1
00:02:24,988 --> 00:02:28,443
Chiedo scusa, maesta',
mi alzerei in piedi, ma...

2
00:02:29,237 --> 00:02:31,004
Sai cos'ha fatto tua moglie?

3
00:02:32,953 --> 00:02:35,056
Non ha fatto niente
che non le abbia ordinato io.

4
00:02:35,077 --> 00:02:36,730
Chi avrebbe pensato che ne fosse capace?

5
00:02:36,749 --> 00:02:39,030
Con quale diritto hai osato
mettere le mani sul mio sangue?

6
00:02:39,056 --> 00:02:41,294
- Sono il Primo Cavaliere.
- Tu eri il Primo Cavaliere!

7
00:02:41,329 --> 00:02:43,966
- Investito del compito di mantenere la pace.
- Ora sei responsabile...

8
00:02:43,967 --> 00:02:46,297
Silenzio! Chiudete il becco tutti e due!

9
00:02:48,176 --> 00:02:51,592
Catelyn liberera' Tyrion
e tu farai pace con Jaime.

10
00:02:52,068 --> 00:02:53,972
Ha massacrato i miei uomini...

11
00:02:54,500 --> 00:02:57,008
Lord Stark stava rientrando
ubriaco da un bordello,

12
00:02:57,426 --> 00:03:00,031
- quando i suoi uomini hanno attaccato Jaime.
- Zitta, donna.

13
00:03:00,041 --> 00:03:01,758
Jaime ha lasciato la citta'.

14
00:03:02,570 --> 00:03:05,341
Permettimi di andarlo a prendere
per assicurarlo alla giustizia.

15
00:03:07,175 --> 00:03:10,242
- Pensavo fossi un re.
- Tieni a freno la lingua.

16
00:03:10,282 --> 00:03:13,192
Ha attaccato uno dei miei fratelli
e rapito l'altro.

17
00:03:13,312 --> 00:03:16,127
Dovrei essere io a indossare
l'armatura e tu la sottana.

18
00:03:27,824 --> 00:03:30,231
Questo lo portero' come un simbolo d'onore.

19
00:03:32,977 --> 00:03:36,793
Portalo in silenzio,
se non vuoi che ti onori di nuovo.

20
00:03:50,573 --> 00:03:52,869
Vedi come riesce a ridurmi?

21
00:03:52,997 --> 00:03:55,220
La mia amata moglie.

22
00:04:01,128 --> 00:04:02,705
Non avrei dovuto colpirla.

23
00:04:03,653 --> 00:04:05,186
Non e' stato un gesto...

24
00:04:07,222 --> 00:04:08,733
regale.

25
00:04:10,539 --> 00:04:11,967
Se non agiamo...

26
00:04:14,090 --> 00:04:15,261
ci sara' una guerra.

27
00:04:15,909 --> 00:04:21,294
Allora, di a tua moglie di riportare
quel Folletto di merda ad Approdo del Re.

28
00:04:22,345 --> 00:04:25,367
Si e' divertita abbastanza,
ora falla smettere.

29
00:04:26,221 --> 00:04:29,658
Hai sentito cos'ho detto? Mandale un
uccello messaggero e metti fine alla cosa.

30
00:04:29,672 --> 00:04:31,790
E Jaime Lannister?

31
00:04:34,483 --> 00:04:39,308
- E Jaime?
- Devo gia' mezzo regno al suo dannato padre.

32
00:04:40,169 --> 00:04:43,522
Non so cosa sia successo tra te
e quelle teste gialle di merda,

33
00:04:43,628 --> 00:04:44,831
e non lo voglio sapere.

34
00:04:44,856 --> 00:04:46,493
La cosa importante e' questa...

35
00:04:46,517 --> 00:04:48,544
Non posso governare i Sette Regni

36
00:04:48,581 --> 00:04:52,660
se gli Stark e i Lannister si azzannano
alla gola a vicenda. Percio' basta.

37
00:04:55,552 --> 00:04:57,340
Come desideri, maesta'.

38
00:04:58,751 --> 00:05:00,151
Col tuo permesso,

39
00:05:01,004 --> 00:05:03,871
io ritornerei a Grande Inverno,
per chiarire la questione...

40
00:05:03,881 --> 00:05:07,194
Alla malora. Manda un corvo.
Voglio che tu resti.

41
00:05:07,363 --> 00:05:09,903
Sono il re e ottengo quello che voglio.

42
00:05:15,989 --> 00:05:18,131
Non ho mai amato i miei fratelli.

43
00:05:19,568 --> 00:05:22,575
E' triste ammetterlo, ma e' la verita'.

44
00:05:26,056 --> 00:05:28,031
Tu eri il fratello che mi ero scelto.

45
00:05:34,908 --> 00:05:37,426
Parleremo quando tornero' da caccia.

46
00:05:39,529 --> 00:05:40,639
Caccia?

47
00:05:41,117 --> 00:05:43,799
Uccidere mi schiarisce le idee.

48
00:05:45,108 --> 00:05:47,615
Mentre saro' via dovrai sedere sul trono.

49
00:05:48,090 --> 00:05:49,724
Lo detesterai piu' di me.

50
00:05:49,907 --> 00:05:52,818
- La ragazzina Targaryen...
- Per i sette inferi!

51
00:05:52,863 --> 00:05:54,499
Non ricominciare!

52
00:05:55,359 --> 00:05:58,289
La ragazza morira'
e non voglio piu' sentirne parlare.

53
00:05:58,486 --> 00:05:59,552
Mettiti quello stemma.

54
00:05:59,568 --> 00:06:01,344
E se mai oserai togliertelo di nuovo,

55
00:06:01,577 --> 00:06:05,334
ti giuro sulla Madre che quel dannato
affare lo daro' a Jaime Lannister.

56
00:07:26,800 --> 00:07:28,247
Khaleesi...

57
00:07:32,760 --> 00:07:33,974
Khaleesi!

58
00:07:44,840 --> 00:07:46,334
Ti sei bruciata.

59
00:08:40,442 --> 00:08:43,013
- Non andare troppo forte!
- Forza, Dancer.

60
00:08:43,235 --> 00:08:44,480
Quando glielo dirai?

61
00:08:45,750 --> 00:08:46,936
Non adesso.

62
00:08:46,997 --> 00:08:48,835
- Sangue chiama sangue.
- Vai bello.

63
00:08:49,174 --> 00:08:51,401
Devi farla pagare ai Lannister,
per Jory e gli altri.

64
00:08:51,407 --> 00:08:54,006
- Stai parlando di guerra.
- Sto parlando di giustizia.

65
00:08:55,158 --> 00:08:58,127
Solo il lord di Grande Inverno puo'
convocare i vessilli e radunare un esercito.

66
00:08:58,196 --> 00:09:01,148
I Lannister hanno infilzato la gamba
di tuo padre con una lancia.

67
00:09:01,156 --> 00:09:03,631
Lo Sterminatore di re sta andando
a Castel Granito dove e' al sicuro.

68
00:09:03,647 --> 00:09:05,069
Vuoi che marci su Castel Granito?

69
00:09:05,106 --> 00:09:07,106
Non sei piu' un ragazzo!

70
00:09:07,677 --> 00:09:10,666
Hanno attaccato tuo padre.
L'hanno gia' iniziata loro la guerra.

71
00:09:10,683 --> 00:09:14,740
E' tuo dovere rappresentare la tua casata
quando tuo padre non puo' farlo.

72
00:09:15,041 --> 00:09:16,993
E non e' un tuo dovere,

73
00:09:17,414 --> 00:09:19,414
perche' non e' la tua casata.

74
00:09:29,109 --> 00:09:30,349
Dov'e' Bran?

75
00:09:33,199 --> 00:09:34,587
Non lo so.

76
00:09:35,119 --> 00:09:36,494
Non e' la mia casata.

77
00:10:11,377 --> 00:10:14,939
Tutto solo nel bosco tenebroso?

78
00:10:16,914 --> 00:10:19,449
Non sono solo, sono con mio fratello.

79
00:10:19,513 --> 00:10:20,573
Io non lo vedo.

80
00:10:21,272 --> 00:10:23,177
E' nascosto sotto il tuo mantello?

81
00:10:23,232 --> 00:10:25,510
Ma che bella spilla.

82
00:10:25,902 --> 00:10:26,972
E' d'argento?

83
00:10:27,116 --> 00:10:28,910
Prenderemo la spilla

84
00:10:29,095 --> 00:10:31,095
e anche il cavallo. Scendi.

85
00:10:33,320 --> 00:10:35,630
- E in fretta.
- Non posso.

86
00:10:36,073 --> 00:10:38,073
La sella, le cinghie...

87
00:10:41,470 --> 00:10:43,020
Cos'hai che non va?

88
00:10:43,301 --> 00:10:46,489
- Sei una specie di storpio?
- Sono Brandon Stark di Grande Inverno,

89
00:10:46,511 --> 00:10:48,588
e se non mi lasciate stare,
vi faro' ammazzare.

90
00:10:48,828 --> 00:10:51,472
Tagliali via il cazzetto
e ficcaglielo in gola.

91
00:10:51,497 --> 00:10:53,450
Da morto il ragazzo non vale niente...

92
00:10:53,639 --> 00:10:55,831
Un diretto discendente di Benjen Stark,

93
00:10:56,861 --> 00:10:59,093
pensa quanto ci darebbe Mance.

94
00:10:59,200 --> 00:11:02,502
Alla malora Mance Raider!
E alla malora il Nord!

95
00:11:03,240 --> 00:11:05,731
Andremo il piu' a sud possibile.

96
00:11:06,541 --> 00:11:09,077
Non ci sono ombre bianche a Dorne.

97
00:11:09,718 --> 00:11:10,668
Gettate le armi,

98
00:11:11,800 --> 00:11:13,653
lasciatelo andare e vi lascero' vivere.

99
00:11:37,597 --> 00:11:39,431
- Robb!
- Zitto!

100
00:11:40,199 --> 00:11:41,923
Getta la spada!

101
00:11:41,999 --> 00:11:43,999
- No, non farlo!
- Fallo!

102
00:12:22,683 --> 00:12:24,108
Stai bene?

103
00:12:25,234 --> 00:12:27,768
Si', non sento dolore.

104
00:12:28,528 --> 00:12:30,228
Piccolo uomo coraggioso.

105
00:12:30,392 --> 00:12:33,638
Nelle Isole di Ferro non sei un uomo
finche' non uccidi il tuo primo nemico.

106
00:12:34,424 --> 00:12:35,968
Ben fatto.

107
00:12:36,630 --> 00:12:38,969
Hai perso la testa?

108
00:12:38,974 --> 00:12:40,682
E se avessi fallito il colpo?

109
00:12:40,778 --> 00:12:42,720
Ti avrebbe ucciso e poi
avrebbe aperto la gola a Bran.

110
00:12:42,721 --> 00:12:45,816
- Non hai il diritto...
- Di cosa? Di salvare la vita a tuo fratello?

111
00:12:45,886 --> 00:12:48,507
Era l'unica cosa da fare,
percio' l'ho fatta.

112
00:12:50,331 --> 00:12:52,160
E lei?

113
00:12:57,964 --> 00:13:00,988
Lasciami la vita, lord,
ed essa sara' tua.

114
00:13:02,929 --> 00:13:04,875
La terremo in vita.

115
00:13:28,567 --> 00:13:30,272
Mord!

116
00:13:30,694 --> 00:13:34,054
Carceriere! Mord!

117
00:13:34,816 --> 00:13:36,854
Mord!

118
00:13:41,444 --> 00:13:43,222
L'uomo nano fa rumore!

119
00:13:45,715 --> 00:13:47,553
Ti piacerebbe diventare ricco?

120
00:13:47,583 --> 00:13:50,047
L'uomo nano continua far rumore!

121
00:13:50,995 --> 00:13:52,443
La mia famiglia e' ricca.

122
00:13:52,444 --> 00:13:53,989
Abbiamo oro, tantissimo oro.

123
00:13:53,990 --> 00:13:56,909
Sono pronto a darti tantissimo oro se...

124
00:13:58,976 --> 00:14:00,377
Non c'e' oro!

125
00:14:01,333 --> 00:14:03,068
Beh, non ce l'ho qui con me.

126
00:14:03,069 --> 00:14:04,725
Non c'e' oro.

127
00:14:05,632 --> 00:14:07,588
Non mi rompere le palle.

128
00:14:33,395 --> 00:14:35,376
Oggi non voglio allenarmi.

129
00:14:36,082 --> 00:14:37,782
No?

130
00:14:38,145 --> 00:14:39,813
Hanno ucciso Jory.

131
00:14:40,562 --> 00:14:42,385
Mio padre e' ferito.

132
00:14:43,515 --> 00:14:46,312
Non m'importa di queste
stupide spade di legno.

133
00:14:46,313 --> 00:14:47,751
Sei turbata.

134
00:14:47,752 --> 00:14:49,504
- Si'.
- Bene!

135
00:14:49,505 --> 00:14:51,702
Quando si e' turbati e' il momento
perfetto per addestrarsi.

136
00:14:51,744 --> 00:14:55,037
Quando danzi nel prato
con le bambole e i gattini

137
00:14:55,085 --> 00:14:59,500
- non e' li' che scoppiano i combattimenti.
- Non mi piacciono le bambole e...

138
00:14:59,998 --> 00:15:01,576
Tu non sei qui.

139
00:15:03,067 --> 00:15:04,810
Sei con i tuoi guai e
le tue preoccupazioni.

140
00:15:05,017 --> 00:15:08,020
Se quando scoppia un combattimento
sei con i tuoi guai...

141
00:15:11,941 --> 00:15:14,052
saranno ulteriori guai per te.

142
00:15:14,971 --> 00:15:16,676
Difatti.

143
00:15:17,281 --> 00:15:20,736
Come fai ad essere
veloce come un serpente...

144
00:15:24,147 --> 00:15:26,455
o silenziosa come un'ombra...

145
00:15:30,543 --> 00:15:33,054
quando sei da qualche altra parte?

146
00:15:35,920 --> 00:15:38,211
Sei preoccupata per tuo padre?

147
00:15:40,385 --> 00:15:41,965
E' giusto che sia cosi'.

148
00:15:42,628 --> 00:15:46,329
- Preghi gli dei?
- I vecchi e i nuovi.

149
00:15:47,601 --> 00:15:49,908
C'e' un solo dio.

150
00:15:50,150 --> 00:15:52,739
E si chiama "morte".

151
00:15:53,316 --> 00:15:56,455
E noi diciamo una
cosa sola alla morte...

152
00:15:57,190 --> 00:15:59,407
"non oggi".

153
00:16:24,716 --> 00:16:26,399
Deve mangiare tutto il cuore?

154
00:16:27,942 --> 00:16:29,861
Spero non fosse il mio cavallo.

155
00:16:29,862 --> 00:16:31,692
Se la sta cavando bene.

156
00:16:31,693 --> 00:16:33,346
Non riuscira' a mandarlo giu'.

157
00:16:57,570 --> 00:17:00,521
- Dimmi cosa sta dicendo.
- "Il principe cavalca.

158
00:17:01,748 --> 00:17:04,571
Ho udito il rombo degli
zoccoli del suo cavallo.

159
00:17:04,572 --> 00:17:06,973
Veloce come il vento egli cavalca.

160
00:17:08,123 --> 00:17:10,712
I suoi nemici tremeranno
davanti a lui...

161
00:17:12,268 --> 00:17:15,757
e loro mogli piangeranno
lacrime di sangue".

162
00:17:20,396 --> 00:17:22,524
Avra' un maschio.

163
00:17:25,081 --> 00:17:26,965
Non sara' un vero Targaryen.

164
00:17:28,152 --> 00:17:29,899
Non sara' un vero drago.

165
00:18:23,597 --> 00:18:25,783
"Sara' lo stallone che monta il mondo".

166
00:18:26,235 --> 00:18:29,357
Lo stallone e' il khal dei khal.

167
00:18:29,522 --> 00:18:32,368
Colui che riunira' tutti
i khalasar in uno solo.

168
00:18:32,500 --> 00:18:35,940
E tutti i popoli del mondo
formeranno il suo khalasar.

169
00:18:41,603 --> 00:18:44,499
Dentro di me cavalca un principe.

170
00:18:44,500 --> 00:18:48,600
E si chiamera' Rhaego!

171
00:18:48,702 --> 00:18:51,062
Rhaego! Rhaego!

172
00:18:51,063 --> 00:18:53,091
Rhaego! Rhaego!

173
00:18:53,092 --> 00:18:55,726
Rhaego! Rhaego!

174
00:19:02,346 --> 00:19:03,341
La amano.

175
00:19:03,342 --> 00:19:05,571
Rhaego! Rhaego!

176
00:19:05,572 --> 00:19:08,162
Rhaego! Rhaego!

177
00:19:29,109 --> 00:19:31,626
Oggi e' veramente una regina.

178
00:20:00,509 --> 00:20:04,761
Non far vedere che porti la spada all'interno
di Vaes Dothrak. Conosci la legge.

179
00:20:05,924 --> 00:20:07,796
Non e' la mia legge.

180
00:20:08,298 --> 00:20:09,601
Non ti appartengono.

181
00:20:09,602 --> 00:20:12,107
Tutto quello che e' suo e' anche mio.

182
00:20:13,080 --> 00:20:15,203
Una volta, forse.

183
00:20:17,048 --> 00:20:19,661
Se vendo un uovo, avro' abbastanza
soldi per comprarmi una nave.

184
00:20:19,722 --> 00:20:21,731
Se ne vendo due, potro'
assoldare un esercito.

185
00:20:22,172 --> 00:20:25,419
- E tu li hai tutti e tre.
- Mi serve un grosso esercito.

186
00:20:26,443 --> 00:20:29,045
Sono l'ultima speranza
di una dinastia, Mormont.

187
00:20:29,312 --> 00:20:31,765
Porto sulle spalle il peso
della piu' grande dinastia che

188
00:20:31,766 --> 00:20:34,111
questo mondo abbia mai visto,
da quando avevo cinque anni...

189
00:20:34,112 --> 00:20:37,298
e nessuno mi ha mai dato quello
che hanno dato a lei in quella tenda.

190
00:20:37,299 --> 00:20:38,766
Mai.

191
00:20:38,767 --> 00:20:40,685
Neanche un po'.

192
00:20:41,196 --> 00:20:43,769
Come posso portare questo
peso che devo portare, senza?

193
00:20:45,814 --> 00:20:48,848
Chi puo' regnare senza
ricchezza, paura o amore?

194
00:20:54,072 --> 00:20:57,040
Oh, tu te ne stai li' con tutta
la tua nobilta' e il tuo onore.

195
00:20:59,422 --> 00:21:02,217
Credi che non veda il modo
in cui guardi la mia sorellina?

196
00:21:02,891 --> 00:21:05,108
Credi che non sappia cosa vuoi?

197
00:21:08,017 --> 00:21:10,860
Non mi interessa. Puoi averla.

198
00:21:11,462 --> 00:21:14,957
Puo' essere la regina di questi selvaggi e
cenare con le migliori parti di cavallo

199
00:21:14,958 --> 00:21:18,218
e tu puoi cenare con qualsiasi
parte di lei tu preferisca.

200
00:21:19,861 --> 00:21:21,485
Ma lasciami andare.

201
00:21:23,632 --> 00:21:25,313
Puoi andartene.

202
00:21:25,314 --> 00:21:27,063
Ma non puoi tenere le uova.

203
00:21:27,064 --> 00:21:29,139
Mi hai giurato fedelta'.

204
00:21:29,147 --> 00:21:31,296
Non significa niente per te?

205
00:21:31,297 --> 00:21:33,190
Per me significa tutto.

206
00:21:33,191 --> 00:21:35,108
Eppure te ne stai qui davanti a me.

207
00:21:35,677 --> 00:21:38,986
Eppure me ne sto qui davanti a te.

208
00:21:54,221 --> 00:21:55,609
Mord!

209
00:21:57,238 --> 00:21:58,828
Mord!

210
00:22:00,959 --> 00:22:02,724
Mord!

211
00:22:06,550 --> 00:22:08,485
Mord!

212
00:22:09,988 --> 00:22:11,687
Mord.

213
00:22:12,451 --> 00:22:14,198
Rumore di nuovo!

214
00:22:16,902 --> 00:22:19,807
- A proposito dell'oro...
- Non c'e' oro!

215
00:22:19,808 --> 00:22:21,775
- Non c'e' oro!
- Stammi a sentire!

216
00:22:21,776 --> 00:22:23,574
Stammi a sentire.

217
00:22:24,066 --> 00:22:26,262
A volte la proprieta'...

218
00:22:27,140 --> 00:22:29,559
e' un concetto astratto...

219
00:22:30,751 --> 00:22:33,294
Quando mi hanno catturato,
mi hanno portato via la borsa,

220
00:22:33,295 --> 00:22:35,190
l'oro pero' continua ad essere mio.

221
00:22:35,191 --> 00:22:36,685
Dove?

222
00:22:37,190 --> 00:22:40,588
Dove? Non lo so dov'e', ma
quando mi libereranno...

223
00:22:40,589 --> 00:22:42,312
Vuoi essere libero?

224
00:22:42,776 --> 00:22:44,573
Vai ad essere libero.

225
00:22:46,590 --> 00:22:51,165
Hai mai sentito la frase
"ricco come un Lannister"?

226
00:22:53,358 --> 00:22:55,105
Ma certo che l'avrai sentita!

227
00:22:55,106 --> 00:22:58,339
Sei un uomo intelligente.

228
00:22:58,817 --> 00:23:01,199
Sai chi sono i Lannister.

229
00:23:02,246 --> 00:23:04,417
Io sono un Lannister.

230
00:23:04,857 --> 00:23:07,947
Tyrion, figlio di Tywin!

231
00:23:09,045 --> 00:23:12,892
E sicuramente avrai
sentito anche la frase...

232
00:23:13,257 --> 00:23:16,729
"un Lannister paga
sempre i propri debiti".

233
00:23:17,974 --> 00:23:20,345
Se porti un messaggio da parte mia...

234
00:23:21,545 --> 00:23:25,513
a lady Arryn, saro' in debito con te.

235
00:23:27,235 --> 00:23:29,980
Ti dovro' dell'oro.

236
00:23:30,879 --> 00:23:32,783
Se consegni il messaggio...

237
00:23:33,205 --> 00:23:36,792
e io sopravvivo, cosa che ho
assolutamente intenzione di fare.

238
00:23:39,267 --> 00:23:41,107
Che messaggio?

239
00:23:47,703 --> 00:23:50,440
Dille che voglio
confessare i miei crimini.

240
00:23:56,483 --> 00:23:59,188
Vuoi confessare i tuoi crimini?

241
00:23:59,516 --> 00:24:01,168
Si', mia signora.

242
00:24:01,312 --> 00:24:03,019
E' cosi', mia signora.

243
00:24:03,661 --> 00:24:06,328
Le celle del cielo li spezzano sempre.

244
00:24:06,664 --> 00:24:08,734
Parla, Folletto.

245
00:24:08,735 --> 00:24:11,418
Incontra i tuoi dei da uomo onesto.

246
00:24:16,143 --> 00:24:19,154
Da dove cominciare, miei lord e lady?

247
00:24:20,611 --> 00:24:22,192
Sono un infido piccolo uomo...

248
00:24:22,361 --> 00:24:24,003
lo confesso.

249
00:24:24,361 --> 00:24:27,688
I miei crimini e i miei
peccati sono innumerevoli.

250
00:24:28,437 --> 00:24:30,481
Ho mentito e barato...

251
00:24:31,795 --> 00:24:34,076
ho giocato d'azzardo
e giaciuto con puttane.

252
00:24:35,791 --> 00:24:37,726
Non me la cavo granche'
bene in fatto di violenza,

253
00:24:37,727 --> 00:24:41,795
ma sono bravo a convincere
altri a farla per me.

254
00:24:43,984 --> 00:24:46,841
Immagino vogliate dei dettagli.

255
00:24:47,469 --> 00:24:50,206
Quando avevo sette anni vidi
una serva, una ragazzina...

256
00:24:50,436 --> 00:24:51,957
che stava facendo il bagno nel fiume.

257
00:24:51,958 --> 00:24:53,876
Le rubai le vesti.

258
00:24:53,960 --> 00:24:58,419
Fu costretta a tornare al
castello nuda e in lacrime.

259
00:24:59,735 --> 00:25:04,410
Se chiudo gli occhi, riesco ancora a
vedere le sue tette rimbalzare.

260
00:25:07,174 --> 00:25:11,706
Quando avevo dieci anni ho riempito gli
stivali di mio zio con merda di capra.

261
00:25:11,913 --> 00:25:14,824
Quando mi accusarono della cosa,
diedi la colpa a uno scudiero.

262
00:25:14,825 --> 00:25:19,193
Quel povero ragazzo fu
fustigato e io la feci franca.

263
00:25:19,194 --> 00:25:24,318
Quando avevo 12 anni munsi la mia "anguilla"
in una pentola di stufato di tartaruga.

264
00:25:24,454 --> 00:25:26,534
Mi fustigai il serpente
con un occhio solo.

265
00:25:26,535 --> 00:25:28,859
Mi sbucciai il "salame".

266
00:25:28,860 --> 00:25:31,392
Feci piangere "l'uomo calvo"...

267
00:25:31,897 --> 00:25:33,799
dentro lo stufato di tartaruga.

268
00:25:33,800 --> 00:25:35,570
Che credo poi mangio' mia sorella.

269
00:25:35,571 --> 00:25:37,507
O almeno lo spero.

270
00:25:37,508 --> 00:25:39,985
Una volta portai un
asino e un nido d'api

271
00:25:39,986 --> 00:25:42,473
- in un bordello...
- Silenzio!

272
00:25:42,474 --> 00:25:44,318
Poi cos'e' successo?

273
00:25:44,847 --> 00:25:47,392
Cosa stai facendo?

274
00:25:48,156 --> 00:25:49,632
Confesso i miei crimini.

275
00:25:49,633 --> 00:25:52,381
Lord Tyrion, sei accusato

276
00:25:52,382 --> 00:25:56,422
di aver mandato un sicario ad
assassinare mio figlio Bran nel suo letto,

277
00:25:56,423 --> 00:25:59,452
e di avere cospirato per
assassinare il marito di mia sorella,

278
00:25:59,453 --> 00:26:03,156
lord Jon Arryn, il
Primo Cavaliere del re.

279
00:26:03,157 --> 00:26:04,858
Oh, sono dispiaciutissimo.

280
00:26:05,862 --> 00:26:08,234
Non so niente di tutto cio'.

281
00:26:09,268 --> 00:26:11,446
Hai avuto il tuo attimo di divertimento.

282
00:26:11,447 --> 00:26:13,770
Ti auguro di essertelo goduto.

283
00:26:14,047 --> 00:26:16,892
Mord, riportalo nelle segrete.

284
00:26:16,893 --> 00:26:18,883
Ma questa volta trovagli
una cella piu' piccola...

285
00:26:19,144 --> 00:26:21,203
col pavimento ancora piu' inclinato.

286
00:26:21,444 --> 00:26:25,843
E' questo il modo in cui viene
fatta giustizia nella Valle di Arryn?

287
00:26:26,898 --> 00:26:30,024
Voi mi accusate di crimini, io nego,

288
00:26:30,104 --> 00:26:33,740
percio' voi mi gettate in una cella
a morire di fame e di freddo.

289
00:26:34,443 --> 00:26:36,877
Dov'e' finita la giustizia del re?

290
00:26:36,886 --> 00:26:39,396
Io sono accusato,
percio' esigo un processo!

291
00:26:41,893 --> 00:26:43,884
Se al processo sarai
giudicato colpevole,

292
00:26:43,885 --> 00:26:46,895
allora, in virtu' della legge
del re, pagherai con la tua vita.

293
00:26:46,989 --> 00:26:48,908
Conosco la legge.

294
00:26:50,176 --> 00:26:52,802
Non abbiamo il boia al Nido dell'Aquila.

295
00:26:52,803 --> 00:26:55,597
La vita qui e' piu' raffinata.

296
00:26:56,161 --> 00:26:58,081
Aprite la Porta della Luna.

297
00:27:18,448 --> 00:27:20,861
Tuoi vuoi un processo,
mio lord di Lannister.

298
00:27:21,114 --> 00:27:22,831
Molto bene.

299
00:27:23,134 --> 00:27:25,823
Mio figlio ascoltera' qualsiasi
cosa tu abbia da dire,

300
00:27:25,824 --> 00:27:28,111
e tu ascolterai la sua sentenza.

301
00:27:28,695 --> 00:27:30,586
Poi potrai andartene...

302
00:27:30,802 --> 00:27:33,098
da una porta o dall'altra.

303
00:27:33,099 --> 00:27:35,282
Non c'e' bisogno di
scomodare lord Robin.

304
00:27:35,929 --> 00:27:38,174
Chiedo un verdetto per singolar tenzone.

305
00:27:48,476 --> 00:27:50,784
E' un tuo diritto.

306
00:27:51,224 --> 00:27:55,020
Mio signora, chiedo l'onore
di essere il tuo campione.

307
00:27:55,302 --> 00:27:57,095
L'onore dovrebbe essere mio.

308
00:27:57,297 --> 00:27:59,709
Per l'affetto che avevo nei
confronti del lord tuo marito...

309
00:27:59,804 --> 00:28:01,942
permetti a me di vendicare la sua morte.

310
00:28:01,943 --> 00:28:05,142
- Combattero' io per te, mia signora.
- L'onore dovrebbe essere mio.

311
00:28:05,239 --> 00:28:08,342
Fate volare l'uomo cattivo!

312
00:28:09,413 --> 00:28:11,192
Ser Vardis...

313
00:28:11,351 --> 00:28:13,084
sei silenzioso.

314
00:28:13,491 --> 00:28:15,959
Non vuoi vendicare mio marito?

315
00:28:17,786 --> 00:28:19,833
Con tutto il cuore, mia signora.

316
00:28:20,676 --> 00:28:22,804
Ma il Folletto e' la meta' di me.

317
00:28:22,805 --> 00:28:26,270
Sarebbe una vergogna ucciderlo
e poi chiamare tale atto giustizia.

318
00:28:26,337 --> 00:28:27,574
Concordo.

319
00:28:27,575 --> 00:28:30,043
Sei stato tu a chiedere
la singolar tenzone.

320
00:28:30,506 --> 00:28:33,954
E ora chiedo di avere un mio campione,
ne ho il diritto, proprio come te.

321
00:28:34,134 --> 00:28:35,394
Mia signora...

322
00:28:35,428 --> 00:28:39,255
saro' felice di combattere contro
il campione del Folletto per te.

323
00:28:39,606 --> 00:28:41,663
Fossi te non sarei troppo felice, ser.

324
00:28:42,087 --> 00:28:45,103
Nomino mio campione mio
fratello Jaime Lannister.

325
00:28:46,013 --> 00:28:48,524
Lo Sterminatore di re si trova
a centinaia di miglia da qui.

326
00:28:48,525 --> 00:28:51,614
Puoi inviargli un corvo messaggero.
Non ho problemi ad aspettare.

327
00:28:52,617 --> 00:28:54,738
Il processo si svolgera' oggi.

328
00:28:57,713 --> 00:28:59,865
Qualcuno si offre volontario per me?

329
00:29:07,915 --> 00:29:09,039
Nessuno?

330
00:29:10,461 --> 00:29:12,054
Nessuno?

331
00:29:15,289 --> 00:29:17,546
Credo che possiamo dedurre
che nessuno sia disposto a...

332
00:29:17,547 --> 00:29:19,460
Combattero' io per il nano.

333
00:29:31,795 --> 00:29:33,397
Altro vino, maesta'?

334
00:29:35,544 --> 00:29:37,820
- Cosa stavo dicendo?
- Erano tempi piu' semplici.

335
00:29:37,821 --> 00:29:40,899
Esattamente! Esattamente!
Sei troppo giovane per ricordartelo.

336
00:29:40,900 --> 00:29:42,853
Non era tutto piu' semplice, Selmy?

337
00:29:42,871 --> 00:29:46,180
- Si', maesta'.
- Il nemico era li', in campo aperto,

338
00:29:46,198 --> 00:29:50,461
infido quanto volete,
ma pronto ad affrontare la carneficina.

339
00:29:50,962 --> 00:29:52,359
Per niente come oggi.

340
00:29:52,435 --> 00:29:55,139
- Sembra una cosa esaltante.
- Esaltante, si'.

341
00:29:55,326 --> 00:30:00,452
Ma non esaltante tanto quanto quei balli
in maschera che piace organizzare a te.

342
00:30:05,294 --> 00:30:07,639
Ti sei mai scopato una ragazza
delle Terre dei Fiumi?

343
00:30:07,640 --> 00:30:09,358
Una volta, credo.

344
00:30:09,667 --> 00:30:12,585
Credi? Credo che te lo ricorderesti.

345
00:30:13,400 --> 00:30:16,907
Ai nostri tempi, non eri un vero uomo 
fino a quando non ti eri scopato

346
00:30:16,908 --> 00:30:20,916
una ragazza per ognuno dei Sette
Regni e una delle Terre dei Fiumi.

347
00:30:20,917 --> 00:30:24,139
- Un tempo lo chiamavamo "fare l'ottava".
- Quelle si' che erano ragazze fortunate.

348
00:30:24,140 --> 00:30:26,357
Tu hai mai fatto l'ottava, Barristan?

349
00:30:26,559 --> 00:30:28,728
Non credo, maesta'.

350
00:30:29,400 --> 00:30:31,026
Quelli si' che erano bei tempi.

351
00:30:31,027 --> 00:30:32,525
Quali tempi, esattamente?

352
00:30:32,616 --> 00:30:35,681
Quelli in cui mezza Westeros lotto' contro
l'altra meta' e morirono milioni di persone?

353
00:30:35,682 --> 00:30:38,836
O prima ancora, quando il re Folle
massacrava donne e bambini

354
00:30:38,837 --> 00:30:41,674
perche' le voci nella sua testa
gli dicevano che se lo meritavano?

355
00:30:41,675 --> 00:30:45,198
O ancor prima di allora, quando
i draghi incenerivano intere citta'?

356
00:30:45,199 --> 00:30:46,683
Vacci piano, ragazzo.

357
00:30:47,460 --> 00:30:50,566
Sarai anche mio fratello,
ma stai parlando al re.

358
00:30:50,643 --> 00:30:53,334
Immagino sembrasse tutto eroico,
se uno era abbastanza ubriaco

359
00:30:53,335 --> 00:30:55,624
e si era preso qualche
puttana delle Terre dei Fiumi

360
00:30:55,625 --> 00:30:57,874
per ficcarle dentro il proprio
cazzo e completare l'ottava.

361
00:31:02,402 --> 00:31:03,961
Altro vino, maesta'?

362
00:31:20,105 --> 00:31:24,063
Hanno bruciato praticamente
tutto nella Terra dei Fiumi...

363
00:31:24,217 --> 00:31:28,090
i campi, i granai...

364
00:31:28,328 --> 00:31:30,281
le nostre case.

365
00:31:30,642 --> 00:31:34,160
Hanno violentato le nostre donne
e poi le hanno violentate di nuovo.

366
00:31:34,419 --> 00:31:38,699
Poi quando hanno finito,
le hanno massacrate come animali.

367
00:31:38,942 --> 00:31:42,388
Hanno ricoperto di pece i nostri figli...

368
00:31:43,067 --> 00:31:45,041
e gli hanno dato fuoco.

369
00:31:45,847 --> 00:31:48,197
Molto probabilmente si tratta di briganti.

370
00:31:49,158 --> 00:31:50,951
Non erano ladri.

371
00:31:50,952 --> 00:31:53,172
Non hanno rubato niente.

372
00:31:53,173 --> 00:31:56,639
Hanno persino lasciato
delle cose nei nostri villaggi, maesta'.

373
00:31:56,640 --> 00:31:59,909
Ti stai rivolgendo al Primo Cavaliere,
non al re.

374
00:32:00,356 --> 00:32:02,127
Il re e' a caccia.

375
00:32:09,514 --> 00:32:12,091
Pesci. Lo stemma di Casa Tully.

376
00:32:13,233 --> 00:32:17,108
Casa Tully non e' la casata di tua
moglie, mio lord Primo Cavaliere?

377
00:32:21,301 --> 00:32:23,002
Questi uomini,

378
00:32:23,417 --> 00:32:25,417
avevano degli stendardi particolari?

379
00:32:26,109 --> 00:32:30,377
- O emblemi?
- Nessuno, maes... Primo Cavaliere.

380
00:32:30,625 --> 00:32:32,543
Quello che li guidava...

381
00:32:32,633 --> 00:32:36,287
era piu' alto di un piede rispetto
a qualsiasi uomo abbia mai visto,

382
00:32:36,288 --> 00:32:38,902
l'ho visto squartare in due un fabbro...

383
00:32:39,473 --> 00:32:44,328
e staccare la testa a un cavallo
con un solo colpo di spada.

384
00:32:44,329 --> 00:32:46,482
Sembra proprio qualcuno che conosciamo.

385
00:32:46,909 --> 00:32:48,767
La Montagna.

386
00:32:49,641 --> 00:32:52,295
Stai descrivendo ser Gregor Clegane.

387
00:32:52,296 --> 00:32:55,255
Per quale ragione ser Gregor
dovrebbe darsi al brigantaggio?

388
00:32:55,256 --> 00:32:57,045
E' un cavaliere investito.

389
00:32:57,225 --> 00:33:00,396
L'ho sentito chiamare
"il cane rabbioso di Tywin Lannister".

390
00:33:00,397 --> 00:33:02,170
Sono sicuro che l'avrete sentito anche voi.

391
00:33:02,912 --> 00:33:05,915
Ti viene in mente qualche
motivo per cui i Lannister

392
00:33:05,916 --> 00:33:08,390
potrebbero essere
arrabbiati con tua moglie?

393
00:33:08,464 --> 00:33:13,370
Se i Lannister avessero ordinato
gli attacchi a questi villaggi

394
00:33:13,387 --> 00:33:18,414
- sotto la protezione del re, sarebbe...
- Sarebbe quasi sfacciato

395
00:33:18,428 --> 00:33:21,272
tanto quanto attaccare il Primo
Cavaliere nelle strade della capitale.

396
00:33:21,295 --> 00:33:22,800
Bene...

397
00:33:28,112 --> 00:33:32,710
Non posso ridarvi le vostre case,
ne' riportare in vita i vostri morti,

398
00:33:32,753 --> 00:33:37,735
ma forse posso farvi avere giustizia,
nel nome del nostro re, Robert.

399
00:33:38,487 --> 00:33:40,249
Lord Bedric Dondarrion.

400
00:33:44,994 --> 00:33:48,683
Tu avrai il comando.
Raduna 100 uomini

401
00:33:48,725 --> 00:33:52,254
- e poi andate al maniero di ser Gregor.
- Ai tuoi ordini.

402
00:33:59,897 --> 00:34:02,955
Nel nome di Robert della Casa Baratheon,
primo del suo nome,

403
00:34:02,956 --> 00:34:07,772
re degli Andali e dei Primi Uomini, lord
dei Sette Regni, e protettore del reame,

404
00:34:08,829 --> 00:34:12,956
vi ordino di portare la giustizia del re
al falso cavaliere Gregor Clegane

405
00:34:12,957 --> 00:34:15,426
e a tutti coloro che si sono
resi partecipi dei suoi crimini.

406
00:34:15,427 --> 00:34:16,971
Io lo accuso...

407
00:34:17,415 --> 00:34:19,172
e lo dichiaro decaduto.

408
00:34:19,423 --> 00:34:23,045
Lo privo di tutti i suoi titoli...

409
00:34:23,426 --> 00:34:26,174
tutte le sue terre,
tutti i suoi possedimenti...

410
00:34:26,676 --> 00:34:28,862
- e lo condanno a morte.
- Mio signore...

411
00:34:29,915 --> 00:34:32,821
E' un atto drastico.

412
00:34:32,853 --> 00:34:35,235
Sarebbe meglio aspettare
il ritorno di re Robert.

413
00:34:35,486 --> 00:34:37,905
- Gran Maestro Pycella.
- Mio signore.

414
00:34:38,064 --> 00:34:40,282
Manda un corvo a Castel Granito.

415
00:34:40,834 --> 00:34:43,952
Informa Tywin Lannister che e'
stato convocato a corte

416
00:34:43,986 --> 00:34:45,863
per rispondere dei crimini
dei suoi alfieri.

417
00:34:45,864 --> 00:34:50,358
Dovra' arrivare qui entro due settimane,
o verra' dichiarato nemico della corona

418
00:34:50,785 --> 00:34:52,861
e traditore del reame.

419
00:35:06,838 --> 00:35:10,347
Una mossa coraggiosa,
mio signore, e ammirevole.

420
00:35:10,488 --> 00:35:12,595
Ma e' saggio strattonare
la coda del leone?

421
00:35:12,596 --> 00:35:15,518
Tywin Lannister e' l'uomo
piu' ricco di tutto il reame.

422
00:35:17,366 --> 00:35:20,224
E' l'oro a vincere le guerre,
non i soldati.

423
00:35:20,459 --> 00:35:21,976
Allora come mai il re e' Robert...

424
00:35:22,739 --> 00:35:25,018
e non Tywin Lannister?

425
00:35:47,603 --> 00:35:49,758
Combattete!

426
00:36:09,462 --> 00:36:11,728
Alzati e combatti, codardo!

427
00:37:13,490 --> 00:37:14,916
Si'!

428
00:37:18,006 --> 00:37:20,661
Basta cosi', ser Vardis! Finiscilo.

429
00:37:41,856 --> 00:37:45,010
Alzati, alzati, alzati!

430
00:37:47,358 --> 00:37:49,400
Tira su la spada. Forza!

431
00:38:40,946 --> 00:38:42,507
E' finita?

432
00:38:46,416 --> 00:38:49,937
Tu non combatti con onore!

433
00:38:52,185 --> 00:38:53,853
No.

434
00:38:56,539 --> 00:38:58,139
Ma lui si'.

435
00:39:11,791 --> 00:39:13,726
Posso far volare il piccolo uomo, adesso?

436
00:39:13,907 --> 00:39:15,312
Questo piccolo uomo sicuramente no.

437
00:39:15,313 --> 00:39:17,853
Questo piccolo uomo se ne va a casa.

438
00:39:19,515 --> 00:39:21,665
Credo tu abbia qualcosa di mio.

439
00:39:41,838 --> 00:39:44,947
Un Lannister paga sempre i propri debiti.

440
00:40:02,343 --> 00:40:06,715
Adesso porti i capelli
come una vera signora del Sud.

441
00:40:06,777 --> 00:40:09,292
Beh, perche' non dovrei?
Siamo a Sud.

442
00:40:09,872 --> 00:40:12,731
E' importante ricordare da dove si viene.

443
00:40:13,645 --> 00:40:16,853
Non sono sicura che a tua madre
piacerebbero queste nuove acconciature.

444
00:40:16,980 --> 00:40:19,500
Mia madre non e' del Nord.

445
00:40:20,246 --> 00:40:22,356
Ne sono consapevole.

446
00:40:22,506 --> 00:40:23,781
Che ti importa?

447
00:40:23,782 --> 00:40:26,168
Tu ce li hai almeno i capelli li' sotto?

448
00:40:26,418 --> 00:40:28,901
Si', ce li ho.

449
00:40:28,902 --> 00:40:30,649
Non li ho mai visti.

450
00:40:30,747 --> 00:40:32,229
Ti piacerebbe vederli?

451
00:40:33,545 --> 00:40:35,198
No.

452
00:40:36,873 --> 00:40:39,762
Tu di dove sei a proposito?
Del Nord o del Sud?

453
00:40:41,734 --> 00:40:45,625
- Io provengo da un piccolo villaggio...
- No, aspetta...

454
00:40:45,626 --> 00:40:48,198
mi sono appena resa conto
che non mi interessa.

455
00:40:48,280 --> 00:40:50,539
- Sansa.
- Septa.

456
00:40:51,440 --> 00:40:53,857
Adesso ti stai comportando
in modo scortese.

457
00:40:59,328 --> 00:41:00,964
Mio principe.

458
00:41:03,827 --> 00:41:05,541
Mio principe.

459
00:41:05,637 --> 00:41:07,448
Mia signora.

460
00:41:08,606 --> 00:41:12,605
Temo di essermi comportato
in maniera orribile nelle scorse settimane.

461
00:41:15,983 --> 00:41:17,714
Col tuo permesso...

462
00:41:30,735 --> 00:41:32,434
E' bellissimo...

463
00:41:33,045 --> 00:41:35,044
come quello che indossa tua madre.

464
00:41:35,376 --> 00:41:36,919
Un giorno sarai regina.

465
00:41:36,920 --> 00:41:39,357
E' giusto che tu abbia
l'aspetto di una regina.

466
00:41:44,752 --> 00:41:47,340
Mi perdonerai per essere
stato scortese con te?

467
00:41:48,139 --> 00:41:50,371
Non c'e' niente da perdonare.

468
00:41:52,019 --> 00:41:54,034
Tu sei la mia signora.

469
00:41:55,014 --> 00:41:57,763
Un giorno ci sposeremo
nella sala del trono.

470
00:41:58,298 --> 00:42:01,450
Accoreranno lord e lady
da tutti i Sette Regni,

471
00:42:01,782 --> 00:42:03,908
dall'ultimo focolare nel Nord...

472
00:42:04,046 --> 00:42:06,653
fino a Costa Salata al Sud...

473
00:42:07,581 --> 00:42:10,169
e tu sarai la regina di tutti loro.

474
00:42:13,535 --> 00:42:15,919
Non ti manchero' mai piu' di rispetto.

475
00:42:15,986 --> 00:42:18,715
Non saro' mai piu' crudele con te.

476
00:42:19,671 --> 00:42:21,559
Mi hai capito?

477
00:42:23,297 --> 00:42:25,393
Tu sei la mia signora...

478
00:42:26,583 --> 00:42:28,544
da oggi...

479
00:42:29,671 --> 00:42:32,277
fino a quando saro' al mondo.

480
00:42:54,861 --> 00:42:56,206
Fermati.

481
00:42:56,454 --> 00:42:57,893
Fermati!

482
00:42:59,610 --> 00:43:02,435
- Che fai?
- Vado ad Approdo del Re.

483
00:43:03,094 --> 00:43:04,843
Su un carretto di rape?

484
00:43:04,844 --> 00:43:07,341
A Porto Bianco trovero'
sicuramente una nave diretta a Sud.

485
00:43:08,799 --> 00:43:10,482
E puoi permettertela?

486
00:43:10,532 --> 00:43:13,441
Alcuni dei miei amici sono
piu' generosi di altri.

487
00:43:14,372 --> 00:43:16,422
Ad Approdo del Re ci sono
migliaia di ragazze come te.

488
00:43:16,423 --> 00:43:18,313
Allora la compagnia
non mi manchera' di certo.

489
00:43:18,314 --> 00:43:20,085
Si', sarai molto popolare...

490
00:43:20,112 --> 00:43:23,552
fino a quando non verra' a trovarti un lord
grasso con un pancione e un cazzo piccolo

491
00:43:23,553 --> 00:43:26,736
e non riuscira' a farselo venire duro,
cosi' ti spacchera' i denti a suon di pugni.

492
00:43:26,737 --> 00:43:29,204
E cosa mi succedera' se resto qui?

493
00:43:29,394 --> 00:43:31,486
Diventero' lady Greyjoy...

494
00:43:31,706 --> 00:43:34,609
- signora delle Isole di Ferro?
- Non essere sciocca.

495
00:43:34,636 --> 00:43:38,639
Dicono che Jaime Lannister abbia attaccato
lord Stark nelle strade di Approdo del Re.

496
00:43:38,846 --> 00:43:41,798
Molto presto ogni uomo nel raggio
di centinaia di miglia, andra' in guerra,

497
00:43:41,799 --> 00:43:44,040
e la maggior parte di
loro non fara' ritorno.

498
00:43:44,408 --> 00:43:46,477
Qui non e' rimasto niente per me.

499
00:43:47,334 --> 00:43:49,062
Andiamo, Stefon.

500
00:43:51,193 --> 00:43:53,157
Fammela vedere un'ultima volta!

501
00:43:53,832 --> 00:43:55,440
Farti vedere cosa?

502
00:44:07,255 --> 00:44:09,093
Mi mancherai.

503
00:44:09,534 --> 00:44:11,237
Lo so.

504
00:44:25,003 --> 00:44:27,825
- Vi rimando entrambe a Grande Inverno.
- Cosa?

505
00:44:27,862 --> 00:44:29,666
- Ascoltatemi...
- E Joffrey?

506
00:44:29,701 --> 00:44:32,486
Stai morendo per la ferita alla gamba?
E' per questo che ci mandi a casa?

507
00:44:32,554 --> 00:44:34,563
- Cosa? No.
- Ti prego, padre. Ti prego, non farlo.

508
00:44:34,585 --> 00:44:37,073
Non puoi. Devo fare pratica con Syrion.

509
00:44:37,094 --> 00:44:39,979
- Sto finalmente diventando brava.
- Non e' una punizione.

510
00:44:41,356 --> 00:44:43,586
Voglio che torniate a Grande
Inverno per il vostro bene.

511
00:44:43,613 --> 00:44:44,810
Posso portare anche Syrion?

512
00:44:44,825 --> 00:44:48,222
A chi vuoi che importi del tuo stupido
maestro di danza? Io non posso andare via.

513
00:44:48,257 --> 00:44:49,569
Devo sposare il principe Joffrey.

514
00:44:49,596 --> 00:44:51,769
Lo amo e voglio essere la sua regina

515
00:44:51,779 --> 00:44:54,277
- e avere i suoi bambini.
- Per i sette inferi.

516
00:44:54,317 --> 00:44:55,919
Quando sarai piu' grande...

517
00:44:56,447 --> 00:44:59,009
ti daro' in sposa a
qualcuno degno di te,

518
00:44:59,690 --> 00:45:01,618
qualcuno valoroso, forte, gentile...

519
00:45:01,659 --> 00:45:04,794
Non voglio qualcuno valoroso,
forte, gentile. Voglio lui!

520
00:45:04,922 --> 00:45:07,748
Sara' il piu' grande re di tutti i tempi,
un leone dalla chioma dorata

521
00:45:07,783 --> 00:45:10,340
e io gli daro' dei bellissimi
figli dai capelli biondi.

522
00:45:10,967 --> 00:45:13,270
Il suo stemma non e' il leone, scema.

523
00:45:13,271 --> 00:45:15,301
E' il cervo, come quello di suo padre.

524
00:45:15,351 --> 00:45:18,543
Non e' vero. Non e' per niente come
quel vecchio ubriacone di suo padre.

525
00:45:21,499 --> 00:45:23,810
Forza, ragazze. Chiamate la vostra
septa e iniziate a prepararvi.

526
00:45:23,811 --> 00:45:25,067
- Aspetta!
- Andiamo.

527
00:45:25,081 --> 00:45:26,724
Ma non e' giusto!

528
00:46:01,729 --> 00:46:04,505
"Lord Orys Baratheon, capelli mori".

529
00:46:06,688 --> 00:46:09,290
"Axel Baratheon, capelli mori".

530
00:46:10,196 --> 00:46:13,381
Lyonel Baratheon, capelli mori".

531
00:46:14,634 --> 00:46:17,648
"Steffon Baratheon, capelli mori".

532
00:46:22,919 --> 00:46:25,604
"Robert Baratheon, capelli mori."

533
00:46:27,916 --> 00:46:29,757
"Joffrey Baratheon...

534
00:46:30,822 --> 00:46:32,306
capelli dorati".

535
00:47:04,744 --> 00:47:06,133
Daenerys!

536
00:47:08,918 --> 00:47:10,478
Dov'e' mia sorella?

537
00:47:10,479 --> 00:47:11,793
Fermalo.

538
00:47:12,338 --> 00:47:13,416
Dov'e'?

539
00:47:18,151 --> 00:47:21,062
Dov'e'? Sono qui per il banchetto.

540
00:47:21,655 --> 00:47:24,106
- Per il banchetto della puttana?
- Vieni.

541
00:47:24,107 --> 00:47:26,062
Toglimi le mani di dosso!

542
00:47:26,063 --> 00:47:28,652
Nessuno puo' toccare il drago!

543
00:47:37,136 --> 00:47:38,781
Khal Drogo!

544
00:47:39,386 --> 00:47:41,359
Sono qui per il banchetto.

545
00:47:46,784 --> 00:47:49,562
Khal Drogo dice che il tuo posto e' la'.

546
00:47:49,980 --> 00:47:51,478
La' dietro.

547
00:47:53,700 --> 00:47:55,995
Non e' quello il posto di un re.

548
00:47:56,310 --> 00:47:58,908
Tu non sei un re.

549
00:48:00,949 --> 00:48:02,920
Stai lontano da me!

550
00:48:02,921 --> 00:48:05,401
Viserys, ti prego.

551
00:48:07,625 --> 00:48:09,213
Eccola li'.

552
00:48:13,486 --> 00:48:16,271
Metti via la spada.
Ci uccideranno tutti.

553
00:48:16,294 --> 00:48:18,019
Non possono ucciderci.

554
00:48:19,829 --> 00:48:23,095
Loro non possono spargere
sangue nella loro citta' sacra.

555
00:48:30,165 --> 00:48:31,559
Ma io si'.

556
00:48:41,278 --> 00:48:43,100
Voglio quello per cui sono venuto fin qui.

557
00:48:44,051 --> 00:48:46,155
Voglio la corona che mi ha promesso.

558
00:48:47,053 --> 00:48:50,037
Lui ti ha comprata,
ma non ti ha mai pagato.

559
00:48:56,374 --> 00:48:59,482
Digli che voglio il prezzo
pattuito, o ti riprendo indietro.

560
00:49:00,240 --> 00:49:01,750
Il bambino puo' tenerselo.

561
00:49:02,640 --> 00:49:04,858
Te lo sradico dal ventre
e glielo lascio qui.

562
00:49:20,347 --> 00:49:21,493
Cosa sta dicendo?

563
00:49:23,126 --> 00:49:24,821
Ha detto di si'.

564
00:49:26,218 --> 00:49:29,734
Ha detto che avrai una corona d'oro...

565
00:49:30,671 --> 00:49:33,514
cosi' splendida che al solo
vederla ogni uomo tremera'.

566
00:49:44,702 --> 00:49:46,501
Era cio' che volevo.

567
00:49:49,016 --> 00:49:50,971
Quello che mi era stato promesso.

568
00:50:12,322 --> 00:50:13,885
No!

569
00:50:14,299 --> 00:50:16,921
Non potete toccarmi.
Sono il drago.

570
00:50:16,998 --> 00:50:18,295
Io sono il drago!

571
00:50:18,328 --> 00:50:20,014
Voglio la mia corona!

572
00:50:33,163 --> 00:50:35,454
- Non guardare, Khaleesi.
- No.

573
00:50:42,815 --> 00:50:44,332
No, Dany.

574
00:50:44,965 --> 00:50:46,490
Dany, fermali.

575
00:50:46,957 --> 00:50:48,546
Non permetterglielo!

576
00:50:49,174 --> 00:50:50,655
Dany, non permetterglielo...

577
00:50:53,285 --> 00:50:54,731
No, non potete!

578
00:50:56,974 --> 00:50:58,286
Vi prego!

579
00:50:58,890 --> 00:51:00,980
Dany, ti prego!

580
00:51:03,204 --> 00:51:05,499
Una corona per un re.

581
00:51:21,142 --> 00:51:22,723
Khaleesi?

582
00:51:23,389 --> 00:51:25,450
Non era un vero drago.

583
00:51:26,589 --> 00:51:29,259
Il fuoco non puo' uccidere un drago.

584
00:51:31,690 --> 00:51:35,690
sottotitoli italiani a cura di:
www.subsfactory.it

