1
00:00:02,000 --> 00:00:06,500
Sottotitolato da QuinnMallory e Crisis Dottore Ita
::Doctor Who Planet Italia::
doctorwhoplanet.forumfree.it
2
00:00:49,807 --> 00:00:54,881
- Non toccatelo. Non toccate niente!
- E'un invalido. Non può farcela da solo.
3
00:00:55,047 --> 00:00:58,517
- E' morto.
- Il tempo è adesso.
4
00:00:58,687 --> 00:01:01,247
Le Catene di Fenric sono spezzate.
5
00:01:02,247 --> 00:01:06,320
- Gli dei hanno perso la battaglia finale.
- Siamo arrivati tardi! E' lui!
6
00:01:07,207 --> 00:01:10,802
La nave del morto ha salpato gli ormeggi,
7
00:01:10,967 --> 00:01:14,880
e il Grande Frassino stesso trema dalle sue radici!
8
00:01:16,687 --> 00:01:18,837
Fenric!
9
00:01:25,487 --> 00:01:30,242
Di nuovo in gara...Signore del Tempo.
10
00:01:31,727 --> 00:01:33,877
# Quando il ramo si spezza
11
00:01:34,047 --> 00:01:36,800
# La culla cadrà
12
00:01:36,967 --> 00:01:40,084
# E giù verrà il bambino
13
00:01:40,247 --> 00:01:43,717
♪ Culla e ogni cosa ♪
14
00:01:43,927 --> 00:01:46,316
Mi lasciasti nelle Dimensioni Ombra,
15
00:01:47,327 --> 00:01:50,046
Intrappolato per 17 secoli.
16
00:01:51,287 --> 00:01:56,202
Ma ora...Ho trovato un nuovo corpo...
17
00:01:56,367 --> 00:02:00,599
e i preparativi sono completi.
18
00:02:10,527 --> 00:02:12,882
- Sparategli!
- Perchè?
19
00:02:13,087 --> 00:02:15,760
Perchè ve lo ordino, per tradimento.
20
00:02:15,967 --> 00:02:17,685
Sissignore.
21
00:02:20,887 --> 00:02:22,878
Ne stavo aspettando solo uno.
22
00:02:27,967 --> 00:02:32,483
- Non avete bisogno di uccidere lei.
- Facciamola finita.
23
00:02:32,647 --> 00:02:35,320
- Pronti!
- E' solo una bambina!
24
00:02:35,527 --> 00:02:37,757
- Puntate!
- Ucciderci non fa nessuna differenza.
25
00:02:37,967 --> 00:02:40,276
Mamma, mi dispiace!
26
00:02:42,327 --> 00:02:44,557
Al coperto!
27
00:02:59,847 --> 00:03:03,044
''E il campo di battaglia si estenderà per 100 leghe,
28
00:03:03,207 --> 00:03:08,122
''e alla fine del giorno,
nessune essere vivente dovrà essere vivo.
29
00:03:08,287 --> 00:03:13,361
''I vecchi nemici si cercheranno l'un l'altro,
e tutti dovranno morire!''
30
00:03:14,047 --> 00:03:16,686
Dobbiamo giocare la partita...fino alla fine stavolta.
31
00:03:16,847 --> 00:03:18,644
Quale partita?
32
00:03:18,887 --> 00:03:22,084
Un gioco semplice. Un gioco di scacchi.
33
00:03:22,287 --> 00:03:27,202
Portatemi l'anziano. C'è molto da fare.
34
00:03:38,967 --> 00:03:42,642
- Muoversi! Muoversi!
- Ho bisogno di scacchi. Ho bisogno dei pezzi.
35
00:03:42,847 --> 00:03:45,361
Se arriviamo nell'ufficio di Millington,
possiamo rubare i suoi.
36
00:03:45,567 --> 00:03:51,483
Siamo venuti per rubare la Macchina Ultima.
Scacchi? Nessun problema. Seguitemi.
37
00:03:54,647 --> 00:03:58,435
Abbiamo un passaggio sicuro
fino alle posizione Inglesi. Andate!
38
00:04:02,927 --> 00:04:04,918
Sei convocato.
39
00:04:05,087 --> 00:04:07,476
Devi obbedire.
40
00:04:35,007 --> 00:04:39,603
Ah...il suono della morte.
41
00:04:40,167 --> 00:04:42,397
Quando si tratta di morte,
42
00:04:42,567 --> 00:04:47,277
la quantità è più soddisfacente
della qualità.
43
00:04:47,447 --> 00:04:50,405
- La battaglia...
- Non mi interrompere quando sto elogiando.
44
00:04:51,287 --> 00:04:54,324
- Dov'è il Signore del Tempo?
- Signore del Tempo?
45
00:04:54,527 --> 00:04:59,521
Per 17 secoli, sono rimasto intrappolato
nelle Dimensioni Ombra a causa sua.
46
00:04:59,687 --> 00:05:03,316
Ha preso delle ossa dalla sabbia
e ne ha fatto degli scacchi.
47
00:05:03,527 --> 00:05:08,043
Mi ha sfidato a risolvere il suo enigma. Fallii.
48
00:05:08,207 --> 00:05:12,564
Ora voglio vederlo in ginocchio davanti a me...
49
00:05:12,727 --> 00:05:15,002
Prima che lo lasci morire.
50
00:05:16,127 --> 00:05:19,642
- Ecco gli scacchi.
- No, non toccare!
51
00:05:26,887 --> 00:05:30,516
Grazie. Non so perchè
ha usato una bomba chimica.
52
00:05:30,687 --> 00:05:33,599
Io avei messo degli esplosivi sotto il tavolo.
53
00:05:48,607 --> 00:05:55,046
Alla fine, un'altro dei Lupi di Fenric
decide di farsi vedere e giocare il suo ruolo.
54
00:05:55,967 --> 00:05:58,527
Il mio mondo è morto.
55
00:05:59,367 --> 00:06:03,440
Non una grande perdita
se sei il meglio dell'evoluzione.
56
00:06:04,247 --> 00:06:09,640
Questo è il 20° secolo.
Non è ancora il tuo mondo per lungo tempo.
57
00:06:09,807 --> 00:06:12,605
Prima...devi uccidere...
58
00:06:13,727 --> 00:06:15,718
..tutti gli umani.
59
00:06:17,327 --> 00:06:20,399
- Un'altra trappola di Fenric.
- Ho preso il premio di consolazione.
60
00:06:20,567 --> 00:06:23,286
Ben fatto. I registri della parrocchia. Grande.
61
00:06:23,487 --> 00:06:26,524
- Che c'è di speciale qui dentro?
- Nomi.
62
00:06:26,687 --> 00:06:29,326
- Nomi di chi?
- Nomi di antiche famiglie.
63
00:06:29,487 --> 00:06:31,682
Judson, Millington, Wainwright, Dudman...
64
00:06:31,887 --> 00:06:33,878
Dudman! Lei ha degli scacchi.
65
00:06:34,087 --> 00:06:37,921
- No, Millington li ha distrutti tutti.
- No, li ho visti nella sua valigia.
66
00:06:38,087 --> 00:06:40,203
Vieni!
67
00:06:58,047 --> 00:07:00,436
Pronti?
68
00:07:04,407 --> 00:07:05,999
Ora!
69
00:07:34,047 --> 00:07:36,436
Siamo gli ultimi due.
70
00:07:37,127 --> 00:07:39,960
Questa non è guerra. E' un massacro.
71
00:07:40,807 --> 00:07:43,879
La Macchina Ultima ha fatto questo.
72
00:07:44,047 --> 00:07:46,117
Distruggila.
73
00:07:48,967 --> 00:07:50,764
Da quella parte.
74
00:07:50,967 --> 00:07:53,959
Le tue creature stanno uccidendo i miei uomini!
75
00:07:55,367 --> 00:07:57,358
Che cos'è?
76
00:07:59,007 --> 00:08:01,680
Lo chiamiamo il Grande Serpente.
77
00:08:02,527 --> 00:08:07,555
''E il Grande Serpente sorgerà dal mare
e spargerà veleno su tutta la terra.''
78
00:08:08,607 --> 00:08:14,557
C'è abbastanza veleno qui da
contaminare il mondo...per sempre.
79
00:08:21,847 --> 00:08:26,523
Sono pazzi! Stanno tentando di
controllare il mondo con armi chimiche.
80
00:08:26,687 --> 00:08:30,839
Fa tutto parte del malefico gioco di Fenric,
nessun dubbio, come questo tempo.
81
00:08:33,527 --> 00:08:37,236
Uniamo le forze, combattiamo il vero nemico.
82
00:08:37,407 --> 00:08:39,523
Questa e veramente una buona idea.
83
00:08:40,607 --> 00:08:43,804
Allora...siamo tutti di nuovo dalla stessa parte?
84
00:08:44,807 --> 00:08:48,595
Hai lo spirito di un guerriero...
e indossi il nostro emblema.
85
00:08:48,807 --> 00:08:53,164
Non è uno vero. L'ho comprato a sconto in un mercato.
86
00:08:57,127 --> 00:08:59,118
Prendi quello vero.
87
00:09:04,567 --> 00:09:07,479
Forza!
Abbiamo bisogno degli scacchi di Kathleen.
88
00:09:08,807 --> 00:09:11,526
Bene, ragazze! Prendiamo noi il comando adesso!
89
00:09:26,047 --> 00:09:28,607
- Gli scacchi?
- Nella valigia.
90
00:09:32,607 --> 00:09:35,804
- Oh, non mi lasciate.
- Resterò io.
91
00:09:36,007 --> 00:09:38,077
Bene, non lasciare la baracca!
92
00:09:43,527 --> 00:09:46,166
Oh, per favore! Per favore!
93
00:09:47,087 --> 00:09:49,806
- Per favore!
- Infermiera Crane.
94
00:09:51,487 --> 00:09:54,206
Ha badato a me per tutti questi anni.
95
00:09:54,367 --> 00:09:56,403
Quasi come una madre...
96
00:09:56,567 --> 00:09:59,445
trattandomi come un bambino...
97
00:10:00,447 --> 00:10:02,438
..umiliandomi.
98
00:10:03,487 --> 00:10:06,604
Credo sia questo che il dottor Judson desiderasse.
99
00:10:06,767 --> 00:10:08,519
Oh, no!
100
00:10:08,687 --> 00:10:10,837
No, per favore!
101
00:10:15,167 --> 00:10:19,080
Bene, mettiamo una cuccetta contro la porta.
102
00:10:19,247 --> 00:10:24,480
- Che ne pensi del guardaroba alla finestra?
- Buona idea. E le altre cuccette.
103
00:10:31,007 --> 00:10:33,646
Mi dispiace che abbiate fatto un viaggio a vuoto.
104
00:10:37,087 --> 00:10:42,764
Ma non siete mai stati nostri alleati.
La vostra gente sarà sempre il nemico.
105
00:10:42,927 --> 00:10:44,326
Ci vedremo all'inferno.
106
00:10:59,247 --> 00:11:01,238
Non mi piacciono le costruzioni buie.
107
00:11:02,367 --> 00:11:04,562
Ce n'era una a Perivale,
108
00:11:04,727 --> 00:11:08,561
una vecchia casa vuota piena di rumori.
109
00:11:10,007 --> 00:11:13,761
Il male. Cose che non capisco.
110
00:11:15,247 --> 00:11:17,238
Correnti sottomarine...
111
00:11:18,807 --> 00:11:23,119
Che razza di mondo è questo per far
nascere un bambino?
112
00:11:29,167 --> 00:11:31,362
Svelta! La finestra!
113
00:11:35,287 --> 00:11:37,437
Per favore, prendi Audrey!
114
00:11:40,287 --> 00:11:43,677
Ecco qua... No, non è giusto!
115
00:11:43,847 --> 00:11:46,441
E' stato tanto tempo fa. Um...
116
00:11:48,847 --> 00:11:50,439
Là.
117
00:11:51,327 --> 00:11:53,887
Nella jeep. Entra. Presto!
118
00:11:57,527 --> 00:12:01,202
- Dove dovrei andare?
- Vai a Londra. Mia nonna ti aiuterà.
119
00:12:01,407 --> 00:12:05,286
- Dove?
- A Streatham. 17 Old Terrace. Dillo!
120
00:12:05,487 --> 00:12:10,197
17 Old Terrace. Ace, voglio che prenda questo.
121
00:12:10,367 --> 00:12:12,597
Ti vorrò sempre bene.
122
00:12:13,727 --> 00:12:16,036
Ora vai!
123
00:12:16,887 --> 00:12:20,163
- 17 Old Terrace.
- 17 Old Terrace.
124
00:12:20,327 --> 00:12:22,636
Ora vai! Vai!
125
00:12:36,367 --> 00:12:38,437
Prendi il veleno.
126
00:12:39,527 --> 00:12:41,677
Portalo nell'oceano.
127
00:12:41,847 --> 00:12:46,557
- Rilascialo nelle acque.
- E gli altri Emovori?
128
00:12:47,367 --> 00:12:49,358
Sai come ucciderli.
129
00:13:30,167 --> 00:13:33,000
Dov'è il gioco, Signore del Tempo?
130
00:13:33,167 --> 00:13:37,206
Non puoi resistergli, vero?
Il gioco delle trappole.
131
00:13:39,287 --> 00:13:41,676
La gara come prima.
132
00:13:41,847 --> 00:13:45,681
Una mossa. Trova la mossa vincente.
133
00:13:46,647 --> 00:13:48,842
Butta la trappola su di me...
134
00:13:50,367 --> 00:13:52,358
..se ne sei capace.
135
00:13:55,687 --> 00:13:58,155
Vuole usare quella pistola?
136
00:13:58,967 --> 00:14:03,085
Sa quale è il suo problema, Capitano Bates?
Lei non sa chi è il nemico.
137
00:14:03,247 --> 00:14:06,239
Un traditore non sa chi è il nemico.
138
00:14:10,607 --> 00:14:12,723
Ma io si.
139
00:14:13,287 --> 00:14:16,757
- Stavo aspettando
- Mi conosci?
140
00:14:16,967 --> 00:14:23,202
Migliaia di anni nel futuro, la terra
sta morendo, la superficie come una melma chimica.
141
00:14:23,407 --> 00:14:26,638
Mezzo milione di anni di progresso industriale.
142
00:14:27,967 --> 00:14:30,276
C-Chi è?
143
00:14:31,167 --> 00:14:33,522
Sei tu, Signore del Tempo?
144
00:14:36,167 --> 00:14:38,761
Dimmi la soluzione.
145
00:14:39,767 --> 00:14:45,842
La ga...
La gara è troppo...per un corpo così debole.
146
00:14:46,047 --> 00:14:49,244
Io... Io non conosco la soluzione.
147
00:14:49,447 --> 00:14:53,281
Dimmela... Dimmi la soluzione!
148
00:14:58,247 --> 00:15:00,602
Un'altro gioco di Fenric.
149
00:15:00,767 --> 00:15:03,235
Ti porta indietro in una tempesta temporale
150
00:15:03,447 --> 00:15:08,601
per distruggere l'acqua della terra con sostanze
chimiche, per distruggere il tuo futuro.
151
00:15:08,767 --> 00:15:14,399
Pensaci. La tua terra, il tuo mondo,
morente in una melma chimica.
152
00:15:14,607 --> 00:15:18,680
Questa azione sarà il principio della tua fine.
153
00:15:22,687 --> 00:15:24,678
Ti sono debitore.
154
00:15:25,567 --> 00:15:27,558
Cos'è successo? State bene?
155
00:15:27,767 --> 00:15:31,760
Stiamo tutti bene ora.
Combattiamo insieme ora.
156
00:15:31,927 --> 00:15:37,797
Guerra...un gioco dei politici.
Eravamo solo pedoni nel gioco,
157
00:15:37,967 --> 00:15:41,039
ma i pedoni combattono insieme adesso.
158
00:15:41,207 --> 00:15:46,565
- Eh, compagno?
- Eccola. La soluzione. La mossa vincente!
159
00:15:56,687 --> 00:16:00,521
- Dove sei stato?
- E' tempo di morire, Fenric.
160
00:16:01,607 --> 00:16:06,761
Non capisci. Non sai perchè
sei stato selezionato per questa missione.
161
00:16:07,927 --> 00:16:11,556
Perchè parlo inglese.
Mia nonna era inglese.
162
00:16:11,727 --> 00:16:16,005
Emily Wilson.
Nipote di Joseph Sundvik.
163
00:16:17,607 --> 00:16:21,043
Sei stato toccato dalla Maledizione di Fenric.
164
00:16:22,167 --> 00:16:24,601
Io ti ho selezionato.
165
00:16:25,167 --> 00:16:29,046
Tu sei uno dei Lupi...di Fenric.
166
00:16:34,327 --> 00:16:36,363
Sei sicuro di stare bene?
167
00:16:36,527 --> 00:16:39,758
Lavoratori uniti del mondo...compagno.
168
00:16:43,407 --> 00:16:46,399
Fenric non avrebbe mai indovinato
la soluzione, comunque.
169
00:16:46,567 --> 00:16:49,127
- Dimmela, tovarich.
- Una mossa brillante.
170
00:16:49,287 --> 00:16:53,724
I pedoni bianchi e neri non combattono
fra di loro, ma uniscono le forze.
171
00:17:01,007 --> 00:17:04,397
Grazie...bambina.
172
00:17:05,727 --> 00:17:07,524
Ace!
173
00:17:13,567 --> 00:17:17,719
Il nero...vince, Signore del Tempo.
174
00:17:24,407 --> 00:17:26,398
Che succede?
175
00:17:26,567 --> 00:17:32,961
I Lupi di Fenric, discendenti dei vichinghi
che per primi nascosero la fiasca,
176
00:17:33,127 --> 00:17:36,244
tutti pedoni nel mio gioco.
177
00:17:37,327 --> 00:17:41,605
Dottor Judson, Comandante Millington,
178
00:17:42,127 --> 00:17:46,040
l'Anziano, Capitano Sorin...
179
00:17:47,407 --> 00:17:49,398
..e ora tu.
180
00:17:49,607 --> 00:17:51,404
Io?
181
00:17:53,087 --> 00:17:55,078
Non puoi! Come?
182
00:17:56,487 --> 00:18:00,560
La bambina. In 30 anni, la bambina crescerà.
183
00:18:01,767 --> 00:18:07,000
Avrà una figlia.
Quella figlia...sarai tu.
184
00:18:09,327 --> 00:18:11,761
Hai appena creato il tuo futuro.
185
00:18:15,887 --> 00:18:19,197
La bambina...è tua madre.
186
00:18:21,007 --> 00:18:24,841
La madre...che odi.
187
00:18:26,007 --> 00:18:27,998
Uccidili...
188
00:18:29,567 --> 00:18:30,966
..lentamente.
189
00:18:32,247 --> 00:18:34,522
Non hai nessuna possibilità.
190
00:18:34,687 --> 00:18:36,484
Diglielo, Dottore.
191
00:18:36,647 --> 00:18:39,764
- Ha capito male.
- Il Signore del Tempo ha fallito.
192
00:18:40,447 --> 00:18:43,519
I Lupi di Fenric mi hanno liberato.
193
00:18:44,167 --> 00:18:46,601
Il Dottore non fallisce mai.
194
00:18:46,767 --> 00:18:50,077
Ho fede in lui. Completa fede.
195
00:18:52,967 --> 00:18:54,958
Uccidili.
196
00:19:00,687 --> 00:19:03,247
Non può penetrare la forza psichica di Ace.
197
00:19:04,567 --> 00:19:08,242
E' tempo per la resa finale, allora.
198
00:19:11,087 --> 00:19:16,002
A te la scelta, Signore del Tempo.
Ti potrei uccidere comunque.
199
00:19:17,487 --> 00:19:20,763
Ma se vuoi che la ragazza viva...
200
00:19:22,847 --> 00:19:24,917
..inginocchiati davanti a me.
201
00:19:25,607 --> 00:19:27,598
Credo in te, Professore.
202
00:19:28,287 --> 00:19:30,403
Inginocchiati, se la vuoi viva!
203
00:19:33,567 --> 00:19:35,558
Uccidila.
204
00:19:39,567 --> 00:19:42,718
Il Signore del Tempo finalmente capisce.
205
00:19:42,927 --> 00:19:45,043
Credevi non lo sapessi?
206
00:19:45,207 --> 00:19:49,120
Gli scacchi nello studio di Lady Peinforte?
Lo sapevo.
207
00:19:50,647 --> 00:19:53,445
Prima di quello, Signore del Tempo.
208
00:19:54,247 --> 00:20:00,880
Prima dei Ciberniani, prima del Mondo di Ghiaccio,
dove hai incontrato la ragazza.
209
00:20:01,087 --> 00:20:05,603
Io lo sapevo. Sapevo che portava il male dentro di se.
210
00:20:05,767 --> 00:20:09,077
Pensi sennò avrei scelto
un disadattato sociale?
211
00:20:09,247 --> 00:20:13,923
Non ha passato l'esame di chimica,
ma ha creato una tempesta temporale
nella sua stanza da letto.
212
00:20:14,087 --> 00:20:17,363
Ci ho visto la tua mano fin dall'inizio.
213
00:20:17,527 --> 00:20:19,722
Dottore... No.
214
00:20:20,487 --> 00:20:22,478
E' solo una scemotta emotiva.
215
00:20:22,647 --> 00:20:25,764
Non avrei perso il mio tempo se non mi fosse stata utile.
216
00:20:25,927 --> 00:20:27,724
No!
217
00:20:30,127 --> 00:20:31,924
Uccidili.
218
00:20:38,007 --> 00:20:39,998
Uccidili, mi ascolti?
219
00:20:42,807 --> 00:20:44,923
No! No!
220
00:20:45,327 --> 00:20:47,682
Devi obbedirmi!
221
00:20:48,407 --> 00:20:50,557
No! No!
222
00:20:50,727 --> 00:20:52,160
No! No!
223
00:21:05,287 --> 00:21:07,676
- Forza. E' finita.
- Lasciami in pace.
224
00:21:07,847 --> 00:21:10,964
- Dobbiamo uscire di qui!
- Lasciami in pace!
225
00:21:20,687 --> 00:21:24,475
''Non ha passato chimica...''
226
00:21:24,647 --> 00:21:29,767
Non ti avrei mai fatto del male,
ma dovevo salvarti dalla maledizione di Fenric.
227
00:21:29,967 --> 00:21:32,879
La tua fede in me ti salvava
dall'Emovoro.
228
00:21:33,087 --> 00:21:37,365
Hai detto che sono una scemotta emotiva,
una disadattata sociale!
229
00:21:37,527 --> 00:21:41,156
Dovevo farti perdere il tuo credo in me.
230
00:21:41,327 --> 00:21:46,276
- Pieni voti in psicologia adolescenziale.
- Non è la verità. Credimi.
231
00:21:52,807 --> 00:21:55,082
Che c'è di sbagliato in me?
232
00:21:55,247 --> 00:21:57,283
Perchè non posso smettere di odiarla?
233
00:21:57,447 --> 00:22:02,157
- Amavi la bambina.
- Non sapevo che era mia madre!
234
00:22:02,327 --> 00:22:06,320
Amore e odio, sentimenti spaventosi,
235
00:22:06,487 --> 00:22:10,196
specialmente se nascosti, incatenati,
sotto la superficie.
236
00:22:18,727 --> 00:22:21,400
Non aver paura dell' acqua.
237
00:22:26,807 --> 00:22:31,039
Audrey... Va tutto bene, cara.
238
00:22:31,207 --> 00:22:34,802
Ti vorrò sempre bene.
239
00:22:35,127 --> 00:22:39,325
- Va tutto bene, cara.
- Ti vorrò sempre bene.
240
00:22:50,607 --> 00:22:52,757
Non ho paura adesso.
241
00:22:57,807 --> 00:23:00,116
Correnti sottomarine pericolose, Dottore?
242
00:23:01,927 --> 00:23:04,760
Non più. Niet.