1
00:00:00,914 --> 00:00:04,540
Ecco alcuni antipasti. Sono cracker
dietetici e sanno di corteccia,

2
00:00:04,550 --> 00:00:07,361
quindi ci ho messo tonnellate
di formaggio spray.

3
00:00:07,371 --> 00:00:08,498
Grazie, mamma.

4
00:00:08,508 --> 00:00:09,914
Quando arriva il suo ragazzo?

5
00:00:09,924 --> 00:00:11,487
Basta dire che e' il mio ragazzo.

6
00:00:11,497 --> 00:00:15,184
Te l'ho detto, e' solo un tipo della
parrocchia che sto vedendo in amicizia.

7
00:00:15,194 --> 00:00:18,743
In amicizia? E' cosi' che dite
voi giovani al giorno d'oggi?

8
00:00:20,500 --> 00:00:22,900
Le battute sul sesso non mi divertono.

9
00:00:24,456 --> 00:00:28,263
Comunque penso che sia una buona occasione,
cosi' posso vederlo e capire com'e' fatto.

10
00:00:28,273 --> 00:00:30,161
Ti avverto, e' uno molto carismatico.

11
00:00:30,171 --> 00:00:33,521
Uno di quelli che potrebbe
vendere la sabbia agli arabi.

12
00:00:33,531 --> 00:00:37,033
E io sono un poliziotto, so riconoscere
un truffatore a un miglio di distanza.

13
00:00:37,043 --> 00:00:40,793
E quelli amano accalappiare
donne fragili e vulnerabili come te.

14
00:00:43,304 --> 00:00:44,604
E' proprio vero.

15
00:00:46,860 --> 00:00:47,921
Dev'essere lui.

16
00:00:47,931 --> 00:00:49,674
Mamma, siediti. Vado io.

17
00:00:49,684 --> 00:00:53,984
Promettimi che voi due maschi alfa
non vi prenderete a cornate nel salotto.

18
00:00:54,382 --> 00:00:59,332
Tranquilla, voglio solo mettere le cose in
chiaro e fargli sapere che lo tengo d'occhio.

19
00:01:02,763 --> 00:01:04,863
Tu devi essere il piccolo Mikey.

20
00:01:07,298 --> 00:01:08,872
Si'. Ciao, entra pure.

21
00:01:08,882 --> 00:01:09,894
Grazie.

22
00:01:09,904 --> 00:01:11,752
Mi chiamo Dennis Richardson.

23
00:01:11,762 --> 00:01:13,344
Io e tua mamma siamo...

24
00:01:13,354 --> 00:01:15,754
- Amici di chiesa.
- amici di chiesa.

25
00:01:16,524 --> 00:01:17,908
Perdonate il ritardo.

26
00:01:17,918 --> 00:01:22,518
Il tempo dedicato a cucinare e' stato
superiore a quello per tagliarmi i capelli.

27
00:01:22,917 --> 00:01:25,366
Posso garantire per la bonta' del cibo,

28
00:01:25,582 --> 00:01:29,232
ma spero che non vogliate misurare
la lunghezza delle basette.

29
00:01:29,604 --> 00:01:31,248
Hai preparato la cena a casa tua?

30
00:01:31,258 --> 00:01:36,247
Cucinare qui implicherebbe una confidenza in
cucina che avrebbe messo Margaret a disagio.

31
00:01:36,561 --> 00:01:39,010
A proposito,
tengo le scarpe o le tolgo?

32
00:01:39,020 --> 00:01:43,570
Tienile. Questi ragazzi non hanno bisogno
di vederti correre in giro mezzo nudo.

33
00:01:43,945 --> 00:01:44,961
Capito.

34
00:01:45,751 --> 00:01:49,513
E ti ho preso alcune figurine
del baseball. Sono dell'Upper Deck.

35
00:01:50,802 --> 00:01:51,815
Grazie.

36
00:01:52,473 --> 00:01:54,786
Ciao. Io sono Molly,
la fidanzata di Mike.

37
00:01:54,796 --> 00:01:59,396
Davvero? Margaret non mi aveva mai detto
che il piccolo Mikey avesse una ragazza.

38
00:02:00,959 --> 00:02:04,025
Beh, e' un onore e un privilegio
conoscerti, Molly.

39
00:02:04,035 --> 00:02:07,626
Ho paura che non essendo
a conoscenza della tua esistenza...

40
00:02:07,819 --> 00:02:10,036
io non abbia alcun regalo per te.

41
00:02:10,046 --> 00:02:12,545
Non ti preoccupare,
e' gia' un piacere conoscerti, Dennis.

42
00:02:12,555 --> 00:02:16,038
Forse potrei darti qualche francobollo,
o magari una bella banconota da 5 dollari?

43
00:02:16,048 --> 00:02:17,285
No, no!

44
00:02:18,289 --> 00:02:20,059
Guarda come fa la sua magia.

45
00:02:20,069 --> 00:02:22,292
Sabbia agli arabi.

46
00:02:24,419 --> 00:02:27,360
<b>Mike & Molly - Stagione 01
Episodio 24 - "Peggy's New Beau"</b>

47
00:02:27,370 --> 00:02:30,679
<b>Traduzione: Ciuzza, Cemjey, Talin68, nau84,
ImTHEgirlFROMtheBAR, goblin, Surami</b>

48
00:02:31,333 --> 00:02:33,825
<b>Revisione: mezzi</b>

49
00:02:35,160 --> 00:02:39,117
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

50
00:02:42,642 --> 00:02:44,048
La cena era buonissima.

51
00:02:44,058 --> 00:02:46,934
Che fortuna trovare un uomo
che sappia muoversi in cucina.

52
00:02:46,944 --> 00:02:48,562
Ehi, anch'io so muovermi in cucina!

53
00:02:48,572 --> 00:02:52,027
Intendevo che sa cucinare,
non che sa trovare un Oreo al buio.

54
00:02:54,021 --> 00:02:58,514
Mentre i piatti sono a bagno, potrei offrirvi
dei dolcetti di farina d'avena fatti in casa?

55
00:02:58,524 --> 00:02:59,811
Io lo mangerei un biscotto.

56
00:02:59,821 --> 00:03:02,891
Siamo... siamo a posto, Dennis.
Stiamo cercando di non mangiare i dolci.

57
00:03:06,068 --> 00:03:09,175
E' stata davvero un'ottima cena.
Dove hai imparato a cucinare cosi'?

58
00:03:09,185 --> 00:03:12,358
Sotto le armi ero un cuoco
durante il conflitto vietnamita.

59
00:03:12,368 --> 00:03:15,029
Vietnam? Caspita! Hai...
partecipato a qualche battaglia?

60
00:03:15,039 --> 00:03:18,630
E' cosi' che ho perso l'udito da questo
orecchio. Una raffica d'artiglieria.

61
00:03:18,640 --> 00:03:22,213
Se non mi fossi coperto la testa con
quella pentola di spezzatino di manzo,

62
00:03:22,223 --> 00:03:25,073
non credo che sarei qui
di fronte a voi, oggi.

63
00:03:26,397 --> 00:03:27,966
Non dovevi fare i biscotti?

64
00:03:27,976 --> 00:03:30,851
- Io lo mangerei un biscotto.
- No, no, niente biscotti!

65
00:03:30,861 --> 00:03:32,948
Perche' non ti siedi
un momento con noi?

66
00:03:32,958 --> 00:03:34,034
Non gli piace sedersi.

67
00:03:34,044 --> 00:03:35,045
E' vero.

68
00:03:35,055 --> 00:03:38,065
Probabilmente e' colpa di tutto il tempo
passato rannicchiato in una gabbia di bambu'

69
00:03:38,075 --> 00:03:40,838
mentre un Vietcong mi
pungolava con la baionetta.

70
00:03:40,848 --> 00:03:43,289
Oh, mio Dio. Sei stato
prigioniero di guerra?

71
00:03:43,299 --> 00:03:47,749
Diciotto mesi, immerso fino alla cintola
in una palude infestata dai serpenti.

72
00:03:48,109 --> 00:03:50,659
Sempre meglio delle
superiori, comunque.

73
00:03:51,900 --> 00:03:54,015
Ah, povera Cenerentola.

74
00:03:55,622 --> 00:03:57,938
Smettila di annoiarli con
le tue storie strappalacrime.

75
00:03:57,948 --> 00:03:59,900
Hai perfettamente ragione, Margaret.

76
00:03:59,910 --> 00:04:01,810
Questa non e' la mia serata.

77
00:04:02,445 --> 00:04:05,414
E' la serata del piccolo Mikey
e della sua adorabile fidanzata.

78
00:04:05,424 --> 00:04:06,424
Allora...

79
00:04:06,615 --> 00:04:08,615
da quanto tempo state insieme?

80
00:04:08,775 --> 00:04:11,204
Non lo so, sara' tipo...
forse un anno?

81
00:04:11,214 --> 00:04:12,264
Sette mesi.

82
00:04:14,860 --> 00:04:16,810
Avevo arrotondato in eccesso.

83
00:04:17,722 --> 00:04:21,722
Allora, voi giovani sentite il suono
delle campane nuziali in futuro?

84
00:04:22,153 --> 00:04:24,003
Ma che diavolo ti prende?

85
00:04:25,737 --> 00:04:27,517
Non stanno insieme
da abbastanza tempo.

86
00:04:27,527 --> 00:04:31,529
La loro relazione di coppia potrebbe non
sopravvivere al viaggio di ritorno a casa!

87
00:04:31,539 --> 00:04:33,642
Beh... non ne sarei cosi' sicura.

88
00:04:33,652 --> 00:04:36,536
Penso che sia tutto a posto.
Stiamo molto bene insieme.

89
00:04:36,546 --> 00:04:38,520
Assolutamente. La nostra
e' una splendida storia,

90
00:04:38,530 --> 00:04:41,018
non c'e' bisogno di rovinarla
parlando di matrimonio.

91
00:04:41,028 --> 00:04:43,228
Beh, non credo che la rovinerebbe.

92
00:04:44,651 --> 00:04:47,888
Oh, non volevo dire "rovinare".
Intendevo solo guastarla o infangarla.

93
00:04:47,898 --> 00:04:48,948
Infangarla?

94
00:04:50,792 --> 00:04:51,992
Il punto e'...

95
00:04:53,251 --> 00:04:56,868
che questo e' un argomento per il futuro,
un futuro molto lontano.

96
00:04:56,878 --> 00:04:59,905
Quanto pensi che sia lontano
questo futuro? Perche'...

97
00:04:59,915 --> 00:05:03,016
ormai ho trent'anni, vorrei
avere dei bambini prima o poi.

98
00:05:03,026 --> 00:05:04,476
Beh, anch'io, ma...

99
00:05:04,767 --> 00:05:05,767
Ma cosa?

100
00:05:12,211 --> 00:05:15,024
A quanto pare ho toccato
un nervo scoperto.

101
00:05:15,123 --> 00:05:20,023
E poi ti chiedi perche' la gente ti chiude
nelle gabbie e ti punzecchia con i coltelli.

102
00:05:24,051 --> 00:05:27,773
Non avevo mai visto il tizio, e ci ha chiesto
se io e Molly stessimo pensando di sposarci.

103
00:05:27,783 --> 00:05:31,733
Beh, quando qualcuno tira la bomba "M"
cambia tutto, non va mai via.

104
00:05:31,861 --> 00:05:35,310
E' come cercare di togliere la cacca
di cane dalle scarpe da tennis.

105
00:05:35,320 --> 00:05:37,353
Puoi provare con l'acqua,
usare uno spazzolino vecchio...

106
00:05:37,363 --> 00:05:40,513
Non fa differenza,
quella puzza restera' per sempre.

107
00:05:40,523 --> 00:05:42,410
Io so solo che non voglio
precipitare le cose.

108
00:05:42,420 --> 00:05:44,933
Quando io e Molly saremo entrambi
pronti, e' allora che ci sposeremo.

109
00:05:44,943 --> 00:05:47,437
Buon per te. Vedi solo
di non tirarmi il bidone.

110
00:05:47,447 --> 00:05:50,400
Mi spezzeresti il cuore e non
ti perdonerei mai e poi mai.

111
00:05:50,410 --> 00:05:51,597
Di cosa stai parlando?

112
00:05:51,607 --> 00:05:53,353
Suppongo di farti da testimone.

113
00:05:53,363 --> 00:05:58,356
Sempre che non conosca altri che ti abbiano
fatto la Heimlich per salvarti da una gomma.

114
00:05:58,681 --> 00:05:59,810
E io sarei onorato

115
00:05:59,820 --> 00:06:03,252
di fare il testimone della sposa, potendo
stare in coppia con la sorella di Molly.

116
00:06:03,262 --> 00:06:05,732
Sono destinato
e determinato a farmela.

117
00:06:07,634 --> 00:06:11,099
Ascoltatemi, potete stare tranquilli.
Io e Molly non stiamo pensando di sposarci.

118
00:06:11,109 --> 00:06:13,097
Beh, quando sara' ora lo sentirete.

119
00:06:13,107 --> 00:06:15,577
Ma lasciatemelo dire, ho un debole
per i matrimoni in primavera.

120
00:06:15,587 --> 00:06:19,976
Si'. I fiori sono splendidi, e la stagione
ti da' una sensazione di rinnovamento.

121
00:06:19,986 --> 00:06:22,406
Pero' siamo nel Midwest,
c'e' sempre l'incognita meteorologica.

122
00:06:22,416 --> 00:06:26,766
Per questo si pianifica un matrimonio
all'aperto con una opzione al coperto.

123
00:06:27,091 --> 00:06:29,498
Ehi, signorine, non si sposa nessuno.

124
00:06:30,209 --> 00:06:31,215
Capito.

125
00:06:31,314 --> 00:06:34,411
Ma mi serviranno almeno 3 settimane se vuoi
avere un bel discorso dal tuo testimone.

126
00:06:34,421 --> 00:06:37,571
E se qualcuno si fara'
la sorella di Molly, saro' io.

127
00:06:38,221 --> 00:06:42,521
Beh, buona fortuna. Tu avrai anche
la divisa, ma io ti batto con l'accento.

128
00:06:43,425 --> 00:06:46,226
E non si puo' mettere insieme
un addio al celibato all'ultimo minuto.

129
00:06:46,236 --> 00:06:49,881
E' vero. Dovremmo iniziare
a girare gli strip club gia' ora.

130
00:06:50,222 --> 00:06:52,935
Potremmo iniziare dal centro
e muoverci verso l'aeroporto.

131
00:06:52,945 --> 00:06:57,028
Non saprei, piu' vai verso l'aeroporto
piu' quei posti ci vanno giu' duro.

132
00:06:57,038 --> 00:06:58,488
Iniziamo da quelli.

133
00:07:01,828 --> 00:07:05,180
Vince, tesoro, non e' niente di che.

134
00:07:05,367 --> 00:07:08,331
A volte puo' capitare alla tua eta'.

135
00:07:08,591 --> 00:07:11,985
Si', ma non mi e' mai capitato prima.
Mi sento veramente umiliato.

136
00:07:11,995 --> 00:07:14,321
Ehi, io sono una donna paziente,

137
00:07:14,440 --> 00:07:18,197
e so per certo che
quanto ti rilasserai e

138
00:07:18,207 --> 00:07:19,980
allenterai la pressione...

139
00:07:20,209 --> 00:07:23,409
ti ricorderai subito dove
hai lasciato il tuo Viagra.

140
00:07:27,564 --> 00:07:29,196
Per nostra fortuna...

141
00:07:29,348 --> 00:07:31,765
ci sono molti modi
per liberare la bestia.

142
00:07:31,775 --> 00:07:34,921
Prego Dio che stiate
parlando di animali veri.

143
00:07:36,992 --> 00:07:38,991
Dov'e' l'omone, ancora addormentato?

144
00:07:39,001 --> 00:07:43,704
No. La situazione si e' fatta strana
ieri sera, e ha dormito a casa sua.

145
00:07:43,887 --> 00:07:46,380
Vedi? Non puo' essere
sempre Carnevale,

146
00:07:46,390 --> 00:07:48,710
a volte un maschio puo'
essere stanco e stressato

147
00:07:48,720 --> 00:07:51,078
e magari dimenticare dove ha messo
gli stimolatori di erezione.

148
00:07:51,088 --> 00:07:52,088
Addio.

149
00:07:52,742 --> 00:07:55,192
No, siediti, tesoro. Vince, sta' buono.

150
00:07:55,377 --> 00:07:59,023
Ascoltami. Se tu e Mike avete
problemi puoi parlarne con noi.

151
00:08:01,040 --> 00:08:02,274
Non e' niente di che.

152
00:08:02,284 --> 00:08:05,151
Ieri sera qualcuno ha
parlato di matrimonio, e...

153
00:08:05,161 --> 00:08:06,602
Mike e' andato in panico.

154
00:08:06,612 --> 00:08:08,018
In che senso, in panico?

155
00:08:08,028 --> 00:08:09,970
Sai, e' impallidito...

156
00:08:10,265 --> 00:08:11,954
e' diventato nervoso e...

157
00:08:11,964 --> 00:08:16,814
ha iniziato a succhiarsi il pollice. Sembrava
un bebe' gigante che deve fare la pipi'.

158
00:08:17,408 --> 00:08:19,435
Ti immagini mettere il talco
su quel culone?

159
00:08:19,445 --> 00:08:20,445
Mamma!

160
00:08:20,820 --> 00:08:21,970
Scusa, scusa.

161
00:08:23,228 --> 00:08:25,408
Tesoro, sai che ti ama.

162
00:08:25,825 --> 00:08:28,981
Sono certa che sia un po' ritroso,
come tutti gli uomini.

163
00:08:28,991 --> 00:08:30,791
Questa battuta era per me?

164
00:08:31,576 --> 00:08:35,476
Lascia che trovi i miei amichetti blu,
e poi vedrai chi e' ritroso.

165
00:08:36,509 --> 00:08:38,555
Ripercorri i tuoi passi, tesoro.

166
00:08:38,565 --> 00:08:39,615
Dicevamo...

167
00:08:40,391 --> 00:08:41,828
Non so mamma, mi sento come se

168
00:08:41,838 --> 00:08:44,725
stessi spingendo Mike dal primo
giorno della nostra relazione.

169
00:08:44,735 --> 00:08:45,960
Io l'ho invitato a uscire.

170
00:08:45,970 --> 00:08:48,497
Io sono stata la prima
a voler dormire insieme.

171
00:08:48,507 --> 00:08:52,559
Forse dovrei fare un passo indietro finche'
non capisce che cosa vuole veramente.

172
00:08:52,569 --> 00:08:54,347
Beh, tu cosa vuoi, tesoro?

173
00:08:55,939 --> 00:08:57,904
Io un giorno vorrei sposarlo.

174
00:08:58,347 --> 00:09:00,684
Ma non voglio che lui pensi
che lo stia obbligando.

175
00:09:00,694 --> 00:09:03,017
Allora devi solamente rilassarti

176
00:09:03,027 --> 00:09:06,227
e avere fiducia che se e'
destino, allora succedera'.

177
00:09:06,237 --> 00:09:07,995
Prendi la vita cosi' come viene.

178
00:09:08,444 --> 00:09:10,144
Faccio schifo in questo.

179
00:09:11,650 --> 00:09:15,926
Nel vano portaoggetti, dalla volta
in cui l'abbiamo fatto all'autolavaggio.

180
00:09:16,547 --> 00:09:18,997
Meno 30 minuti al lancio dello shuttle!

181
00:09:20,822 --> 00:09:21,828
Siamo a posto qui?

182
00:09:21,838 --> 00:09:24,757
Perche' a volte, se fisso il suo
ciclope, ci mette meno tempo.

183
00:09:24,767 --> 00:09:25,767
Vai!

184
00:09:35,159 --> 00:09:38,321
Allora, che cosa ti va di fare? Mangiamo
qualcosa, magari guardiamo un film?

185
00:09:38,331 --> 00:09:41,831
Qualsiasi cosa vuoi fare tu.
Accetto tutto, bello o brutto.

186
00:09:42,895 --> 00:09:43,995
Ok, va bene.

187
00:09:44,188 --> 00:09:45,618
Stasera due cene.

188
00:09:46,717 --> 00:09:49,460
Comunque, seriamente,
una cenetta e l'ultimo spettacolo

189
00:09:49,470 --> 00:09:51,152
o uno spuntino veloce
e primo spettacolo?

190
00:09:51,162 --> 00:09:53,328
Mike, decidi tu. Io voglio solo...

191
00:09:53,338 --> 00:09:57,012
godermi il tempo che passiamo insieme
senza nessuna aspettativa.

192
00:09:57,022 --> 00:09:58,042
Grande.

193
00:09:58,609 --> 00:10:00,474
Quello che succede, succede.

194
00:10:00,735 --> 00:10:01,738
Va bene.

195
00:10:02,621 --> 00:10:06,110
Perche' non proviamo a decidere il tipo
di cibo che vogliamo e partiamo da li'?

196
00:10:06,120 --> 00:10:07,473
Mi sembra una buona idea.

197
00:10:07,483 --> 00:10:09,020
Ok, che cosa vorresti mangiare?

198
00:10:09,030 --> 00:10:11,760
Beh, a pranzo ho mangiato
un hamburger di tacchino, quindi...

199
00:10:11,770 --> 00:10:15,545
qualsiasi cosa tu voglia
va bene anche a me.

200
00:10:15,683 --> 00:10:17,917
Potrei anche mangiare un
altro hamburger di tacchino.

201
00:10:17,927 --> 00:10:18,933
Davvero?

202
00:10:18,943 --> 00:10:20,343
Se proprio devo...

203
00:10:23,003 --> 00:10:25,454
- Che ne dici del ristorante italiano?
- Certo.

204
00:10:25,464 --> 00:10:28,814
- Oppure potremmo prendere dal cinese.
- Oh, bella idea!

205
00:10:30,679 --> 00:10:32,559
Magari prendiamo solo
un hot dog al cinema.

206
00:10:32,569 --> 00:10:34,223
Mi va bene anche quello.

207
00:10:39,791 --> 00:10:41,078
Allora, che piani abbiamo?

208
00:10:41,088 --> 00:10:45,938
Non lo so, non posso rispondere a questa
domanda! Voglio dire, ti amo, so solo quello!

209
00:10:47,345 --> 00:10:49,414
Mike, sto solo cercando
di capire dove vuoi cenare.

210
00:10:49,424 --> 00:10:50,538
Oh, merda.

211
00:10:55,738 --> 00:10:57,798
Andava tutto bene, poi qualcuno
ha accennato al matrimonio

212
00:10:57,808 --> 00:10:59,638
e adesso non riusciamo
neanche a uscire insieme.

213
00:10:59,648 --> 00:11:02,989
Te l'avevo detto, amico, quella scarpa
da tennis puzzera' per sempre.

214
00:11:02,999 --> 00:11:04,576
Non e' che non voglia sposare Molly,

215
00:11:04,586 --> 00:11:07,988
voglio solo avere una vita un po'
piu' stabile prima di chiederglielo.

216
00:11:07,998 --> 00:11:09,761
Per favore, dimmi
che non e' per il peso.

217
00:11:09,771 --> 00:11:14,066
Perche' stai perdendo e riprendendo
gli stessi 6 chili da quando ti conosco.

218
00:11:14,076 --> 00:11:17,677
Non e' per quello. Ormai mi sono rassegnato
al fatto che saro' sempre un po' robusto.

219
00:11:17,687 --> 00:11:20,137
- "Un po' robusto"?
- Non dire niente.

220
00:11:21,276 --> 00:11:24,979
Vorrei solo avere qualche soldo in piu'
da parte, e magari aver gia' fatto carriera.

221
00:11:24,989 --> 00:11:27,255
Mi sono sempre immaginato
un matrimonio con la mia divisa

222
00:11:27,265 --> 00:11:29,098
e le decorazioni
da sergente sulla manica.

223
00:11:29,671 --> 00:11:33,006
Carino! Io ho sempre pensato
a uno smoking bianco con una tuba nera,

224
00:11:33,016 --> 00:11:34,432
ma la divisa e' un'ottima idea.

225
00:11:34,442 --> 00:11:37,146
Gia', con i guanti e il
cappello sotto il braccio.

226
00:11:37,156 --> 00:11:38,858
Gia', e' un look molto raffinato.

227
00:11:38,868 --> 00:11:42,268
E poi il blu scuro ti fara'
sembrare un po' meno robusto.

228
00:11:43,027 --> 00:11:45,121
Va bene, ragazzi, sto uscendo.

229
00:11:45,131 --> 00:11:46,428
E' la mia serata del Bridge.

230
00:11:46,438 --> 00:11:49,160
Chi pensi di fregare?
Si sa che vai a giocare a poker.

231
00:11:49,170 --> 00:11:52,920
Gia', ma devo attraversare il
Canal Street Bridge per arrivarci.

232
00:11:53,954 --> 00:11:56,108
Michael, perche' non
sei con Molly stasera?

233
00:11:56,118 --> 00:11:59,025
Oh, ci siamo presi entrambi
una serata libera.

234
00:11:59,035 --> 00:12:00,544
E' uscito fuori il discorso
del matrimonio.

235
00:12:00,554 --> 00:12:03,804
Oh, mi dispiace, tesoro,
ha rifiutato la tua proposta?

236
00:12:05,667 --> 00:12:09,030
Non dirmi che l'hai rifiutata tu,
perche' questo farebbe di lui quello furbo,

237
00:12:09,040 --> 00:12:12,628
e non voglio pensare alla possibilita'
di vivere in un mondo del genere.

238
00:12:12,638 --> 00:12:15,905
Ehi, non c'e' niente di strano in un uomo
che prende tempo per non agire d'impulso.

239
00:12:15,915 --> 00:12:17,207
Oh, per favore!

240
00:12:17,217 --> 00:12:20,347
L'unico motivo per il quale non hai sposato
quella ragazza russa per corrispondenza

241
00:12:20,357 --> 00:12:24,657
e' perche' hai superato il limite della
tua carta facendo sesso telefonico.

242
00:12:24,831 --> 00:12:27,102
Non era sesso telefonico,
era una chat per single.

243
00:12:27,794 --> 00:12:31,325
E tutti gli altri della chat room stavano
nell'armadio a muro della loro nonna

244
00:12:31,335 --> 00:12:33,435
con la mano dentro ai pantaloni?

245
00:12:35,409 --> 00:12:40,309
- Dovresti smetterla di rompere le palle.
- E tu dovresti smettere di toccartele tanto.

246
00:12:41,516 --> 00:12:44,492
E tu perche' la tiri per le lunghe?
Ami quella ragazza e lo sai.

247
00:12:44,502 --> 00:12:48,363
Certo, e' solo che voglio potermi prendere
cura di lei, essere l'uomo che merita.

248
00:12:48,373 --> 00:12:51,290
Beh, non perdere troppo tempo a
cercare di essere un uomo migliore,

249
00:12:51,300 --> 00:12:53,620
perche' non lo sarai mai
senza una brava donna.

250
00:12:53,630 --> 00:12:57,680
E quali sono le possibilita' di piazzare
di nuovo un omone del genere?

251
00:12:59,119 --> 00:13:02,675
Beh, onestamente posso dire che non
sono ancora stanco di essere scapolo.

252
00:13:02,685 --> 00:13:05,239
Carl McMillan ha ancora tante cose
da fare nella vita e nell'amore.

253
00:13:05,249 --> 00:13:08,599
Allora esci dal mio armadio
e vatti a cercare una donna.

254
00:13:09,522 --> 00:13:13,822
Dio, devo coprirmi gli occhi anche solo
per entrare a prendere un ombrello.

255
00:13:15,197 --> 00:13:19,036
Cioe', so che Mike mi ama e io lo amo, ma
quando e' uscito il discorso del matrimonio

256
00:13:19,046 --> 00:13:21,044
avrei dovuto lasciar perdere e basta.

257
00:13:21,054 --> 00:13:22,423
Beh, lo sai per la prossima volta.

258
00:13:22,433 --> 00:13:25,307
No, siamo gia' oltre quel punto,
gli risuona in testa... "matrimonio".

259
00:13:25,317 --> 00:13:27,496
Dio, ho anche detto
che volevo dei figli.

260
00:13:27,506 --> 00:13:29,493
Gli uomini non vogliono
sentirselo dire,

261
00:13:29,503 --> 00:13:33,003
in special modo quando sono
gia' sposati e hanno dei figli.

262
00:13:33,887 --> 00:13:36,202
Avrei dovuto lasciar perdere subito,

263
00:13:36,212 --> 00:13:37,599
ma ho voluto insistere.

264
00:13:37,609 --> 00:13:40,180
Devo sempre comandare,
e i ragazzi lo odiano.

265
00:13:40,190 --> 00:13:42,731
A meno che tu non indossi un bustino
nero e abbia una frusta in mano.

266
00:13:42,741 --> 00:13:44,891
Allora praticamente ti implorano.

267
00:13:46,098 --> 00:13:47,633
E questo come mi aiuta?

268
00:13:47,643 --> 00:13:49,943
Dico solo che i ragazzi sono strani.

269
00:13:50,519 --> 00:13:54,869
La cosa importante e' che io e Mike
siamo felici, e questo dovrebbe bastare.

270
00:13:55,011 --> 00:13:56,019
Certo.

271
00:13:56,398 --> 00:13:57,635
Ma non basta.

272
00:13:58,933 --> 00:14:02,291
Adesso voglio tutto,
e voglio essere certa che lo otterro'.

273
00:14:02,301 --> 00:14:05,233
Sono certa che anche lui vuole la stessa
cosa, e prima o poi lo capira'.

274
00:14:05,243 --> 00:14:06,980
Ma dai, lui non sa quello che vuole.

275
00:14:06,990 --> 00:14:09,585
Ieri sera non sapeva decidere
fra il ristorante e il cinema!

276
00:14:09,595 --> 00:14:11,662
Ci siamo divisi della pasta
scongelata mentre guardavamo

277
00:14:11,672 --> 00:14:13,622
le repliche di "Ice Trucker".

278
00:14:14,801 --> 00:14:16,635
Beh, spetta a te dirgli
quello che vuole.

279
00:14:16,645 --> 00:14:19,545
No, non posso farlo.
Cosi' sembrerei invadente.

280
00:14:19,785 --> 00:14:21,435
Deve arrivarci da solo.

281
00:14:21,555 --> 00:14:23,685
Credevo avessi detto
che da solo non ci arriva.

282
00:14:23,695 --> 00:14:25,145
No, e' un incapace.

283
00:14:26,705 --> 00:14:28,605
Ma lo vuoi sposare comunque?

284
00:14:28,735 --> 00:14:30,335
Certo che si', lo amo.

285
00:14:30,825 --> 00:14:31,825
Ok...

286
00:14:32,035 --> 00:14:33,975
se continuiamo questa conversazione...

287
00:14:33,985 --> 00:14:37,085
devo essere molto piu' fatta
di quanto non sia ora.

288
00:14:41,715 --> 00:14:42,715
Continua.

289
00:14:46,885 --> 00:14:49,165
Che vuol dire che non potete
aiutarmi a trovare il mio cane?

290
00:14:49,175 --> 00:14:50,925
Siete i vigili del fuoco.

291
00:14:51,385 --> 00:14:52,935
Non e' una priorita'?

292
00:14:53,375 --> 00:14:57,975
Ma coprirvi di olio quei larghi petti
muscolosi e posare per un calendario lo e'?

293
00:14:59,625 --> 00:15:00,742
Che diavolo e' successo?

294
00:15:00,752 --> 00:15:03,450
Ho lasciato che Dennis portasse
fuori Jim e lui l'ha perso.

295
00:15:03,460 --> 00:15:04,972
Maledizione. Sono sicuro che sta bene,

296
00:15:04,982 --> 00:15:07,025
stara' di nuovo dormendo sotto
il capanno dei Gunderson.

297
00:15:07,035 --> 00:15:09,385
No, e' scappato in segno di protesta.

298
00:15:10,455 --> 00:15:11,515
Mamma, dai.

299
00:15:11,525 --> 00:15:15,835
Questa era casa sua e io ci ho portato
un altro uomo. E ora mi sta punendo.

300
00:15:15,845 --> 00:15:17,735
Ho seri dubbi che
la cosa sia personale.

301
00:15:17,745 --> 00:15:19,595
Con Jim tutto e' personale.

302
00:15:21,045 --> 00:15:25,645
Ha tutta la mia stima, ma sa quali sono
i miei punti deboli e sa come sfruttarli.

303
00:15:26,055 --> 00:15:28,115
Beh, il ritorno del cagnolin prodigo.

304
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
Jim!

305
00:15:30,985 --> 00:15:33,655
Si e' rotolato in qualche materiale
fecale non ben identificato e...

306
00:15:33,665 --> 00:15:38,015
credo che quello che non e' raggrumato
nel pelo, sia incastrato tra i denti.

307
00:15:39,765 --> 00:15:40,882
Grazie per averlo trovato.

308
00:15:40,892 --> 00:15:42,365
Perche' lo ringrazi?

309
00:15:42,375 --> 00:15:44,640
E' a causa sua che Jim si e' perso.

310
00:15:44,650 --> 00:15:47,025
Mamma, vacci piano,
si e' sistemato tutto.

311
00:15:47,035 --> 00:15:51,135
Capisco la tua rabbia, Margaret. Sono stato
uno sciocco a toglierli il collare al parco

312
00:15:51,145 --> 00:15:53,745
per poter saltellare
liberamente insieme.

313
00:15:54,365 --> 00:15:56,185
Sciocco? Sei stato un idiota.

314
00:15:56,195 --> 00:15:59,795
Per poco non perdevi la cosa
per me piu' preziosa al mondo...

315
00:15:59,919 --> 00:16:01,919
La seconda cosa piu' preziosa.

316
00:16:02,195 --> 00:16:05,495
Vieni, Jim, leviamoti questa
cacca di opossum dal pelo.

317
00:16:05,654 --> 00:16:06,659
Opossum?

318
00:16:07,045 --> 00:16:10,395
Certo che tua madre se ne
intende di escrementi animali.

319
00:16:11,885 --> 00:16:14,775
Non appena si sara' calmata
andra' tutto a posto, ne sono certo.

320
00:16:14,785 --> 00:16:15,854
Lo spero.

321
00:16:17,045 --> 00:16:21,445
La storia tra me e tua madre va avanti
pacatamente ormai da sette anni,

322
00:16:21,455 --> 00:16:23,975
non sopporterei il pensiero che
possa scoppiare solo perche'...

323
00:16:23,985 --> 00:16:26,885
Jim ha seguito uno
scoiattolo in una fognatura.

324
00:16:28,415 --> 00:16:29,465
Sette anni?

325
00:16:29,915 --> 00:16:32,515
Tua madre e' un fiore
sensibile e delicato...

326
00:16:32,525 --> 00:16:36,044
abilmente nascosto da un
comportamento odioso e abusivo.

327
00:16:40,535 --> 00:16:43,415
Beh, so che era davvero distrutta
quando mio padre se ne ando',

328
00:16:43,425 --> 00:16:46,325
e immagino che non voglia
essere ferita di nuovo.

329
00:16:46,335 --> 00:16:47,485
Interessante.

330
00:16:48,875 --> 00:16:52,125
E questa riluttanza a impegnarti
con la tua ragazza...

331
00:16:52,285 --> 00:16:54,485
implica che la mela non
cade lontana dall'albero?

332
00:16:54,495 --> 00:16:57,455
Non che dia dell'albero
a tua madre. E' piu' sul...

333
00:16:57,465 --> 00:16:58,465
robusto.

334
00:17:01,515 --> 00:17:03,665
Non lo so, non ci ho mai pensato.

335
00:17:06,915 --> 00:17:08,937
L'amore e' una cosa che fa paura...

336
00:17:08,947 --> 00:17:10,065
vero, Mikey?

337
00:17:11,075 --> 00:17:12,614
Si', davvero.

338
00:17:13,152 --> 00:17:15,099
E' quasi come essere
sepolto fino al collo

339
00:17:15,109 --> 00:17:18,325
mentre cerchi di impedire ai
ratti di masticarti le palpebre.

340
00:17:18,335 --> 00:17:20,074
Wow, ti e' successo davvero?

341
00:17:20,084 --> 00:17:21,095
Ma certo.

342
00:17:21,353 --> 00:17:24,553
Immagino che le superiori
siano state dure per tutti.

343
00:17:28,007 --> 00:17:29,557
Perche' dobbiamo farlo adesso?

344
00:17:29,567 --> 00:17:30,752
Devo chiarirmi con Molly.

345
00:17:30,762 --> 00:17:34,762
Deve sapere perche' la sto tirando
per le lunghe. Questo glielo devo.

346
00:17:34,857 --> 00:17:36,044
Signorina Flynn?

347
00:17:36,054 --> 00:17:37,439
Mike, che cosa ci fai qui?

348
00:17:37,449 --> 00:17:39,905
Mi spiace interrompere. Devo dire
una cosa alla vostra maestra.

349
00:17:39,915 --> 00:17:42,306
- Non puoi aspettare?
- No. Devo dirti una cosa.

350
00:17:42,316 --> 00:17:44,233
Va bene, momento
di studio silenzioso...

351
00:17:44,243 --> 00:17:46,143
Libri aperti, bocche chiuse.

352
00:17:46,866 --> 00:17:48,966
- Che succede?
- Ti amo, Molly.

353
00:17:49,298 --> 00:17:50,325
Silenzio!

354
00:17:51,915 --> 00:17:53,470
Ti amo anche io. Ora vattene.

355
00:17:53,480 --> 00:17:54,527
Non ho finito.

356
00:17:54,537 --> 00:17:58,402
Voglio anche che tu sappia che sono
davvero felice di cio' che abbiamo.

357
00:17:58,412 --> 00:18:02,012
Ma certo, e non c'e' motivo
per affrettare le cose finche'...

358
00:18:02,327 --> 00:18:04,169
non siamo certi di
essere pronti entrambi.

359
00:18:04,179 --> 00:18:06,179
A quanto pare, io sono pronto.

360
00:18:06,791 --> 00:18:08,291
Silenzio. Silenzio!

361
00:18:11,154 --> 00:18:12,171
Davvero?

362
00:18:12,619 --> 00:18:13,819
Molly Flynn...

363
00:18:14,541 --> 00:18:15,741
vuoi sposarmi?

364
00:18:16,916 --> 00:18:19,666
Sei sicuro che e' questo
che vuoi realmente?

365
00:18:19,787 --> 00:18:23,837
Vorrei mettermi in ginocchio,
ma non sono certo di potermi a rialzare.

366
00:18:26,072 --> 00:18:27,416
Davvero, io non...

367
00:18:27,426 --> 00:18:30,267
non voglio che tu ti senta
obbligato a fare niente.

368
00:18:30,277 --> 00:18:34,877
Non e' cosi'. Anzi, non sono stato cosi'
sicuro di qualcosa da un sacco di tempo.

369
00:18:39,977 --> 00:18:40,983
E' un si'?

370
00:18:40,993 --> 00:18:42,302
S-Si'.

371
00:18:44,512 --> 00:18:46,512
Ragazzi, per favore zittitevi!

372
00:18:46,991 --> 00:18:48,641
E' un momento speciale.

373
00:18:53,312 --> 00:18:55,512
Quando hai comprato questo anello?

374
00:18:55,692 --> 00:18:58,342
Circa due settimane
dopo averti conosciuta.

375
00:19:00,864 --> 00:19:01,898
Guardatemi!

376
00:19:02,519 --> 00:19:03,969
Saro' il testimone!

377
00:19:13,855 --> 00:19:15,645
Se un anno fa qualcuno
mi avesse detto che...

378
00:19:15,655 --> 00:19:17,020
Sette mesi.

379
00:19:19,416 --> 00:19:20,623
Sette mesi fa,

380
00:19:21,185 --> 00:19:23,942
che sarei stato qui accanto
a questa donna incredibile

381
00:19:23,952 --> 00:19:26,795
come suo promesso sposo
e con tre chili di meno,

382
00:19:26,805 --> 00:19:28,051
non gli avrei creduto.

383
00:19:28,061 --> 00:19:30,061
Insomma, un chilo forse, ma...

384
00:19:31,504 --> 00:19:34,378
A ogni modo, volevamo solo
ringraziarvi per essere venuti e...

385
00:19:34,388 --> 00:19:36,487
per aver condiviso
questo momento con noi.

386
00:19:41,058 --> 00:19:43,208
Allora... quand'e' il matrimonio?

387
00:19:44,993 --> 00:19:48,593
Qual e' il tuo problema?
Hai solo proiettili in quella testa?

388
00:19:49,399 --> 00:19:51,619
Pensavo alla prossima
primavera, al tramonto,

389
00:19:51,629 --> 00:19:53,747
a Lincoln park, quando
le azalee sono in fiore.

390
00:19:53,757 --> 00:19:57,007
Ma con una opzione al coperto,
in caso di brutto tempo.

391
00:19:57,241 --> 00:19:58,391
O di pioggia.

392
00:19:59,330 --> 00:20:01,097
Ehi, io e la rossa ci sposeremo

393
00:20:01,107 --> 00:20:04,197
vicino un vulcano ancora
attivo dell'isola di Kauai.

394
00:20:04,207 --> 00:20:05,746
Forse ci faranno due al prezzo di uno.

395
00:20:06,373 --> 00:20:08,662
Un doppio matrimonio con mia figlia!

396
00:20:08,672 --> 00:20:10,742
Una cosa che ho sempre sognato.

397
00:20:10,752 --> 00:20:13,303
Davvero? E' un sogno
davvero particolare.

398
00:20:28,421 --> 00:20:29,624
Ti amo, Mike.

399
00:20:29,634 --> 00:20:30,834
Ti amo, Molly.

400
00:20:31,496 --> 00:20:34,620
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

