1
00:02:25,708 --> 00:02:29,163
Chiedo scusa, maesta',
mi alzerei in piedi, ma...

2
00:02:29,957 --> 00:02:31,724
Sai cos'ha fatto tua moglie?

3
00:02:33,673 --> 00:02:35,776
Non ha fatto niente
che non le abbia ordinato io.

4
00:02:35,797 --> 00:02:37,450
Chi avrebbe pensato che ne fosse capace?

5
00:02:37,469 --> 00:02:39,750
Con quale diritto hai osato
mettere le mani sul mio sangue?

6
00:02:39,976 --> 00:02:42,214
- Sono il Primo Cavaliere.
- Tu eri il Primo Cavaliere!

7
00:02:42,249 --> 00:02:44,886
- Investito del compito di mantenere la pace.
- Ora sei responsabile...

8
00:02:44,887 --> 00:02:47,217
Silenzio! Chiudete il becco tutti e due!

9
00:02:49,096 --> 00:02:52,512
Catelyn liberera' Tyrion
e tu farai pace con Jaime.

10
00:02:52,988 --> 00:02:54,892
Ha massacrato i miei uomini...

11
00:02:55,420 --> 00:02:58,128
Lord Stark stava rientrando
ubriaco da un bordello...

12
00:02:58,346 --> 00:03:00,951
- quando i suoi uomini hanno attaccato Jaime.
- Zitta, donna.

13
00:03:00,961 --> 00:03:02,678
Jaime ha lasciato la citta'.

14
00:03:03,490 --> 00:03:06,861
Permettimi di andarlo a prendere
per assicurarlo alla giustizia.

15
00:03:08,095 --> 00:03:11,162
- Pensavo fossi un re.
- Tieni a freno la lingua.

16
00:03:11,202 --> 00:03:14,112
Ha attaccato uno dei miei fratelli
e rapito l'altro.

17
00:03:14,232 --> 00:03:17,247
Dovrei essere io a indossare
l'armatura e tu la sottana.

18
00:03:28,744 --> 00:03:31,151
Questo lo portero' come un simbolo d'onore.

19
00:03:33,897 --> 00:03:37,713
Portalo in silenzio,
se non vuoi che ti onori di nuovo.

20
00:03:51,493 --> 00:03:53,789
Vedi come riesce a ridurmi?

21
00:03:53,917 --> 00:03:56,140
La mia amata moglie.

22
00:04:02,048 --> 00:04:03,625
Non avrei dovuto colpirla.

23
00:04:04,573 --> 00:04:06,106
Non e' stato un gesto...

24
00:04:08,142 --> 00:04:09,653
regale.

25
00:04:11,459 --> 00:04:12,887
Se non facciamo qualcosa...

26
00:04:15,010 --> 00:04:16,181
ci sara' una guerra.

27
00:04:16,829 --> 00:04:22,214
Allora di' a tua moglie di riportare
quel Folletto di merda ad Approdo del Re.

28
00:04:23,265 --> 00:04:26,287
Si e' divertita abbastanza,
ora falla smettere.

29
00:04:27,141 --> 00:04:30,578
Hai sentito cos'ho detto? Mandale un
uccello messaggero e metti fine alla cosa.

30
00:04:30,592 --> 00:04:32,710
E Jaime Lannister?

31
00:04:35,403 --> 00:04:40,228
- E Jaime?
- Devo gia' mezzo regno al suo dannato padre.

32
00:04:41,089 --> 00:04:45,751
Non so cosa sia successo tra te e quelle
teste gialle di merda e non lo voglio sapere.

33
00:04:45,776 --> 00:04:49,464
La cosa importante e' questa:
non posso governare i Sette Regni

34
00:04:49,501 --> 00:04:53,580
se gli Stark e i Lannister si comportano
come cane e gatto. Percio' basta.

35
00:04:56,472 --> 00:04:58,260
Come desideri, maesta'.

36
00:04:59,671 --> 00:05:01,071
Col tuo permesso...

37
00:05:01,924 --> 00:05:04,791
io ritornerei a Grande Inverno,
per chiarire la questione...

38
00:05:04,801 --> 00:05:08,114
Alla malora. Manda un corvo.
Voglio che tu resti.

39
00:05:08,283 --> 00:05:10,823
Sono il re e ottengo quello che voglio.

40
00:05:16,909 --> 00:05:19,051
Non ho mai amato i miei fratelli.

41
00:05:20,488 --> 00:05:23,495
E' triste ammetterlo, ma e' la verita'.

42
00:05:26,976 --> 00:05:28,951
Tu eri il fratello che mi ero scelto.

43
00:05:35,828 --> 00:05:38,346
Parleremo quando tornero' da caccia.

44
00:05:40,449 --> 00:05:41,559
Caccia?

45
00:05:42,037 --> 00:05:44,719
Uccidere mi schiarisce le idee.

46
00:05:46,028 --> 00:05:48,535
Mentre saro' via dovrai sedere sul trono.

47
00:05:49,010 --> 00:05:50,644
Lo detesterai piu' di me.

48
00:05:50,827 --> 00:05:53,738
- La ragazzina Targaryen...
- Per i sette inferi!

49
00:05:53,783 --> 00:05:55,419
Non ricominciare!

50
00:05:56,279 --> 00:05:59,209
La ragazza morira'
e non voglio piu' sentirne parlare.

51
00:05:59,406 --> 00:06:02,264
Mettiti quello stemma.
E se mai oserai togliertelo di nuovo,

52
00:06:02,497 --> 00:06:06,254
ti giuro sulla Madre che quel dannato
affare lo daro' a Jaime Lannister.

53
00:07:27,720 --> 00:07:29,167
Khaleesi...

54
00:07:33,680 --> 00:07:34,894
Khaleesi!

55
00:07:45,760 --> 00:07:47,254
Ti sei bruciata.

56
00:08:41,362 --> 00:08:43,933
- Non andare troppo forte!
- Forza, Dancer.

57
00:08:44,155 --> 00:08:45,400
Quando glielo dirai?

58
00:08:46,670 --> 00:08:47,856
Non adesso.

59
00:08:47,917 --> 00:08:49,755
- Sangue chiama sangue.
- Vai bello.

60
00:08:50,094 --> 00:08:52,321
Devi farla pagare ai Lannister,
per Jory e gli altri.

61
00:08:52,327 --> 00:08:54,926
- Stai parlando di guerra.
- Sto parlando di giustizia.

62
00:08:56,078 --> 00:08:59,047
Solo il lord di Grande Inverno puo'
convocare i vessilli e radunare un esercito.

63
00:08:59,116 --> 00:09:02,068
I Lannister hanno infilzato la gamba
di tuo padre con una lancia.

64
00:09:02,076 --> 00:09:04,551
Lo Sterminatore di re sta andando
a Castel Granito dove sara' al sicuro.

65
00:09:04,567 --> 00:09:05,989
Vuoi che marci su Castel Granito?

66
00:09:06,026 --> 00:09:08,026
Non sei piu' un ragazzo!

67
00:09:08,597 --> 00:09:11,586
Hanno attaccato tuo padre.
L'hanno gia' iniziata loro la guerra.

68
00:09:11,603 --> 00:09:15,660
E' tuo dovere rappresentare la tua casata
quando tuo padre non puo' farlo.

69
00:09:15,961 --> 00:09:17,913
E non e' un tuo dovere...

70
00:09:18,334 --> 00:09:20,334
perche' non e' la tua casata.

71
00:09:30,029 --> 00:09:31,269
Dov'e' Bran?

72
00:09:34,119 --> 00:09:35,507
Non lo so.

73
00:09:36,039 --> 00:09:37,414
Non e' la mia casata.

74
00:10:12,297 --> 00:10:15,859
Tutto solo nel bosco tenebroso?

75
00:10:17,834 --> 00:10:20,369
Non sono solo, sono con mio fratello.

76
00:10:20,433 --> 00:10:21,493
Io non lo vedo.

77
00:10:22,192 --> 00:10:24,097
E' nascosto sotto il tuo mantello?

78
00:10:24,152 --> 00:10:26,430
Ma che bella spilla.

79
00:10:26,822 --> 00:10:27,892
E' d'argento?

80
00:10:28,036 --> 00:10:29,830
Prenderemo la spilla...

81
00:10:30,015 --> 00:10:32,015
e anche il cavallo. Scendi.

82
00:10:34,240 --> 00:10:36,550
- E in fretta.
- Non posso.

83
00:10:36,993 --> 00:10:38,993
La sella, le cinghie...

84
00:10:42,390 --> 00:10:43,940
Cos'hai che non va?

85
00:10:44,221 --> 00:10:47,409
- Sei una specie di storpio?
- Sono Brandon Stark di Grande Inverno,

86
00:10:47,431 --> 00:10:49,708
e se non mi lasciate stare,
vi faro' ammazzare.

87
00:10:49,748 --> 00:10:52,392
Tagliali via il cazzetto
e ficcaglielo in gola.

88
00:10:52,417 --> 00:10:54,370
Da morto il ragazzo non vale niente.

89
00:10:54,559 --> 00:10:56,751
Un ragazzo con lo stesso
sangue di Benjen Stark...

90
00:10:57,781 --> 00:11:00,013
pensa quanto ci darebbe Mance.

91
00:11:00,120 --> 00:11:03,422
Alla malora Mance Raider!
E alla malora il Nord!

92
00:11:04,160 --> 00:11:06,651
Andremo il piu' a sud possibile.

93
00:11:07,461 --> 00:11:09,997
Non ci sono ombre bianche a Dorne.

94
00:11:10,638 --> 00:11:11,588
Gettate le armi!

95
00:11:12,720 --> 00:11:14,773
Lasciatelo andare e vi lascero' vivere.

96
00:11:38,517 --> 00:11:40,351
- Robb!
- Zitto!

97
00:11:41,119 --> 00:11:42,843
Getta la spada!

98
00:11:42,919 --> 00:11:44,919
- No, non farlo!
- Fallo!

99
00:12:23,603 --> 00:12:25,028
Stai bene?

100
00:12:26,154 --> 00:12:28,688
Si', non sento dolore.

101
00:12:29,448 --> 00:12:31,148
Che ometto coraggioso.

102
00:12:31,312 --> 00:12:34,558
Nelle Isole di Ferro non sei un uomo
finche' non uccidi il tuo primo nemico.

103
00:12:35,344 --> 00:12:36,888
Ben fatto.

104
00:12:37,550 --> 00:12:39,889
Hai perso la testa?

105
00:12:39,894 --> 00:12:41,602
E se avessi fallito il colpo?

106
00:12:41,698 --> 00:12:43,640
Ti avrebbe ucciso e poi
avrebbe aperto la gola a Bran.

107
00:12:43,641 --> 00:12:46,736
- Non hai il diritto...
- Di cosa? Di salvare la vita a tuo fratello?

108
00:12:46,806 --> 00:12:49,427
Era l'unica cosa da fare,
percio' l'ho fatta.

109
00:12:51,251 --> 00:12:53,080
E lei?

110
00:12:58,884 --> 00:13:01,908
Lasciami la vita, lord,
ed essa sara' tua.

111
00:13:03,849 --> 00:13:05,795
La terremo in vita.

112
00:13:29,487 --> 00:13:31,192
Mord!

113
00:13:31,614 --> 00:13:34,974
Carceriere! Mord!

114
00:13:35,736 --> 00:13:37,774
Mord!

115
00:13:42,364 --> 00:13:44,142
L'uomo nano fa rumore!

116
00:13:46,635 --> 00:13:48,473
Ti piacerebbe diventare ricco?

117
00:13:48,503 --> 00:13:50,967
L'uomo nano continua far rumore!

118
00:13:51,915 --> 00:13:53,363
La mia famiglia e' ricca.

119
00:13:53,364 --> 00:13:54,909
Abbiamo oro, tantissimo oro.

120
00:13:54,910 --> 00:13:57,829
Sono pronto a darti tantissimo oro se...

121
00:13:59,896 --> 00:14:01,297
Non c'e' oro!

122
00:14:02,253 --> 00:14:03,988
Beh, non ce l'ho qui con me.

123
00:14:03,989 --> 00:14:05,645
Non c'e' oro.

124
00:14:06,552 --> 00:14:08,508
Non mi rompere le palle.

125
00:14:34,315 --> 00:14:36,296
Oggi non voglio allenarmi.

126
00:14:37,002 --> 00:14:38,702
No?

127
00:14:39,065 --> 00:14:40,733
Hanno ucciso Jory.

128
00:14:41,482 --> 00:14:43,305
Mio padre e' ferito.

129
00:14:44,435 --> 00:14:47,232
Non m'importa di queste
stupide spade di legno.

130
00:14:47,233 --> 00:14:48,671
Sei turbata.

131
00:14:48,672 --> 00:14:50,424
- Si'.
- Bene!

132
00:14:50,425 --> 00:14:52,622
Quando si e' turbati e' il momento
perfetto per addestrarsi.

133
00:14:52,664 --> 00:14:55,957
Quando danzi nel prato
con le bambole e i gattini

134
00:14:56,005 --> 00:15:00,420
- non e' li' che scoppiano i combattimenti.
- Non mi piacciono le bambole e...

135
00:15:00,918 --> 00:15:02,496
Tu non sei qui.

136
00:15:03,987 --> 00:15:05,902
Sei con i tuoi guai e
le tue preoccupazioni.

137
00:15:05,937 --> 00:15:08,940
Se quando scoppia un combattimento
sei con i tuoi guai...

138
00:15:12,861 --> 00:15:14,972
saranno ulteriori guai per te.

139
00:15:15,891 --> 00:15:17,596
Difatti.

140
00:15:18,201 --> 00:15:21,656
Come fai ad essere
veloce come una vipera...

141
00:15:25,067 --> 00:15:27,375
o silenziosa come un'ombra...

142
00:15:31,463 --> 00:15:33,974
quando sei da qualche altra parte?

143
00:15:36,840 --> 00:15:39,131
Sei preoccupata per tuo padre?

144
00:15:41,305 --> 00:15:42,885
E' giusto che sia cosi'.

145
00:15:43,548 --> 00:15:47,249
- Preghi gli dei?
- I vecchi e i nuovi.

146
00:15:48,521 --> 00:15:50,828
C'e' un solo dio.

147
00:15:51,070 --> 00:15:53,659
E si chiama "morte".

148
00:15:54,236 --> 00:15:57,375
E noi diciamo una
cosa sola alla morte...

149
00:15:58,110 --> 00:16:00,327
"non oggi".

150
00:16:25,636 --> 00:16:27,319
Deve mangiare tutto il cuore?

151
00:16:28,862 --> 00:16:30,781
Spero non fosse il mio cavallo.

152
00:16:30,782 --> 00:16:32,612
Se la sta cavando bene.

153
00:16:32,613 --> 00:16:34,266
Non riuscira' a mandarlo giu'.

154
00:16:58,490 --> 00:17:01,441
- Dimmi cosa sta dicendo.
- "Il principe cavalca.

155
00:17:02,668 --> 00:17:05,491
Ho udito il rombo degli
zoccoli del suo cavallo.

156
00:17:05,492 --> 00:17:07,893
Veloce come il vento egli cavalca.

157
00:17:09,043 --> 00:17:11,632
I suoi nemici tremeranno
davanti a lui...

158
00:17:13,188 --> 00:17:16,677
e le loro mogli piangeranno
lacrime di sangue".

159
00:17:21,316 --> 00:17:23,444
Avra' un maschio.

160
00:17:26,001 --> 00:17:27,885
Non sara' un vero Targaryen.

161
00:17:29,072 --> 00:17:30,819
Non sara' un vero drago.

162
00:18:24,517 --> 00:18:26,703
"Sara' lo stallone che monta il mondo".

163
00:18:27,155 --> 00:18:30,277
Lo stallone e' il khal dei khal.

164
00:18:30,442 --> 00:18:33,288
Colui che riunira' tutti
i khalasar in uno solo.

165
00:18:33,420 --> 00:18:36,860
E tutti i popoli del mondo
formeranno il suo khalasar.

166
00:18:42,523 --> 00:18:45,419
Dentro di me cavalca un principe.

167
00:18:45,420 --> 00:18:49,520
E si chiamera' Rhaego!

168
00:18:49,622 --> 00:18:51,982
Rhaego! Rhaego!

169
00:18:51,983 --> 00:18:54,011
Rhaego! Rhaego!

170
00:18:54,012 --> 00:18:56,646
Rhaego! Rhaego!

171
00:19:03,266 --> 00:19:04,261
La amano.

172
00:19:04,262 --> 00:19:06,491
Rhaego! Rhaego!

173
00:19:06,492 --> 00:19:09,082
Rhaego! Rhaego!

174
00:19:30,029 --> 00:19:32,546
Oggi e' veramente una regina.

175
00:20:01,429 --> 00:20:05,681
Non far vedere che porti la spada all'interno
di Vaes Dothrak. Conosci la legge.

176
00:20:06,844 --> 00:20:08,716
Non e' la mia legge.

177
00:20:09,218 --> 00:20:10,521
Non ti appartengono.

178
00:20:10,522 --> 00:20:13,027
Tutto quello che e' suo e' anche mio.

179
00:20:14,000 --> 00:20:16,123
Una volta, forse.

180
00:20:17,968 --> 00:20:20,581
Se vendo un uovo, avro' abbastanza
soldi per comprarmi una nave.

181
00:20:20,642 --> 00:20:22,651
Se ne vendo due, potro'
assoldare un esercito.

182
00:20:23,092 --> 00:20:26,339
- E tu li hai tutti e tre.
- Mi serve un grosso esercito.

183
00:20:27,363 --> 00:20:29,965
Sono l'ultima speranza
di una dinastia, Mormont.

184
00:20:30,232 --> 00:20:32,685
Porto sulle spalle il peso
della piu' grande dinastia che

185
00:20:32,686 --> 00:20:35,031
questo mondo abbia mai visto,
da quando avevo cinque anni...

186
00:20:35,032 --> 00:20:38,218
e nessuno mi ha mai dato quello
che hanno dato a lei in quella tenda.

187
00:20:38,219 --> 00:20:39,686
Mai.

188
00:20:39,687 --> 00:20:41,605
Neanche un po'.

189
00:20:42,116 --> 00:20:44,689
Come posso portare questo
peso che devo portare, senza?

190
00:20:46,734 --> 00:20:49,768
Chi puo' regnare senza
ricchezza, paura o amore?

191
00:20:54,992 --> 00:20:57,960
Oh, tu te ne stai li' con tutta
la tua nobilta' e il tuo onore.

192
00:21:00,342 --> 00:21:03,137
Credi che non veda il modo
in cui guardi la mia sorellina?

193
00:21:03,811 --> 00:21:06,028
Credi che non sappia cosa vuoi?

194
00:21:08,937 --> 00:21:11,780
Non mi interessa. Puoi averla.

195
00:21:12,382 --> 00:21:15,877
Puo' essere la regina di questi selvaggi e
cenare con le migliori parti di cavallo

196
00:21:15,878 --> 00:21:19,138
e tu puoi cenare con qualsiasi
parte di lei tu preferisca.

197
00:21:20,781 --> 00:21:22,405
Ma lasciami andare.

198
00:21:24,552 --> 00:21:26,233
Puoi andartene.

199
00:21:26,234 --> 00:21:27,983
Ma non puoi tenere le uova.

200
00:21:27,984 --> 00:21:30,059
Mi hai giurato fedelta'.

201
00:21:30,067 --> 00:21:32,216
Non significa niente per te?

202
00:21:32,217 --> 00:21:34,110
Per me significa tutto.

203
00:21:34,111 --> 00:21:36,028
Eppure te ne stai qui davanti a me.

204
00:21:36,597 --> 00:21:39,906
Eppure me ne sto qui davanti a te.

205
00:21:55,141 --> 00:21:56,529
Mord!

206
00:21:58,158 --> 00:21:59,748
Mord!

207
00:22:01,879 --> 00:22:03,644
Mord!

208
00:22:07,470 --> 00:22:09,405
Mord!

209
00:22:10,908 --> 00:22:12,607
Mord.

210
00:22:13,371 --> 00:22:15,118
Rumore di nuovo!

211
00:22:17,822 --> 00:22:20,727
- A proposito dell'oro...
- Non c'e' oro!

212
00:22:20,728 --> 00:22:22,695
- Non c'e' oro!
- Stammi a sentire!

213
00:22:22,696 --> 00:22:24,494
Stammi a sentire.

214
00:22:24,986 --> 00:22:27,182
A volte la proprieta'...

215
00:22:28,060 --> 00:22:30,479
e' un concetto astratto...

216
00:22:31,671 --> 00:22:34,214
Quando mi hanno catturato,
mi hanno portato via la borsa,

217
00:22:34,215 --> 00:22:36,110
l'oro pero' continua ad essere mio.

218
00:22:36,111 --> 00:22:37,605
Dove?

219
00:22:38,110 --> 00:22:41,508
Dove? Non lo so dov'e', ma
quando mi libereranno...

220
00:22:41,509 --> 00:22:43,232
Vuoi essere libero?

221
00:22:43,696 --> 00:22:45,493
Vai ad essere libero.

222
00:22:47,510 --> 00:22:52,085
Hai mai sentito la frase
"ricco come un Lannister"?

223
00:22:54,278 --> 00:22:56,025
Ma certo che l'avrai sentita!

224
00:22:56,026 --> 00:22:59,259
Sei un uomo intelligente.

225
00:22:59,737 --> 00:23:02,119
Sai chi sono i Lannister.

226
00:23:03,166 --> 00:23:05,337
Io sono un Lannister.

227
00:23:05,777 --> 00:23:08,867
Tyrion, figlio di Tywin!

228
00:23:09,965 --> 00:23:13,812
E sicuramente avrai
sentito anche la frase...

229
00:23:14,177 --> 00:23:17,649
"un Lannister paga
sempre i propri debiti".

230
00:23:18,894 --> 00:23:21,265
Se porti un messaggio da parte mia...

231
00:23:22,465 --> 00:23:26,433
a lady Arryn, saro' in debito con te.

232
00:23:28,155 --> 00:23:30,900
Ti dovro' dell'oro.

233
00:23:31,799 --> 00:23:33,703
Se consegni il messaggio...

234
00:23:34,125 --> 00:23:37,712
e io sopravvivo, cosa che ho
assolutamente intenzione di fare.

235
00:23:40,187 --> 00:23:42,027
Che messaggio?

236
00:23:48,623 --> 00:23:51,360
Dille che voglio
confessare i miei crimini.

237
00:23:57,403 --> 00:24:00,108
Vuoi confessare i tuoi crimini?

238
00:24:00,436 --> 00:24:02,088
Si', mia signora.

239
00:24:02,232 --> 00:24:03,939
E' cosi', mia signora.

240
00:24:04,581 --> 00:24:07,248
Le celle del cielo li spezzano sempre.

241
00:24:07,584 --> 00:24:09,654
Parla, Folletto.

242
00:24:09,655 --> 00:24:12,338
Incontra i tuoi dei da uomo onesto.

243
00:24:17,063 --> 00:24:20,074
Da dove cominciare, miei lord e lady?

244
00:24:21,531 --> 00:24:23,112
Sono un infido piccolo uomo...

245
00:24:23,281 --> 00:24:24,923
lo confesso.

246
00:24:25,281 --> 00:24:28,608
I miei crimini e i miei
peccati sono innumerevoli.

247
00:24:29,357 --> 00:24:31,401
Ho mentito e barato...

248
00:24:32,715 --> 00:24:34,996
ho giocato d'azzardo
e giaciuto con puttane.

249
00:24:36,711 --> 00:24:38,646
Non me la cavo granche'
bene in fatto di violenza,

250
00:24:38,647 --> 00:24:42,715
ma sono bravo a convincere
altri a farla per me.

251
00:24:44,904 --> 00:24:47,761
Immagino vogliate dei dettagli.

252
00:24:48,389 --> 00:24:51,126
Quando avevo sette anni vidi
una serva, una ragazzina...

253
00:24:51,256 --> 00:24:54,796
che stava facendo il bagno
nel fiume. Le rubai le vesti.

254
00:24:54,880 --> 00:24:59,339
Fu costretta a tornare al
castello nuda e in lacrime.

255
00:25:00,655 --> 00:25:05,330
Se chiudo gli occhi, riesco ancora a
vedere le sue tette rimbalzare.

256
00:25:08,094 --> 00:25:12,626
Quando avevo dieci anni ho riempito
gli stivali di mio zio con merda di capra.

257
00:25:12,833 --> 00:25:15,744
Quando mi accusarono della cosa,
diedi la colpa a uno scudiero.

258
00:25:15,745 --> 00:25:20,113
Quel povero ragazzo fu
fustigato e io la feci franca.

259
00:25:20,114 --> 00:25:25,238
Quando avevo 12 anni munsi la mia "anguilla"
in un pentolone di stufato di tartaruga.

260
00:25:25,374 --> 00:25:27,454
Massaggai ben bene
il serpente con un occhio solo.

261
00:25:27,455 --> 00:25:29,779
Mi sbucciai il "salame".

262
00:25:29,780 --> 00:25:32,312
Feci piangere "l'uomo calvo"...

263
00:25:32,817 --> 00:25:34,719
dentro lo stufato di tartaruga.

264
00:25:34,720 --> 00:25:36,490
Che credo poi mangio' mia sorella.

265
00:25:36,491 --> 00:25:38,427
O almeno lo spero.

266
00:25:38,428 --> 00:25:40,905
Una volta portai un
asino e un nido d'api

267
00:25:40,906 --> 00:25:43,393
- in un bordello...
- Silenzio!

268
00:25:43,394 --> 00:25:45,238
Poi cos'e' successo?

269
00:25:45,767 --> 00:25:48,312
Cosa stai facendo?

270
00:25:49,076 --> 00:25:50,552
Confesso i miei crimini.

271
00:25:50,553 --> 00:25:53,321
Lord Tyrion, sei
accusato di aver mandato

272
00:25:53,322 --> 00:25:57,342
un sicario ad assassinare
mio figlio Bran nel suo letto,

273
00:25:57,343 --> 00:26:00,372
e di avere cospirato per
assassinare il marito di mia sorella,

274
00:26:00,373 --> 00:26:04,076
lord Jon Arryn,
il Primo Cavaliere del re.

275
00:26:04,077 --> 00:26:05,778
Oh, sono dispiaciutissimo.

276
00:26:06,782 --> 00:26:09,154
Non so niente di tutto cio'.

277
00:26:10,188 --> 00:26:12,366
Hai avuto il tuo attimo di divertimento.

278
00:26:12,367 --> 00:26:14,690
Ti auguro di essertelo goduto.

279
00:26:14,967 --> 00:26:17,812
Mord, riportalo nelle segrete.

280
00:26:17,813 --> 00:26:20,003
Ma questa volta trovagli
una cella piu' piccola...

281
00:26:20,064 --> 00:26:22,123
col pavimento ancora piu' inclinato.

282
00:26:22,364 --> 00:26:26,763
E' questo il modo in cui viene
fatta giustizia nella Valle di Arryn?

283
00:26:27,818 --> 00:26:30,944
Voi mi accusate di crimini, io nego,

284
00:26:31,024 --> 00:26:34,660
percio' voi mi gettate in una cella
a morire di fame e di freddo.

285
00:26:35,363 --> 00:26:37,797
Dov'e' finita la giustizia del re?

286
00:26:37,806 --> 00:26:40,316
Io sono accusato,
percio' esigo un processo!

287
00:26:42,813 --> 00:26:44,804
Se al processo sarai
giudicato colpevole,

288
00:26:44,805 --> 00:26:47,815
allora, in virtu' della legge
del re, pagherai con la tua vita.

289
00:26:47,909 --> 00:26:49,828
Conosco la legge.

290
00:26:51,096 --> 00:26:56,517
Non abbiamo il boia al Nido dell'Aquila.
La vita qui e' piu' raffinata.

291
00:26:57,081 --> 00:26:59,001
Aprite la Porta della Luna.

292
00:27:19,368 --> 00:27:21,781
Tuoi vuoi un processo,
mio lord di Lannister.

293
00:27:22,034 --> 00:27:23,751
Molto bene.

294
00:27:24,054 --> 00:27:26,975
Mio figlio ascoltera'
qualsiasi cosa tu abbia da dire

295
00:27:26,976 --> 00:27:29,031
e tu ascolterai la sua sentenza.

296
00:27:29,615 --> 00:27:31,506
Poi potrai andartene...

297
00:27:31,722 --> 00:27:34,018
da una porta o dall'altra.

298
00:27:34,019 --> 00:27:36,202
Non c'e' bisogno
di scomodare lord Robin.

299
00:27:36,849 --> 00:27:39,094
Chiedo un verdetto per singolar tenzone.

300
00:27:49,396 --> 00:27:51,704
E' un tuo diritto.

301
00:27:52,144 --> 00:27:55,940
Mio signora, chiedo l'onore
di essere il tuo campione.

302
00:27:56,222 --> 00:27:58,015
L'onore dovrebbe essere mio.

303
00:27:58,217 --> 00:28:00,629
Per l'affetto che avevo nei
confronti del lord tuo marito...

304
00:28:00,724 --> 00:28:02,862
permetti a me di vendicare la sua morte.

305
00:28:02,863 --> 00:28:06,062
- Combattero' io per te, mia signora.
- L'onore dovrebbe essere mio.

306
00:28:06,159 --> 00:28:09,262
Fate volare l'uomo cattivo!

307
00:28:10,333 --> 00:28:12,112
Ser Vardis...

308
00:28:12,271 --> 00:28:14,004
sei silenzioso.

309
00:28:14,411 --> 00:28:16,879
Non vuoi vendicare mio marito?

310
00:28:18,706 --> 00:28:20,753
Con tutto il cuore, mia signora.

311
00:28:21,596 --> 00:28:23,724
Ma il Folletto e' la meta' di me.

312
00:28:23,725 --> 00:28:27,190
Sarebbe una vergogna ucciderlo
e poi chiamare tale atto giustizia.

313
00:28:27,257 --> 00:28:28,494
Concordo.

314
00:28:28,495 --> 00:28:30,963
Sei stato tu a chiedere
la singolar tenzone.

315
00:28:31,426 --> 00:28:34,974
E ora chiedo di avere un mio campione,
ne ho il diritto, proprio come te.

316
00:28:35,054 --> 00:28:36,314
Mia signora...

317
00:28:36,348 --> 00:28:40,175
saro' felice di combattere contro
il campione del Folletto per te.

318
00:28:40,526 --> 00:28:42,683
Fossi in te non sarei
troppo felice, ser.

319
00:28:43,007 --> 00:28:46,023
Nomino mio campione
mio fratello, Jaime Lannister.

320
00:28:46,933 --> 00:28:49,444
Lo Sterminatore di re si trova
a centinaia di miglia da qui.

321
00:28:49,445 --> 00:28:52,534
Puoi inviargli un corvo messaggero.
Non ho problemi ad aspettare.

322
00:28:53,537 --> 00:28:55,658
Il processo si svolgera' oggi.

323
00:28:58,633 --> 00:29:00,785
Qualcuno si offre volontario per me?

324
00:29:08,835 --> 00:29:09,959
Nessuno?

325
00:29:11,381 --> 00:29:12,974
Nessuno?

326
00:29:16,209 --> 00:29:18,466
Credo possiamo dedurre
che nessuno sia disposto a...

327
00:29:18,467 --> 00:29:20,380
Combattero' io per il nano.

328
00:29:32,715 --> 00:29:34,317
Altro vino, maesta'?

329
00:29:36,464 --> 00:29:38,740
- Cosa stavo dicendo?
- Erano tempi piu' semplici.

330
00:29:38,741 --> 00:29:41,819
Esattamente! Esattamente!
Sei troppo giovane per ricordartelo.

331
00:29:41,820 --> 00:29:43,773
Non era tutto piu' semplice, Selmy?

332
00:29:43,791 --> 00:29:47,100
- Si', maesta'.
- Il nemico era li', in campo aperto,

333
00:29:47,118 --> 00:29:51,381
infido quanto volete,
ma pronto ad affrontare la carneficina.

334
00:29:51,882 --> 00:29:53,279
Per niente come oggi.

335
00:29:53,355 --> 00:29:56,059
- Sembra una cosa esaltante.
- Esaltante, si'.

336
00:29:56,246 --> 00:30:01,372
Ma non esaltante tanto quanto quei balli
in maschera che piace organizzare a te.

337
00:30:06,214 --> 00:30:08,559
Ti sei mai scopato una ragazza
delle Terre dei Fiumi?

338
00:30:08,560 --> 00:30:10,278
Una volta, credo.

339
00:30:10,587 --> 00:30:13,505
Credi? Credo che te lo ricorderesti.

340
00:30:14,320 --> 00:30:17,827
Ai nostri tempi, non eri un vero uomo
fino a quando non ti eri scopato

341
00:30:17,828 --> 00:30:21,836
una ragazza per ognuno dei Sette
Regni e una delle Terre dei Fiumi.

342
00:30:21,837 --> 00:30:25,059
- Un tempo lo chiamavamo "fare l'ottava".
- Quelle si' che erano ragazze fortunate.

343
00:30:25,060 --> 00:30:27,277
Tu hai mai fatto l'ottava, Barristan?

344
00:30:27,479 --> 00:30:29,648
Non credo, maesta'.

345
00:30:30,320 --> 00:30:31,946
Quelli si' che erano bei tempi.

346
00:30:31,947 --> 00:30:33,445
Quali tempi, esattamente?

347
00:30:33,536 --> 00:30:36,601
Quelli in cui mezza Westeros lotto' contro
l'altra meta' e morirono milioni di persone?

348
00:30:36,602 --> 00:30:39,756
O prima ancora, quando il re Folle
massacrava donne e bambini

349
00:30:39,757 --> 00:30:42,594
perche' le voci nella sua testa
gli dicevano che se lo meritavano?

350
00:30:42,595 --> 00:30:46,118
O ancor prima di allora, quando
i draghi incenerivano intere citta'?

351
00:30:46,119 --> 00:30:47,603
Vacci piano, ragazzo.

352
00:30:48,380 --> 00:30:51,486
Sarai anche mio fratello,
ma stai parlando al re.

353
00:30:51,563 --> 00:30:54,254
Immagino sembrasse tutto eroico,
se uno era abbastanza ubriaco

354
00:30:54,255 --> 00:30:56,544
e si era preso qualche
puttana delle Terre dei Fiumi

355
00:30:56,545 --> 00:30:58,794
per ficcarle dentro il proprio
cazzo e completare l'ottava.

356
00:31:03,322 --> 00:31:04,881
Altro vino, maesta'?

357
00:31:21,025 --> 00:31:24,983
Hanno bruciato praticamente
tutto nelle Terre dei Fiumi...

358
00:31:25,137 --> 00:31:29,010
i campi, i granai...

359
00:31:29,248 --> 00:31:31,201
le nostre case.

360
00:31:31,562 --> 00:31:35,180
Hanno violentato le nostre donne
e poi le hanno violentate di nuovo.

361
00:31:35,339 --> 00:31:39,619
Poi quando hanno finito,
le hanno massacrate come animali.

362
00:31:39,862 --> 00:31:43,308
Hanno ricoperto di pece i nostri figli...

363
00:31:43,987 --> 00:31:45,961
e gli hanno dato fuoco.

364
00:31:46,767 --> 00:31:49,117
Molto probabilmente si tratta di briganti.

365
00:31:50,078 --> 00:31:51,871
Non erano ladri.

366
00:31:51,872 --> 00:31:54,092
Non hanno rubato niente.

367
00:31:54,093 --> 00:31:57,559
Hanno persino lasciato
delle cose nei nostri villaggi, maesta'.

368
00:31:57,560 --> 00:32:00,829
Ti stai rivolgendo al
Primo Cavaliere, non al re.

369
00:32:01,276 --> 00:32:03,047
Il re e' a caccia.

370
00:32:10,434 --> 00:32:13,011
Pesci. Lo stemma di Casa Tully.

371
00:32:14,153 --> 00:32:18,028
Casa Tully non e' la casata di tua
moglie, mio lord Primo Cavaliere?

372
00:32:22,221 --> 00:32:23,922
Questi uomini...

373
00:32:24,337 --> 00:32:26,337
avevano degli stendardi particolari?

374
00:32:27,029 --> 00:32:31,297
- O emblemi?
- Nessuno, maes... Primo Cavaliere.

375
00:32:31,545 --> 00:32:33,463
Quello che li guidava...

376
00:32:33,553 --> 00:32:37,207
era piu' alto di un piede rispetto
a qualsiasi uomo abbia mai visto,

377
00:32:37,208 --> 00:32:39,822
l'ho visto squartare in due un fabbro...

378
00:32:40,393 --> 00:32:45,248
e staccare la testa a un cavallo
con un solo colpo di spada.

379
00:32:45,249 --> 00:32:47,402
Sembra proprio qualcuno che conosciamo.

380
00:32:47,829 --> 00:32:49,687
La Montagna.

381
00:32:50,561 --> 00:32:53,215
Stai descrivendo ser Gregor Clegane.

382
00:32:53,216 --> 00:32:56,175
Per quale ragione ser Gregor
dovrebbe darsi al brigantaggio?

383
00:32:56,176 --> 00:32:57,965
E' un cavaliere investito.

384
00:32:58,145 --> 00:33:01,316
L'ho sentito chiamare
"il cane rabbioso di Tywin Lannister".

385
00:33:01,317 --> 00:33:03,590
Sono sicuro che l'avrete sentito anche voi.

386
00:33:03,832 --> 00:33:06,835
Ti viene in mente qualche
motivo per cui i Lannister

387
00:33:06,836 --> 00:33:09,310
potrebbero essere
arrabbiati con tua moglie?

388
00:33:09,384 --> 00:33:14,290
Se i Lannister avessero ordinato
gli attacchi a questi villaggi

389
00:33:14,307 --> 00:33:19,334
- sotto la protezione del re, sarebbe...
- Sarebbe quasi sfacciato

390
00:33:19,348 --> 00:33:22,192
tanto quanto attaccare il Primo
Cavaliere nelle strade della capitale.

391
00:33:22,215 --> 00:33:23,720
Beh...

392
00:33:29,032 --> 00:33:33,630
Non posso ridarvi le vostre case,
ne' riportare in vita i vostri morti,

393
00:33:33,673 --> 00:33:38,655
ma forse posso farvi avere giustizia,
nel nome del nostro re, Robert.

394
00:33:39,407 --> 00:33:41,169
Lord Bedric Dondarrion.

395
00:33:45,914 --> 00:33:49,603
Tu avrai il comando.
Raduna 100 uomini

396
00:33:49,645 --> 00:33:53,174
- e poi andate al maniero di ser Gregor.
- Ai tuoi ordini.

397
00:34:00,817 --> 00:34:03,875
Nel nome di Robert della Casa Baratheon,
primo del suo nome,

398
00:34:03,876 --> 00:34:08,692
re degli Andali e dei Primi Uomini,
lord dei Sette Regni, e protettore del reame,

399
00:34:09,749 --> 00:34:13,876
vi ordino di portare la giustizia del re
al falso cavaliere Gregor Clegane

400
00:34:13,877 --> 00:34:16,346
e a tutti coloro che si sono
resi partecipi dei suoi crimini.

401
00:34:16,347 --> 00:34:17,891
Io lo accuso...

402
00:34:18,335 --> 00:34:20,092
e lo dichiaro decaduto.

403
00:34:20,343 --> 00:34:23,965
Lo privo di tutti i suoi titoli...

404
00:34:24,346 --> 00:34:27,094
tutte le sue terre,
tutti i suoi possedimenti...

405
00:34:27,596 --> 00:34:29,782
- e lo condanno a morte.
- Mio signore...

406
00:34:30,835 --> 00:34:33,741
E' un atto drastico.

407
00:34:33,773 --> 00:34:36,155
Sarebbe meglio aspettare
il ritorno di re Robert.

408
00:34:36,406 --> 00:34:38,825
- Gran Maestro Pycelle.
- Mio signore.

409
00:34:38,984 --> 00:34:41,202
Manda un corvo a Castel Granito.

410
00:34:41,754 --> 00:34:44,872
Informa Tywin Lannister che
e' stato convocato a corte

411
00:34:44,906 --> 00:34:46,783
per rispondere dei crimini
dei suoi alfieri.

412
00:34:46,784 --> 00:34:51,278
Dovra' arrivare qui entro due settimane,
o verra' dichiarato nemico della corona

413
00:34:51,705 --> 00:34:53,781
e traditore del reame.

414
00:35:07,758 --> 00:35:11,267
Una mossa coraggiosa,
mio signore, e ammirevole.

415
00:35:11,408 --> 00:35:13,515
Ma e' saggio strattonare
la coda del leone?

416
00:35:13,516 --> 00:35:16,438
Tywin Lannister e' l'uomo
piu' ricco di tutto il reame.

417
00:35:18,286 --> 00:35:21,144
E' l'oro a vincere le guerre,
non i soldati.

418
00:35:21,379 --> 00:35:22,896
Allora come mai il re e' Robert...

419
00:35:23,659 --> 00:35:25,938
e non Tywin Lannister?

420
00:35:48,523 --> 00:35:50,678
Combattete!

421
00:36:10,382 --> 00:36:12,648
Alzati e combatti, codardo!

422
00:37:14,410 --> 00:37:15,836
Si'!

423
00:37:18,926 --> 00:37:21,581
Basta cosi', ser Vardis! Finiscilo.

424
00:37:42,776 --> 00:37:45,930
Alzati, alzati, alzati!

425
00:37:48,278 --> 00:37:50,320
Tira su la spada. Forza!

426
00:38:41,866 --> 00:38:43,427
E' finita?

427
00:38:47,336 --> 00:38:50,857
Tu non combatti con onore!

428
00:38:53,105 --> 00:38:54,773
No.

429
00:38:57,459 --> 00:38:59,059
Ma lui si'.

430
00:39:12,711 --> 00:39:14,746
Posso far volare il piccolo uomo, adesso?

431
00:39:14,827 --> 00:39:18,773
Questo piccolo uomo sicuramente no.
Questo piccolo uomo se ne va a casa.

432
00:39:20,435 --> 00:39:22,585
Credo tu abbia qualcosa di mio.

433
00:39:42,758 --> 00:39:45,867
Un Lannister paga sempre i propri debiti.

434
00:40:03,263 --> 00:40:07,635
Adesso porti i capelli
come una vera signora del Sud.

435
00:40:07,697 --> 00:40:10,212
Beh, perche' non dovrei?
Siamo al Sud.

436
00:40:10,792 --> 00:40:13,651
E' importante ricordare da dove si viene.

437
00:40:14,565 --> 00:40:17,773
Non sono sicura che a tua madre
piacerebbero queste nuove acconciature.

438
00:40:17,900 --> 00:40:20,420
Mia madre non e' del Nord.

439
00:40:21,166 --> 00:40:23,276
Ne sono consapevole.

440
00:40:23,426 --> 00:40:24,701
Che ti importa?

441
00:40:24,702 --> 00:40:27,088
Tu ce li hai almeno i capelli li' sotto?

442
00:40:27,338 --> 00:40:29,821
Si', ce li ho.

443
00:40:29,822 --> 00:40:31,569
Non li ho mai visti.

444
00:40:31,667 --> 00:40:33,149
Ti piacerebbe vederli?

445
00:40:34,465 --> 00:40:36,118
No.

446
00:40:37,793 --> 00:40:40,682
Tu di dove sei a proposito?
Del Nord o del Sud?

447
00:40:42,654 --> 00:40:46,545
- Io provengo da un piccolo villaggio...
- No, aspetta...

448
00:40:46,546 --> 00:40:49,118
mi sono appena resa conto
che non mi interessa.

449
00:40:49,200 --> 00:40:51,459
- Sansa.
- Septa.

450
00:40:52,360 --> 00:40:54,777
Adesso ti stai comportando
in modo scortese.

451
00:41:00,248 --> 00:41:01,884
Mio principe.

452
00:41:04,747 --> 00:41:06,461
Mio principe.

453
00:41:06,557 --> 00:41:08,368
Mia signora.

454
00:41:09,526 --> 00:41:13,525
Temo di essermi comportato
in maniera orribile nelle scorse settimane.

455
00:41:16,903 --> 00:41:18,634
Col tuo permesso...

456
00:41:31,655 --> 00:41:33,354
E' bellissimo...

457
00:41:33,965 --> 00:41:35,964
come quello che indossa tua madre.

458
00:41:36,296 --> 00:41:37,839
Un giorno sarai regina.

459
00:41:37,840 --> 00:41:40,277
E' giusto che tu abbia
l'aspetto di una regina.

460
00:41:45,672 --> 00:41:48,260
Mi perdonerai per essere
stato scortese con te?

461
00:41:49,059 --> 00:41:51,291
Non c'e' niente da perdonare.

462
00:41:52,939 --> 00:41:54,954
Tu sei la mia signora.

463
00:41:55,934 --> 00:41:58,683
Un giorno ci sposeremo
nella sala del trono.

464
00:41:59,218 --> 00:42:02,370
Accoreranno lord e lady
da tutti i Sette Regni,

465
00:42:02,702 --> 00:42:04,828
dall'ultimo focolare nel Nord...

466
00:42:04,966 --> 00:42:07,573
fino a Costa Salata al Sud...

467
00:42:08,501 --> 00:42:11,089
e tu sarai la regina di tutti loro.

468
00:42:14,455 --> 00:42:16,839
Non ti manchero' mai piu' di rispetto.

469
00:42:16,906 --> 00:42:19,635
Non saro' mai piu' crudele con te.

470
00:42:20,591 --> 00:42:22,479
Mi hai capito?

471
00:42:24,217 --> 00:42:26,313
Tu sei la mia signora...

472
00:42:27,503 --> 00:42:29,464
da oggi...

473
00:42:30,591 --> 00:42:33,197
fino a quando saro' al mondo.

474
00:42:55,781 --> 00:42:57,126
Fermati.

475
00:42:57,374 --> 00:42:58,813
Fermati!

476
00:43:00,530 --> 00:43:03,355
- Che fai?
- Vado ad Approdo del Re.

477
00:43:04,014 --> 00:43:05,763
Su un carretto di rape?

478
00:43:05,764 --> 00:43:08,261
A Porto Bianco trovero'
sicuramente una nave diretta a Sud.

479
00:43:09,719 --> 00:43:11,402
E puoi permettertela?

480
00:43:11,452 --> 00:43:14,361
Alcuni dei miei amici sono
piu' generosi di altri.

481
00:43:15,292 --> 00:43:17,342
Ad Approdo del Re ci sono
migliaia di ragazze come te.

482
00:43:17,343 --> 00:43:19,233
Allora la compagnia
non mi manchera' di certo.

483
00:43:19,234 --> 00:43:21,005
Si', sarai molto popolare...

484
00:43:21,032 --> 00:43:24,472
fino a quando non verra' a trovarti un lord
grasso con un pancione e un cazzo piccolo

485
00:43:24,473 --> 00:43:27,656
e non riuscira' a farselo venire duro,
cosi' ti spacchera' i denti a suon di pugni.

486
00:43:27,657 --> 00:43:30,124
E cosa mi succedera' se resto qui?

487
00:43:30,314 --> 00:43:32,406
Diventero' lady Greyjoy...

488
00:43:32,626 --> 00:43:35,529
- signora delle Isole di Ferro?
- Non essere sciocca.

489
00:43:35,556 --> 00:43:39,559
Dicono che Jaime Lannister abbia attaccato
lord Stark nelle strade di Approdo del Re.

490
00:43:39,766 --> 00:43:42,718
Molto presto ogni uomo nel raggio
di centinaia di miglia, andra' in guerra,

491
00:43:42,719 --> 00:43:45,160
e la maggior parte di
loro non fara' ritorno.

492
00:43:45,328 --> 00:43:47,397
Qui non e' rimasto niente per me.

493
00:43:48,254 --> 00:43:49,982
Andiamo, Stefon.

494
00:43:52,113 --> 00:43:54,077
Fammela vedere un'ultima volta!

495
00:43:54,752 --> 00:43:56,360
Farti vedere cosa?

496
00:44:08,175 --> 00:44:10,013
Mi mancherai.

497
00:44:10,454 --> 00:44:12,157
Lo so.

498
00:44:25,923 --> 00:44:28,745
- Vi rimando entrambe a Grande Inverno.
- Cosa?

499
00:44:28,782 --> 00:44:30,586
- Ascoltatemi...
- E Joffrey?

500
00:44:30,621 --> 00:44:33,406
Stai morendo per la ferita alla gamba?
E' per questo che ci mandi a casa?

501
00:44:33,474 --> 00:44:35,483
- Cosa? No.
- Ti prego, padre. Ti prego, non farlo.

502
00:44:35,505 --> 00:44:37,993
Non puoi. Devo fare pratica con Syrion.

503
00:44:38,014 --> 00:44:40,899
- Sto finalmente diventando brava.
- Non e' una punizione.

504
00:44:42,276 --> 00:44:44,506
Voglio che torniate a Grande
Inverno per il vostro bene.

505
00:44:44,533 --> 00:44:45,730
Puo' venire con noi anche Syrio?

506
00:44:45,745 --> 00:44:49,142
A chi vuoi che importi del tuo stupido
maestro di danza? Io non posso andare via.

507
00:44:49,177 --> 00:44:52,689
Devo sposare il principe Joffrey.
Lo amo e voglio essere la sua regina

508
00:44:52,699 --> 00:44:55,197
- e avere i suoi bambini.
- Per i sette inferi.

509
00:44:55,237 --> 00:44:56,839
Quando sarai piu' grande...

510
00:44:57,367 --> 00:44:59,929
ti daro' in sposa a qualcuno degno di te...

511
00:45:00,610 --> 00:45:02,538
qualcuno valoroso, forte, gentile...

512
00:45:02,579 --> 00:45:05,714
Non voglio qualcuno valoroso,
forte, gentile. Voglio lui!

513
00:45:05,842 --> 00:45:08,668
Sara' il piu' grande re di tutti i tempi,
un leone dalla criniera dorata

514
00:45:08,703 --> 00:45:11,560
e io gli daro' dei bellissimi
figli dai capelli biondi.

515
00:45:11,887 --> 00:45:14,190
Il suo stemma non e' il leone, scema.

516
00:45:14,191 --> 00:45:16,221
Lui e' un cervo, come suo padre.

517
00:45:16,271 --> 00:45:19,863
Non e' vero. Non e' per niente come
quel vecchio ubriacone di suo padre.

518
00:45:22,319 --> 00:45:24,730
Forza, ragazze. Chiamate la vostra
septa e iniziate a prepararvi.

519
00:45:24,731 --> 00:45:25,987
- Aspetta!
- Andiamo.

520
00:45:26,001 --> 00:45:27,644
Ma non e' giusto!

521
00:46:02,649 --> 00:46:05,425
"Lord Orys Baratheon, capelli mori".

522
00:46:07,608 --> 00:46:10,210
"Axel Baratheon, capelli mori".

523
00:46:11,116 --> 00:46:14,301
Lyonel Baratheon, capelli mori".

524
00:46:15,554 --> 00:46:18,568
"Steffon Baratheon, capelli mori".

525
00:46:23,839 --> 00:46:26,524
"Robert Baratheon, capelli mori."

526
00:46:28,836 --> 00:46:30,677
"Joffrey Baratheon...

527
00:46:31,742 --> 00:46:33,226
capelli dorati".

528
00:47:05,664 --> 00:47:07,053
Daenerys!

529
00:47:09,838 --> 00:47:11,398
Dov'e' mia sorella?

530
00:47:11,399 --> 00:47:12,713
Fermalo.

531
00:47:13,258 --> 00:47:14,336
Dov'e'?

532
00:47:19,071 --> 00:47:21,982
Dov'e'? Sono qui per il banchetto.

533
00:47:22,575 --> 00:47:25,026
- Per il banchetto della puttana?
- Vieni.

534
00:47:25,027 --> 00:47:26,982
Toglimi le mani di dosso!

535
00:47:26,983 --> 00:47:29,572
Nessuno puo' toccare il drago!

536
00:47:38,056 --> 00:47:39,701
Khal Drogo!

537
00:47:40,306 --> 00:47:42,279
Sono qui per il banchetto.

538
00:47:47,704 --> 00:47:50,482
Khal Drogo dice che il tuo posto e' la'.

539
00:47:50,900 --> 00:47:52,398
La' dietro.

540
00:47:54,620 --> 00:47:56,915
Non e' quello il posto di un re.

541
00:47:57,230 --> 00:47:59,828
Tu non sei un re.

542
00:48:01,869 --> 00:48:03,840
Stai lontano da me!

543
00:48:03,841 --> 00:48:06,321
Viserys, ti prego.

544
00:48:08,545 --> 00:48:10,133
Eccola li'.

545
00:48:14,406 --> 00:48:17,191
Metti via la spada.
Ci uccideranno tutti.

546
00:48:17,214 --> 00:48:18,939
Non possono ucciderci.

547
00:48:20,749 --> 00:48:24,015
Loro non possono spargere
sangue nella loro citta' sacra.

548
00:48:31,085 --> 00:48:32,479
Ma io si'.

549
00:48:42,198 --> 00:48:44,020
Voglio quello per cui sono venuto fin qui.

550
00:48:44,971 --> 00:48:47,075
Voglio la corona che mi ha promesso.

551
00:48:47,973 --> 00:48:50,957
Lui ti ha comprata,
ma non ti ha mai pagato.

552
00:48:57,294 --> 00:49:00,402
Digli che voglio il prezzo
pattuito, o ti riprendo indietro.

553
00:49:01,160 --> 00:49:02,670
Il bambino puo' tenerselo.

554
00:49:03,560 --> 00:49:05,778
Te lo sradico dal ventre
e glielo lascio qui.

555
00:49:21,267 --> 00:49:22,413
Cosa sta dicendo?

556
00:49:24,046 --> 00:49:25,741
Ha detto di si'.

557
00:49:27,138 --> 00:49:30,654
Ha detto che avrai una corona d'oro...

558
00:49:31,591 --> 00:49:34,434
cosi' splendida che al solo
vederla ogni uomo tremera'.

559
00:49:45,622 --> 00:49:47,421
Era cio' che volevo.

560
00:49:49,936 --> 00:49:51,891
Quello che mi era stato promesso.

561
00:50:13,242 --> 00:50:14,805
No!

562
00:50:15,219 --> 00:50:17,841
Non potete toccarmi.
Sono il drago.

563
00:50:17,918 --> 00:50:19,215
Io sono il drago!

564
00:50:19,248 --> 00:50:20,934
Voglio la mia corona!

565
00:50:34,083 --> 00:50:36,374
- Non guardare, khaleesi.
- No.

566
00:50:43,735 --> 00:50:45,252
No, Dany.

567
00:50:45,885 --> 00:50:47,410
Dany, fermali.

568
00:50:47,877 --> 00:50:49,466
Non permetterglielo!

569
00:50:50,094 --> 00:50:51,575
Dany, non permetterglielo...

570
00:50:54,205 --> 00:50:55,651
No, non potete!

571
00:50:57,894 --> 00:50:59,206
Vi prego!

572
00:50:59,810 --> 00:51:01,900
Dany, ti prego!

573
00:51:04,124 --> 00:51:06,419
Una corona per un re.

574
00:51:22,062 --> 00:51:23,643
Khaleesi?

575
00:51:24,309 --> 00:51:26,370
Non era un vero drago.

576
00:51:27,509 --> 00:51:30,179
Il fuoco non puo' uccidere un drago.

577
00:51:32,610 --> 00:51:36,610
sottotitoli italiani a cura di:
www.subsfactory.it

