00:33:38,927 --> 00:33:41,157
Ti aspettavi una banda di ottoni (?)

427
00:33:41,327 --> 00:33:45,798
- Hai scoperto qualcosa?
- No, ma posso percepire la presenza dei Sontaran.

428
00:33:45,967 --> 00:33:50,119
- Chi sono i Sontaran?
- Non chiedere. Spero solo che non ne incontrerai mai nessuno!

429
00:33:50,287 --> 00:33:53,597
Anita, questo Doña Arana, è  alta e scura?

430
00:33:53,767 --> 00:33:56,600
No, è piccola e fragile e ha i capelli bianchi.

431
00:33:56,767 --> 00:34:02,558
Non era lei, allora. Il suo compagno mi dava la schiena, così non posso dire se sia umano o no.

432
00:34:02,727 --> 00:34:04,126
Cosa intendi?

433
00:34:04,287 --> 00:34:07,518
Quel rumore che avete sentito era un'astronave che atterrava.

434
00:34:07,687 --> 00:34:13,364
Quella hacienda è ora in possesso
di quelli che potreste definire ''esseri alieni''.

435
00:34:14,527 --> 00:34:17,758
Mi sta prendendo per i fondelli, agente, non è vero?

436
00:34:17,927 --> 00:34:21,681
- Prendendo per i fondelli?
- Quella donna indossava un lungo abito grigio?

437
00:34:21,847 --> 00:34:23,917
Io non avrei saputo dirlo meglio.

438
00:34:24,087 --> 00:34:27,557
- Era alla stazione spaziale!
- Era li', quindi?

439
00:34:27,727 --> 00:34:31,959
Dastari ha detto che era
una Hungryman o qualcosa del genere.

440
00:34:32,127 --> 00:34:34,118
- Androgum?
- Quello.

441
00:34:34,287 --> 00:34:38,485
Le sue caratteristiche non hanno
la pesantezza di un tipico Androgum.

442
00:34:38,647 --> 00:34:43,118
- Ha detto che l'aveva trasformata in un genio.
- Che cosa stupida da fare!

443
00:34:43,287 --> 00:34:46,040
- E' quello che ha detto il Dottore!
- Avevo ragione!

444
00:34:46,207 --> 00:34:50,280
Qualunque cosa abbia fatto alla sua mente, la sua natura rimarrà la stessa.

445
00:34:50,447 --> 00:34:54,042
Gli Androgums hanno la capacita' emotiva di un gumblejack!

446
00:34:54,207 --> 00:34:55,686
Qual è la prossima mossa?

447
00:34:55,847 --> 00:34:59,522
Dobbiamo entrare in quella hacienda senza essere scoperti.

448
00:34:59,687 --> 00:35:03,282
Io conosco una via segreta nelle cantine dalla vecchia ghiacciaia.

449
00:35:03,447 --> 00:35:09,841
Anche meglio! Peri, causa un diversivo mentre Jamie e io scopriamo dove sono tenuto prigioniero.

450
00:35:10,007 --> 00:35:13,920
- Che tipo di diversivo?
- Devo pensare a tutto?

451
00:35:14,087 --> 00:35:17,921
- Bussa alla porta e di' che ti sei persa!
- Non parlo spagnolo.

452
00:35:18,087 --> 00:35:20,123
Nemmeno loro.

453
00:35:21,367 --> 00:35:23,756
Bene, Anita. Mostraci la ghiacciaia.

454
00:35:23,927 --> 00:35:26,236
Cosa succede se un Sontaran risponde alla porta?

455
00:35:26,407 --> 00:35:30,798
Questo non è molto probabile.
Si stanno tenendo lontano dalla strada,al momento.

456
00:35:33,287 --> 00:35:35,278
Vai avanti!

457
00:35:37,807 --> 00:35:40,082
Buona fortuna a tutti.

458
00:36:30,927 --> 00:36:35,045
- Non puoi avere un anestetico completo.
- Fai il lavoro al risparmio, eh?

459
00:36:35,207 --> 00:36:40,281
Devi essere cosciente mentre il bombardamento al neurone
eccita le cellule cerebrali.

460
00:36:40,447 --> 00:36:43,837
Le tue cellule cerebrali
devono esserti uscite dalle orecchie,

461
00:36:44,007 --> 00:36:46,840
altrimenti non saresti coinvolto in questa follia!

462
00:36:47,007 --> 00:36:50,556
Questa iniezione inibira' semplicemente i centri motori.

463
00:36:50,727 --> 00:36:54,276
Vai avanti, Dastari! Stai ritardando il mio tentativo di guerra!

464
00:36:57,167 --> 00:37:00,876
Se vuoi che questa operazione abbia successo, Generale,

465
00:37:01,047 --> 00:37:06,041
mi permetterai di procedere come decido io e al ritmo che considero appropriato!

466
00:37:07,007 --> 00:37:10,397
- Conta all'indietro da dieci, Dottore.
- Assolutamente no!

467
00:37:10,567 --> 00:37:13,559
Ti aspetti che io cooperi
al mio omicidio?

468
00:37:13,727 --> 00:37:17,879
Sono nofelice ... opiac ... parl ...

469
00:37:41,207 --> 00:37:45,519
Il prossimo passo è staccare parzialmente l'osso occipitale.

470
00:37:51,287 --> 00:37:53,676
- Ciao!
- Aspetta!

471
00:37:56,087 --> 00:38:00,080
- Devo venire con te?
- No, hai fatto già abbastanza.

472
00:38:00,247 --> 00:38:04,479
Voglio che prendi Oscar e ti allontani della tenuta il più velocemente possibile.

473
00:38:09,287 --> 00:38:10,686
Anita!

474
00:38:10,847 --> 00:38:13,281
- Arrivederci.
- Buona fortuna.

475
00:38:16,887 --> 00:38:18,684
Studenti americani?

476
00:38:18,847 --> 00:38:25,559
Sì, stiamo progettando di inviarne gruppi ogni anno.Sto ispezionando il distretto per gli alloggi.

477
00:38:25,727 --> 00:38:29,959
Posso chiedere, vive da sola o ci sono altri occupanti?

478
00:38:30,127 --> 00:38:32,118
Vivo da sola.

479
00:38:32,287 --> 00:38:36,519
A parte il mio servo.
Aspetta qui, giovane donna.

480
00:38:39,527 --> 00:38:43,520
Potremmo mangiarla stasera.
Potrei fare una salsa piccante!

481
00:38:43,687 --> 00:38:48,078
Forse lo faremo, ma prima devo testare i miei sospetti.

482
00:38:48,247 --> 00:38:49,726
Quali sospetti?

483
00:38:49,887 --> 00:38:54,358
La mente umana è così debole
e vaga, è difficile da leggere,

484
00:38:54,527 --> 00:38:59,396
ma lei pensava costantemente al Dottore.

485
00:38:59,567 --> 00:39:02,559
- Eh?
- Il Dottore.

486
00:39:02,727 --> 00:39:07,084
Non puo' conoscere il Dottore.
Com'e' possibile?

487
00:39:07,247 --> 00:39:10,080
Porta Dastari nel salone.

488
00:39:10,247 --> 00:39:14,479
Se c'è una connessione, se lo lascera' scappare quando lo vede.

489
00:39:14,647 --> 00:39:16,842
E poi possiamo cucinarla!

490
00:39:33,287 --> 00:39:36,757
Attento a dove metti i piedi,Jamie. Questa scala sembra... Agh!

491
00:39:37,687 --> 00:39:42,807
Un tantino traballante. È questo
quello che stavi per dire, Dottore (?)

492
00:39:44,087 --> 00:39:49,400
Hai sentito quello che ha detto Shockeye. Chessene vuole che venga portato di sopra!

493
00:39:49,567 --> 00:39:54,641
- I suoi ordini erano abbastanza chiari.
- E io ti ordino di continuare l'operazione!

494
00:39:54,807 --> 00:39:57,844
La forza non ti portera' da nessuna parte, Stike.

495
00:39:59,007 --> 00:40:04,001
Se mi uccidi, perdi ogni possibilità di apprendere il segreto genetico dei Signori del Tempo.

496
00:40:05,687 --> 00:40:11,842
Molto bene, ma di' a Chessene che  se l'operazione non viene completata entro la fine della giornata,

497
00:40:12,007 --> 00:40:15,920
Tornerò alla mia unità e non lascero' nessuno di voi vivo qui!

498
00:40:16,087 --> 00:40:18,476
Varl! Vieni!

499
00:40:18,647 --> 00:40:21,036
Buffone militarista!

500
00:40:21,207 --> 00:40:24,119
Chessene si occuperà di lui.

501
00:40:25,687 --> 00:40:29,362
- Hai mai mangiato un Sontaran?
- No di certo!

502
00:40:29,527 --> 00:40:36,558
No, neanch'io. Sembnrano sempre così duri e insapori.

503
00:40:36,727 --> 00:40:40,003
Aiutami a metterlo sulla sedia a rotelle.

504
00:41:02,447 --> 00:41:04,039
Dovremmo attaccarli!

505
00:41:04,207 --> 00:41:07,404
- Prima guardiamoci intorno.
- Sono solo in due.

506
00:41:07,567 --> 00:41:10,798
L'Androgum potrebbe spezzarci in due con una sola mano.

507
00:41:10,967 --> 00:41:14,357
- Quante camere da letto?
- Sette.

508
00:41:16,007 --> 00:41:18,760
Pensavo avesse detto che viveva da sola?

509
00:41:18,927 --> 00:41:20,758
Ospiti.

510
00:41:23,447 --> 00:41:25,642
Portatelo via.

511
00:41:28,687 --> 00:41:30,917
Sta bene?

512
00:41:31,087 --> 00:41:33,885
Ha avuto un periodo faticoso ultimamente.

513
00:41:35,247 --> 00:41:37,238
Signora.

514
00:41:37,407 --> 00:41:42,800
Fai fare un giro a questa giovane  donna. Potrebbe essere particolarmente interessata alle cucine.

515
00:41:42,967 --> 00:41:44,958
Con piacere, signora.

516
00:41:45,127 --> 00:41:48,597
Grazie, ma credo di avere
tutte le informazioni che mi servono.

517
00:41:48,767 --> 00:41:50,758
Vieni!

518
00:41:51,687 --> 00:41:54,963
I miei amici mi staranno aspettando.

519
00:41:56,647 --> 00:42:00,196
Se ha amici, verranno a cercarla.

520
00:42:00,367 --> 00:42:03,677
Penso che fosse una bugia.
Gli animali sentono sempre l'odore del pericolo.

521
00:42:03,847 --> 00:42:06,759
Devono essere portati al macello!

522
00:42:13,367 --> 00:42:18,202
L'hanno fatto quasi esattamente giusto, persino il nebulizzatore briode. Guarda.

523
00:42:18,367 --> 00:42:21,677
- Che cos'è?
- La versione Kartz-Reimer di un Tardis.

524
00:42:21,847 --> 00:42:25,123
Un Tardis? Funzionerà?

525
00:42:25,287 --> 00:42:30,919
Lo farebbe se lo usassi io - o un qualsiasi altro Signore del Tempo - ma non chiunque altro.

526
00:42:31,087 --> 00:42:32,566
Perché no?

527
00:42:32,727 --> 00:42:36,481
Questa macchina viene attivata
dal Rassilon Imprimatur -

528
00:42:36,647 --> 00:42:40,196
un'impronta simbiotica
all'interno della fisiologia dei Signori del Tempo.

529
00:42:40,367 --> 00:42:43,723
Una volta che viene assorbita
nel nebulizzatore briode,

530
00:42:43,887 --> 00:42:46,321
si ha una macchina del tempo che chiunque può usare.

531
00:42:46,487 --> 00:42:48,876
Questo è quello che non hanno capito.

532
00:42:49,047 --> 00:42:55,043
Hanno copiato la tecnologia senza rendersi conto che Rassilon aveva un secondo asso nella manica.

533
00:42:55,207 --> 00:42:59,962
Una conferenza molto interessante, Signore del Tempo!

534
00:43:20,167 --> 00:43:22,158
Ahi! Ooh!

535
00:43:27,447 --> 00:43:29,324
Bella, bella!

536
00:43:31,287 --> 00:43:34,324
Qui, bella!

