1
00:02:03,702 --> 00:02:06,783
Sei stato convocato a corte per
rispondere dei crimini del tuo alfiere...

2
00:02:06,784 --> 00:02:08,664
ser Gregor Clegane, la Montagna.

3
00:02:10,014 --> 00:02:14,117
Presentati entro due settimane
o verrai dichiarato nemico della corona.

4
00:02:16,091 --> 00:02:20,080
Povero Ned Stark. E' un uomo coraggioso,
ma con una pessima capacita' di giudizio.

5
00:02:24,859 --> 00:02:27,055
Attaccarlo e' stato da stupidi.

6
00:02:35,481 --> 00:02:36,944
I Lannister...

7
00:02:37,980 --> 00:02:39,942
non si comportano da sciocchi.

8
00:02:45,669 --> 00:02:48,207
Hai intenzione di dire
qualcosa di intelligente?

9
00:02:49,295 --> 00:02:51,356
Forza su, di' qualcosa di intelligente.

10
00:02:54,794 --> 00:02:56,906
Catelyn Stark aveva preso mio fratello.

11
00:03:00,858 --> 00:03:02,470
Perche' e' ancora vivo?

12
00:03:02,609 --> 00:03:03,694
Tyrion?

13
00:03:03,860 --> 00:03:05,256
Ned Stark.

14
00:03:06,485 --> 00:03:08,396
Uno dei nostri uomini ha interferito...

15
00:03:08,497 --> 00:03:11,807
e gli ha piantato una lancia in una gamba,
prima che potessi finirlo.

16
00:03:12,482 --> 00:03:14,367
Perche' e' ancora vivo?

17
00:03:15,546 --> 00:03:17,660
Non sarebbe stata una cosa pulita.

18
00:03:17,819 --> 00:03:18,983
Pulita?

19
00:03:20,672 --> 00:03:24,459
Passi troppo tempo a preoccuparti
di cosa pensano di te gli altri.

20
00:03:24,510 --> 00:03:26,858
Non mi interessa assolutamente
cosa pensano di me gli altri.

21
00:03:26,896 --> 00:03:29,631
Questo e' quello che vuoi
che pensi di te la gente.

22
00:03:29,671 --> 00:03:31,084
E' la verita'.

23
00:03:32,486 --> 00:03:37,159
Quando li senti bisbigliare alle tue spalle
"Sterminatore di re", non ti da' fastidio?

24
00:03:39,297 --> 00:03:41,507
Certo che mi da' fastidio.

25
00:03:41,860 --> 00:03:45,697
Un leone non si preoccupa
dell'opinione della pecora.

26
00:03:48,634 --> 00:03:50,985
Immagino dovrei essere
contento che la tua vanita'

27
00:03:50,986 --> 00:03:53,636
abbia messo i bastoni tra le ruote
alle tua avventatezza.

28
00:03:55,609 --> 00:03:59,510
Ti daro' meta' delle nostre forze.
30.000 uomini.

29
00:04:00,358 --> 00:04:03,452
Li porterai sotto le porte della
casa d'infanzia di Catelyn Stark...

30
00:04:03,669 --> 00:04:07,572
e le ricorderai che i Lannister
pagano i propri debiti.

31
00:04:09,108 --> 00:04:12,686
Non mi ero reso conto che tenessi
cosi' tanto alla vita di mio fratello.

32
00:04:12,735 --> 00:04:14,257
E' un Lannister.

33
00:04:14,986 --> 00:04:18,308
Sara' pure il peggiore dei Lannister,
ma e' comunque uno di noi.

34
00:04:18,497 --> 00:04:20,872
E ogni giorno che passa
in cui rimane prigioniero...

35
00:04:20,994 --> 00:04:23,636
meno il nostro nome incute rispetto.

36
00:04:23,982 --> 00:04:28,508
- Allora al leone interessa l'opinio...
- No, non e' un'opinione, e' un dato di fatto.

37
00:04:31,046 --> 00:04:33,539
Se un'altra casata puo' sequestrare
uno della nostra famiglia

38
00:04:33,574 --> 00:04:35,886
e tenerlo prigioniero, impunemente...

39
00:04:36,387 --> 00:04:39,022
allora non siamo piu' una
casata di cui aver paura.

40
00:04:43,298 --> 00:04:44,571
Tua madre e' morta.

41
00:04:45,484 --> 00:04:47,558
E prima o poi moriro' anch'io.

42
00:04:47,593 --> 00:04:48,758
E poi anche tu...

43
00:04:49,296 --> 00:04:50,320
tuo fratello...

44
00:04:50,608 --> 00:04:53,197
tua sorella e tutti i suoi figli...

45
00:04:53,238 --> 00:04:57,449
tutti quanti morti,
tutti quanti a marcire sottoterra.

46
00:04:58,485 --> 00:05:01,134
E' il nome della famiglia
che continua a vivere.

47
00:05:01,238 --> 00:05:03,371
E' l'unica cosa che continua a vivere.

48
00:05:03,863 --> 00:05:08,263
Non la tua gloria personale o
il tuo onore... ma la famiglia.

49
00:05:09,674 --> 00:05:11,621
Capisci cosa sto dicendo?

50
00:05:23,425 --> 00:05:27,024
Tu hai la fortuna di avere delle abilita'
che pochi altri uomini possiedono.

51
00:05:27,109 --> 00:05:31,039
Hai la fortuna di far parte di una
delle piu' potenti famiglie del regno.

52
00:05:31,359 --> 00:05:33,849
E hai la fortuna
di essere ancora giovane.

53
00:05:34,423 --> 00:05:36,923
E cosa ci hai fatto con
tutta questa fortuna?

54
00:05:38,112 --> 00:05:41,738
Hai semplicemente fatto
la guardia del corpo di due re.

55
00:05:41,739 --> 00:05:44,761
Un re folle e un re ubriacone.

56
00:05:50,113 --> 00:05:53,989
Il futuro della nostra famiglia
verra' deciso in questi prossimi mesi.

57
00:05:53,990 --> 00:05:57,576
Possiamo dar vita a una dinastia
destinata a durare mille anni...

58
00:05:58,050 --> 00:06:01,710
o possiamo sprofondare nell'oblio.
Come hanno fatto i Targaryen.

59
00:06:04,673 --> 00:06:08,711
Ho bisogno che tu diventi l'uomo che
sei sempre stato destinato a diventare.

60
00:06:09,282 --> 00:06:11,657
Non l'anno prossimo, non domani...

61
00:06:12,631 --> 00:06:13,907
ma adesso.

62
00:06:43,620 --> 00:06:44,708
Sei sofferente.

63
00:06:51,122 --> 00:06:53,008
Sono stato peggio, mia signora.

64
00:06:54,182 --> 00:06:56,095
Forse e' ora di andare a casa.

65
00:06:56,559 --> 00:06:58,496
Sembra che il Sud non faccia per te.

66
00:06:58,497 --> 00:07:01,071
So per quale verita' e' morto Jon Arryn.

67
00:07:02,119 --> 00:07:03,847
Davvero, lord Stark?

68
00:07:04,809 --> 00:07:08,268
E' per questo che mi hai fatta
venire qui? Per pormi degli enigmi?

69
00:07:09,131 --> 00:07:10,703
L'ha fatto altre volte?

70
00:07:12,472 --> 00:07:14,009
Jaime l'avrebbe ucciso.

71
00:07:15,309 --> 00:07:17,720
Mio fratello vale mille
volte piu' del tuo amico.

72
00:07:17,721 --> 00:07:18,808
Tuo fratello...

73
00:07:19,470 --> 00:07:20,621
o il tuo amante?

74
00:07:25,784 --> 00:07:28,943
Per 300 anni i Targaryen si sono
sposati tra fratello e sorella

75
00:07:28,944 --> 00:07:30,621
per mantenere puro il sangue.

76
00:07:31,097 --> 00:07:33,385
Io e Jaime siamo molto
piu' che fratello e sorella.

77
00:07:33,409 --> 00:07:35,471
Abbiamo condiviso
il grembo di nostra madre.

78
00:07:35,472 --> 00:07:38,474
Siamo venuti al mondo insieme
e il nostro posto e' insieme.

79
00:07:39,222 --> 00:07:41,186
Mio figlio ti ha vista con lui.

80
00:07:48,097 --> 00:07:50,187
- Ami i tuoi figli?
- Con tutto il cuore.

81
00:07:50,222 --> 00:07:53,365
- Non piu' di quanto io ami i miei.
- E sono tutti e tre di Jaime.

82
00:07:53,425 --> 00:07:54,639
Ringraziando gli dei.

83
00:07:54,640 --> 00:07:58,156
Nel raro evento in cui Robert lasci le sue
puttane per trascinarsi fin nel mio letto,

84
00:07:58,157 --> 00:07:59,980
ubriaco, conosco altri
modi per dargli piacere.

85
00:07:59,981 --> 00:08:03,223
- La mattina dopo non ricorda niente.
- L'hai sempre odiato.

86
00:08:03,373 --> 00:08:04,579
Odiato?

87
00:08:05,128 --> 00:08:06,597
Io lo veneravo.

88
00:08:06,750 --> 00:08:10,736
Era il sogno di ogni ragazza dei Sette
Regni, ma era il mio promesso sposo.

89
00:08:11,124 --> 00:08:14,960
E quando finalmente l'ho visto il giorno
del nostro matrimonio nel Tempio di Baelor...

90
00:08:15,061 --> 00:08:19,586
snello e fiero, con quella barba nera, e'
stato il momento piu' felice della mia vita.

91
00:08:20,936 --> 00:08:23,310
Poi quella notte, quando si trascino'
sopra di me, puzzando di vino,

92
00:08:23,345 --> 00:08:26,429
e fece quel che fece,
quel poco che riusci' a fare...

93
00:08:28,212 --> 00:08:30,522
mi sussurro' all'orecchio: "Lyanna".

94
00:08:32,560 --> 00:08:35,270
Tua sorella era un cadavere
e io una ragazza piena di vita

95
00:08:35,271 --> 00:08:37,062
e lui la amava comunque piu' di me.

96
00:08:39,375 --> 00:08:42,560
Quando il re tornera' da caccia,
gli diro' la verita'.

97
00:08:42,561 --> 00:08:45,687
Per allora tu te ne sarai andata...
insieme a tutti i tuoi figli.

98
00:08:45,807 --> 00:08:48,250
Non voglio avere il loro
sangue sulle mie mani.

99
00:08:48,543 --> 00:08:50,518
Vai il piu' lontano possibile.

100
00:08:51,105 --> 00:08:53,342
Portandoti dietro piu' uomini possibile.

101
00:08:53,747 --> 00:08:55,193
Perche' ovunque andrai...

102
00:08:55,981 --> 00:08:57,944
il furore di Robert ti seguira'.

103
00:08:58,542 --> 00:09:00,456
E il mio di furore, lord Stark?

104
00:09:01,169 --> 00:09:03,330
Avresti dovuto rivendicare per te il reame.

105
00:09:03,545 --> 00:09:06,619
Jaime mi ha raccontato del giorno
della caduta di Approdo del Re.

106
00:09:06,669 --> 00:09:09,381
Era seduto sul Trono di Spade
e tu l'hai costretto ad alzarsi.

107
00:09:09,480 --> 00:09:13,870
Non dovevi far altro che salire quei
gradini e sederti. Che triste errore.

108
00:09:14,535 --> 00:09:17,247
In vita mia ho commesso molti errori...

109
00:09:18,283 --> 00:09:20,072
ma quello non e' stato uno di essi.

110
00:09:20,096 --> 00:09:21,472
E invece si'.

111
00:09:22,659 --> 00:09:26,260
Quando si gioca al gioco del trono,
o si vince o si muore.

112
00:09:27,345 --> 00:09:28,873
Non esistono vie di mezzo.

113
00:10:16,972 --> 00:10:19,796
Suvvia, suvvia, suvvia.

114
00:10:21,248 --> 00:10:23,664
E' questo che ti insegnano su al Nord?

115
00:10:25,186 --> 00:10:28,149
E da qualunque posto venga tu.

116
00:10:29,123 --> 00:10:32,774
Avete una qualche idea di quanto
suonino ridicoli i versi che fate?

117
00:10:33,062 --> 00:10:36,274
Una di voi due capisce qualcosa
di quello che sto dicendo?

118
00:10:37,249 --> 00:10:38,526
Si', mio signore.

119
00:10:39,374 --> 00:10:41,899
Ricominciamo. Va bene?

120
00:10:42,997 --> 00:10:46,588
Tu fai l'uomo e tu fai la donna.

121
00:10:51,624 --> 00:10:52,938
Forza, su.

122
00:10:55,498 --> 00:10:56,874
Lentamente.

123
00:11:06,062 --> 00:11:10,962
Non gliela date a bere, hanno appena
pagato per voi, sanno cosa siete.

124
00:11:11,499 --> 00:11:13,714
Sanno che e' tutta una commedia.

125
00:11:13,811 --> 00:11:16,774
Il vostro lavoro e' fargli
dimenticare cio' che sanno.

126
00:11:17,074 --> 00:11:18,523
E questo richiede tempo.

127
00:11:19,563 --> 00:11:20,880
Dovete...

128
00:11:21,418 --> 00:11:23,776
farlo gradualmente.

129
00:11:26,124 --> 00:11:27,400
Continua.

130
00:11:28,501 --> 00:11:31,088
Gradualmente.

131
00:11:40,062 --> 00:11:43,151
Lui ti sta conquistando,
nonostante cio' che sei.

132
00:11:43,251 --> 00:11:45,464
Sta iniziando a piacerti.

133
00:11:46,563 --> 00:11:48,035
Lui vuole crederti.

134
00:11:48,124 --> 00:11:50,703
Si trastulla col suo cazzo sin
da quando e' in grado di farlo.

135
00:11:50,704 --> 00:11:52,088
Perche' non dovresti farlo anche tu?

136
00:11:52,190 --> 00:11:55,561
Sa che e' meglio degli altri uomini.

137
00:11:55,562 --> 00:11:59,275
Dentro, nel profondo, l'ha sempre
saputo e adesso ne ha le prove.

138
00:11:59,765 --> 00:12:00,852
E' talmente bravo...

139
00:12:01,853 --> 00:12:06,339
che sta raggiungendo qualcosa dentro
di te che nemmeno tu sapevi fosse li'.

140
00:12:06,627 --> 00:12:09,277
Sconfiggendo la tua stessa vera natura.

141
00:12:11,378 --> 00:12:13,666
Perche' non ti unisci a noi, mio signore?

142
00:12:14,938 --> 00:12:17,164
Io mi sto risparmiando per un'altra.

143
00:12:18,026 --> 00:12:19,873
Cio' che non conosce
non puo' farle del male.

144
00:12:19,874 --> 00:12:21,353
Uno stupido modo di dire.

145
00:12:22,125 --> 00:12:25,764
Quello che non conosciamo di solito
e' cio' che ci fa finire ammazzati.

146
00:12:26,752 --> 00:12:28,464
Dev'essere molto bella.

147
00:12:28,503 --> 00:12:32,428
No, a dire il vero no. Pero' e' una
signora di impeccabile nobile lignaggio.

148
00:12:32,501 --> 00:12:34,401
Non ci credo, il mio
signore e' innamorato.

149
00:12:34,439 --> 00:12:37,664
Da tantissimi anni. Da buona
parte della mia vita in realta'.

150
00:12:38,130 --> 00:12:39,630
Adesso trastullati col suo culo.

151
00:12:39,731 --> 00:12:41,431
E anche lei mi amava.

152
00:12:42,232 --> 00:12:44,232
Ero il suo piccolo confidente.

153
00:12:45,233 --> 00:12:49,033
Il suo giocattolino. Poteva
raccontarmi tutto, qualsiasi cosa.

154
00:12:49,434 --> 00:12:53,634
Mi raccontava di tutti
i cavalli che le piacevano.

155
00:12:53,635 --> 00:12:58,035
Del castello in cui avrebbe voluto vivere.
E dell'uomo che voleva sposare.

156
00:12:58,737 --> 00:13:00,237
Un uomo del Nord...

157
00:13:00,638 --> 00:13:02,638
con una mascella enorme.

158
00:13:03,438 --> 00:13:07,938
Cosi' lo sfidai a duello. Insomma,
perche' no? Avevo letto tutte le storie.

159
00:13:08,339 --> 00:13:12,530
In tutte le storie il piccolo eroe sconfigge
sempre il cattivo grande e grosso.

160
00:13:12,622 --> 00:13:16,430
E alla fine... non gli permise
nemmeno di uccidermi.

161
00:13:16,631 --> 00:13:19,131
"E' solo un ragazzo", disse.

162
00:13:19,432 --> 00:13:21,232
"Ti prego, non fargli del male".

163
00:13:21,933 --> 00:13:26,233
Cosi' mi regalo' una piccola cicatrice
per ricordarmi di lui e se ne andarono.

164
00:13:26,234 --> 00:13:28,734
- E' ancora sposata con lui?
- Oh, no.

165
00:13:28,935 --> 00:13:31,635
Lui si e' fatto ammazzare
prima del matrimonio.

166
00:13:32,936 --> 00:13:37,036
E lei e' finita con suo fratello,
un esemplare ancora piu' impressionante.

167
00:13:37,337 --> 00:13:39,637
E lei lo ama, temo.

168
00:13:39,938 --> 00:13:41,538
E perche' non dovrebbe?

169
00:13:41,638 --> 00:13:45,038
Chi potrebbe reggere
il confronto con lui, e' cosi'...

170
00:13:51,633 --> 00:13:52,733
buono.

171
00:13:55,334 --> 00:13:58,234
Sai cos'ho imparato
dalla sconfitta in quel duello?

172
00:13:58,735 --> 00:14:00,635
Ho imparato che non vincero' mai.

173
00:14:01,036 --> 00:14:03,936
Non in quel modo.
Quello e' il loro gioco.

174
00:14:04,537 --> 00:14:06,037
Con le loro regole.

175
00:14:06,938 --> 00:14:08,838
Non li combattero'.

176
00:14:09,139 --> 00:14:10,439
Li fottero'.

177
00:14:11,140 --> 00:14:14,140
E' cio' che so fare. E' cio' che sono.

178
00:14:14,641 --> 00:14:18,241
E solo ammettendo cio' che siamo,
possiamo ottenere cio' che vogliamo.

179
00:14:19,242 --> 00:14:20,642
E tu cosa vuoi?

180
00:14:21,543 --> 00:14:24,143
Oh, tutto, mia cara.

181
00:14:24,744 --> 00:14:26,344
Tutto quanto.

182
00:14:29,645 --> 00:14:32,845
Adesso lavatevi, stasera
lavorerete entrambe.

183
00:15:03,554 --> 00:15:05,881
Sei una ragazza molto
fortunata, lo sai vero?

184
00:15:09,489 --> 00:15:12,600
Da dove vengo io non abbiamo
pieta' per i criminali.

185
00:15:12,768 --> 00:15:16,362
Da dove vengo io, se qualcuno come
te attaccasse un piccolo lord...

186
00:15:16,789 --> 00:15:20,022
durante la bassa marea ti metteremmo
schiena a terra sulla spiaggia...

187
00:15:20,191 --> 00:15:22,762
mani e piedi incatenati a quattro pali...

188
00:15:23,236 --> 00:15:25,742
con il mare che si fa sempre piu' vicino.

189
00:15:26,264 --> 00:15:30,252
Vedresti la morte strisciare lentamente
verso di te, pollice dopo pollice.

190
00:15:31,652 --> 00:15:33,015
Da dov'e' che vieni?

191
00:15:33,645 --> 00:15:35,091
Dalle Isole di Ferro.

192
00:15:35,863 --> 00:15:37,129
Sono molto lontane?

193
00:15:37,535 --> 00:15:39,459
Non hai mai sentito parlare
delle Isole di Ferro?

194
00:15:39,494 --> 00:15:43,311
Fidati, nemmeno tu hai mai sentito
parlare del posto da dove vengo io.

195
00:15:44,379 --> 00:15:46,539
Fidati, mio lord.

196
00:15:49,501 --> 00:15:51,726
Non vivi piu' nelle regioni selvagge.

197
00:15:51,902 --> 00:15:55,866
Nel mondo civile ci si rivolge
ai propri superiori con il loro titolo.

198
00:15:56,462 --> 00:15:57,702
Che sarebbe?

199
00:15:58,122 --> 00:15:59,202
Lord.

200
00:15:59,685 --> 00:16:00,813
Perche'?

201
00:16:02,112 --> 00:16:03,104
Perche'?

202
00:16:03,898 --> 00:16:05,673
Cosa vorresti dire con "perche'"?

203
00:16:05,889 --> 00:16:09,016
Mio padre e' Balon Greyjoy,
lord delle Isole di Ferro.

204
00:16:09,091 --> 00:16:10,985
E tu cosa c'entri?

205
00:16:12,205 --> 00:16:16,141
Se il lord e' tuo padre, come
fai a essere lord anche tu?

206
00:16:16,832 --> 00:16:20,383
- Saro' lord quando mio padre...
- Quindi adesso non sei lord.

207
00:16:20,402 --> 00:16:21,499
No, tu...

208
00:16:23,816 --> 00:16:25,626
Mi stai prendendo in giro?

209
00:16:25,825 --> 00:16:26,825
E' cosi'?

210
00:16:27,502 --> 00:16:30,354
E' solo che non capisco come
fate le cose voi gente del Sud.

211
00:16:30,381 --> 00:16:31,684
Non sono uno del Sud.

212
00:16:31,740 --> 00:16:33,936
Tu provieni da Sud della Barriera...

213
00:16:34,537 --> 00:16:36,737
quindi per me sei uno del Sud.

214
00:16:39,063 --> 00:16:41,902
Sei una ragazzetta impudente, vero?

215
00:16:42,776 --> 00:16:46,572
Non saprei, mio lord.
Non so cosa significa impedente.

216
00:16:46,838 --> 00:16:50,070
Impudente. Significa maleducata.

217
00:16:50,724 --> 00:16:52,041
Irrispettosa.

218
00:16:56,269 --> 00:16:58,201
Vuoi liberarti di quella catena?

219
00:17:00,742 --> 00:17:02,376
Theon Greyjoy!

220
00:17:03,340 --> 00:17:05,600
La signora e' una nostra ospite.

221
00:17:05,840 --> 00:17:07,178
Pensavo fosse nostra prigioniera.

222
00:17:07,242 --> 00:17:10,886
Le due cose si escludono a vicenda,
secondo la tua esperienza?

223
00:17:21,450 --> 00:17:24,449
E' probabile che la prossima volta
che succede non saro' nei paraggi.

224
00:17:24,452 --> 00:17:26,688
Sono abituata a gente peggiore di lui.

225
00:17:27,539 --> 00:17:30,440
Sono abituata a uomini che potrebbero
mangiarselo a morsi quel ragazzo.

226
00:17:30,475 --> 00:17:32,814
E poi pulirsi i denti con le sue ossa.

227
00:17:39,139 --> 00:17:40,551
Perche' sei venuta qui?

228
00:17:41,010 --> 00:17:42,889
Non era mia intenzione venire qui.

229
00:17:43,571 --> 00:17:48,247
Volevo andare molto piu' a Sud
di qui. Il piu' a Sud possibile.

230
00:17:49,065 --> 00:17:51,246
Prima che arrivi la Lunga Notte.

231
00:17:51,757 --> 00:17:52,812
Perche'?

232
00:17:53,035 --> 00:17:54,411
Di cosa hai paura?

233
00:17:55,324 --> 00:17:59,422
Ci sono delle cose che dormono
di giorno e cacciano di notte.

234
00:17:59,911 --> 00:18:04,045
- Gufi e pantere-ombra.
- Non parlo di gufi e pantere-ombra.

235
00:18:08,201 --> 00:18:10,452
Le cose di cui parli...

236
00:18:11,325 --> 00:18:13,835
sono scomparse da migliaia di anni.

237
00:18:13,914 --> 00:18:15,824
Non sono scomparse, vecchio.

238
00:18:17,425 --> 00:18:19,025
Stavano dormendo.

239
00:18:20,145 --> 00:18:22,611
E adesso non stanno piu' dormendo.

240
00:18:31,388 --> 00:18:33,023
Mi mancano le ragazze.

241
00:18:34,184 --> 00:18:36,830
Non parlare con loro,
perche' non ci parlavo mai.

242
00:18:38,777 --> 00:18:40,427
Guardarle e basta.

243
00:18:40,648 --> 00:18:42,111
Sentirle ridere.

244
00:18:47,887 --> 00:18:49,604
A te non mancano le ragazze?

245
00:18:54,948 --> 00:18:56,036
Uomini a cavallo!

246
00:18:56,940 --> 00:18:59,769
Il corno. Dobbiamo suonare il corno.

247
00:19:00,784 --> 00:19:01,936
Perche' e' solo?

248
00:19:04,671 --> 00:19:07,040
Un solo squillo significa
ranger che tornano.

249
00:19:07,387 --> 00:19:08,824
Due per i Bruti.

250
00:19:09,263 --> 00:19:11,674
- Tre...
- E' solo il cavallo senza il cavaliere.

251
00:19:45,879 --> 00:19:47,971
Quello e' il cavallo di mio zio Benjen.

252
00:19:55,439 --> 00:19:56,640
Dov'e' mio zio?

253
00:20:00,971 --> 00:20:01,973
Ned!

254
00:20:04,501 --> 00:20:05,748
Si tratta di Robert...

255
00:20:06,250 --> 00:20:08,751
eravamo a caccia... un cinghiale...

256
00:20:15,751 --> 00:20:18,625
Avrei dovuto passare piu' tempo con te.

257
00:20:19,637 --> 00:20:22,210
Per insegnarti come essere un vero uomo.

258
00:20:25,783 --> 00:20:28,432
Non e' mai stato destino
che fossi un padre.

259
00:20:48,454 --> 00:20:49,462
Vai...

260
00:20:50,637 --> 00:20:52,500
e' meglio se non assisti.

261
00:21:06,885 --> 00:21:08,144
Colpa mia.

262
00:21:09,010 --> 00:21:10,411
Troppo vino.

263
00:21:11,032 --> 00:21:13,100
Ho mancato il colpo di lancia.

264
00:21:22,011 --> 00:21:23,850
Puzza.

265
00:21:24,799 --> 00:21:26,682
E' il tanfo della morte.

266
00:21:27,390 --> 00:21:30,072
Non credere che non lo senta.

267
00:21:33,332 --> 00:21:36,197
Ma io gliel'ho fatta pagare
a quel bastardo, Ned.

268
00:21:36,510 --> 00:21:39,086
Gli ho piantato il coltello
dritto nel cervello.

269
00:21:39,087 --> 00:21:41,347
Chiedilo a loro. Chiediglielo!

270
00:21:42,916 --> 00:21:47,916
Voglio che il banchetto funebre sia il piu'
grande mai visto in tutti i Sette Regni.

271
00:21:48,983 --> 00:21:52,771
E voglio che tutti assaggino
il cinghiale che mi ha fatto fuori.

272
00:21:56,196 --> 00:21:59,624
Ora uscite, tutti quanti.
Voglio parlare con Ned.

273
00:22:00,359 --> 00:22:03,321
- Robert, mio dolce...
- Tutti fuori!

274
00:22:23,002 --> 00:22:24,813
Dannato sciocco!

275
00:22:25,393 --> 00:22:27,430
Carta e inchiostro. La', sul tavolo.

276
00:22:27,731 --> 00:22:29,331
Scrivi quel che ti dico.

277
00:22:37,337 --> 00:22:40,849
Nel nome di Robert
della casa Baratheon...

278
00:22:41,550 --> 00:22:46,550
primo del suo nome...
metti tu i titoli, sai come si fa.

279
00:22:47,466 --> 00:22:48,957
Io comando che...

280
00:22:49,358 --> 00:22:54,058
Eddard della Casa Stark...
titoli, titoli...

281
00:22:55,068 --> 00:23:00,082
serva quale lord reggente e
protettore del reame, alla mia morte.

282
00:23:00,817 --> 00:23:03,217
Per governare in mia vece...

283
00:23:03,816 --> 00:23:07,316
fino a quando mio figlio Joffrey
non raggiungera' la maggiore eta'.

284
00:23:16,792 --> 00:23:19,293
FINO A QUANDO IL MIO LEGETTIMO EREDE

285
00:23:24,948 --> 00:23:26,004
Dai qua.

286
00:23:42,032 --> 00:23:43,597
Dallo al Concilio...

287
00:23:44,098 --> 00:23:45,598
dopo la mia morte.

288
00:23:47,205 --> 00:23:51,759
Per lo meno diranno che quest'ultima
cosa che ho fatto, l'ho fatta bene.

289
00:23:51,956 --> 00:23:53,842
Adesso regnerai tu.

290
00:23:54,992 --> 00:23:57,455
Odierai farlo, anche piu' di me...

291
00:23:58,395 --> 00:23:59,840
ma tu lo farai bene.

292
00:24:04,327 --> 00:24:05,565
La ragazzina...

293
00:24:06,566 --> 00:24:07,866
Daenerys...

294
00:24:09,967 --> 00:24:11,267
avevi ragione tu.

295
00:24:11,354 --> 00:24:15,453
Varys, Ditocorto, perfino mio fratello...
sono esseri inutili.

296
00:24:16,331 --> 00:24:18,506
Nessuno a dirmi di no, tranne te.

297
00:24:20,807 --> 00:24:21,807
Solo tu.

298
00:24:26,182 --> 00:24:27,633
Lascia che viva.

299
00:24:29,434 --> 00:24:32,634
- Fermali, se non e' troppo tardi.
- Lo faro'.

300
00:24:33,668 --> 00:24:34,940
E mio figlio...

301
00:24:36,541 --> 00:24:38,141
aiutalo, Ned.

302
00:24:39,577 --> 00:24:41,489
Fa' che diventi migliore di me.

303
00:24:42,539 --> 00:24:43,649
Faro'...

304
00:24:45,512 --> 00:24:48,480
faro' tutto quello in mio potere
per onorare la tua memoria.

305
00:24:48,560 --> 00:24:50,246
La mia memoria?

306
00:24:53,479 --> 00:24:56,117
Re Robert Baratheon...

307
00:24:57,018 --> 00:24:59,418
ucciso da un maiale.

308
00:25:02,993 --> 00:25:06,342
Dammi qualcosa per
il dolore e lasciami morire.

309
00:25:21,104 --> 00:25:22,978
Dagli il latte di papavero.

310
00:25:31,198 --> 00:25:33,891
Era stordito per il troppo vino.

311
00:25:35,177 --> 00:25:36,555
Ci ha ordinato...

312
00:25:36,956 --> 00:25:38,656
di tenerci in disparte, ma...

313
00:25:40,003 --> 00:25:41,413
L'ho deluso.

314
00:25:44,104 --> 00:25:47,056
Nessun uomo avrebbe potuto
proteggerlo da se stesso.

315
00:25:48,704 --> 00:25:53,831
Io pero' mi domando, ser Barristan,
chi ha dato quel vino al re?

316
00:25:54,766 --> 00:25:57,641
Il suo scudiero.
Dall'otre di pelle del re.

317
00:25:57,726 --> 00:26:00,655
Il suo scudiero? Il ragazzo Lannister?

318
00:26:00,977 --> 00:26:05,496
Che giovane premuroso, ad assicurarsi che
sua maesta' potesse sempre rinfrescarsi.

319
00:26:06,178 --> 00:26:09,614
Mi auguro che quel povero
ragazzo non biasimi se stesso.

320
00:26:17,605 --> 00:26:22,027
Sua maesta' ha cambiato idea
riguardo Daenerys Targaryen.

321
00:26:23,480 --> 00:26:26,417
Qualunque siano i piani che avete fatto...

322
00:26:27,261 --> 00:26:30,448
voglio che vengano annullati. E subito.

323
00:26:30,535 --> 00:26:33,840
Temo che quegli uccellini
abbiano gia' spiccato il volo.

324
00:26:34,054 --> 00:26:36,449
La ragazza probabilmente e' gia' morta.

325
00:26:46,018 --> 00:26:50,466
Lo stallone che monta il mondo
non ha bisogno di sedie di spade.

326
00:26:50,690 --> 00:26:52,111
La profezia dice...

327
00:26:52,186 --> 00:26:54,966
che lo stallone cavalchera'
fino ai confini del mondo.

328
00:26:55,005 --> 00:26:57,631
Il mondo finisce al nero mare salato.

329
00:26:57,728 --> 00:26:59,767
Nessun cavallo puo'
attraversare l'acqua velenosa.

330
00:26:59,814 --> 00:27:01,804
Il mondo non finisce
al mare nero salato...

331
00:27:01,882 --> 00:27:04,067
oltre il mare ci sono un sacco di suoli.

332
00:27:04,354 --> 00:27:06,966
Il suolo dove sono nata io.

333
00:27:09,295 --> 00:27:12,039
Non suoli, terre.

334
00:27:12,378 --> 00:27:14,742
Terre, si'...

335
00:27:16,704 --> 00:27:18,619
Nelle Citta' Libere ci
sono migliaia di navi.

336
00:27:18,693 --> 00:27:20,541
Cavalli di legno con 100 gambe che
volano sull'acqua...

337
00:27:20,615 --> 00:27:24,470
Non parleremo piu' di cavalli
di legno e di sedie di spade.

338
00:27:24,564 --> 00:27:26,414
Non e' una sedia. E' un...

339
00:27:30,254 --> 00:27:31,340
Trono.

340
00:27:33,979 --> 00:27:35,030
Trono?

341
00:27:35,700 --> 00:27:39,076
Una sedia su cui si siede un re...

342
00:27:39,829 --> 00:27:40,876
o...

343
00:27:41,456 --> 00:27:42,799
una regina.

344
00:27:51,042 --> 00:27:54,243
Un re non ha bisogno di
una sedia dove sedersi.

345
00:27:54,291 --> 00:27:56,930
Ha bisogno solo di un cavallo.

346
00:28:17,153 --> 00:28:19,381
Non puoi aiutarmi a farglielo capire?

347
00:28:19,475 --> 00:28:22,216
I Dothraki fanno le cose secondo
i loro tempi, per ragioni loro.

348
00:28:22,231 --> 00:28:25,839
Sii paziente, khaleesi. Un giorno
andremo a casa, te lo prometto.

349
00:28:25,890 --> 00:28:27,141
Mio fratello...

350
00:28:27,342 --> 00:28:31,342
era uno sciocco, lo so, ma era
l'erede legittimo dei Sette Regni.

351
00:28:32,702 --> 00:28:34,322
Ho detto qualcosa di divertente, ser?

352
00:28:34,357 --> 00:28:37,346
Perdonami, khaleesi, ma il tuo
antenato, Aegon il Conquistatore,

353
00:28:37,347 --> 00:28:40,078
non conquisto' sei dei Sette
Regni perche' era un suo diritto.

354
00:28:40,113 --> 00:28:42,810
Non aveva alcun diritto su di essi.
Li conquisto' perche' poteva.

355
00:28:42,922 --> 00:28:44,618
E perche' aveva dei draghi.

356
00:28:44,923 --> 00:28:47,525
Avere qualche drago facilita le cose.

357
00:28:48,363 --> 00:28:51,852
- Tu non ci credi.
- Hai mai visto un drago, khaleesi?

358
00:28:52,286 --> 00:28:55,038
Credo a quello che mi dicono
i miei occhi e le mie orecchie.

359
00:28:55,337 --> 00:28:59,586
E comunque e' stato 300 anni fa,
chi lo sa cos'e' successo davvero.

360
00:28:59,646 --> 00:29:01,995
Ora se vuoi scusarmi, vado a
cercare il capitano mercante

361
00:29:01,996 --> 00:29:04,996
- per vedere se ha delle lettere per me.
- Beh, verro' con te.

362
00:29:05,014 --> 00:29:06,722
Non c'e' bisogno che ti disturbi.

363
00:29:06,818 --> 00:29:10,059
Goditi il mercato.
Tornero' da te molto presto.

364
00:29:18,744 --> 00:29:20,471
Jorah, l'Andalo?

365
00:29:22,683 --> 00:29:26,582
Il Ragno tessitore ti manda i suoi saluti
e le sue congratulazioni.

366
00:29:29,159 --> 00:29:30,695
Un perdono reale.

367
00:29:30,948 --> 00:29:32,547
Ora puoi andare a casa.

368
00:29:46,444 --> 00:29:48,053
Dolci vini rossi.

369
00:29:48,254 --> 00:29:54,755
Dolci rossi di Lys
e Volantis e dal Porto.

370
00:29:55,007 --> 00:29:57,830
Brandy di pere di Tyrosh e
liquori della terra degli Andali.

371
00:29:57,857 --> 00:29:59,530
Li ho io! Li ho io!

372
00:30:00,740 --> 00:30:02,577
Un assaggio per la khaleesi?

373
00:30:03,544 --> 00:30:05,918
Ho un vino rosso dolce
di Dorne, mia signora.

374
00:30:06,162 --> 00:30:10,093
Un assaggio, khaleesi, e vorrai
dare il mio nome a tuo figlio.

375
00:30:12,594 --> 00:30:16,983
Mio figlio ha gia' un nome, ma provero'
il tuo vino dell'estate. Appena un assaggio.

376
00:30:17,905 --> 00:30:20,190
Mio signora, sei di Westeros?

377
00:30:20,345 --> 00:30:24,006
Hai l'onore di parlare con Daenerys
della nobile Casa Targaryen.

378
00:30:24,120 --> 00:30:28,116
Khaleesi dei guerrieri a cavallo
e principessa dei Sette Regni.

379
00:30:28,606 --> 00:30:30,629
- Principessa.
- Alzati.

380
00:30:31,218 --> 00:30:33,106
Vorrei ancora assaggiare quel vino.

381
00:30:33,684 --> 00:30:34,743
Questo?

382
00:30:35,344 --> 00:30:38,744
Brodaglia di Dorne.
Indegno di una principessa.

383
00:30:38,858 --> 00:30:41,145
Ho un delizioso rosso secco del Porto.

384
00:30:41,335 --> 00:30:42,880
Nettare degli dei.

385
00:30:43,311 --> 00:30:45,069
Lascia che te ne dia una botte.

386
00:30:45,432 --> 00:30:47,896
- In dono!
- Tu mi rendi onore, ser.

387
00:30:47,907 --> 00:30:50,359
L'onore... l'onore e' tutto mio.

388
00:30:55,622 --> 00:30:57,326
Nella tua terra natale
ci sono molte persone

389
00:30:57,327 --> 00:30:58,984
che pregano per il tuo ritorno, principessa.

390
00:30:59,019 --> 00:31:00,982
Spero di poter ripagare
la tua gentilezza, un giorno.

391
00:31:01,030 --> 00:31:03,917
Rakharo, metti giu' quella botte.

392
00:31:06,116 --> 00:31:09,611
- Qualcosa non va?
- Ho sete. Aprila.

393
00:31:10,990 --> 00:31:13,261
Il vino e' per la khaleesi,
non per quelli come te.

394
00:31:13,308 --> 00:31:14,368
Aprila.

395
00:31:26,192 --> 00:31:27,191
Versa.

396
00:31:28,085 --> 00:31:31,492
Sarebbe un crimine bere un vino cosi'
intenso senza prima lasciarlo respirare.

397
00:31:31,494 --> 00:31:32,881
Fa' come dice.

398
00:31:34,284 --> 00:31:35,983
Come la principessa comanda.

399
00:31:48,302 --> 00:31:49,795
Dolce, vero?

400
00:31:50,845 --> 00:31:52,602
Senti l'odore di frutta, ser?

401
00:31:53,841 --> 00:31:55,344
Assaggialo, mio signore.

402
00:31:55,932 --> 00:31:59,615
Dimmi se non e' il vino migliore
che abbia mai toccato la tua lingua.

403
00:32:02,969 --> 00:32:04,235
Assaggialo prima tu.

404
00:32:06,874 --> 00:32:07,983
Io?

405
00:32:08,610 --> 00:32:11,032
Temo di non essere degno
di una simile vendemmia.

406
00:32:11,082 --> 00:32:14,129
Inoltre, un mercante di vino che
beve la propria merce, vale ben poco.

407
00:32:14,178 --> 00:32:16,669
Lo berrai.

408
00:32:48,717 --> 00:32:49,757
Vieni.

409
00:32:56,994 --> 00:32:59,890
Siete venuti da noi quali fuorilegge...

410
00:33:00,168 --> 00:33:01,593
bracconieri...

411
00:33:02,205 --> 00:33:03,228
stupratori...

412
00:33:03,480 --> 00:33:05,582
assassini, ladri.

413
00:33:05,707 --> 00:33:07,152
Siete venuti da soli...

414
00:33:07,552 --> 00:33:09,031
in catene...

415
00:33:09,531 --> 00:33:12,614
senza amici, ne' onore.

416
00:33:13,353 --> 00:33:15,141
Siete venuti dalla ricchezza...

417
00:33:15,618 --> 00:33:17,208
e siete venuti dalla poverta'.

418
00:33:17,703 --> 00:33:21,778
Alcuni di voi portano
i nomi di Case fiere...

419
00:33:22,329 --> 00:33:25,320
altri hanno nomi di bastardi,
altri ancora sono addirittura senza nome.

420
00:33:25,419 --> 00:33:30,555
Tutto questo adesso non ha piu' importanza.
Tutto cio' fa parte del passato.

421
00:33:31,075 --> 00:33:32,159
Qui...

422
00:33:33,143 --> 00:33:34,607
sulla Barriera...

423
00:33:35,443 --> 00:33:37,807
siamo tutti un'unica casa.

424
00:33:38,979 --> 00:33:40,125
Stasera...

425
00:33:40,836 --> 00:33:43,007
Ti e' concesso avere
un'espressione felice.

426
00:33:43,579 --> 00:33:45,103
Sarai un ranger.

427
00:33:46,393 --> 00:33:48,402
Non e' quello che hai sempre voluto?

428
00:33:49,080 --> 00:33:50,794
Voglio trovare mio zio.

429
00:33:51,916 --> 00:33:55,217
So che e' la fuori da qualche
parte, vivo. Ne sono sicuro.

430
00:33:56,456 --> 00:33:59,643
Vorrei poterti aiutare,
ma io non diventero' ranger.

431
00:34:00,358 --> 00:34:02,469
Io saro' un attendente.

432
00:34:03,317 --> 00:34:05,409
Essere un attendente e' un onore.

433
00:34:06,290 --> 00:34:07,731
Non molto in realta'.

434
00:34:08,115 --> 00:34:09,657
Ma almeno c'e' da mangiare.

435
00:34:09,982 --> 00:34:12,582
...cosi' come gli antichi amori.

436
00:34:12,883 --> 00:34:13,883
Qui...

437
00:34:15,015 --> 00:34:17,058
voi ricominciate da capo.

438
00:34:24,013 --> 00:34:27,704
Un uomo dei Guardiani della Notte...

439
00:34:29,147 --> 00:34:31,838
vive la propria vita per il reame.

440
00:34:33,480 --> 00:34:35,092
Non per un re...

441
00:34:35,522 --> 00:34:36,701
o un lord...

442
00:34:36,892 --> 00:34:40,553
o per l'onore di questa o quella Casa.

443
00:34:41,045 --> 00:34:43,596
Non per l'oro o la gloria...

444
00:34:43,732 --> 00:34:45,558
o l'amore di una donna.

445
00:34:46,476 --> 00:34:47,878
Ma solo per il reame...

446
00:34:48,325 --> 00:34:50,556
e tutte le genti che lo abitano.

447
00:34:51,393 --> 00:34:55,134
Avete imparato le parole del giuramento.

448
00:34:55,232 --> 00:34:58,158
Riflettete bene prima di pronunciarle.

449
00:34:58,824 --> 00:35:00,945
La pena per la diserzione...

450
00:35:01,706 --> 00:35:03,068
e' la morte.

451
00:35:08,740 --> 00:35:10,720
Presterete giuramento qui...

452
00:35:10,949 --> 00:35:12,149
stasera...

453
00:35:12,733 --> 00:35:13,824
al tramonto.

454
00:35:15,127 --> 00:35:17,695
Qualcuno di voi crede
ancora negli antichi dei?

455
00:35:19,763 --> 00:35:21,268
Io, mio signore.

456
00:35:21,672 --> 00:35:25,115
Desideri pronunciare il giuramento davanti
a un albero del cuore, come fece tuo zio?

457
00:35:25,181 --> 00:35:26,242
Si', mio signore.

458
00:35:26,352 --> 00:35:29,300
Troverai un albero-ferro
un miglio a nord della Barriera.

459
00:35:29,392 --> 00:35:31,451
E forse troverai anche i tuoi dei.

460
00:35:33,203 --> 00:35:34,332
Mio signore?

461
00:35:35,202 --> 00:35:36,417
Potrei andare anch'io?

462
00:35:36,444 --> 00:35:38,729
Anche la Casa Tarly
crede negli antichi dei?

463
00:35:38,963 --> 00:35:40,369
No, mio signore.

464
00:35:41,115 --> 00:35:43,333
Sono stato battezzato
alla luce dei Sette Dei,

465
00:35:43,434 --> 00:35:46,134
come mio padre prima di me
e suo padre prima di lui.

466
00:35:46,244 --> 00:35:49,870
Perche' vorresti rinnegare gli dei
di tuo padre e della tua Casa?

467
00:35:52,287 --> 00:35:54,917
Ora la mia casa e' la confraternita
dei Guardiani della Notte.

468
00:35:54,924 --> 00:35:57,604
I Sette Dei non hanno mai
risposto alle mie preghiere.

469
00:35:58,050 --> 00:36:00,091
Forse gli antichi dei lo faranno.

470
00:36:01,616 --> 00:36:02,866
Come desideri, ragazzo.

471
00:36:04,244 --> 00:36:07,080
Ognuno di voi verra'
assegnato ad un ordine.

472
00:36:07,352 --> 00:36:09,666
Secondo le nostre necessita'...

473
00:36:10,267 --> 00:36:12,367
e tenendo conto dei
vostri punti di forza.

474
00:36:12,441 --> 00:36:14,627
Halder, ai costruttori.

475
00:36:15,618 --> 00:36:17,317
Pyp, agli attendenti.

476
00:36:17,464 --> 00:36:18,783
Toad, ai costruttori.

477
00:36:19,081 --> 00:36:20,432
Grenn, ai ranger.

478
00:36:20,520 --> 00:36:22,030
Samwell, agli attendenti.

479
00:36:22,743 --> 00:36:25,683
Matthar, ai ranger.
Dareon, agli attendenti.

480
00:36:26,189 --> 00:36:27,970
Balian, ai ranger.

481
00:36:28,293 --> 00:36:29,847
Rast, ai ranger.

482
00:36:30,030 --> 00:36:31,697
Jon, agli attendenti.

483
00:36:31,908 --> 00:36:33,251
Rancer, ai costruttori.

484
00:36:33,538 --> 00:36:36,417
Echiel, ai costruttori.
Gordo, agli attendenti.

485
00:36:36,555 --> 00:36:39,719
Niko, ai ranger. Escan, ai ranger.

486
00:36:40,029 --> 00:36:42,907
Vorkoy, ai costruttori,
Joby alle stalle.

487
00:36:43,205 --> 00:36:44,516
Mink, alle cucine.

488
00:36:44,743 --> 00:36:46,300
Allo, ai costruttori.

489
00:36:46,454 --> 00:36:48,781
Nelugo, ai ranger.

490
00:36:49,037 --> 00:36:51,907
Possano tutti gli dei preservarvi.

491
00:36:57,490 --> 00:36:59,669
Ranger, con me.

492
00:37:00,598 --> 00:37:01,742
Costruttori!

493
00:37:21,352 --> 00:37:22,441
Samwell...

494
00:37:22,768 --> 00:37:25,767
tu mi assisterai nella biblioteca
e nell'uccelliera.

495
00:37:26,022 --> 00:37:27,019
Pyp...

496
00:37:27,165 --> 00:37:30,094
presentati a Bowen Marsh, nelle cucine.

497
00:37:30,217 --> 00:37:34,259
Luke, presentati da Joe
Occhio Unico nelle stalle.

498
00:37:34,988 --> 00:37:38,677
Dareon, ti mandiamo al Forte Orientale.

499
00:37:38,855 --> 00:37:41,569
Al tuo arrivo, presentati a Borcas.

500
00:37:41,727 --> 00:37:45,076
Non fare commenti sul suo naso.

501
00:37:46,614 --> 00:37:47,639
Jon Snow...

502
00:37:47,856 --> 00:37:52,056
il lord comandante Mormont ha richiesto
te come suo attendente personale.

503
00:37:53,700 --> 00:37:55,181
Dovro' servire i pasti al lord comandante

504
00:37:55,182 --> 00:37:57,170
e andare a prendergli
l'acqua calda per il bagno?

505
00:37:57,205 --> 00:37:58,203
Certo.

506
00:37:58,404 --> 00:38:00,904
E dovrai tenere acceso
il fuoco nelle sue stanze...

507
00:38:00,905 --> 00:38:03,705
cambiargli lenzuola
e coperte ogni giorno.

508
00:38:03,778 --> 00:38:07,593
E farai qualsiasi altra cosa
il lord comandante ti chiedera' di fare.

509
00:38:10,621 --> 00:38:12,154
Mi avete preso per un servo?

510
00:38:12,252 --> 00:38:15,175
Ti avevamo preso per un confratello
dei Guardiani della Notte.

511
00:38:15,267 --> 00:38:18,115
Ma forse ci siamo sbagliati.

512
00:38:18,768 --> 00:38:20,043
Posso andare?

513
00:38:20,390 --> 00:38:21,744
Come desideri.

514
00:38:27,466 --> 00:38:29,776
Jon! Aspetta!

515
00:38:29,905 --> 00:38:33,485
- Non vedi cosa stanno facendo?
- Io vedo solo la vendetta di ser Alliser.

516
00:38:33,486 --> 00:38:35,285
La voleva e l'ha ottenuta!

517
00:38:35,319 --> 00:38:37,549
Gli attendenti non
sono altro che servette!

518
00:38:37,550 --> 00:38:40,224
Io maneggio la spada e vado a
cavallo meglio di chiunque di voi.

519
00:38:40,323 --> 00:38:41,680
Non e' giusto!

520
00:38:41,758 --> 00:38:43,326
Giusto?

521
00:38:43,843 --> 00:38:45,938
Stavo cantando per
un nobile ad Acorn Hall,

522
00:38:45,939 --> 00:38:48,852
quando lui mi ha messo una mano sulla
gamba e voleva vedere il mio uccello.

523
00:38:48,932 --> 00:38:50,423
Io l'ho allontanato e lui mi ha detto

524
00:38:50,458 --> 00:38:52,965
che mi avrebbe fatto tagliare
le mani per aver rubato da lui.

525
00:38:52,966 --> 00:38:54,905
Cosi' adesso eccomi qui,
ai confini del mondo,

526
00:38:54,906 --> 00:38:57,855
senza nessuno per cui poter cantare,
se non vecchi e merdine come te.

527
00:38:57,856 --> 00:38:59,783
Non rivedro' mai piu' la mia famiglia.

528
00:38:59,784 --> 00:39:03,228
Non avro' mai piu' una donna.
Percio' non venire a dirmi "non e' giusto".

529
00:39:03,229 --> 00:39:05,254
Pensavo ti avessero
beccato a rubare formaggio

530
00:39:05,255 --> 00:39:07,142
per la tua sorellina che
stava morendo di fame.

531
00:39:07,177 --> 00:39:09,230
Avrei dovuto raccontare
a un branco di sconosciuti,

532
00:39:09,231 --> 00:39:11,434
che un nobile aveva cercato
di afferrarmi il cazzo?

533
00:39:13,784 --> 00:39:15,774
Potresti cantarmi una canzone, Pyp?

534
00:39:16,024 --> 00:39:18,094
Mi piacerebbe ascoltare una canzone.

535
00:39:22,614 --> 00:39:23,894
Ora stammi a sentire.

536
00:39:24,353 --> 00:39:27,647
Il vecchio e' il lord comandante
dei Guardiani della Notte.

537
00:39:27,699 --> 00:39:32,343
Sarai al suo fianco giorno e notte.
Si', dovrai pulirgli i vestiti.

538
00:39:32,344 --> 00:39:34,700
Ma gli porterai anche le lettere,

539
00:39:34,701 --> 00:39:37,974
parteciperai ai suoi incontri e
sarai il suo scudiero in battaglia.

540
00:39:38,164 --> 00:39:41,533
Saprai tutto, parteciperai a tutto.

541
00:39:41,734 --> 00:39:44,184
E ti ha richiesto personalmente.

542
00:39:44,844 --> 00:39:47,743
Ti vuole preparare per il comando.

543
00:39:52,923 --> 00:39:54,020
E' solo che...

544
00:39:55,336 --> 00:39:57,543
ho sempre voluto essere un ranger.

545
00:39:59,752 --> 00:40:01,802
Io ho sempre voluto essere un mago.

546
00:40:05,123 --> 00:40:06,413
Che c'e'?

547
00:40:06,772 --> 00:40:08,282
No, dico sul serio.

548
00:40:08,283 --> 00:40:11,093
Allora resterai e pronuncerai
il giuramento con me?

549
00:40:17,543 --> 00:40:18,892
Lord Stark.

550
00:40:19,442 --> 00:40:20,782
Hai un momento?

551
00:40:21,932 --> 00:40:23,572
Da soli, se non ti dispiace.

552
00:40:33,432 --> 00:40:35,572
Ti ha nominato protettore del reame.

553
00:40:37,212 --> 00:40:38,392
L'ha fatto.

554
00:40:38,911 --> 00:40:40,372
A lei non importera'.

555
00:40:40,452 --> 00:40:43,412
Dammi un'ora e ti faro' avere
cento spade ai tuoi ordini.

556
00:40:44,182 --> 00:40:47,441
- E cosa dovrei farci con cento spade?
- Colpire!

557
00:40:47,442 --> 00:40:49,951
Stanotte, mentre il castello dorme.

558
00:40:50,142 --> 00:40:53,421
Dobbiamo allontanare Joffrey da sua madre
e prenderlo sotto la nostra custodia.

559
00:40:53,431 --> 00:40:57,361
Protettore del reame o meno, chi ha
in pugno il re, ha in pugno il regno.

560
00:40:58,352 --> 00:41:01,650
Ogni momento che lasci passare, e' un
momento che regali a Cersei per prepararsi.

561
00:41:01,651 --> 00:41:04,543
Quando Robert sara' morto,
sara' troppo tardi per entrambi.

562
00:41:04,578 --> 00:41:06,191
E Stannis?

563
00:41:06,251 --> 00:41:10,141
Salvare i Setti Regni da Cersei
per poi consegnarli a Stannis?

564
00:41:10,361 --> 00:41:12,730
Il tuo concetto di "proteggere
il reame" e' un po' strano.

565
00:41:12,731 --> 00:41:14,400
Stannis e' tuo fratello maggiore.

566
00:41:14,401 --> 00:41:16,941
Qui non si tratta della maledetta
linea di successione al trono.

567
00:41:17,001 --> 00:41:18,904
Quando vi siete ribellati
contro il re Folle

568
00:41:18,905 --> 00:41:21,622
non aveva alcuna importanza,
non dovrebbe averne nemmeno adesso.

569
00:41:22,726 --> 00:41:24,756
Cos'e' meglio per i Sette Regni?

570
00:41:25,216 --> 00:41:27,725
Cos'e' meglio per le genti che governiamo?

571
00:41:28,866 --> 00:41:31,176
Sappiamo tutti cos'e' Stannis.

572
00:41:31,985 --> 00:41:34,606
Non ispira ne' amore ne' fedelta'.

573
00:41:35,045 --> 00:41:36,526
Non e' un re.

574
00:41:38,056 --> 00:41:39,425
Io si' invece.

575
00:41:46,265 --> 00:41:48,055
Stannis e' un condottiero.

576
00:41:48,995 --> 00:41:51,364
Ha guidato uomini in guerra, due volte.

577
00:41:51,365 --> 00:41:54,774
- Ha distrutto la flotta dei Greyjoy.
- Si', e' un bravo soldato. Lo sanno tutti.

578
00:41:54,775 --> 00:41:56,465
Anche Robert era un bravo soldato.

579
00:41:57,364 --> 00:42:01,375
Dimmi una cosa. Credi ancora che
dei bravi soldati poi siano dei bravi re?

580
00:42:06,935 --> 00:42:10,705
Non disonorero' le ultime ore di Robert,
versando sangue nella sua casa.

581
00:42:11,375 --> 00:42:14,244
E strappando bambini
spaventati dai loro letti.

582
00:42:27,694 --> 00:42:30,094
Salperai stasera per
la Roccia del Drago.

583
00:42:30,314 --> 00:42:33,144
Consegnerai questa lettera
nelle mani di Stannis Baratheon.

584
00:42:34,744 --> 00:42:36,274
Non al suo attendente.

585
00:42:37,584 --> 00:42:39,534
Non al comandante della sua guardia.

586
00:42:39,984 --> 00:42:41,653
E non a sua moglie.

587
00:42:47,443 --> 00:42:49,424
Solo a Stannis in persona.

588
00:42:50,843 --> 00:42:52,183
Si', mio signore.

589
00:42:54,354 --> 00:42:55,723
Adesso lasciaci soli.

590
00:43:05,383 --> 00:43:07,213
Mio lord protettore.

591
00:43:13,183 --> 00:43:15,381
Il re non ha figli legittimi.

592
00:43:15,928 --> 00:43:19,843
Joffrey e Tommen sono
figli bastardi di Jaime Lannister.

593
00:43:20,732 --> 00:43:25,105
- Percio' quando il re muore...
- Il trono passa a suo fratello...

594
00:43:26,472 --> 00:43:28,053
lord Stannis.

595
00:43:29,033 --> 00:43:30,813
Cosi' sembrerebbe.

596
00:43:32,262 --> 00:43:34,881
- A meno che...
- Non c'e' alcun "a meno che".

597
00:43:34,882 --> 00:43:37,177
E' l'erede legittimo.
Niente puo' cambiare questo fatto.

598
00:43:37,212 --> 00:43:39,442
Ma non puo' salire
al trono senza il tuo aiuto.

599
00:43:39,443 --> 00:43:43,542
E tu saresti saggio a negarglielo.
E far si' che sia Joffrey a salire al trono.

600
00:43:46,562 --> 00:43:48,582
Ma ce l'hai almeno un briciolo d'onore?

601
00:43:49,152 --> 00:43:52,645
Adesso sei sia Primo Cavaliere
che protettore del reame,

602
00:43:52,646 --> 00:43:58,262
hai tutto il potere, devi solo
allungare la mano e prenderlo.

603
00:43:58,392 --> 00:44:01,601
Fai pace con i Lannister.
Libera il Folletto.

604
00:44:01,802 --> 00:44:03,941
Fai sposare tua figlia con Joffrey.

605
00:44:04,181 --> 00:44:06,225
Abbiamo un sacco di tempo
per sbarazzarci di Stannis

606
00:44:06,260 --> 00:44:09,835
e se dopo essere salito al trono,
Joffrey dovesse creare problemi,

607
00:44:09,836 --> 00:44:12,349
bastera' semplicemente che
riveliamo il suo piccolo segreto

608
00:44:12,350 --> 00:44:15,246
- e mettiamo al suo posto lord Renly.
- Noi?

609
00:44:15,416 --> 00:44:19,281
Avrai bisogno di qualcuno che ti aiuti a
portare simili fardelli e ti assicuro che...

610
00:44:19,490 --> 00:44:21,931
il mio prezzo sara'
assolutamente ragionevole.

611
00:44:22,350 --> 00:44:24,941
Cio' che suggerisci e' tradimento.

612
00:44:25,510 --> 00:44:27,290
Solo se perdiamo.

613
00:44:29,490 --> 00:44:32,070
Tu dici di far pace con i Lannister.

614
00:44:33,781 --> 00:44:36,098
Con le persone che hanno cercato
di assassinare mio figlio.

615
00:44:36,133 --> 00:44:41,891
La pace si fa solo con i nemici, mio lord.
E' per questo che si chiama fare la pace.

616
00:44:42,140 --> 00:44:43,360
No...

617
00:44:44,330 --> 00:44:45,560
non lo faro'.

618
00:44:45,890 --> 00:44:49,910
- Percio' sara' Stannis e la guerra?
- Non c'e' altra scelta.

619
00:44:51,000 --> 00:44:52,500
E' l'erede.

620
00:44:53,560 --> 00:44:57,400
Allora perche' mi hai fatto venire qui?
Di certo non per la mia saggezza.

621
00:44:58,760 --> 00:45:01,030
Hai promesso a Catelyn
che mi avresti aiutato.

622
00:45:01,189 --> 00:45:04,139
La regina ha una dozzina
di cavalieri e cento soldati.

623
00:45:04,140 --> 00:45:07,680
Piu' che sufficienti per sopraffare
quel che resta della mia guardia.

624
00:45:07,960 --> 00:45:10,469
Ho bisogno di avere dalla
mia parte i Mantelli Dorati.

625
00:45:10,799 --> 00:45:13,360
La Guardia Cittadina
conta duemila uomini...

626
00:45:13,789 --> 00:45:16,349
che hanno giurato di
difendere la pace del re.

627
00:45:19,300 --> 00:45:20,749
Ma guardati.

628
00:45:21,799 --> 00:45:25,869
Sai cosa mi stai chiedendo di fare.
Sai cosa deve essere fatto.

629
00:45:26,179 --> 00:45:28,479
Ma non e' onorevole, percio'...

630
00:45:28,969 --> 00:45:31,189
le parole ti si strozzano in gola.

631
00:45:31,669 --> 00:45:35,732
Quando la regina proclamera'
un re e il Primo Cavaliere un altro,

632
00:45:35,733 --> 00:45:39,039
la pace di quale re
difenderanno i Mantelli Dorati?

633
00:45:40,329 --> 00:45:42,198
Chi seguiranno?

634
00:45:47,129 --> 00:45:49,069
L'uomo che li paga.

635
00:46:34,418 --> 00:46:38,788
Ascoltate le mie parole, siate
testimoni del mio giuramento.

636
00:46:38,848 --> 00:46:42,308
Cala la notte e la mia guardia ha inizio.

637
00:46:42,508 --> 00:46:45,356
Non si concludera' fino alla mia morte.

638
00:46:45,718 --> 00:46:51,387
Non avro' moglie, non possiedero'
terre, non saro' padre di figli.

639
00:46:51,718 --> 00:46:55,351
Non indossero' corone e
non andro' in cerca di gloria.

640
00:46:55,617 --> 00:46:58,964
Vivro' e moriro' al mio posto.

641
00:46:59,107 --> 00:47:01,760
Io sono la spada nelle tenebre.

642
00:47:02,246 --> 00:47:04,667
Io sono la sentinella sulle mura.

643
00:47:04,976 --> 00:47:08,623
Io sono lo scudo che veglia
sui domini degli uomini.

644
00:47:09,016 --> 00:47:13,164
Io consacro la mia vita
e il mio onore ai Guardiani della Notte.

645
00:47:13,165 --> 00:47:16,665
Per questa notte e per
tutte le notti che verranno.

646
00:47:16,975 --> 00:47:18,906
Vi siete inginocchiati ragazzi...

647
00:47:19,175 --> 00:47:21,985
ora alzatevi da uomini
dei Guardiani della Notte.

648
00:47:35,073 --> 00:47:37,333
Ben fatto. Ben fatto.

649
00:47:44,560 --> 00:47:45,571
Cos'ha in bocca?

650
00:47:45,808 --> 00:47:47,119
Spettro, qui.

651
00:47:47,400 --> 00:47:48,880
Portalo qui.

652
00:47:50,690 --> 00:47:52,529
Dei misericordiosi.

653
00:47:59,762 --> 00:48:01,232
Cosa gli faranno?

654
00:48:04,862 --> 00:48:06,171
Quando il khalasar ripartira',

655
00:48:06,206 --> 00:48:10,665
lo faranno camminare dietro a un cavallo,
legato a una sella, fino a che resistera'.

656
00:48:11,067 --> 00:48:12,522
E quando cadra'?

657
00:48:14,172 --> 00:48:16,922
Una volta ho visto un uomo
resistere per nove miglia.

658
00:48:18,672 --> 00:48:20,613
Re Robert mi vuole ancora morta.

659
00:48:20,648 --> 00:48:23,632
Questo avvelenatore e' solo
il primo, ce ne saranno altri.

660
00:48:23,752 --> 00:48:27,251
Pensavo che adesso che mio fratello
e' morto, mi avrebbe lasciata in pace.

661
00:48:27,252 --> 00:48:29,591
Non ti lascera' mai in pace.

662
00:48:30,302 --> 00:48:33,551
Se vai ad Asshai, i suoi
assassini ti seguiranno.

663
00:48:33,552 --> 00:48:37,341
Se navighi fino alle Isole del Basilisco,
le sue spie glielo riferiranno.

664
00:48:37,342 --> 00:48:40,101
Non smettera' mai di darti la caccia.

665
00:48:40,942 --> 00:48:42,741
Sei una Targaryen.

666
00:48:42,912 --> 00:48:44,690
L'ultima Targaryen.

667
00:48:44,691 --> 00:48:47,095
Nelle vene di tuo figlio
scorrera' sangue Targaryen

668
00:48:47,096 --> 00:48:49,451
e avra' ai suoi ordini
40.000 guerrieri a cavallo.

669
00:48:50,771 --> 00:48:52,521
Non avra' mio figlio.

670
00:48:53,751 --> 00:48:55,951
Non avra' nemmeno te, khaleesi.

671
00:49:28,590 --> 00:49:30,490
Luna della mia vita.

672
00:49:31,110 --> 00:49:32,720
Sei ferita?

673
00:49:42,800 --> 00:49:44,560
Jorah, l'Andalo...

674
00:49:44,780 --> 00:49:47,740
ho saputo cos'hai fatto.

675
00:49:48,020 --> 00:49:51,359
Scegli il cavallo che vuoi, e' tuo.

676
00:49:55,430 --> 00:49:59,475
Questo e' il dono che ti faccio.

677
00:50:05,060 --> 00:50:09,290
E a mio figlio, lo stallone
che montera' il mondo...

678
00:50:09,849 --> 00:50:13,450
anche a lui faro' un dono.

679
00:50:13,589 --> 00:50:18,012
Gli daro' la sedia di spade...

680
00:50:18,289 --> 00:50:21,891
su cui sedeva il padre di sua madre.

681
00:50:23,229 --> 00:50:26,084
A lui io daro' i Sette Regni.

682
00:50:27,234 --> 00:50:31,403
Io, Drogo, faro' questa cosa.

683
00:50:32,314 --> 00:50:35,584
Portero' il mio khalasar a occidente
fino ai confini del mondo.

684
00:50:35,957 --> 00:50:41,095
Cavalchero' i cavalli di legno
al di la' del nero mare salato...

685
00:50:41,096 --> 00:50:44,175
come nessun khal
ha mai fatto prima d'ora.

686
00:50:46,956 --> 00:50:51,655
Uccidero' gli uomini con
i vestiti di ferro...

687
00:50:51,656 --> 00:50:54,583
e abbattero' le loro case di pietra.

688
00:50:57,206 --> 00:50:59,603
Stuprero' le loro donne...

689
00:51:00,816 --> 00:51:03,206
faro' schiavi i loro figli...

690
00:51:03,666 --> 00:51:06,828
e portero' i loro dei
spezzati a Vaes Dothrak.

691
00:51:10,625 --> 00:51:12,688
Tutto questo io giuro...

692
00:51:12,945 --> 00:51:15,802
io, Drogo, figlio di Bharbo.

693
00:51:17,084 --> 00:51:22,023
Lo giuro davanti alla
Madre delle Montagne...

694
00:51:22,024 --> 00:51:24,278
e le stelle mi siano testimoni.

695
00:51:25,613 --> 00:51:28,033
E le stelle mi siano testimoni.

696
00:51:58,403 --> 00:51:59,773
Lord Stark!

697
00:52:00,333 --> 00:52:02,252
- Fermati!
- No, va tutto bene.

698
00:52:02,582 --> 00:52:04,975
- Fatelo passare.
- Lord Stark...

699
00:52:05,010 --> 00:52:07,263
re Joffrey e la regina reggente
richiedono la tua presenza

700
00:52:07,264 --> 00:52:09,166
- nella sala del trono.
- Re Joffrey?

701
00:52:09,601 --> 00:52:12,753
Re Robert e' morto.
Possano gli dei concedergli il riposo.

702
00:52:25,153 --> 00:52:27,646
Tutto fatto. La Guardia Cittadina e' tua.

703
00:52:27,647 --> 00:52:28,998
Bene.

704
00:52:29,898 --> 00:52:31,877
Lord Renly si unisce a noi?

705
00:52:33,537 --> 00:52:37,087
Temo che lord Renly
abbia lasciato la citta'.

706
00:52:37,417 --> 00:52:40,580
E' uscito dalla Vecchia
Porta un'ora prima dell'alba,

707
00:52:40,581 --> 00:52:44,737
con ser Loras Tyrell
e una cinquantina di uomini.

708
00:52:44,747 --> 00:52:48,787
L'ultima volta sono stati visti
galoppare verso sud con una certa fretta.

709
00:53:09,146 --> 00:53:11,097
Hai il nostro appoggio, lord Stark.

710
00:53:20,566 --> 00:53:25,297
Tutti inneggino a sua maesta' Joffrey
delle Case Baratheon e Lannister,

711
00:53:25,298 --> 00:53:26,769
primo del suo nome...

712
00:53:27,086 --> 00:53:29,297
re degli Andali e dei Primi Uomini...

713
00:53:29,456 --> 00:53:34,543
lord dei Sette Regni
e protettore del reame.

714
00:53:52,686 --> 00:53:56,854
Ordino al Concilio di procedere ai
preparativi per la mia incoronazione.

715
00:53:56,855 --> 00:53:59,396
Desidero essere incoronato
entro quindici giorni.

716
00:53:59,585 --> 00:54:04,405
Oggi accettero' i giuramenti di fedelta'
da parte dei miei leali consiglieri.

717
00:54:08,535 --> 00:54:09,875
Ser Barristan...

718
00:54:10,405 --> 00:54:14,205
credo che nessun uomo qui presente
potrebbe mai mettere in dubbio il tuo onore.

719
00:54:24,696 --> 00:54:26,366
E' il sigillo di re Robert.

720
00:54:26,866 --> 00:54:27,956
Intatto.

721
00:54:35,584 --> 00:54:38,615
Nomino lord Eddard Stark...

722
00:54:39,014 --> 00:54:41,004
protettore del reame...

723
00:54:42,120 --> 00:54:44,008
per governare in mia vece...

724
00:54:44,009 --> 00:54:46,800
fino a quando l'erede
non raggiungera' la maggiore eta'.

725
00:54:47,939 --> 00:54:50,299
Potrei vedere quella
lettera, ser Barristan?

726
00:54:58,848 --> 00:55:00,639
Protettore del reame.

727
00:55:04,619 --> 00:55:07,049
Questa dovrebbe farti
da scudo, lord Stark?

728
00:55:08,158 --> 00:55:09,828
Un pezzo di carta.

729
00:55:13,289 --> 00:55:14,787
Quelle sono le parole del re.

730
00:55:14,788 --> 00:55:16,729
Adesso abbiamo un nuovo re.

731
00:55:19,108 --> 00:55:23,038
Lord Eddard, l'ultima volta che abbiamo
parlato, mi hai dato un consiglio.

732
00:55:23,178 --> 00:55:25,319
Permettimi di restituirti la cortesia.

733
00:55:25,840 --> 00:55:27,570
Inginocchiati, mio lord.

734
00:55:27,910 --> 00:55:31,270
Inginocchiati e giura
fedelta' a mio figlio...

735
00:55:31,890 --> 00:55:34,515
e ti permetteremo di vivere
il resto dei tuoi giorni

736
00:55:34,550 --> 00:55:37,141
in quella grigia landa
desolata che tu chiami casa.

737
00:55:37,289 --> 00:55:39,828
Tuo figlio non ha alcun
diritto di salire al trono.

738
00:55:39,859 --> 00:55:40,596
Bugiardo!

739
00:55:40,597 --> 00:55:43,561
Ti sei condannato con le tue
stesse parole, lord Stark.

740
00:55:43,730 --> 00:55:46,150
Ser Barristan, arresta il traditore.

741
00:55:47,020 --> 00:55:50,639
Ser Barristan e' un brav'uomo
e un uomo fedele, non fategli del male.

742
00:55:53,089 --> 00:55:54,760
Pensi che sia da solo?

743
00:55:57,678 --> 00:56:00,789
Uccidetelo! Uccideteli tutti.
Ve lo ordino!

744
00:56:01,078 --> 00:56:02,298
Comandante!

745
00:56:02,768 --> 00:56:05,457
Prendi in custodia
la regina e i suoi figli.

746
00:56:05,458 --> 00:56:09,347
Scortali fino agli appartamenti reali
e che rimangano li' sotto sorveglianza.

747
00:56:09,348 --> 00:56:10,788
Uomini della Guardia!

748
00:56:15,278 --> 00:56:17,038
Non voglio spargimenti di sangue.

749
00:56:17,788 --> 00:56:22,028
Di' ai tuoi uomini di gettare
le spade e non morira' nessuno.

750
00:56:24,318 --> 00:56:25,418
Ora!

751
00:56:36,847 --> 00:56:39,748
Ti avevo avvertito di non fidarti di me.

752
00:56:42,651 --> 00:56:48,028
sottotitoli italiani a cura di:
www.subsfactory.it

