1
00:00:10,000 --> 00:00:20,200
traduzione di agoago69 
::Doctor Who Planet Italia::
doctorwhoplanetitalia.forumfree.it

2
00:00:34,677 --> 00:00:39,915
Oh no! Thomni! Aiuto, Thomni!

3
00:00:40,786 --> 00:00:42,791
Corri, Miss Victoria, corri! Vai a chiamare Khrisong.

4
00:00:54,849 --> 00:00:57,925
Lo Yeti! Lo Yeti! Aiuto! Dov'è Khrisong?

5
00:00:58,128 --> 00:00:59,692
Dov'è Thomni? Che cosa è successo?

6
00:00:59,864 --> 00:01:01,343
E' qui dentro. Sta arrivando. Svelto!

7
00:01:25,285 --> 00:01:28,160
Khrisong, lo Yeti, è vivo!

8
00:01:28,514 --> 00:01:29,185
Cosa?

9
00:01:29,443 --> 00:01:31,857
E' vero, Khrisong! Svelto, sta arrivando. Fai qualcosa!

10
00:01:39,589 --> 00:01:50,650
Indietro! Indietro! Ralpachan, aiutalo. Prendilo. Tiralo su.
Non possiamo fermarlo! Prendete una rete! Dobbiamo distruggerlo!

11
00:02:09,658 --> 00:02:10,539
Qual'è il problema, Dottore?

12
00:02:10,915 --> 00:02:13,393
Oh? Oh, mi sto solo prendendo una pausa, ecco tutto.

13
00:02:13,568 --> 00:02:14,315
Hai sentito qualcosa?

14
00:02:14,534 --> 00:02:15,134
No, no, niente.

15
00:02:15,338 --> 00:02:16,193
Beh, andiamo allora!

16
00:02:16,455 --> 00:02:17,272
Ascolta.

17
00:02:18,692 --> 00:02:19,232
Niente.

18
00:02:21,463 --> 00:02:28,281
Si, è questo che mi preoccupa. E' troppo tranquillo. Non abbiamo visto un solo segno degli Yeti da quando ci siamo lasciati quei tre dietro.

19
00:02:28,566 --> 00:02:30,339
Beh, diciamo che ne siamo grati e torniamo al Tardis.

20
00:02:30,653 --> 00:02:36,259
Non mi piace. C'è qualcosa che sta succedendo
su questa montagna. Lo sento.

21
00:02:37,492 --> 00:02:40,054
Ehi, mi stai dando i brividi. Andiamo.

22
00:03:39,445 --> 00:03:40,281
Guarda, Dottore!

23
00:03:50,566 --> 00:03:51,938
Mi sembrava strano che fossimo tanto fortunati!

24
00:03:52,182 --> 00:03:52,963
E adesso?

25
00:03:53,162 --> 00:03:56,067
Non lo so. Dobbiamo arrivare al Tardis in un modo o nell'altro.

26
00:03:56,278 --> 00:03:58,044
Si, beh, non puoi pensare di spaventare una di queste cose.

27
00:03:58,276 --> 00:03:59,098
No.

28
00:04:00,060 --> 00:04:01,180
Mi chiedo che cosa stia aspettando.

29
00:04:01,654 --> 00:04:02,112
Hmm?

30
00:04:02,519 --> 00:04:03,969
Beh, non poteva sapere che stavamo arrivando.

31
00:04:04,254 --> 00:04:06,969
E' un robot, Jamie. Si limita a seguire le istruzioni.

32
00:04:07,116 --> 00:04:08,557
E chi le dà?

33
00:04:09,779 --> 00:04:11,595
Questo è ciò che dobbiamo scoprire, non è vero?

34
00:04:12,077 --> 00:04:14,138
Vieni giù, Dottore!

35
00:04:16,376 --> 00:04:24,320
Oh, Grande Intelligenza, ti ho servito bene?

36
00:04:25,520 --> 00:04:36,320
Dopo tanti anni, posso sentire l'entità del tuo potere.

37
00:04:36,420 --> 00:04:47,520
Quanto tempo ancora prima che il grande
esperimento cominci ed io possa restare?

38
00:04:49,737 --> 00:04:51,502
Così presto?

39
00:04:53,202 --> 00:04:58,502
Non mi dispiace. E gli altri?

40
00:05:00,324 --> 00:05:13,524
Sarà fatto. Songsten sta facendo i preparativi finali.

41
00:06:22,705 --> 00:06:23,888
Si.

42
00:06:24,213 --> 00:06:26,164
Hai pensato ad un piano intelligente, Dottore?

43
00:06:26,415 --> 00:06:28,239
Si, Jamie, credo di averlo.

44
00:06:28,403 --> 00:06:29,648
Che cosa hai intenzione di fare?

45
00:06:29,893 --> 00:06:30,999
Tirarle una pietra.

46
00:06:31,185 --> 00:06:32,675
Oh sii serio, Dottore!

47
00:06:32,842 --> 00:06:34,296
Jamie, lo sono.

48
00:06:35,641 --> 00:06:36,939
Ehi, no, Dottore!

49
00:06:39,655 --> 00:06:44,560
Ecco, vedi? Proprio come pensavo.
Non può vedere e non può sentire. Andiamo.

50
00:06:44,746 --> 00:06:45,791
Non essere stupido, Dottore.

51
00:06:46,039 --> 00:06:51,283
Beh, è tutto a posto, Jamie. E' come gli altri tre.
O è spento o non riceve. Andiamo.

52
00:06:54,125 --> 00:06:55,854
Sei certo che sia sicuro?

53
00:06:56,509 --> 00:06:59,119
Beh, francamente no, Jamie. Ma c'è solo un modo per scoprirlo.

54
00:07:08,790 --> 00:07:10,553
Non farlo, Dottore. Potrebbe accendersi.

55
00:07:10,847 --> 00:07:13,693
No, io non la penso così, Jamie.

56
00:07:17,893 --> 00:07:22,493
Si, proprio come pensavo. Allora...

57
00:07:26,133 --> 00:07:32,497
Jamie, vuoi tenermi aperto questo lembo, per favore? Grazie.

58
00:07:37,929 --> 00:07:39,600
Ehi, ti stai prendendo un rischio terribile, Dottore.

59
00:07:51,640 --> 00:07:54,278
Beh, sono contento di aver finito. Prendi!

60
00:07:56,461 --> 00:08:01,847
Ehi, ho pensato a una cosa, Dottore. L'uomo che
ha fatto questi robot è molto intelligente, vero?

61
00:08:02,152 --> 00:08:02,678
Si.

62
00:08:02,906 --> 00:08:06,010
Ma noi siamo stati in grado di avvicinarci e di metterlo
fuori gioco proprio come abbiamo fatto adesso!

63
00:08:06,202 --> 00:08:09,077
Vuoi dire, perchè non costruire una sorta di dispositivo di protezione?

64
00:08:09,229 --> 00:08:09,822
Si.

65
00:08:09,976 --> 00:08:12,534
Beh, forse pensavano che non fosse
necessario. Voglio dire, guardala.

66
00:08:13,534 --> 00:08:16,534
Ti avvicineresti ad una cosa del genere con un cacciavite in mano?

67
00:08:16,700 --> 00:08:17,461
No, io non lo farei.

68
00:08:17,651 --> 00:08:20,317
No, infatti. Sono piuttusto soddisfatto di me stesso.

69
00:09:04,231 --> 00:09:05,584
Aaahh!

70
00:09:09,521 --> 00:09:10,937
Non l'hai ancora trovata?

71
00:09:11,409 --> 00:09:13,442
Si, Jamie. Scusami, sto arrivando.

72
00:09:20,718 --> 00:09:21,491
Ehi, Dottore!

73
00:09:22,891 --> 00:09:23,891
Guarda!

74
00:09:23,694 --> 00:09:27,849
Ah, splendido! Splendido. Sta mandando un segnale.
Questo è proprio ciò che volevamo.

75
00:09:28,023 --> 00:09:29,580
Ehi, Dottore, devi aiutarmi o la lascerò andare!

76
00:09:29,768 --> 00:09:31,904
Oh no, non devi farlo, Jamie, no!

77
00:09:32,147 --> 00:09:33,502
E' inutile. Dovrò lasciarla andare.

78
00:09:33,662 --> 00:09:35,869
Qualunque cosa succeda, non devi lasciarla, Jamie!

79
00:09:36,085 --> 00:09:37,478
E' inutile, Dottore!

80
00:09:37,706 --> 00:09:38,325
No!

81
00:09:42,807 --> 00:09:44,064
Jamie, prendi una pietra!

82
00:09:44,279 --> 00:09:44,994
Cosa?

83
00:09:45,177 --> 00:09:48,466
Una poietra! Mettila nel buco del suo petto!

84
00:10:05,361 --> 00:10:06,443
Tutto bene, Dottore?

85
00:10:07,952 --> 00:10:16,597
Si, sto bene, solo un po' a corto di fiato, tutto qui. Jamie,
queste cose sono programmate per tornare ai loro Yeti!

86
00:10:18,297 --> 00:10:18,897
C'è n'è una che è scomparsa al monastero! Ma non era stata presa!

87
00:10:21,893 --> 00:10:25,768
Si è mossa da sola! Potrebbe arrivare allo Yeti!
Quello che abbiamo catturato. Andiamo!

88
00:10:29,141 --> 00:10:30,859
Hai deliberatamente disobbedito ai miei ordini!

89
00:10:31,005 --> 00:10:31,943
Era l'unica cosa sensata da fare.

90
00:10:32,093 --> 00:10:34,901
Fai silenzio! Se tu non avessi aperto la porta
la creatura non sarebbe fuggita.

91
00:10:35,099 --> 00:10:39,514
Khrisong, sai che non potevamo fermarla. Sareste stati uccisi. Comunque, è stata una mia idea quella di aprire le porte.

92
00:10:40,080 --> 00:10:45,512
Si? E' stata tua anche l'idea di ridare la vita allo Yeti?

93
00:10:45,755 --> 00:10:47,014
Che cosa vuoi dire?

94
00:10:47,236 --> 00:10:49,361
Non eri con la creatura quando è ritornata in vita?

95
00:10:49,546 --> 00:10:50,174
Si, ma...

96
00:10:50,332 --> 00:10:51,342
Tu pensi che lei...

97
00:10:51,510 --> 00:10:52,706
Chi altro avrebbe potuto farlo?

98
00:10:52,849 --> 00:10:53,739
Oh, questa è follia!

99
00:10:53,894 --> 00:10:54,936
Continua, Rinchen.

100
00:10:55,079 --> 00:10:59,909
La creatura era lì, morta. Che motivo
avevi di entrare in questa stanza?

101
00:11:00,295 --> 00:11:02,430
Mi nascondevo.

102
00:11:02,946 --> 00:11:05,293
Nascondersi? Perchè? A quale scopo?

103
00:11:07,017 --> 00:11:07,890
Parla!

104
00:11:08,365 --> 00:11:09,623
Voleva dire che non ha...

105
00:11:09,852 --> 00:11:10,456
Fai silenzio!

106
00:11:10,619 --> 00:11:14,519
Il tuo giovane guerriero sembra ansioso di proteggere questa sconosciuta. Che cosa stanno tramando, questi due?

107
00:11:14,690 --> 00:11:16,157
No! Tu non capisci!

108
00:11:16,522 --> 00:11:21,514
Dov'è la tua autorità, Khrisong, dato che
i tuoi guerrieri dimenticani la loro fedeltà?

109
00:11:23,239 --> 00:11:24,171
Rinchiudeteli!

110
00:11:25,948 --> 00:11:26,759
Ehi, Dottore!

111
00:11:26,970 --> 00:11:27,486
Cosa c'è?

112
00:11:27,727 --> 00:11:29,229
E' ricominciato. Il segnale è ripartito.

113
00:11:29,613 --> 00:11:32,685
Oh no! No, questo è un altro tipo di segnale.

114
00:11:47,357 --> 00:11:49,319
Jamie, ho appena percepito un altro segnale!

115
00:11:49,686 --> 00:11:52,835
Oh, Dottore, torniamo al monastero. Hai detto che
avresti fatto tutte le tue intercettazioni da là.

116
00:11:53,044 --> 00:11:54,256
Jamie, sembra che tu non capisca.

117
00:11:54,433 --> 00:11:59,466
Oh non lo faccio? Mentre stai giocherellando con quella cosa,
questa sfera sta richiamando qui tutti gli Yeti esistenti.

118
00:11:59,918 --> 00:12:02,832
Che perfetta opportunità per tracciare il trasmettitore prinpale.

119
00:12:03,661 --> 00:12:06,516
Si, è una perfetta opportunità per farci uccidere.

120
00:12:18,369 --> 00:12:20,151
Vorrei che il Dottore fosse tornato.

121
00:12:20,427 --> 00:12:22,977
Questo... Dottore, è il tuo guardiano?

122
00:12:23,718 --> 00:12:25,494
Suppongo che lo sia in un certo senso.

123
00:12:25,929 --> 00:12:27,023
E' un brav'uomo?

124
00:12:27,430 --> 00:12:28,585
Penso di si.

125
00:12:28,896 --> 00:12:32,083
Dimmi, Miss Victoria, come è venuto in
possesso della nostra campana sacra?

126
00:12:32,755 --> 00:12:34,531
Veramente non lo so. Perchè?

127
00:12:34,719 --> 00:12:36,494
E' scomparsa 300 anni fa.

128
00:12:36,712 --> 00:12:37,903
Oh, rubata, vuoi dire?

129
00:12:38,053 --> 00:12:44,180
No, è stata data ad uno sconosciuto, per metterla al sicuro
durante un momento di difficoltà. Non è mai stata restituita.

130
00:12:44,399 --> 00:12:50,012
Uno sconosciuto? Certo, il Dottore. Sono la stessa persona.

131
00:12:50,225 --> 00:12:51,511
Ma 300 anni?

132
00:12:51,739 --> 00:12:56,797
Oh, caro. Beh, so che sembra ridicolo, ma il Dottore
può viaggiare attraverso lo spazio e il tempo.

133
00:12:57,897 --> 00:13:05,797
Ha una macchina e, beh... non riesco
a capirlo bene. E' difficile da spiegare.

134
00:13:05,993 --> 00:13:07,668
Non è necessario. Capisco perfettamente.

135
00:13:08,075 --> 00:13:08,873
Lo capisci?

136
00:13:09,069 --> 00:13:17,517
Si. Vedi, si dice che il nostro Maestro, Padmasambhava, può
liberarsi dal proprio corpo terreno e percorrere grandi distanze.

137
00:13:17,999 --> 00:13:18,690
Oh!

138
00:13:19,495 --> 00:13:25,894
Ma questo può essere ottenuto solo dopo molti anni
di rigorosa disciplina e di autoformazione.

139
00:13:26,490 --> 00:13:29,833
Vuoi dire... vuoi dire che potresti essere
in grado di fare una cosa del genere?

140
00:13:30,594 --> 00:13:32,206
Forse, un giorno.

141
00:13:34,702 --> 00:13:36,434
Rinchen, dov'è Songsten?

142
00:13:36,729 --> 00:13:40,409
Nessuno lo vede da molte ore. Sarà con Padmasambhava.

143
00:13:40,619 --> 00:13:41,583
Padmasambhava.

144
00:13:41,771 --> 00:13:42,899
Per cercare una guida.

145
00:13:43,099 --> 00:13:44,486
O è per sfuggire ai suoi compiti?

146
00:13:44,699 --> 00:13:46,760
Khrisong, non dovresti dire cosa del genere.

147
00:13:46,945 --> 00:13:53,561
Perchè no? Qualcuno ha visto Padmasambhava?
Ralpachan! Avvertimi quando il Dottore ritorna.

148
00:13:55,152 --> 00:13:58,747
Khrisong... sarebbe saggio non esprimere tali pensieri.

149
00:13:59,480 --> 00:14:04,612
Forse, ma gli uomini coraggiosi sono impazienti.
E lui non è uno sciocco.

150
00:14:27,420 --> 00:14:37,406
Dormi, Ralpachan. Tu non mi hai visto.
Non hai aperto il cancello. Nessuno è entrato.

151
00:14:38,406 --> 00:14:44,306
Quando lascerò il cortile, non saprai di aver dormito.

152
00:14:55,850 --> 00:15:00,045
Hai fatto bene, Songsten.

153
00:15:01,545 --> 00:15:09,945
La Grande Intelligenza comincia già a prendere forma materiale.

154
00:15:12,045 --> 00:15:24,945
Ma chiede di più. Si deve espandere.

155
00:15:26,171 --> 00:15:38,379
Ecco perchè i nostri fratelli devono discostarsi da questo posto.

156
00:15:38,992 --> 00:15:45,447
Lasciare il monastero, Maestro? Capisco. E gli stranieri?

157
00:15:45,938 --> 00:15:55,938
Gli stranieri? Oh, si. Ti dirò come comportarti... se ritorneranno.

158
00:16:06,195 --> 00:16:08,099
Vorrei che questa cosa tacesse.

159
00:16:08,196 --> 00:16:12,594
Non sono molto lontani. Beh, dovevamo aspettarcelo.

160
00:16:19,821 --> 00:16:22,508
E adesso cosa facciamo? Siamo in trappola!

161
00:16:23,608 --> 00:16:29,251
Jamie, dammi la sfera. Dammi la scatola.

162
00:16:29,667 --> 00:16:30,893
E adesso?

163
00:16:31,548 --> 00:16:37,277
Vai avanti lentamente, Jamie, quando dico corri, corri!
Corri come il vento. Non preoccuparti per me.

164
00:16:37,563 --> 00:16:38,310
Dottore...

165
00:16:38,677 --> 00:16:40,383
Senti, Jamie, per favore. Nessun eroismo, Jamie.

166
00:16:40,831 --> 00:16:41,662
Ma, Dottore...

167
00:16:41,860 --> 00:16:46,628
Ora Jamie! Corri! Corri! So quello che sto facendo. Spero...

168
00:16:59,561 --> 00:17:00,690
Ha funzionato!

169
00:17:17,298 --> 00:17:22,380
E' inutile, Miss Victoria. Anche se Padmasambhava
acconsentisse a vederci, non potremmo uscire.

170
00:17:22,605 --> 00:17:24,515
No? Non ci abbiamo neanche provato.

171
00:17:31,827 --> 00:17:33,018
Grazie, Ralpachan.

172
00:17:33,572 --> 00:17:37,107
Mi dispiace per questo, Thomni.

173
00:17:37,428 --> 00:17:39,896
Oh, bene. Ho sete.

174
00:17:44,385 --> 00:17:51,799
Urgh! Uno strano sapore. Oh, Ralpachan, il Dottore... oah!

175
00:17:52,071 --> 00:17:54,749
Miss Victoria, cosa c'è?

176
00:17:55,066 --> 00:18:01,415
- No, no, non toccarla. La bevanda.
- Miss Victoria!

177
00:18:08,087 --> 00:18:09,935
Prenderò un po' d'acqua. Resta vicino a lei, Thomni.

178
00:18:12,706 --> 00:18:14,013
Miss Victoria.

179
00:18:29,551 --> 00:18:30,605
Miss Victoria!

180
00:18:31,944 --> 00:18:33,491
Mi dispiace, Thomni.

181
00:18:35,881 --> 00:18:36,652
Miss Victoria!

182
00:18:37,101 --> 00:18:45,772
E con la sua saggezza, il nostro Maestro, Padmasambhava,
mi ha guidato. Tutti noi dobbiamo lasciare il monastero.

183
00:18:45,972 --> 00:18:49,872
E' impossibile per noi sconfiggere gli Yeti.

184
00:18:50,011 --> 00:18:51,188
Ma ci potrebbe essere un modo. Il Dottore...

185
00:18:51,409 --> 00:18:59,582
No, figlio mio. Sono invincibili. Ci distruggeranno. Quindi,
al fine di evitare ulteriori spargimenti di sangue, ho deciso...

186
00:19:00,120 --> 00:19:06,320
Songsten, ho appena saputo che il Dottore è tornato. Porta con
sè attrezzature che ci aiuteranno a sconfiggere questi mostri.

187
00:19:06,556 --> 00:19:08,093
Khrisong, il Maestro ha...

188
00:19:08,297 --> 00:19:17,018
Il Maestro? Le mie scuse, Abate. Ho provato la forza di
questi Yeti, ma non me ne andrò. Intendo combattere!

189
00:19:19,607 --> 00:19:26,932
Fratelli, Khrisong pensasolo alla nostra sicurezza, lo sappiamo,
ma in questa faccenda è stato portato fuori strada.

190
00:19:27,032 --> 00:19:30,432
Egli ha dimenticato il suo voto di obbedienza.

191
00:19:31,232 --> 00:19:34,232
A tempo debito se ne renderà conto...

192
00:19:34,278 --> 00:19:38,348
Maestro Abate, la ragazza è fuggita.
Ci ha ingannato fingendosi malata.

193
00:19:38,557 --> 00:19:40,076
Lei è un diavolo!

194
00:19:40,535 --> 00:19:41,820
Deve essere trovata.

195
00:19:43,217 --> 00:19:44,368
Trovatela, fratelli miei!

196
00:19:46,749 --> 00:19:49,711
Non avevamo nessuna difesa contro di lei, ma ha solo attraversato i cancelli. Dottore, dobbiamo agire in fretta o l'Abate ce lo impedirà.

197
00:19:49,891 --> 00:19:50,958
Si, ma Victoria sta bene?

198
00:19:51,120 --> 00:19:52,803
Ho fatto come hai chiesto. E' sotto chiave.
E' questa la tua attrezzatura?

199
00:19:53,006 --> 00:19:53,702
Si.

200
00:19:54,133 --> 00:19:54,986
Fatti da parte!

201
00:19:56,448 --> 00:19:57,470
Travers!

202
00:19:58,747 --> 00:20:02,469
Grazie al cielo. Dottore... lassù... una piramide!

203
00:20:02,633 --> 00:20:03,408
Che cosa sta dicendo?

204
00:20:03,572 --> 00:20:04,653
Shh! Continua.

205
00:20:04,806 --> 00:20:06,040
Una piramide... è una...

206
00:20:10,805 --> 00:20:15,478
Prendeteli. Prendete gli stranieri. Khrisong,
la ragazza è fuggita. Lei è un diavolo!

207
00:20:15,661 --> 00:20:16,739
Victoria! Ehi, cosa è successo?

208
00:20:16,885 --> 00:20:17,642
Portate queste persone in cella.

209
00:20:17,785 --> 00:20:21,758
No! Queste persone possono aiutarci. Inoltre,
quest'uomo è malato. Non posso permetterlo.

210
00:20:22,116 --> 00:20:27,403
Khrisong, tu obbedirai. Prendeteli.

211
00:20:27,714 --> 00:20:28,282
No, ma...

212
00:20:28,484 --> 00:20:29,271
Dove si trova Victoria?

213
00:20:29,459 --> 00:20:30,787
...Dottore, cosa voleva dire con donna diavolo?

214
00:20:31,011 --> 00:20:33,723
Cos'è questa cosa su Victoria? Dove si trova?
Dove ci state portando?

215
00:20:33,915 --> 00:20:34,767
Non posso permetterlo!

216
00:20:35,568 --> 00:20:39,939
Non puoi? Questi sono gli ordini del nostro Maestro. Devi obbedire.

217
00:20:40,360 --> 00:20:41,696
Ma queste persone possono aiutarci!

218
00:20:42,214 --> 00:20:46,703
Il Maestro dice che non esiste aiuto contro
gli Yeti. Egli ci ha detto di andarcene.

219
00:20:47,009 --> 00:20:48,561
Noi non ce ne andremo!

220
00:20:50,177 --> 00:20:55,258
Khrisong, non mi sfidare. Trova la ragazza.

221
00:20:55,658 --> 00:20:57,558
Dai istruzioni ai tuoi guerrieri.

222
00:21:08,358 --> 00:21:10,758
Seguilo, Sapan.

223
00:21:17,762 --> 00:21:26,246
Consigliami, Padmasambhava. Khrisong porta i
suoi guerrieri lontano dal sentiero dell'obbedienza.

224
00:21:27,426 --> 00:21:48,386
Ho sentito, Songsten, e capisco. Beh, non devono essere
capeggiati e devono essere portati fuori del monastero.

225
00:21:49,986 --> 00:21:56,386
Questo è quello che devi fare.

226
00:21:58,529 --> 00:22:02,025
Capisco, Maestro.

227
00:22:09,218 --> 00:22:12,417
Aiutali a cercare la ragazza. Vai, svelto!

228
00:22:45,918 --> 00:23:03,845
Entra, figlia mia. Entra.

229
00:23:04,828 --> 00:23:12,640
...Tu non hai alternative.

