1
00:00:00,096 --> 00:00:02,452
{6}Negli episodi precedenti di
Game of Thrones...

2
00:00:00,766 --> 00:00:03,295
Ha aggredito uno dei miei
fratelli e ha rapito l'altro.

3
00:00:03,325 --> 00:00:07,931
Di' a tua moglie di rimandare quello
stronzo di un Folletto ad Approdo del Re.

4
00:00:07,961 --> 00:00:09,746
E che ne sara' di Jaime Lannister?

5
00:00:09,776 --> 00:00:13,156
Sono in debito di mezzo regno con
quel figlio di puttana di suo padre!

7
00:00:15,269 --> 00:00:16,216
Battuta di caccia?

8
00:00:16,246 --> 00:00:18,209
Dovrai sedere tu sul trono
mentre sono assente.

9
00:00:18,239 --> 00:00:22,821
Sei accusato di aver mandato un sicario ad
assassinare mio figlio Bran nel suo letto.

10
00:00:22,851 --> 00:00:26,111
- Chiedo un verdetto per singolar tenzone.
- Tu hai questo diritto.

11
00:00:26,141 --> 00:00:29,631
- C'e' un volontario?
- Combattero' io per il nano.

12
00:00:30,886 --> 00:00:34,162
Gran Maestro Pycelle, manda
un corvo a Castel Granito.

13
00:00:34,192 --> 00:00:37,323
Informa Tywin Lannister che
e' stato convocato a corte

14
00:00:37,353 --> 00:00:39,425
per rispondere dei crimini
di Gregor Clegane.

15
00:00:39,455 --> 00:00:43,769
O sara' dichiarato nemico della
corona e traditore del reame.

16
00:00:43,799 --> 00:00:45,623
Combattete!

17
00:00:53,578 --> 00:00:55,359
Vi rimando entrambe a Grande Inverno.

18
00:00:55,389 --> 00:00:57,696
Devo sposare il principe Joffrey.

19
00:00:57,726 --> 00:01:00,359
Sara' il piu' grande Re mai
esistito, un leone dorato,

20
00:01:00,389 --> 00:01:03,630
e io gli daro' dei figli con
dei bellissimi capelli biondi.

21
00:01:03,660 --> 00:01:05,829
"Lord Orys Baratheon, dai capelli neri."

22
00:01:05,859 --> 00:01:08,051
"Axel Baratheon, dai capelli neri."

23
00:01:08,081 --> 00:01:10,498
"Robert Baratheon, dai capelli neri."

24
00:01:10,528 --> 00:01:13,290
"Joffrey Baratheon, dai capelli dorati."

25
00:01:14,167 --> 00:01:17,519
Voglio cio' per cui sono venuto.
Voglio la corona che mi ha promesso.

26
00:01:19,291 --> 00:01:21,092
No, Dany, ti prego.

27
00:01:21,122 --> 00:01:23,391
Una corona per un re.

28
00:01:25,205 --> 00:01:27,523
Il fuoco non puo' uccidere un drago.

29
00:01:35,956 --> 00:01:40,090
"Game of Thrones" - Season 01
Episode 07 - "You Win or You Die"

30
00:01:50,114 --> 00:01:56,872
Traduzione: LucasCorso, aggo,
Blackmamba87, buffy

31
00:02:15,590 --> 00:02:22,648
Traduzione: Robbie, LadyMildred, Lisina

32
00:03:01,291 --> 00:03:06,707
Revisione: TutorGirl

33
00:03:11,030 --> 00:03:16,509
::Italian Subs Addicted::

35
00:03:35,800 --> 00:03:38,083
Gregor Clegane, la Montagna.

36
00:03:39,217 --> 00:03:43,371
Presentati entro due settimane o verrai
dichiarato nemico della corona."

37
00:03:45,409 --> 00:03:46,683
Povero Ned Stark...

38
00:03:46,767 --> 00:03:49,717
Uomo coraggioso... ma
con pochissimo buon senso.

39
00:03:54,031 --> 00:03:56,464
Aggredirlo e' stata una mossa stupida.

40
00:04:04,626 --> 00:04:05,863
I Lannister...

41
00:04:07,036 --> 00:04:09,355
non si comportano da sciocchi.

44
00:04:23,835 --> 00:04:25,741
Catelyn Stark ha rapito mio fratello.

45
00:04:30,012 --> 00:04:31,574
Perche' e' ancora vivo?

46
00:04:31,661 --> 00:04:32,954
Tyrion?

47
00:04:33,080 --> 00:04:34,773
Ned Stark...

48
00:04:35,665 --> 00:04:37,327
Uno dei nostri si e' intromesso.

49
00:04:37,484 --> 00:04:40,271
Gli ha ficcato una lancia in una gamba
prima che avessi l'occasione di finirlo.

50
00:04:41,629 --> 00:04:43,423
Perche' e' ancora vivo?

51
00:04:44,581 --> 00:04:46,550
Non sarebbe stata una cosa pulita.

52
00:04:46,774 --> 00:04:47,855
Pulita...

53
00:04:49,844 --> 00:04:53,546
Tu passi troppo tempo a preoccuparti di
quello che le altre persone pensano di te.

54
00:04:53,712 --> 00:04:55,907
Non mi importa un bel niente
di quello che la gente pensa di me!

55
00:04:56,044 --> 00:04:58,710
No, questo e' quello che vuoi
che la gente pensi di te!

56
00:04:58,898 --> 00:05:00,215
E' solo la verita'.

57
00:05:01,695 --> 00:05:06,337
Quando li senti mormorare alle tue spalle
"Sterminatore di re" la cosa non ti disturba?

58
00:05:08,460 --> 00:05:10,442
Ma certo che mi disturba.

59
00:05:10,918 --> 00:05:14,901
Un Leone non si preoccupa dell'opinione
che le pecore hanno di lui.

60
00:05:17,809 --> 00:05:19,873
Suppongo che dovrei essere
grato che la tua vanita'

61
00:05:19,903 --> 00:05:22,803
sia stata d'intralcio
alla tua sconsideratezza.

62
00:05:24,826 --> 00:05:26,940
Ti affidero' la meta' del nostro esercito.

63
00:05:27,097 --> 00:05:28,872
Trentamila uomini.

64
00:05:29,474 --> 00:05:32,585
Li guiderai alla dimora
d'infanzia di Catelyn Stark

65
00:05:32,775 --> 00:05:34,945
e le ricorderai che un Lannister...

66
00:05:35,071 --> 00:05:36,952
paga sempre i propri debiti.

67
00:05:38,259 --> 00:05:41,363
Non mi ero mai accorto che dessi cosi'
grande valore alla vita di mio fratello.

68
00:05:41,920 --> 00:05:43,846
E' un Lannister!

69
00:05:44,121 --> 00:05:47,019
Sara' anche il meno valoroso
dei Lannister ma e' uno di noi.

70
00:05:47,566 --> 00:05:49,974
E piu' passano i giorni in cui
lui rimane suo prigioniero,

71
00:05:50,130 --> 00:05:52,683
meno il nostro nome riuscira'
a incutere rispetto.

72
00:05:53,073 --> 00:05:55,193
Quindi il Leone in realta'
si preoccupa dell'opinione...

73
00:05:55,223 --> 00:05:57,697
No, questa non e' un'opinione, e' un fatto!

74
00:06:00,250 --> 00:06:02,577
Se un'altra Casa puo' permettersi
di rapire uno dei nostri

75
00:06:02,665 --> 00:06:05,291
e tenerlo prigioniero,
restando impunito,

76
00:06:05,463 --> 00:06:07,965
smettiamo di essere una Casa
della quale avere paura.

77
00:06:12,463 --> 00:06:14,094
Tua madre e' morta,

78
00:06:14,646 --> 00:06:16,572
di qui a poco moriro' anch'io

79
00:06:16,780 --> 00:06:18,059
cosi' come te...

80
00:06:18,492 --> 00:06:19,765
e tuo fratello,

81
00:06:19,848 --> 00:06:22,356
e tua sorella e tutti i suoi figli.

82
00:06:22,526 --> 00:06:24,038
Saremo tutti morti.

83
00:06:24,136 --> 00:06:26,858
Saremo tutti a marcire sotto terra.

84
00:06:27,541 --> 00:06:30,188
Sara' il nome della famiglia
che continuera' a vivere.

85
00:06:30,481 --> 00:06:32,438
Il nostro motto continuera' a vivere.

86
00:06:33,025 --> 00:06:35,942
Non la tua gloria personale,
non il tuo onore...

87
00:06:36,143 --> 00:06:38,063
ma la famiglia!

88
00:06:38,872 --> 00:06:40,333
Comprendi cio' che dico...

89
00:06:43,320 --> 00:06:44,493
Jaime?

90
00:06:52,618 --> 00:06:55,685
Hai la fortuna di possedere delle
capacita' che ben pochi uomini hanno.

91
00:06:56,346 --> 00:07:00,173
Hai avuto la fortuna di appartenere a una
delle famiglie piu' potenti di tutti i Regni,

92
00:07:00,562 --> 00:07:02,996
e hai ancora il dono della giovinezza.

93
00:07:03,545 --> 00:07:05,904
E cosa sei riuscito a fare
con tutte queste fortune, eh?

94
00:07:07,247 --> 00:07:10,728
Hai prestato servizio come fin troppo
osannata guardia del corpo per due re.

95
00:07:10,888 --> 00:07:12,299
Uno pazzo...

96
00:07:12,424 --> 00:07:13,798
e l'altro ubriacone.

97
00:07:19,168 --> 00:07:22,937
Il futuro della nostra famiglia
sara' deciso nei prossimi mesi.

98
00:07:23,091 --> 00:07:26,716
Possiamo far si' che la nostra dinastia
prosperi ancora per un migliaio di anni

99
00:07:27,262 --> 00:07:30,695
o potremmo finire in disgrazia,
proprio come e' successo ai Targaryen.

100
00:07:33,780 --> 00:07:37,730
Ho bisogno che diventi l'uomo che
e' sempre stato destino che fossi.

101
00:07:38,422 --> 00:07:40,824
Non l'anno prossimo, non domani...

102
00:07:41,733 --> 00:07:42,994
adesso!

103
00:08:12,772 --> 00:08:14,022
Stai soffrendo.

104
00:08:20,271 --> 00:08:22,621
Sono stato peggio di cosi', mia lady.

105
00:08:23,357 --> 00:08:25,718
Forse e' arrivata per te
l'ora di tornare a casa.

106
00:08:25,748 --> 00:08:27,543
Il Sud non sembra essere
il luogo adatto per te.

107
00:08:27,573 --> 00:08:29,756
So qual e' la verita' per
cui Jon Arryn e' morto.

108
00:08:31,325 --> 00:08:32,899
Davvero, Lord Stark?

109
00:08:34,022 --> 00:08:36,708
E' per questo che mi hai chiamata?
Per pormi degli indovinelli?

110
00:08:38,194 --> 00:08:39,900
L'ha fatto altre volte?

111
00:08:41,634 --> 00:08:43,246
Jaime l'avrebbe ucciso.

112
00:08:44,568 --> 00:08:46,713
Mio fratello ne vale
mille, dei tuoi amici.

113
00:08:46,908 --> 00:08:48,158
Tuo fratello...

114
00:08:48,696 --> 00:08:50,057
o il tuo amante?

115
00:08:54,968 --> 00:08:57,543
I Targaryen si sono sposati tra
fratello e sorella per trecento anni

116
00:08:57,573 --> 00:08:59,363
per mantenere puro il loro sangue.

117
00:09:00,230 --> 00:09:02,356
Jaime ed io siamo qualcosa
di piu' che fratello e sorella.

118
00:09:02,576 --> 00:09:03,843
Abbiamo condiviso il grembo.

119
00:09:04,672 --> 00:09:07,125
Siamo venuti al mondo insieme
e ci apparteniamo l'un l'altro.

120
00:09:08,487 --> 00:09:10,658
Mio figlio ti ha vista con lui.

121
00:09:17,159 --> 00:09:18,364
Tu ami i tuoi figli?

122
00:09:18,458 --> 00:09:20,609
- Con tutto il mio cuore.
- Non piu' di quanto io ami i miei.

123
00:09:20,639 --> 00:09:22,059
E sono tutti di Jaime.

124
00:09:22,140 --> 00:09:23,671
Ringraziando gli dei...

125
00:09:23,800 --> 00:09:26,349
Le rare volte in cui Robert trascura le sue
puttane abbastanza a lungo per trascinarsi

126
00:09:26,379 --> 00:09:29,188
sbronzo dentro al mio letto, gli
procuro piacere in altri modi.

127
00:09:29,272 --> 00:09:32,108
- Alla mattina non ricorda nulla.
- Tu l'hai sempre odiato.

128
00:09:32,466 --> 00:09:33,526
Odiato?

129
00:09:34,310 --> 00:09:35,621
L'ho venerato come un dio.

130
00:09:36,016 --> 00:09:39,816
Era il sogno di ogni donna dei
Sette Regni, ma era promesso a me.

131
00:09:40,441 --> 00:09:44,291
E quando finalmente lo vidi il giorno del
nostro matrimonio, nel Tempio di Baelor...

132
00:09:44,321 --> 00:09:49,043
snello, impetuoso e con la barba nera, fu il
momento piu' felice di tutta la mia vita.

133
00:09:50,148 --> 00:09:53,046
Poi quella notte si trascino' su di me,
ubriaco fradicio, e fece quel che fece,

134
00:09:53,076 --> 00:09:54,826
per quel poco che poteva.

135
00:09:57,277 --> 00:09:59,619
E sussurro' al mio orecchio: "Lyanna".

136
00:10:01,764 --> 00:10:06,207
Tua sorella era un cadavere ed io una ragazza
piena di vita, eppure amava piu' lei di me.

137
00:10:08,577 --> 00:10:11,577
Quando il Re tornera' dalla battuta
di caccia gli diro' la verita'.

138
00:10:11,607 --> 00:10:14,757
Dovrai andartene prima di allora,
tu e i tuoi figli.

139
00:10:14,975 --> 00:10:17,606
Non voglio lordarmi le
mani col vostro sangue.

140
00:10:17,799 --> 00:10:19,749
Scappa piu' lontano che puoi.

141
00:10:20,371 --> 00:10:22,371
Con quanti piu' uomini riesci.

142
00:10:22,741 --> 00:10:24,541
Perche' ovunque andrete...

143
00:10:25,207 --> 00:10:27,107
l'ira di Robert vi seguira'.

144
00:10:27,733 --> 00:10:29,973
E della mia ira che ne dici, Lord Stark?

145
00:10:30,394 --> 00:10:32,752
Avresti dovuto prenderti
il reame per te.

146
00:10:32,782 --> 00:10:35,916
Jaime mi ha raccontato del giorno
in cui Approdo del Re cadde.

147
00:10:35,946 --> 00:10:38,637
Era seduto sul Trono di Spade
e tu lo facesti alzare.

148
00:10:38,667 --> 00:10:41,276
Non dovevi fare altro
che salirci tu stesso.

149
00:10:41,306 --> 00:10:43,306
Un cosi' spiacevole sbaglio...

150
00:10:43,824 --> 00:10:46,174
Ho fatto molti sbagli nella mia vita.

151
00:10:47,536 --> 00:10:49,132
Ma quello non fu uno di essi.

152
00:10:49,162 --> 00:10:50,362
Lo fu, invece.

153
00:10:51,905 --> 00:10:54,126
Quando si gioca al gioco
del trono, o si vince...

154
00:10:54,156 --> 00:10:55,206
o si muore.

155
00:10:56,593 --> 00:10:58,398
Non esistono vie di mezzo.

156
00:11:25,853 --> 00:11:27,877
Oh, si'... si'!

157
00:11:32,472 --> 00:11:34,281
Oh, si'...

158
00:11:38,079 --> 00:11:39,367
Si'! Si'!

159
00:11:41,069 --> 00:11:42,069
Oh, si'!

160
00:11:42,628 --> 00:11:44,033
Oh, si'...

161
00:11:45,966 --> 00:11:48,642
No, no, no, no.

162
00:11:50,517 --> 00:11:53,267
E' questo che ti hanno
insegnano su al Nord?

163
00:11:54,391 --> 00:11:55,425
E a te...

164
00:11:56,064 --> 00:11:57,614
da dovunque tu venga.

165
00:11:58,413 --> 00:12:01,213
Vi rendete conto di
quanto sembrate ridicole?

166
00:12:02,251 --> 00:12:05,446
Una di voi due capisce
quel che sto dicendo?

167
00:12:06,497 --> 00:12:07,697
Si', mio lord.

168
00:12:08,716 --> 00:12:09,866
Ricominciamo.

169
00:12:10,047 --> 00:12:11,047
Vi va?

170
00:12:12,190 --> 00:12:13,490
Tu fai l'uomo...

171
00:12:14,217 --> 00:12:15,417
e tu la donna.

172
00:12:20,698 --> 00:12:21,898
Su, muovetevi.

173
00:12:24,573 --> 00:12:25,723
Lentamente...

174
00:12:35,217 --> 00:12:36,572
Non li ingannerete.

175
00:12:36,602 --> 00:12:38,252
Vi hanno appena pagate,

176
00:12:38,380 --> 00:12:39,797
sanno cosa siete.

177
00:12:40,730 --> 00:12:43,003
Sanno che la vostra e'
soltanto una recita.

178
00:12:43,033 --> 00:12:46,052
Il vostro lavoro e' fargli
dimenticare quello che sanno.

179
00:12:46,082 --> 00:12:47,782
E questo richiede tempo.

180
00:12:48,750 --> 00:12:49,750
Dovete...

181
00:12:50,622 --> 00:12:52,322
abbandonarvi al piacere.

182
00:12:55,272 --> 00:12:56,272
Avanti...

183
00:12:57,716 --> 00:12:59,666
abbandonatevi al piacere.

184
00:13:09,161 --> 00:13:12,472
Anche se all'inizio fingevate,
adesso vi sta facendo godere davvero.

185
00:13:12,502 --> 00:13:14,252
Sta iniziando a piacervi.

186
00:13:15,724 --> 00:13:18,335
Lui vuole credervi. Il suo
cazzo lo ha sempre fatto godere

187
00:13:18,365 --> 00:13:21,383
da quando e' stato abbastanza grande per
giocarci, perche' non dovrebbe farvi godere?

188
00:13:21,413 --> 00:13:22,413
Lui sa...

189
00:13:22,550 --> 00:13:24,740
di essere piu' bravo degli altri uomini.

190
00:13:24,770 --> 00:13:28,170
Dentro di se' l'ha sempre
saputo e adesso ne ha la prova.

191
00:13:28,807 --> 00:13:30,157
E' cosi' bravo...

192
00:13:30,857 --> 00:13:32,972
che sta risvegliando qualcosa
di profondo dentro di voi

193
00:13:33,002 --> 00:13:35,202
di cui nessuno sapeva l'esistenza.

194
00:13:35,778 --> 00:13:38,878
Facendo riaffiorare la
vostra indole piu' profonda.

195
00:13:40,506 --> 00:13:42,856
Perche' non vi unite a noi, mio lord?

196
00:13:44,114 --> 00:13:46,214
Mi sto preservando per un'altra.

197
00:13:47,224 --> 00:13:48,850
Occhio non vede, cuore non duole.

198
00:13:48,880 --> 00:13:51,080
E' un proverbio oltremodo stupido.

199
00:13:51,348 --> 00:13:54,762
E' proprio cio' di cui siamo
all'oscuro a causare la nostra morte.

200
00:13:55,755 --> 00:13:57,407
Dev'essere molto bella.

201
00:13:57,713 --> 00:14:01,457
No, non proprio,
ma di altissimo lignaggio.

202
00:14:01,487 --> 00:14:03,648
Credo che il mio lord si sia innamorato.

203
00:14:03,678 --> 00:14:07,283
Lo sono da molti anni... la maggior
parte della mia vita, a dire il vero.

204
00:14:07,313 --> 00:14:08,773
Stuzzicale il buco del culo.

205
00:14:08,803 --> 00:14:10,353
E anche lei mi amava.

206
00:14:11,256 --> 00:14:13,256
Ero il suo piccolo confidente.

207
00:14:14,258 --> 00:14:17,808
Il suo giocattolino. A me poteva
dire tutto, qualsiasi cosa.

208
00:14:18,484 --> 00:14:20,234
Mi raccontava di tutti...

209
00:14:20,564 --> 00:14:22,414
i cavalli che le piacevano.

210
00:14:22,704 --> 00:14:24,779
Del castello in cui voleva vivere.

211
00:14:24,809 --> 00:14:26,759
Dell'uomo che voleva sposare.

212
00:14:27,808 --> 00:14:29,158
Un uomo del Nord,

213
00:14:29,714 --> 00:14:31,864
con la mascella come un incudine.

214
00:14:32,508 --> 00:14:35,293
Quindi lo sfidai a duello,
voglio dire, perche' no?

215
00:14:35,323 --> 00:14:37,376
Avevo letto un sacco di storie.

216
00:14:37,406 --> 00:14:41,678
In tutte le storie il piccolo eroe
sconfiggeva sempre l'enorme uomo malvagio.

217
00:14:41,708 --> 00:14:42,908
E alla fine...

218
00:14:43,089 --> 00:14:45,439
non lascio' neanche che mi uccidesse.

219
00:14:45,698 --> 00:14:47,998
"E' soltanto un ragazzo", gli disse.

220
00:14:48,473 --> 00:14:50,373
"Ti prego, non fargli male".

221
00:14:51,046 --> 00:14:54,053
Cosi' mi lascio una piccola e graziosa
cicatrice affinche' mi ricordassi di lui

222
00:14:54,083 --> 00:14:55,250
e se ne andarono.

223
00:14:55,280 --> 00:14:56,919
E' ancora sposata con lui?

224
00:14:56,949 --> 00:14:57,949
Oh, no.

225
00:14:58,035 --> 00:15:00,235
Venne ucciso prima del matrimonio.

226
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
E lei fini' con suo fratello,
un esemplare ancora piu' degno di nota.

227
00:15:06,415 --> 00:15:07,415
Lo ama...

228
00:15:07,823 --> 00:15:08,937
temo.

229
00:15:09,021 --> 00:15:10,694
Voglio dire, perche' non dovrebbe?

230
00:15:10,724 --> 00:15:14,159
Chi potrebbe competere con lui?
Se la cava cosi'...

231
00:15:20,711 --> 00:15:21,711
bene.

232
00:15:24,482 --> 00:15:27,282
Sapete cosa ho imparato
perdendo quel duello?

233
00:15:27,833 --> 00:15:29,983
Ho imparato che non vincero' mai.

234
00:15:30,145 --> 00:15:31,495
Non in quel modo.

235
00:15:31,528 --> 00:15:33,228
Quello e' il loro gioco.

236
00:15:33,749 --> 00:15:34,999
Le loro regole.

237
00:15:36,089 --> 00:15:38,110
Non ho intenzione di combatterli.

238
00:15:38,140 --> 00:15:39,940
Ho intenzione di fotterli.

239
00:15:40,174 --> 00:15:41,722
Questo e' quello che so.

240
00:15:41,752 --> 00:15:43,552
Questo e' quello che sono.

241
00:15:43,696 --> 00:15:47,501
E soltanto ammettendo quello che siamo
possiamo ottenere cio' che vogliamo.

242
00:15:48,317 --> 00:15:49,717
E cos'e' che vuoi?

243
00:15:50,642 --> 00:15:52,937
Oh, tutto quanto, mia cara.

244
00:15:53,789 --> 00:15:55,389
Tutto quello che c'e'.

245
00:15:58,847 --> 00:16:00,051
Adesso lavatevi.

246
00:16:00,081 --> 00:16:01,981
Lavorerete entrambe stasera.

247
00:16:32,645 --> 00:16:35,145
Sei una ragazza molto fortunata, lo sai?

248
00:16:38,608 --> 00:16:41,608
Da dove vengo io,
nessuno ha pieta' dei criminali.

249
00:16:41,889 --> 00:16:45,639
Da dove vengo io, se qualcuno come
te attacca un giovane lord...

250
00:16:45,876 --> 00:16:49,266
quando c'e' la bassa marea viene
sdraiato di schiena, sulla spiaggia.

251
00:16:49,296 --> 00:16:51,946
Mani e piedi incatenati
a quattro paletti.

252
00:16:52,277 --> 00:16:54,877
Il mare che si avvicina
sempre di piu'...

253
00:16:55,403 --> 00:16:58,853
Vedi la morte avvicinarsi a te
centimetro dopo centimetro.

254
00:17:00,787 --> 00:17:02,137
Tu da dove vieni?

255
00:17:02,772 --> 00:17:04,322
Dalle isole di Ferro.

256
00:17:04,935 --> 00:17:06,085
Sono lontane?

257
00:17:06,648 --> 00:17:08,501
Mai sentito parlare
delle isole di Ferro?

258
00:17:08,531 --> 00:17:09,763
Fidati di me...

259
00:17:09,793 --> 00:17:12,989
neanche tu hai mai sentito parlare
del luogo da cui vengo io.

260
00:17:13,372 --> 00:17:15,357
Fidati di me... mio lord.

261
00:17:18,549 --> 00:17:20,972
Non vivi piu' nelle terre dei selvaggi.

262
00:17:21,002 --> 00:17:25,511
Qui, tra i civili, devi rivolgerti a chi
ti e' superiore con i titoli appropriati.

263
00:17:25,541 --> 00:17:26,541
Cioe'?

264
00:17:27,175 --> 00:17:28,175
Lord.

265
00:17:28,782 --> 00:17:29,783
Perche'?

266
00:17:31,216 --> 00:17:32,216
"Perche'?"

267
00:17:33,017 --> 00:17:34,667
Che vuol dire "perche'?"

268
00:17:34,918 --> 00:17:38,168
Mio padre e' Balon Greyjoy,
lord delle isole di Ferro.

269
00:17:38,261 --> 00:17:40,211
E questo cosa c'entra con te?

270
00:17:41,325 --> 00:17:43,078
Se e' tuo padre il lord...

271
00:17:43,108 --> 00:17:45,258
come fai ad essere lord anche tu?

272
00:17:45,942 --> 00:17:49,318
- Saro' lord dopo che mio padre...
- Per cui non sei lord, adesso.

273
00:17:49,348 --> 00:17:50,348
No, tu...

274
00:17:52,887 --> 00:17:54,841
Non ci starai mica provando con me?

275
00:17:54,871 --> 00:17:56,192
E' cosi', vero?

276
00:17:56,437 --> 00:17:59,198
Solo non capisco come
gestiate le cose voi del Sud.

277
00:17:59,359 --> 00:18:00,745
Non sono uno del Sud.

278
00:18:00,775 --> 00:18:02,721
Tu stai a sud della Barriera.

279
00:18:03,577 --> 00:18:05,878
Questo ti rende uno del sud, per me.

280
00:18:07,970 --> 00:18:11,320
Sei una piccola ragazzina
impudente, non e' forse cosi'?

281
00:18:11,765 --> 00:18:13,315
Non saprei, mio lord.

282
00:18:13,682 --> 00:18:15,848
Non so cosa voglia dire "impunente".

283
00:18:15,878 --> 00:18:16,878
Impudente.

284
00:18:17,759 --> 00:18:19,309
Vuol dire "scortese".

285
00:18:19,733 --> 00:18:21,332
Che manca di rispetto.

286
00:18:25,288 --> 00:18:27,688
Vuoi che ti venga tolta quella catena?

287
00:18:29,773 --> 00:18:30,973
Theon Greyjoy!

288
00:18:32,348 --> 00:18:34,248
La signora e' nostra ospite.

289
00:18:34,820 --> 00:18:36,301
Pensavo fosse nostra prigioniera.

290
00:18:36,331 --> 00:18:40,128
E per tua stessa esperienza ritieni
che le due cose si escludano?

291
00:18:50,510 --> 00:18:53,318
E' possibile che non sia nei
paraggi la prossima volta.

292
00:18:53,348 --> 00:18:55,198
Sono abituata a ben peggio.

293
00:18:56,653 --> 00:18:59,358
Sono abituata a uomini che potrebbero
masticare quel ragazzino...

294
00:18:59,388 --> 00:19:01,888
e usare le sue ossa per pulirsi i denti.

295
00:19:08,095 --> 00:19:09,744
Perche' sei venuta qui?

296
00:19:09,948 --> 00:19:11,848
Non volevo certo venire qui.

297
00:19:12,577 --> 00:19:14,970
Volevo andare molto piu' a sud di qui.

298
00:19:15,000 --> 00:19:17,450
Quanto piu' a sud sia possibile andare.

299
00:19:18,026 --> 00:19:20,126
Prima che arrivi la Lunga Notte.

300
00:19:20,688 --> 00:19:21,688
Perche'?

301
00:19:22,041 --> 00:19:23,441
Di cosa hai paura?

302
00:19:24,258 --> 00:19:25,704
Ci sono cose che...

303
00:19:25,798 --> 00:19:28,199
dormono di giorno e cacciano di notte.

304
00:19:28,978 --> 00:19:32,620
- Gufi e pantere-ombra.
- Non parlo di gufi e pantere-ombra.

305
00:19:37,228 --> 00:19:39,228
Le creature di cui tu parli...

306
00:19:40,348 --> 00:19:42,798
sono estinte ormai da migliaia di anni.

307
00:19:42,919 --> 00:19:44,769
Non erano estinte, vecchio.

308
00:19:46,288 --> 00:19:47,638
Stavano dormendo.

309
00:19:49,098 --> 00:19:50,898
E adesso non dormono piu'.

310
00:20:00,320 --> 00:20:01,923
Mi mancano le ragazze.

311
00:20:03,208 --> 00:20:06,710
Non il fatto di parlare con loro...
non parlo mai con loro.

312
00:20:07,868 --> 00:20:09,610
Solo il guardarle.

313
00:20:09,640 --> 00:20:10,940
Il sentirle ridere.

314
00:20:16,928 --> 00:20:18,828
A te non mancano le ragazze?

315
00:20:23,868 --> 00:20:24,868
Uomini a cavallo!

316
00:20:25,988 --> 00:20:27,038
Il corno...

317
00:20:27,258 --> 00:20:29,064
dobbiamo suonare il corno!

318
00:20:29,728 --> 00:20:31,164
Perche' e' da solo?

319
00:20:33,568 --> 00:20:36,308
Un solo richiamo segnala
ranger che tornano,

320
00:20:36,338 --> 00:20:37,738
due per i bruti...

321
00:20:38,188 --> 00:20:40,888
- e tre per...
- Non lo sta cavalcando nessuno.

322
00:21:14,908 --> 00:21:17,287
Quello e' il cavallo di mio zio Benjen.

323
00:21:24,468 --> 00:21:25,718
Dov'e' mio zio?

324
00:21:29,888 --> 00:21:30,888
Ned!

325
00:21:33,488 --> 00:21:35,088
Si tratta di Robert...

326
00:21:35,178 --> 00:21:37,578
stavamo cacciando e... un cinghiale...

327
00:21:44,798 --> 00:21:47,248
Avrei dovuto passare piu' tempo con te.

328
00:21:48,674 --> 00:21:51,874
Avrei dovuto mostrarti cosa
significa essere un uomo.

329
00:21:54,851 --> 00:21:57,701
Non sono mai stato tagliato
per fare il padre.

330
00:22:17,456 --> 00:22:18,456
Vai pure.

331
00:22:19,566 --> 00:22:21,860
Non vorrai assistere a tutto questo.

332
00:22:35,976 --> 00:22:37,126
E' colpa mia.

333
00:22:38,080 --> 00:22:39,369
Troppo vino...

334
00:22:40,184 --> 00:22:42,184
Ho mancato il colpo di lancia.

335
00:22:51,061 --> 00:22:52,350
Puzza.

336
00:22:53,788 --> 00:22:55,488
E' il tanfo della morte.

337
00:22:56,514 --> 00:22:58,614
Non credere che io non lo senta.

338
00:23:01,795 --> 00:23:04,645
Ah, l'ho ripagato a dovere
quel bastardo, Ned.

339
00:23:05,488 --> 00:23:09,038
Gli ho conficcato il mio coltello tra le
cervella. Fatti dire se non e' vero.

340
00:23:09,068 --> 00:23:10,218
Chiediglielo!

341
00:23:11,904 --> 00:23:13,998
Voglio che al banchetto
per il mio funerale...

342
00:23:14,028 --> 00:23:17,919
venga servita quella bestia, la piu'
grossa che il reame abbia mai visto.

343
00:23:17,949 --> 00:23:21,402
Voglio che tutti assaporino il
cinghiale che mi ha ucciso.

344
00:23:25,283 --> 00:23:28,792
Adesso lasciateci soli,
tutti quanti. Devo parlare con Ned.

345
00:23:29,398 --> 00:23:32,548
- Robert, mio dolce tesoro...
- Fuori, tutti quanti!

346
00:23:52,013 --> 00:23:53,937
Sei un maledetto stupido.

347
00:23:54,454 --> 00:23:56,682
Prendi carta e inchiostro,
li' sul tavolo.

348
00:23:56,712 --> 00:23:58,411
Scrivi cio' che ti dico.

349
00:24:06,328 --> 00:24:07,878
Nel nome di Robert...

350
00:24:08,308 --> 00:24:09,958
della casa Baratheon...

351
00:24:10,678 --> 00:24:13,328
primo del suo...
sai gia' cosa scrivere...

352
00:24:13,700 --> 00:24:15,899
metti tutti quei maledetti titoli.

353
00:24:16,468 --> 00:24:17,818
Io qui comando...

354
00:24:18,408 --> 00:24:19,553
che Eddard...

355
00:24:20,088 --> 00:24:22,838
della Casa Stark...
titoli e altri titoli...

356
00:24:24,091 --> 00:24:28,575
serva quale lord reggente e
protettore del reame alla mia morte,

357
00:24:29,808 --> 00:24:31,708
per governare in mia vece...

358
00:24:32,769 --> 00:24:36,369
fin quando mio figlio Joffrey
non raggiunga l'eta' per farlo.

359
00:24:41,903 --> 00:24:48,441
<i>fin quando il mio erede legittimo</i>

360
00:24:53,939 --> 00:24:54,939
Passamela.

361
00:25:04,765 --> 00:25:08,665
<i>fin quando il mio erede legittimo non
raggiunga l'eta' per farlo. Robert Baratheon</i>

362
00:25:11,227 --> 00:25:12,977
Falla vedere al consiglio

363
00:25:13,068 --> 00:25:14,618
dopo che saro' morto.

364
00:25:16,228 --> 00:25:18,948
Almeno diranno che questa
cosa l'ho fatta per bene...

365
00:25:18,978 --> 00:25:20,178
almeno questa.

366
00:25:20,996 --> 00:25:22,796
Adesso sei tu che comandi.

367
00:25:23,908 --> 00:25:26,708
Lo odierai piu' di quanto
lo abbia odiato io.

368
00:25:27,388 --> 00:25:29,138
Ma lo farai meglio di me.

369
00:25:33,308 --> 00:25:34,549
La ragazzina...

370
00:25:35,682 --> 00:25:36,738
Daenerys...

371
00:25:39,048 --> 00:25:40,248
avevi ragione.

372
00:25:40,328 --> 00:25:44,085
Varys, Ditocorto, mio fratello...
sono senza valore.

373
00:25:45,348 --> 00:25:48,098
Nessuno di loro mi ha
mai detto di no tranne te.

374
00:25:49,663 --> 00:25:51,063
Sei stato l'unico.

375
00:25:55,202 --> 00:25:56,584
Lascia che viva.

376
00:25:58,421 --> 00:26:00,594
Fermali, se non e' troppo tardi.

377
00:26:00,708 --> 00:26:01,776
Lo faro'.

378
00:26:02,733 --> 00:26:03,979
Mio figlio...

379
00:26:05,692 --> 00:26:07,215
Aiutalo, Ned.

380
00:26:08,625 --> 00:26:10,821
Fa' che diventi un uomo migliore di me.

381
00:26:11,669 --> 00:26:12,669
Io...

382
00:26:14,600 --> 00:26:17,636
Faro' tutto quanto e' in mio potere
per onorare la tua memoria.

383
00:26:17,656 --> 00:26:19,777
La mia memoria?

384
00:26:22,560 --> 00:26:25,199
Re Robert Baratheon...

385
00:26:25,960 --> 00:26:28,161
ammazzato da un maiale.

386
00:26:32,094 --> 00:26:35,577
Datemi qualcosa per il dolore.
E lasciatemi morire.

387
00:26:50,230 --> 00:26:52,035
Portagli il latte di papavero.

388
00:27:00,277 --> 00:27:02,082
Era stordito a causa del vino.

389
00:27:04,206 --> 00:27:05,576
Ci ha ordinato di...

390
00:27:06,002 --> 00:27:07,416
farci da parte, ma...

391
00:27:09,168 --> 00:27:10,436
L'ho deluso.

392
00:27:13,084 --> 00:27:16,063
Nessun uomo sarebbe riuscito
a proteggerlo da se stesso.

393
00:27:17,728 --> 00:27:19,347
Mi domando, ser Barristan,

394
00:27:19,367 --> 00:27:20,908
chi ha dato al Re...

395
00:27:21,335 --> 00:27:22,883
questo vino?

396
00:27:23,802 --> 00:27:25,006
Il suo scudiero.

397
00:27:25,167 --> 00:27:26,753
Dall'otre di pelle del Re.

398
00:27:26,773 --> 00:27:27,969
Il suo scudiero?

399
00:27:28,439 --> 00:27:29,853
Il giovane Lannister?

400
00:27:30,075 --> 00:27:34,392
Che ragazzo premuroso ad assicurarsi...
che sua maesta' potesse sempre rinfrescarsi.

401
00:27:35,295 --> 00:27:38,847
Spero che il poverino ora non si
ritenga responsabile dell'accaduto.

402
00:27:46,799 --> 00:27:48,764
Sua maesta' ha mutato opinione

403
00:27:48,794 --> 00:27:50,788
riguardo a Daenerys Targaryen.

404
00:27:52,549 --> 00:27:54,133
Qualunque piano...

405
00:27:54,296 --> 00:27:55,753
abbiate messo in atto,

406
00:27:56,367 --> 00:27:57,801
annullatelo.

407
00:27:58,040 --> 00:27:59,375
Subito.

408
00:27:59,684 --> 00:28:02,914
Temo che quegli uccelletti
abbiano gia' preso il volo.

409
00:28:03,162 --> 00:28:05,708
E' probabile che sia gia' morta.

410
00:28:15,024 --> 00:28:19,163
Lo stallone che monta il mondo non
ha alcun bisogno di sedie di ferro.

411
00:28:19,828 --> 00:28:21,086
Secondo la profezia,

412
00:28:21,106 --> 00:28:23,824
lo stallone cavalchera'
fino al confine del mondo.

413
00:28:24,164 --> 00:28:26,759
Il confine del mondo e'
il nero mare salato.

414
00:28:26,789 --> 00:28:28,826
Nessun cavallo puo'
attraversare l'acqua velenosa.

415
00:28:28,846 --> 00:28:30,851
Il mondo non finisce con il mare.

416
00:28:31,027 --> 00:28:33,251
Ci sono molti scogli al di la' del mare.

417
00:28:33,469 --> 00:28:35,747
Come lo scoglio in cui sono nata.

418
00:28:38,324 --> 00:28:41,149
Non scogli. Terre.

419
00:28:41,493 --> 00:28:43,656
Terre, esatto.

420
00:28:45,784 --> 00:28:49,535
Ci sono migliaia di navi nelle Citta' Libere,
cavalli di legno che volano sull'acqua.

421
00:28:49,565 --> 00:28:53,239
Basta parlare di cavalli
di legno e sedie di ferro.

422
00:28:53,654 --> 00:28:55,262
Non e' una sedia, e'...

423
00:28:56,897 --> 00:28:57,897
e'...

424
00:28:59,382 --> 00:29:00,674
un trono.

425
00:29:03,081 --> 00:29:04,295
Trono.

426
00:29:04,743 --> 00:29:07,728
Una sedia destinata a far sedere un Re.

427
00:29:08,910 --> 00:29:10,060
Oppure...

428
00:29:10,577 --> 00:29:11,896
una Regina.

429
00:29:20,130 --> 00:29:22,974
Un Re non ha bisogno di
una sedia su cui sedere.

430
00:29:23,243 --> 00:29:25,347
Ha bisogno solo di un cavallo.

431
00:29:46,283 --> 00:29:48,464
Puoi aiutarmi a farglielo capire?

432
00:29:48,494 --> 00:29:51,176
I Dothraki fanno le cose secondo i loro
tempi e in base alle loro ragioni.

433
00:29:51,206 --> 00:29:52,706
Sii paziente, khaleesi.

434
00:29:52,800 --> 00:29:54,855
Tornerai a casa, te lo prometto.

435
00:29:54,926 --> 00:29:57,441
Mio fratello... era uno sciocco, lo so.

436
00:29:57,471 --> 00:30:00,346
Ma era il legittimo
erede dei Sette Regni.

437
00:30:01,735 --> 00:30:03,286
Ho detto qualcosa di buffo, ser?

438
00:30:03,306 --> 00:30:06,320
Perdonami, khaleesi, ma il tuo
antenato, Aegon il Conquistatore,

439
00:30:06,340 --> 00:30:10,021
non si impossesso' di Sei Regni perche'
ne era il legittimo erede, affatto,

440
00:30:10,041 --> 00:30:11,989
se ne impossesso' perche'
ne aveva il potere.

441
00:30:12,019 --> 00:30:13,833
E perche' aveva i draghi.

442
00:30:14,037 --> 00:30:16,842
Avere qualche drago rende
di certo le cose piu' facili.

443
00:30:17,441 --> 00:30:18,637
Tu non ci credi.

444
00:30:18,849 --> 00:30:20,988
Hai mai visto un drago, khaleesi?

445
00:30:21,356 --> 00:30:24,383
Io credo a cio' che colgono i
miei occhi e le mie orecchie.

446
00:30:24,403 --> 00:30:28,512
Quanto al resto, parliamo di 300 anni fa,
chi puo' dire cosa sia accaduto davvero.

447
00:30:28,714 --> 00:30:32,940
Ora, se vuoi scusarmi, raggiungo il capitano
per vedere se ha delle lettere per noi.

448
00:30:32,960 --> 00:30:35,852
- Allora vengo con te.
- No, no, non serve che ti disturbi.

449
00:30:35,872 --> 00:30:37,155
Goditi il mercato.

450
00:30:37,265 --> 00:30:38,983
Faro' ritorno tra non molto.

451
00:30:47,833 --> 00:30:49,248
Jorah l'Andalo.

452
00:30:51,827 --> 00:30:55,600
Il Ragno ti manda i suoi saluti
e le sue congratulazioni.

453
00:30:58,207 --> 00:30:59,881
Hai avuto il perdono reale.

454
00:30:59,912 --> 00:31:01,769
Puoi tornare a casa adesso.

455
00:31:15,429 --> 00:31:17,274
Dolce vino rosso!

456
00:31:17,304 --> 00:31:19,814
Dolci vini rossi da Lys,
Volantis e Arbor!

457
00:31:19,844 --> 00:31:24,051
Ho dolcissimi vini rossi provenienti
da Lys, Volantis e Arbor!

458
00:31:24,081 --> 00:31:26,845
Ho brandy di pere di Tyrosh e
liquori amari degli Andali.

459
00:31:26,865 --> 00:31:28,699
Li ho tutti, li ho tutti!

460
00:31:29,799 --> 00:31:31,695
Un assaggio per la khaleesi?

461
00:31:32,531 --> 00:31:35,031
Ho un vino rosso dolce
di Dorne, mia signora.

462
00:31:35,216 --> 00:31:38,603
Un solo assaggio e poi vorrai
dare il mio nome a tuo figlio.

463
00:31:41,522 --> 00:31:44,783
Mio figlio ha gia' un nome,
ma assaggero' il tuo vino dell'Estate.

464
00:31:44,803 --> 00:31:46,275
Solo un assaggio.

465
00:31:46,996 --> 00:31:49,354
Mia signora, tu vieni dal
Continente Occidentale.

466
00:31:49,374 --> 00:31:53,025
Hai l'onore di trovarti di fronte
a Daenerys della Casa Targaryen,

467
00:31:53,192 --> 00:31:57,385
khaleesi dei guerrieri a cavallo
e principessa dei Sette Regni.

468
00:31:57,645 --> 00:31:59,834
- Principessa...
- Alzati.

469
00:32:00,221 --> 00:32:02,243
Vorrei ancora assaggiare quel vino.

470
00:32:02,705 --> 00:32:03,705
Questo?

471
00:32:04,409 --> 00:32:07,663
Brodaglia di Dorne.
Indegno di una principessa.

472
00:32:07,904 --> 00:32:10,234
Ho un vino rosso secco di Arbor.

473
00:32:10,432 --> 00:32:11,715
Nettare degli Dei.

474
00:32:12,428 --> 00:32:13,981
Te ne porto una botte.

475
00:32:14,424 --> 00:32:16,849
- E' un regalo.
- Sono onorata, ser.

476
00:32:16,992 --> 00:32:19,274
L'onore... l'onore e' tutto mio.

477
00:32:20,597 --> 00:32:22,074
Dallo a me.

478
00:32:24,813 --> 00:32:27,960
Sai, molti nella tua patria pregano
per un tuo ritorno, principessa.

479
00:32:27,980 --> 00:32:30,098
Spero di poter ripagare la
tua gentilezza, un giorno.

480
00:32:30,118 --> 00:32:31,235
Rakharo.

481
00:32:31,265 --> 00:32:32,962
Posa quella botte.

482
00:32:35,252 --> 00:32:37,468
- Qualche problema?
- Ho sete.

483
00:32:37,711 --> 00:32:39,020
Aprila.

484
00:32:40,030 --> 00:32:42,380
Il vino e' per la khaleesi,
non per quelli come te.

485
00:32:42,400 --> 00:32:43,764
Aprila.

486
00:32:55,251 --> 00:32:56,305
Versalo.

487
00:32:57,150 --> 00:33:00,500
Sarebbe un crimine bere questo vino cosi'
pregiato senza averlo fatto decantare.

488
00:33:00,520 --> 00:33:01,959
Fa' come dice.

489
00:33:03,346 --> 00:33:05,064
Come la principessa comanda.

490
00:33:17,339 --> 00:33:18,936
Dolce, non e' vero?

491
00:33:19,951 --> 00:33:21,712
Senti l'aroma di frutta, ser?

492
00:33:22,963 --> 00:33:24,507
Assaggialo, mio signore.

493
00:33:25,076 --> 00:33:28,924
Dimmi se non e' il vino piu' raffinato
che abbia mai sfiorato la tua lingua.

494
00:33:32,084 --> 00:33:33,482
Prima tu.

495
00:33:35,950 --> 00:33:37,050
Io?

496
00:33:37,757 --> 00:33:40,169
Temo di non essere degno
di questa vendemmia.

497
00:33:40,189 --> 00:33:43,189
Inoltre, vale davvero poco un mercante
di vino che beve la propria merce.

498
00:33:43,209 --> 00:33:45,272
Bevilo... ora.

499
00:34:01,278 --> 00:34:02,341
Khaleesi!

500
00:34:02,638 --> 00:34:03,708
Fermatelo!

501
00:34:17,762 --> 00:34:18,762
Vieni.

502
00:34:26,062 --> 00:34:28,606
Siete arrivati qui come fuorilegge,

503
00:34:29,296 --> 00:34:30,910
farabutti,

504
00:34:31,285 --> 00:34:32,514
stupratori,

505
00:34:32,629 --> 00:34:34,177
assassini, ladri.

506
00:34:34,748 --> 00:34:36,124
Siete arrivati qui da soli,

507
00:34:36,560 --> 00:34:37,873
in catene.

508
00:34:38,654 --> 00:34:40,092
Senza amici...

509
00:34:40,204 --> 00:34:41,536
ne' onore.

510
00:34:42,455 --> 00:34:43,953
Siete arrivati qui da ricchi,

511
00:34:44,454 --> 00:34:45,827
e da poveri.

512
00:34:46,648 --> 00:34:49,112
Alcuni di voi portano il nome

513
00:34:49,396 --> 00:34:50,689
di grandi Case.

514
00:34:51,368 --> 00:34:54,388
Altri hanno nomi da bastardi e,
a volte, nemmeno un nome.

515
00:34:54,418 --> 00:34:56,231
Non ha importanza.

516
00:34:56,261 --> 00:34:57,410
Tutto questo...

517
00:34:58,195 --> 00:34:59,498
e' il passato.

518
00:35:00,226 --> 00:35:01,349
Qui,

519
00:35:02,190 --> 00:35:03,509
sulla Barriera...

520
00:35:04,594 --> 00:35:06,617
siamo tutti un'unica Casa.

521
00:35:08,139 --> 00:35:09,429
Questa sera...

522
00:35:09,807 --> 00:35:11,653
Puoi anche sorridere.

523
00:35:12,709 --> 00:35:14,639
Diventerai ranger.

524
00:35:15,586 --> 00:35:17,283
Sai, quello che hai sempre desiderato.

525
00:35:18,048 --> 00:35:19,681
Voglio ritrovare mio zio.

526
00:35:20,956 --> 00:35:22,425
So che e' vivo.

527
00:35:22,666 --> 00:35:23,936
Me lo sento.

528
00:35:25,616 --> 00:35:27,253
Vorrei poterti aiutare.

529
00:35:27,283 --> 00:35:28,740
Ma non sono un ranger.

530
00:35:29,254 --> 00:35:31,649
Si prospetta una vita da attendente per me.

531
00:35:32,348 --> 00:35:34,335
C'e' molto onore nel fare l'attendente.

532
00:35:35,280 --> 00:35:36,721
Non tanto, a dire il vero.

533
00:35:37,138 --> 00:35:38,483
Ma c'e' tanto cibo.

534
00:35:41,923 --> 00:35:43,058
Qui...

535
00:35:43,960 --> 00:35:45,812
iniziate una nuova vita.

536
00:35:53,097 --> 00:35:54,710
Un uomo...

537
00:35:55,119 --> 00:35:56,781
dei Guardiani della notte...

538
00:35:58,176 --> 00:35:59,489
vive la sua vita

539
00:35:59,762 --> 00:36:01,046
per il reame.

540
00:36:02,631 --> 00:36:03,892
Non per un re,

541
00:36:04,520 --> 00:36:05,546
o per un lord.

542
00:36:05,800 --> 00:36:08,237
Ne' per l'onore di questa Casa

543
00:36:08,327 --> 00:36:09,499
o quell'altra.

544
00:36:10,053 --> 00:36:12,547
Ne' per l'oro o per la gloria...

545
00:36:12,871 --> 00:36:14,967
o l'amore di una donna.

546
00:36:15,467 --> 00:36:16,911
Ma per il reame,

547
00:36:17,513 --> 00:36:19,274
e tutte le persone che ne fanno parte.

548
00:36:20,479 --> 00:36:22,297
Conoscete gia' tutti le parole

549
00:36:22,694 --> 00:36:24,098
del vostro giuramento.

550
00:36:24,319 --> 00:36:26,763
Pensateci bene, prima di pronunciarle.

551
00:36:27,740 --> 00:36:29,786
La pena per la diserzione

552
00:36:30,672 --> 00:36:31,672
e' la morte.

553
00:36:37,845 --> 00:36:40,032
Potete pronunciare qui
il vostro giuramento,

554
00:36:40,062 --> 00:36:41,409
questa sera.

555
00:36:41,829 --> 00:36:42,829
Al tramonto.

556
00:36:44,225 --> 00:36:47,117
C'e' qualcuno di voi che
prega ancora gli antichi dei?

557
00:36:48,892 --> 00:36:50,163
Io, mio lord.

558
00:36:50,776 --> 00:36:54,242
Vuoi pronunciare il giuramento davanti
all'albero del cuore, come fece tuo zio?

559
00:36:54,272 --> 00:36:55,298
Si', mio lord.

560
00:36:55,328 --> 00:36:58,354
Troverai degli alberi-diga circa
un miglio a nord della Barriera.

561
00:36:58,384 --> 00:37:00,337
Magari troverai anche i tuoi antichi dei.

562
00:37:02,331 --> 00:37:03,473
Mio lord.

563
00:37:04,235 --> 00:37:05,491
Posso andare anche io?

564
00:37:05,521 --> 00:37:07,371
La Casa Tarly crede negli antichi dei?

565
00:37:07,985 --> 00:37:09,485
No, mio lord.

566
00:37:10,235 --> 00:37:12,239
Sono stato battezzato dinnanzi ai Sette.

567
00:37:12,491 --> 00:37:15,059
Come mio padre e suo padre prima di lui.

568
00:37:15,377 --> 00:37:19,269
Perche' vuoi rinunciare agli dei di
tuo padre e della tua Casa?

569
00:37:21,439 --> 00:37:23,554
I Guardiani della notte
sono la mia casa adesso.

570
00:37:23,900 --> 00:37:26,574
I Sette non hanno mai
ascoltato le mie preghiere.

571
00:37:27,201 --> 00:37:29,246
Forse gli antichi dei lo faranno.

572
00:37:30,696 --> 00:37:31,696
Come desideri.

573
00:37:33,201 --> 00:37:35,747
Vi verra' assegnato un ruolo

574
00:37:36,349 --> 00:37:38,463
in base alle nostre esigenze

575
00:37:39,196 --> 00:37:40,855
e alle vostre capacita'.

576
00:37:41,497 --> 00:37:42,554
Halder.

577
00:37:42,736 --> 00:37:43,736
Ai costruttori.

578
00:37:44,719 --> 00:37:46,542
Pyp, agli attendenti.

579
00:37:46,572 --> 00:37:48,098
Todd ai costruttori.

580
00:37:48,128 --> 00:37:49,536
Grenn ai ranger.

581
00:37:49,566 --> 00:37:51,121
Samwell agli attendenti.

582
00:37:51,803 --> 00:37:53,837
Matthar ai ranger. Dareon...

583
00:37:53,867 --> 00:37:55,002
agli attendenti.

584
00:37:55,309 --> 00:37:57,002
Tallion ai ranger.

585
00:37:57,349 --> 00:37:59,008
Rast ai ranger.

586
00:37:59,121 --> 00:38:00,428
Jon agli attendenti.

587
00:38:00,985 --> 00:38:02,593
Rans ai costruttori.

588
00:38:02,623 --> 00:38:05,491
<i>Nithew ai costruttori,
Gordor agli attendenti.</i>

589
00:38:05,616 --> 00:38:07,156
<i>Niko ai ranger.</i>

590
00:38:07,186 --> 00:38:09,116
<i>Escan ai ranger...</i>

591
00:38:18,096 --> 00:38:20,546
Che gli dei possano vegliare su di voi.

592
00:38:26,549 --> 00:38:28,609
Ranger, con me.

593
00:38:29,703 --> 00:38:31,079
Costruttori.

594
00:38:50,407 --> 00:38:51,640
Samwell...

595
00:38:51,795 --> 00:38:55,065
mi assisterai per quanto riguarda
la biblioteca e l'uccelliera.

596
00:38:55,095 --> 00:38:56,095
Pyp.

597
00:38:56,367 --> 00:38:59,009
Tu ti presenterai a Bowen
Marsh nelle cucine.

598
00:38:59,276 --> 00:39:00,379
Luke.

599
00:39:00,515 --> 00:39:03,208
Vai da Joe l'orbo nelle scuderie.

600
00:39:04,094 --> 00:39:05,179
Dareon.

601
00:39:05,475 --> 00:39:07,651
Ti manderemo al Forte Orientale.

602
00:39:07,963 --> 00:39:10,594
Al tuo arrivo ti recherai da Borcas.

603
00:39:10,624 --> 00:39:13,914
Non fare alcun commento sul suo naso.

604
00:39:15,679 --> 00:39:17,014
Jon Snow.

605
00:39:17,044 --> 00:39:20,762
Il Lord Comandante Mormont ti ha
richiesto come suo attendente personale.

606
00:39:22,898 --> 00:39:26,148
Provvedero' ai pasti del Lord Comandante
e preparero' l'acqua calda per il bagno?

607
00:39:26,178 --> 00:39:27,209
Naturalmente.

608
00:39:27,453 --> 00:39:29,952
E non dimenticare il braciere
acceso nelle sue stanze.

609
00:39:29,982 --> 00:39:32,754
Cambia ogni giorno sia le
coperte che le lenzuola.

610
00:39:32,891 --> 00:39:36,322
E fa' ogni altra cosa che il
Lord Comandante ti ordina.

611
00:39:39,687 --> 00:39:41,346
Mi avete preso per un servo?

612
00:39:41,376 --> 00:39:44,311
Ti abbiamo preso per un uomo
dei Guardiani della notte.

613
00:39:44,352 --> 00:39:46,665
Ma forse ci sbagliavamo a riguardo.

614
00:39:47,852 --> 00:39:49,142
Posso andare?

615
00:39:49,443 --> 00:39:50,665
Come desideri.

616
00:39:56,404 --> 00:39:57,404
Jon.

617
00:39:57,705 --> 00:39:58,705
Aspetta!

618
00:39:58,891 --> 00:40:00,203
Non capisci cosa stanno facendo?

619
00:40:00,233 --> 00:40:02,392
Capisco che e' la vendetta di
ser Alliser, ecco cosa capisco.

620
00:40:02,422 --> 00:40:04,160
Ha ottenuto cio' che voleva.

621
00:40:04,364 --> 00:40:06,641
Gli attendenti non sono
altro che delle serve.

622
00:40:06,671 --> 00:40:09,171
Combatto e cavalco meglio
di chiunque di voi.

623
00:40:09,546 --> 00:40:10,722
Non e' giusto.

624
00:40:10,927 --> 00:40:11,927
Giusto?

625
00:40:12,927 --> 00:40:16,416
Stavo cantando per un lord a Acorn Hall
quando mi mise una mano sulla gamba.

626
00:40:16,446 --> 00:40:18,012
Voleva vedere il mio uccello.

627
00:40:18,042 --> 00:40:19,020
Io lo respinsi

628
00:40:19,050 --> 00:40:22,011
e lui mi disse che mi avrebbe fatto tagliare
la mano per aver rubato il loro argento.

629
00:40:22,041 --> 00:40:22,890
E adesso sono qui.

630
00:40:22,920 --> 00:40:26,841
Ai confini del mondo con nessuno a cui poter
cantare tranne vecchi e stronzi come te

631
00:40:26,871 --> 00:40:28,846
Non rivedro' mai piu' la mia famiglia.

632
00:40:28,876 --> 00:40:30,564
Non avro' mai piu' una donna.

633
00:40:30,634 --> 00:40:32,308
Non parlare di giusto e sbagliato con me.

634
00:40:32,338 --> 00:40:36,199
Pensavo fossi stato beccato a rubare
formaggio per la tua sorellina affamata.

635
00:40:36,229 --> 00:40:40,295
Raccontalo tu a degli sconosciuti che un
lord ha cercato di afferrarmi l'uccello.

636
00:40:42,785 --> 00:40:44,603
Mi canteresti una canzone, Pyp?

637
00:40:44,955 --> 00:40:47,058
Mi piacerebbe sentirne una.

638
00:40:51,538 --> 00:40:52,731
Adesso, ascoltami.

639
00:40:53,345 --> 00:40:56,454
Il vecchio e' il Lord Comandante
dei Guardiani della notte.

640
00:40:56,811 --> 00:40:58,593
Sarai al suo fianco giorno e notte.

641
00:40:58,623 --> 00:41:01,021
Certo, laverai i suoi vestiti,

642
00:41:01,431 --> 00:41:03,497
ma porterai i suoi messaggi,

643
00:41:03,717 --> 00:41:06,857
parteciperai alle sue riunioni,
gli farai da scudiero in battaglia...

644
00:41:07,156 --> 00:41:08,760
saprai tutto.

645
00:41:08,790 --> 00:41:10,531
Prenderai parte ad ogni cosa che accadra'.

646
00:41:10,908 --> 00:41:12,891
E poi lui ha chiesto espressamente di te.

647
00:41:13,823 --> 00:41:16,317
Vuole prepararti al comando.

648
00:41:21,845 --> 00:41:22,845
Solo che...

649
00:41:24,470 --> 00:41:26,669
ho sempre desiderato essere un ranger.

650
00:41:28,618 --> 00:41:30,868
Io ho sempre desiderato essere un mago.

651
00:41:34,025 --> 00:41:35,141
Che c'e'?

652
00:41:35,584 --> 00:41:37,000
Non sto scherzando.

653
00:41:37,071 --> 00:41:39,538
Rimarrai e pronuncerai
il giuramento con me.

654
00:41:46,392 --> 00:41:47,733
Lord Stark.

655
00:41:48,432 --> 00:41:49,835
Solo un secondo.

656
00:41:50,841 --> 00:41:52,943
In privato se non ti dispiace.

657
00:42:02,445 --> 00:42:04,837
Ti ha nominato protettore del reame.

658
00:42:06,190 --> 00:42:07,343
E' cosi'.

659
00:42:07,820 --> 00:42:09,122
A lei non importera'.

660
00:42:09,525 --> 00:42:12,725
Dammi un'ora e posso darti
il comando di cento spade.

661
00:42:13,076 --> 00:42:15,201
E cosa dovrei farne di cento spade?

662
00:42:15,231 --> 00:42:16,536
Colpire.

663
00:42:16,616 --> 00:42:18,712
Stanotte, mentre il castello dorme.

664
00:42:19,082 --> 00:42:22,373
Dobbiamo strappare Joffrey a sua madre
e tenerlo sotto la nostra custodia.

665
00:42:22,403 --> 00:42:27,041
Il Protettore dovrebbe saperlo: l'uomo che
ha in pugno il re ha in pugno il regno.

666
00:42:27,216 --> 00:42:30,532
Ogni istante che lasci passare, e' un
istante che regali a Cersei per prepararsi.

667
00:42:30,562 --> 00:42:33,534
Quando Robert sara' morto, potrebbe
essere troppo tardi... per me e per te.

668
00:42:33,564 --> 00:42:34,847
E Stannis, invece?

669
00:42:35,386 --> 00:42:39,136
Vuoi salvare i Sette Regni da Cersei
per poi consegnarli a Stannis?

670
00:42:39,166 --> 00:42:41,613
Bizzarro il tuo concetto
di proteggere il regno.

671
00:42:41,643 --> 00:42:43,350
Stannis e' tuo fratello maggiore.

672
00:42:43,380 --> 00:42:46,055
Qui non si tratta della
fottuta linea di successione.

673
00:42:46,085 --> 00:42:50,672
Non importava quando vi siete ribellati
al re Folle e non dovrebbe importare ora.

674
00:42:51,545 --> 00:42:53,437
Che cosa e' meglio per i regni?

675
00:42:54,273 --> 00:42:57,125
Che cosa e' meglio per
le genti che governiamo?

676
00:42:58,148 --> 00:43:00,193
Sappiamo tutti com'e' Stannis.

677
00:43:00,954 --> 00:43:03,591
Non ispira ne' amore, ne' fedelta'.

678
00:43:04,040 --> 00:43:05,690
Non e' un re.

679
00:43:07,025 --> 00:43:08,204
Io lo sono.

680
00:43:15,128 --> 00:43:17,298
Stannis e' un condottiero.

681
00:43:17,954 --> 00:43:20,336
Per due volte ha portato
eserciti in guerra.

682
00:43:20,366 --> 00:43:21,826
Ha distrutto la flotta dei Greyjoy.

683
00:43:21,856 --> 00:43:25,574
Si', e' un ottimo soldato, lo sanno
tutti. Proprio come lo era Robert.

684
00:43:26,319 --> 00:43:27,434
Dimmi una cosa.

685
00:43:27,464 --> 00:43:30,833
Credi ancora che ottimi soldati
possano essere ottimi re?

686
00:43:35,923 --> 00:43:39,922
Non disonorero' le ultime ore di
Robert spargendo sangue in casa sua.

687
00:43:40,508 --> 00:43:43,754
Ne' strappero' bambini
spauriti dai loro letti.

688
00:43:56,618 --> 00:43:59,234
Stasera farai rotta
verso Roccia del Drago.

689
00:43:59,264 --> 00:44:02,678
Consegna questa missiva nelle
mani di Stannis Baratheon.

690
00:44:03,662 --> 00:44:05,283
Non il suo attendente.

691
00:44:06,470 --> 00:44:08,623
Non il comandante della sua guardia.

692
00:44:08,924 --> 00:44:10,455
E non sua moglie.

693
00:44:16,443 --> 00:44:18,199
Soltanto Stannis in persona.

694
00:44:19,704 --> 00:44:21,136
Si', mio lord.

695
00:44:23,334 --> 00:44:24,545
Ora lasciaci soli.

696
00:44:34,319 --> 00:44:35,882
Mio lord Protettore.

697
00:44:42,072 --> 00:44:44,010
Il Re non ha figli legittimi.

698
00:44:45,016 --> 00:44:46,662
Joffrey e Tommen...

699
00:44:46,692 --> 00:44:49,333
sono i figli bastardi
di Jaime Lannister.

700
00:44:49,789 --> 00:44:51,782
Per cui, alla morte del re...

701
00:44:51,812 --> 00:44:54,147
Il trono passera' a suo fratello...

702
00:44:55,557 --> 00:44:56,753
Lord Stannis.

703
00:44:58,011 --> 00:44:59,631
Cosi' sembrerebbe.

704
00:45:01,136 --> 00:45:03,795
- A meno che...
- Non c'e' alcun "A meno che".

705
00:45:03,825 --> 00:45:06,153
E' l'erede legittimo.
Niente puo' cambiarlo.

706
00:45:06,183 --> 00:45:09,911
Non puo' salire al trono senza il tuo aiuto.
E se tu fossi saggio, dovresti negarglielo.

707
00:45:09,941 --> 00:45:12,663
E assicurarti che sia
Joffrey a ottenerlo.

708
00:45:15,434 --> 00:45:17,840
Non hai nemmeno un brandello di onore?

709
00:45:18,178 --> 00:45:21,723
Ora sei Primo Cavaliere del
Re e Protettore del Reame.

710
00:45:21,753 --> 00:45:24,045
Tu hai gia' il potere, devi solo...

711
00:45:24,657 --> 00:45:27,087
allungare la mano e prenderlo.

712
00:45:27,331 --> 00:45:29,003
Fa' pace con i Lannister.

713
00:45:29,033 --> 00:45:30,497
Libera il Folletto.

714
00:45:30,764 --> 00:45:32,730
Sposa Joffrey alla tua Sansa.

715
00:45:33,430 --> 00:45:35,356
Abbiamo tutto il tempo
per liquidare Stannis

716
00:45:35,386 --> 00:45:38,891
e se Joffrey dovesse
causare problemi sul trono,

717
00:45:38,921 --> 00:45:43,489
noi potremo rivelare il suo piccolo
segreto e insediare quindi Renly.

718
00:45:43,519 --> 00:45:44,519
Noi?

719
00:45:44,583 --> 00:45:48,435
Avrai pur bisogno di qualcuno che ti aiuti
a portare simili fardelli. Ti assicuro...

720
00:45:48,465 --> 00:45:51,131
il mio prezzo sara' fin
troppo ragionevole.

721
00:45:51,414 --> 00:45:53,846
Quello che suggerisci e' il tradimento.

722
00:45:54,651 --> 00:45:56,284
Solo se perderemo.

723
00:45:58,560 --> 00:46:00,958
Dici di far pace con i Lannister.

724
00:46:02,865 --> 00:46:05,089
Loro hanno tentato di
assassinare mio figlio.

725
00:46:05,119 --> 00:46:08,011
Possiamo fare pace solo con
i nostri nemici, mio lord.

726
00:46:08,343 --> 00:46:10,650
Per questo si chiama "Fare pace".

727
00:46:11,155 --> 00:46:12,155
No.

728
00:46:13,453 --> 00:46:14,595
Non lo faro'.

729
00:46:14,907 --> 00:46:17,042
Per cui sara' Stannis e la guerra?

730
00:46:17,072 --> 00:46:18,529
Non c'e' altra scelta.

731
00:46:19,975 --> 00:46:21,288
E' lui l'erede.

732
00:46:22,544 --> 00:46:26,815
Per quale ragione mi hai convocato, quindi?
Non certo per la mia saggezza.

733
00:46:27,816 --> 00:46:30,184
Hai promesso a Catelyn
che mi avresti aiutato.

734
00:46:30,214 --> 00:46:33,127
La Regina puo' contare su una dozzina
di cavalieri e almeno cento armati.

735
00:46:33,157 --> 00:46:36,923
Una forza piu' che sufficiente a travolgere
il poco che resta della mia guardia.

736
00:46:36,953 --> 00:46:38,936
Mi servono le cappe dorate.

737
00:46:39,806 --> 00:46:42,584
La Guardia cittadina
conta duemila uomini...

738
00:46:42,801 --> 00:46:45,738
che hanno giurato di
difendere la pace del re.

739
00:46:48,272 --> 00:46:49,869
Ma guardati:

740
00:46:50,920 --> 00:46:52,738
tu sai che cosa mi chiedi

741
00:46:52,943 --> 00:46:54,748
e sai cosa dev'essere fatto.

742
00:46:55,164 --> 00:46:57,882
Solo che tutto questo non
e' onorevole, percio'...

743
00:46:58,025 --> 00:47:00,178
le parole ti si strozzano in gola.

744
00:47:00,650 --> 00:47:04,786
Quando la Regina proclama un re e il
Primo Cavaliere ne proclama un altro,

745
00:47:04,816 --> 00:47:08,125
la pace di quale re le
cappe dorate difenderanno?

746
00:47:09,305 --> 00:47:11,157
Chi seguiranno?

747
00:47:16,069 --> 00:47:18,001
L'uomo che li paga.

748
00:48:03,383 --> 00:48:07,164
"Udite le mie parole,
siate testimoni del mio giuramento.

749
00:48:08,004 --> 00:48:11,303
Cala la notte,
e la mia guardia ha inizio.

750
00:48:11,585 --> 00:48:14,476
Non si concludera' fino alla mia morte.

751
00:48:14,726 --> 00:48:16,663
Io non avro' moglie,

752
00:48:17,038 --> 00:48:18,658
non possiedero' terra,

753
00:48:18,688 --> 00:48:20,457
non saro' padre di figli.

754
00:48:20,737 --> 00:48:24,261
Non portero' corona e non vorro' gloria.

755
00:48:24,591 --> 00:48:27,959
Io vivro' al mio posto,
e al mio posto moriro'.

756
00:48:28,169 --> 00:48:30,879
Io sono la spada nelle tenebre.

757
00:48:31,209 --> 00:48:33,818
Io sono la sentinella
che veglia sul muro.

758
00:48:33,998 --> 00:48:37,686
Io sono lo scudo che veglia
sui domini degli uomini.

759
00:48:38,032 --> 00:48:42,250
Io consacro la mia vita e il mio
onore ai Guardiani della notte.

760
00:48:42,329 --> 00:48:45,636
Per questa notte e per
tutte le notti a venire."

761
00:48:45,979 --> 00:48:47,827
Vi siete inginocchiati ragazzi.

762
00:48:48,212 --> 00:48:51,017
Ora alzatevi quali uomini
dei Guardiani della notte.

763
00:49:03,914 --> 00:49:06,022
Ben fatto, ben fatto.

764
00:49:13,455 --> 00:49:15,008
Cosa tiene in bocca?

765
00:49:15,038 --> 00:49:16,395
Spettro, qui.

766
00:49:16,425 --> 00:49:17,669
Porta qui.

767
00:49:19,624 --> 00:49:21,301
Dei misericordiosi.

768
00:49:28,767 --> 00:49:30,330
Cosa gli faranno?

769
00:49:33,820 --> 00:49:36,279
Quando il khalasar partira',
verra' legato a una sella

770
00:49:36,309 --> 00:49:39,592
e sara' costretto a correre dietro
ai cavalli, finche' potra'.

771
00:49:40,076 --> 00:49:41,496
E quando cadra'?

772
00:49:43,132 --> 00:49:46,154
Una volta ho visto un uomo
andare avanti per nove miglia.

773
00:49:47,701 --> 00:49:49,673
Re Robert mi vuole comunque morta.

774
00:49:49,703 --> 00:49:52,776
Questo avvelenatore e' solo
il primo. Ne verranno altri.

775
00:49:52,806 --> 00:49:55,046
Pensavo che mi avrebbe lasciata in pace.

776
00:49:55,090 --> 00:49:58,634
- Visto che ora mio fratello e' morto.
- Non ti lascera' mai in pace.

777
00:49:59,362 --> 00:50:02,373
Se vai fino ad Asshai delle Ombre,
i suoi sicari ti seguiranno.

778
00:50:02,403 --> 00:50:06,351
Se fai rotta fino alle Isole del Basilisco,
le sue spie glielo riferiranno.

779
00:50:06,381 --> 00:50:08,490
Non rinuncera' mai a darti la caccia.

780
00:50:09,944 --> 00:50:11,699
Sei una Targaryen.

781
00:50:11,921 --> 00:50:13,665
L'ultima dei Targaryen.

782
00:50:13,695 --> 00:50:17,982
Tuo figlio sara' di sangue Targaryen e
avra' 40.000 guerrieri al suo fianco.

783
00:50:19,913 --> 00:50:21,322
Non avra' mio figlio.

784
00:50:22,782 --> 00:50:24,577
Non avra' nemmeno te, khaleesi.

785
00:50:57,567 --> 00:50:59,256
Luna della mia vita.

786
00:51:00,085 --> 00:51:01,211
Sei ferita?

787
00:51:11,894 --> 00:51:12,940
Jorah l'Andalo,

788
00:51:13,797 --> 00:51:16,211
ho saputo cos'hai fatto.

789
00:51:17,273 --> 00:51:19,970
Scegli qualsiasi cavallo
tu voglia e sara' tuo.

790
00:51:24,465 --> 00:51:28,494
Questo e' il mio dono per te.

791
00:51:34,162 --> 00:51:38,204
E a mio figlio, lo stallone
che monta il mondo,

792
00:51:39,077 --> 00:51:42,193
anche a lui faro' un dono.

793
00:51:42,595 --> 00:51:47,004
A lui daro' la sedia di ferro...

794
00:51:47,102 --> 00:51:50,792
su cui sedette il padre di sua madre.

795
00:51:51,601 --> 00:51:54,448
A lui daro' i Sette Regni.

796
00:51:56,450 --> 00:52:00,410
Io, Drogo, faro' questa cosa.

797
00:52:01,505 --> 00:52:04,614
Io portero' il mio khalasar a
occidente fino ai confini del mondo...

798
00:52:04,994 --> 00:52:09,596
e cavalchero' i cavalli di legno
al di la' del nero mare salato...

799
00:52:10,252 --> 00:52:12,942
come mai nessun khal
ha fatto prima d'ora.

800
00:52:16,161 --> 00:52:20,572
Io uccidero' gli uomini
dai vestiti di ferro...

801
00:52:20,615 --> 00:52:23,510
e abbattero' le loro case di pietra.

802
00:52:26,301 --> 00:52:28,698
Io stuprero' le loro donne...

803
00:52:29,966 --> 00:52:31,992
faro' schiavi i loro figli...

804
00:52:32,833 --> 00:52:35,962
e portero' i loro dei
spezzati a Vaes Dothrak.

805
00:52:39,642 --> 00:52:41,713
Tutto questo io giuro...

806
00:52:42,192 --> 00:52:44,977
io, Drogo, figlio di Bharbo.

807
00:52:46,485 --> 00:52:51,046
Io giuro di fronte alla
Madre delle Montagne...

808
00:52:51,534 --> 00:52:53,117
e le stelle mi siano testimoni.

809
00:52:54,805 --> 00:52:56,544
Le stelle mi siano testimoni.

810
00:53:27,393 --> 00:53:28,443
Lord Stark!

811
00:53:29,300 --> 00:53:31,045
- Fermo!
- Non preoccupatevi.

812
00:53:31,606 --> 00:53:33,946
- Va tutto bene, fatelo passare.
- Lord Stark.

813
00:53:34,065 --> 00:53:37,102
Re Joffrey e la Regina reggente richiedono
la vostra presenza nella sala del trono.

814
00:53:37,132 --> 00:53:38,182
Re Joffrey?

815
00:53:38,756 --> 00:53:40,237
Re Robert e' morto.

816
00:53:40,267 --> 00:53:42,043
Gli dei gli hanno concesso la pace.

817
00:53:54,216 --> 00:53:56,752
Il compito e' stato portato a termine.
La Guardia cittadina e' tua.

818
00:53:56,782 --> 00:53:57,782
Bene.

819
00:53:59,129 --> 00:54:00,979
Lord Renly si unira' a noi?

820
00:54:02,549 --> 00:54:05,550
Temo che lord Renly abbia
lasciato la citta'.

821
00:54:06,411 --> 00:54:10,209
Ha attraversato i cancelli
un'ora prima dell'alba con...

822
00:54:10,296 --> 00:54:13,201
ser Loras Tyrell e una
cinquantina di uomini.

823
00:54:13,822 --> 00:54:17,130
Sono stati visti galoppare verso
sud con una certa fretta.

824
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
Noi siamo con voi, Lord Stark.

825
00:54:49,530 --> 00:54:51,307
<i>Tutti inneggino a sua maesta',</i>

826
00:54:51,338 --> 00:54:54,489
<i>Joffrey delle Case
Baratheon e Lannister,</i>

827
00:54:54,519 --> 00:54:56,144
<i>primo del suo nome,</i>

828
00:54:56,174 --> 00:54:58,374
<i>Re degli Andali e dei Primi Uomini,</i>

829
00:54:58,498 --> 00:55:00,100
<i>lord dei Sette Regni</i>

830
00:55:00,997 --> 00:55:03,406
<i>e protettore del reame.</i>

831
00:55:21,665 --> 00:55:22,823
Comando al Concilio

832
00:55:22,854 --> 00:55:25,688
di procedere ai preparativi
necessari per la mia incoronazione.

833
00:55:25,981 --> 00:55:28,616
Desidero essere incoronato
entro quindici giorni.

834
00:55:28,646 --> 00:55:31,146
Oggi accettero' i giuramenti di fedelta'

835
00:55:31,578 --> 00:55:33,529
da parte dei miei leali consiglieri.

836
00:55:37,617 --> 00:55:38,817
Ser Barristan.

837
00:55:39,429 --> 00:55:42,532
Credo che nessun uomo presente
metterebbe mai in dubbio il tuo onore.

838
00:55:53,777 --> 00:55:55,477
Il sigillo di re Robert.

839
00:55:55,851 --> 00:55:56,851
Intatto.

840
00:56:04,713 --> 00:56:08,013
"Comando che Lord Eddard Stark
serva quale lord reggente

841
00:56:08,197 --> 00:56:09,697
e protettore del reame

842
00:56:11,123 --> 00:56:13,023
per governare quale reggente

843
00:56:13,165 --> 00:56:15,515
fin quando l'erede legittimo
non raggiunga l'eta' per farlo."

844
00:56:16,893 --> 00:56:19,414
Posso vedere quella lettera,
ser Barristan?

845
00:56:27,868 --> 00:56:29,518
Protettore del reame...

846
00:56:33,669 --> 00:56:36,161
Sarebbe questa la tua
protezione, Lord Stark?

847
00:56:37,112 --> 00:56:38,512
Un pezzo di carta?

848
00:56:42,329 --> 00:56:43,979
Erano le parole del Re!

849
00:56:44,068 --> 00:56:45,823
Abbiamo un nuovo Re adesso.

850
00:56:48,115 --> 00:56:51,542
Lord Eddard, l'ultima volta che
abbiamo parlato mi desti un consiglio.

851
00:56:52,234 --> 00:56:54,216
Permettimi di restituirti la cortesia.

852
00:56:54,916 --> 00:56:56,468
Cadi in ginocchio, mio lord.

853
00:56:57,034 --> 00:57:00,274
Cadi in ginocchio e giura
fedelta' a mio figlio...

854
00:57:00,954 --> 00:57:02,965
e noi ti permetteremo
di vivere la tua vita

855
00:57:02,995 --> 00:57:05,695
nelle grigie desolazioni
che tu chiami casa.

856
00:57:06,354 --> 00:57:08,924
Tuo figlio non ha alcun diritto
di sedere su quel trono.

857
00:57:08,954 --> 00:57:09,741
Bugiardo!

858
00:57:09,771 --> 00:57:12,360
Ti stai condannando con le tue
stesse parole, Lord Stark.

859
00:57:12,821 --> 00:57:15,121
Ser Barristan, arresta il traditore.

860
00:57:16,063 --> 00:57:19,256
Ser Barristan e' un uomo buono,
un uomo leale, non fategli del male.

861
00:57:22,115 --> 00:57:23,565
Pensi che sia solo?

862
00:57:26,779 --> 00:57:29,429
Uccidetelo! Uccideteli
tutti! Ve lo ordino!

863
00:57:30,083 --> 00:57:31,133
Comandante!

864
00:57:31,879 --> 00:57:34,432
Prendi in custodia la regina
e suo figlio in custodia.

865
00:57:34,462 --> 00:57:37,087
Scortateli fino agli appartamenti
reali, che rimangano la'

866
00:57:37,117 --> 00:57:38,371
sotto sorveglianza.

867
00:57:38,401 --> 00:57:39,951
Uomini della Guardia!

868
00:57:44,324 --> 00:57:46,093
Non voglio spargimenti di sangue.

869
00:57:46,814 --> 00:57:48,006
Ordina ai tuoi uomini

870
00:57:48,036 --> 00:57:51,033
di gettare le spade,
non c'e' bisogno che muoia nessuno.

871
00:57:53,293 --> 00:57:54,472
Ora!

872
00:58:05,885 --> 00:58:08,244
Ti avevo avvertito di non fidarti di me.

873
00:58:12,152 --> 00:58:15,052
<b>::Italian Subs Addicted::
</b>

