1
00:00:00,000 --> 00:00:00,944
Negli episodi precedenti..

2
00:00:00,945 --> 00:00:03,216
Ha attaccato uno dei miei fratelli
e rapito l'altro.

3
00:00:03,316 --> 00:00:07,978
Di' a tua moglie di riportare
quel Folletto di merda ad Approdo del Re.

4
00:00:08,013 --> 00:00:13,005
- E Jaime Lannister?
- Devo gia' mezzo regno al suo dannato padre.

5
00:00:13,117 --> 00:00:15,894
- Parleremo quando tornero' da caccia.
- Caccia?

6
00:00:15,929 --> 00:00:18,170
Mentre saro' via dovrai sedere sul trono.

7
00:00:18,205 --> 00:00:22,908
Sei accusato di aver mandato un sicario ad
assassinare mio figlio Bran nel suo letto.

8
00:00:22,943 --> 00:00:25,923
- Chiedo un verdetto per singolar tenzone.
- E' un tuo diritto.

9
00:00:26,078 --> 00:00:27,784
Qualcuno si offre volontario per me?

10
00:00:27,819 --> 00:00:29,853
Combattero' io per il nano.

11
00:00:30,876 --> 00:00:34,077
Gran Maestro Pycelle.
Manda un corvo a Castel Granito.

12
00:00:34,112 --> 00:00:37,222
Informa Tywin Lannister che
e' stato convocato a corte

13
00:00:37,257 --> 00:00:39,474
per rispondere dei crimini
di Gregor Clegane.

14
00:00:39,509 --> 00:00:43,460
Altrimenti verra' dichiarato nemico
della corona e traditore del reame.

15
00:00:44,097 --> 00:00:45,315
Combattete!

16
00:00:53,559 --> 00:00:57,715
- Vi rimando entrambe a Grande Inverno.
- Cosa? Devo sposare il principe Joffrey.

17
00:00:57,750 --> 00:01:00,569
Sara' il piu' grande re di tutti i tempi,
un leone dalla criniera dorata

18
00:01:00,604 --> 00:01:03,154
e io gli daro' dei bellissimi
figli dai capelli biondi.

19
00:01:03,357 --> 00:01:05,838
"Lord Orys Baratheon, capelli mori".

20
00:01:05,873 --> 00:01:08,080
"Axel Baratheon, capelli mori".

21
00:01:08,115 --> 00:01:10,651
"Robert Baratheon, capelli mori."

22
00:01:10,686 --> 00:01:11,945
"Joffrey Baratheon...

23
00:01:12,196 --> 00:01:13,686
capelli dorati".

24
00:01:14,231 --> 00:01:17,477
Voglio quello per cui sono venuto fin qui.
Voglio la corona che mi ha promesso.

25
00:01:18,965 --> 00:01:21,010
No! Dany, ti prego!

26
00:01:21,045 --> 00:01:22,660
Una corona per un re.

27
00:01:25,024 --> 00:01:27,435
Il fuoco non puo' uccidere un drago.

28
00:03:32,872 --> 00:03:35,953
Sei stato convocato a corte per
rispondere dei crimini del tuo alfiere...

29
00:03:35,954 --> 00:03:37,834
ser Gregor Clegane, la Montagna.

30
00:03:39,184 --> 00:03:43,287
Presentati entro due settimane
o verrai dichiarato nemico della corona.

31
00:03:45,261 --> 00:03:49,250
Povero Ned Stark. E' un uomo coraggioso,
ma con una pessima capacita' di giudizio.

32
00:03:53,829 --> 00:03:56,025
Attaccarlo e' stato da stupidi.

33
00:04:04,451 --> 00:04:05,914
I Lannister...

34
00:04:06,950 --> 00:04:08,912
non si comportano da sciocchi.

35
00:04:14,639 --> 00:04:17,177
Hai intenzione di dire
qualcosa di intelligente?

36
00:04:18,265 --> 00:04:20,326
Forza su, di' qualcosa di intelligente.

37
00:04:23,764 --> 00:04:25,876
Catelyn Stark aveva preso mio fratello.

38
00:04:29,828 --> 00:04:31,440
Perche' e' ancora vivo?

39
00:04:31,579 --> 00:04:32,664
Tyrion?

40
00:04:32,830 --> 00:04:34,226
Ned Stark.

41
00:04:35,455 --> 00:04:37,366
Uno dei nostri uomini ha interferito...

44
00:04:44,516 --> 00:04:46,630
Non sarebbe stata una cosa pulita.

45
00:04:46,789 --> 00:04:47,953
Pulita?

46
00:04:49,642 --> 00:04:53,429
Passi troppo tempo a preoccuparti
di cosa pensano di te gli altri.

47
00:04:53,480 --> 00:04:55,828
Non mi interessa assolutamente
cosa pensano di me gli altri.

48
00:04:55,866 --> 00:04:58,601
Questo e' quello che vuoi
che pensi di te la gente.

49
00:04:58,641 --> 00:05:00,054
E' la verita'.

50
00:05:01,456 --> 00:05:06,129
Quando li senti bisbigliare alle tue spalle
"Sterminatore di re", non ti da' fastidio?

51
00:05:08,267 --> 00:05:10,477
Certo che mi da' fastidio.

52
00:05:10,830 --> 00:05:14,667
Un leone non si preoccupa
dell'opinione della pecora.

53
00:05:17,604 --> 00:05:19,955
Immagino dovrei essere
contento che la tua vanita'

54
00:05:19,956 --> 00:05:22,606
abbia messo i bastoni tra le ruote
alle tua avventatezza.

55
00:05:24,579 --> 00:05:28,480
Ti daro' meta' delle nostre forze.
30.000 uomini.

56
00:05:29,328 --> 00:05:32,422
Li porterai sotto le porte della
casa d'infanzia di Catelyn Stark...

57
00:05:32,639 --> 00:05:36,542
e le ricorderai che i Lannister
pagano i propri debiti.

58
00:05:38,078 --> 00:05:41,656
Non mi ero reso conto che tenessi
cosi' tanto alla vita di mio fratello.

59
00:05:41,705 --> 00:05:43,227
E' un Lannister.

60
00:05:43,956 --> 00:05:47,278
Sara' pure il peggiore dei Lannister,
ma e' comunque uno di noi.

61
00:05:47,467 --> 00:05:49,842
E ogni giorno che passa
in cui rimane prigioniero...

62
00:05:49,964 --> 00:05:52,606
meno il nostro nome incute rispetto.

63
00:05:52,952 --> 00:05:57,478
- Allora al leone interessa l'opinio...
- No, non e' un'opinione, e' un dato di fatto.

64
00:06:00,016 --> 00:06:02,509
Se un'altra casata puo' sequestrare
uno della nostra famiglia

65
00:06:02,544 --> 00:06:04,856
e tenerlo prigioniero, impunemente...

66
00:06:05,357 --> 00:06:07,992
allora non siamo piu' una
casata di cui aver paura.

67
00:06:12,268 --> 00:06:13,541
Tua madre e' morta.

68
00:06:14,454 --> 00:06:16,528
E prima o poi moriro' anch'io.

69
00:06:16,563 --> 00:06:17,728
E poi anche tu...

70
00:06:18,266 --> 00:06:19,290
tuo fratello...

71
00:06:19,578 --> 00:06:22,167
tua sorella e tutti i suoi figli...

72
00:06:22,208 --> 00:06:26,419
tutti quanti morti,
tutti quanti a marcire sottoterra.

73
00:06:27,455 --> 00:06:30,104
E' il nome della famiglia
che continua a vivere.

74
00:06:30,208 --> 00:06:32,341
E' l'unica cosa che continua a vivere.

75
00:06:32,833 --> 00:06:37,233
Non la tua gloria personale o
il tuo onore... ma la famiglia.

76
00:06:38,644 --> 00:06:40,591
Capisci cosa sto dicendo?

77
00:06:52,395 --> 00:06:55,994
Tu hai la fortuna di avere delle abilita'
che pochi altri uomini possiedono.

78
00:06:56,079 --> 00:07:00,009
Hai la fortuna di far parte di una
delle piu' potenti famiglie del regno.

79
00:07:00,329 --> 00:07:02,819
E hai la fortuna
di essere ancora giovane.

80
00:07:03,393 --> 00:07:05,893
E cosa ci hai fatto con
tutta questa fortuna?

81
00:07:07,082 --> 00:07:10,708
Hai semplicemente fatto
la guardia del corpo di due re.

82
00:07:10,709 --> 00:07:13,731
Un re folle e un re ubriacone.

83
00:07:19,083 --> 00:07:22,959
Il futuro della nostra famiglia
verra' deciso in questi prossimi mesi.

84
00:07:22,960 --> 00:07:26,546
Possiamo dar vita a una dinastia
destinata a durare mille anni...

85
00:07:27,020 --> 00:07:30,680
o possiamo sprofondare nell'oblio.
Come hanno fatto i Targaryen.

86
00:07:33,643 --> 00:07:37,681
Ho bisogno che tu diventi l'uomo che
sei sempre stato destinato a diventare.

87
00:07:38,252 --> 00:07:40,627
Non l'anno prossimo, non domani...

88
00:07:41,601 --> 00:07:42,877
ma adesso.

89
00:08:12,590 --> 00:08:13,678
Sei sofferente.

90
00:08:20,092 --> 00:08:21,978
Sono stato peggio, mia signora.

91
00:08:23,152 --> 00:08:25,065
Forse e' ora di andare a casa.

92
00:08:25,529 --> 00:08:27,466
Sembra che il Sud non faccia per te.

93
00:08:27,467 --> 00:08:30,041
So per quale verita' e' morto Jon Arryn.

94
00:08:31,089 --> 00:08:32,817
Davvero, lord Stark?

95
00:08:33,779 --> 00:08:37,238
E' per questo che mi hai fatta
venire qui? Per pormi degli enigmi?

96
00:08:38,101 --> 00:08:39,673
L'ha fatto altre volte?

97
00:08:41,442 --> 00:08:42,979
Jaime l'avrebbe ucciso.

98
00:08:44,279 --> 00:08:46,690
Mio fratello vale mille
volte piu' del tuo amico.

99
00:08:46,691 --> 00:08:47,778
Tuo fratello...

100
00:08:48,440 --> 00:08:49,591
o il tuo amante?

101
00:08:54,754 --> 00:08:57,913
Per 300 anni i Targaryen si sono
sposati tra fratello e sorella

102
00:08:57,914 --> 00:08:59,591
per mantenere puro il sangue.

103
00:09:00,067 --> 00:09:02,355
Io e Jaime siamo molto
piu' che fratello e sorella.

104
00:09:02,379 --> 00:09:04,441
Abbiamo condiviso
il grembo di nostra madre.

105
00:09:04,442 --> 00:09:07,444
Siamo venuti al mondo insieme
e il nostro posto e' insieme.

106
00:09:08,192 --> 00:09:10,156
Mio figlio ti ha vista con lui.

107
00:09:17,067 --> 00:09:19,157
- Ami i tuoi figli?
- Con tutto il cuore.

108
00:09:19,192 --> 00:09:22,335
- Non piu' di quanto io ami i miei.
- E sono tutti e tre di Jaime.

109
00:09:22,395 --> 00:09:23,609
Ringraziando gli dei.

110
00:09:23,610 --> 00:09:27,126
Nel raro evento in cui Robert lasci le sue
puttane per trascinarsi fin nel mio letto,

111
00:09:27,127 --> 00:09:28,950
ubriaco, conosco altri
modi per dargli piacere.

112
00:09:28,951 --> 00:09:32,193
- La mattina dopo non ricorda niente.
- L'hai sempre odiato.

113
00:09:32,343 --> 00:09:33,549
Odiato?

114
00:09:34,098 --> 00:09:35,567
Io lo veneravo.

115
00:09:35,720 --> 00:09:39,706
Era il sogno di ogni ragazza dei Sette
Regni, ma era il mio promesso sposo.

116
00:09:40,094 --> 00:09:43,930
E quando finalmente l'ho visto il giorno
del nostro matrimonio nel Tempio di Baelor...

117
00:09:44,031 --> 00:09:48,556
snello e fiero, con quella barba nera, e'
stato il momento piu' felice della mia vita.

118
00:09:49,906 --> 00:09:52,280
Poi quella notte, quando si trascino'
sopra di me, puzzando di vino,

119
00:09:52,315 --> 00:09:55,399
e fece quel che fece,
quel poco che riusci' a fare...

120
00:09:57,182 --> 00:09:59,492
mi sussurro' all'orecchio: "Lyanna".

121
00:10:01,530 --> 00:10:04,240
Tua sorella era un cadavere
e io una ragazza piena di vita

122
00:10:04,241 --> 00:10:06,032
e lui la amava comunque piu' di me.

123
00:10:08,345 --> 00:10:11,530
Quando il re tornera' da caccia,
gli diro' la verita'.

124
00:10:11,531 --> 00:10:14,657
Per allora tu te ne sarai andata...
insieme a tutti i tuoi figli.

125
00:10:14,777 --> 00:10:17,220
Non voglio avere il loro
sangue sulle mie mani.

126
00:10:17,513 --> 00:10:19,488
Vai il piu' lontano possibile.

127
00:10:20,075 --> 00:10:22,312
Portandoti dietro piu' uomini possibile.

128
00:10:22,717 --> 00:10:24,163
Perche' ovunque andrai...

129
00:10:24,951 --> 00:10:26,914
il furore di Robert ti seguira'.

130
00:10:27,512 --> 00:10:29,426
E il mio di furore, lord Stark?

131
00:10:30,139 --> 00:10:32,300
Avresti dovuto rivendicare per te il reame.

132
00:10:32,515 --> 00:10:35,589
Jaime mi ha raccontato del giorno
della caduta di Approdo del Re.

133
00:10:35,639 --> 00:10:38,351
Era seduto sul Trono di Spade
e tu l'hai costretto ad alzarsi.

134
00:10:38,450 --> 00:10:42,840
Non dovevi far altro che salire quei
gradini e sederti. Che triste errore.

135
00:10:43,505 --> 00:10:46,217
In vita mia ho commesso molti errori...

136
00:10:47,253 --> 00:10:49,042
ma quello non e' stato uno di essi.

137
00:10:49,066 --> 00:10:50,442
E invece si'.

138
00:10:51,629 --> 00:10:55,230
Quando si gioca al gioco del trono,
o si vince o si muore.

139
00:10:56,315 --> 00:10:57,843
Non esistono vie di mezzo.

140
00:11:45,942 --> 00:11:48,766
Suvvia, suvvia, suvvia.

141
00:11:50,218 --> 00:11:52,634
E' questo che ti insegnano su al Nord?

142
00:11:54,156 --> 00:11:57,119
E da qualunque posto venga tu.

143
00:11:58,093 --> 00:12:01,744
Avete una qualche idea di quanto
suonino ridicoli i versi che fate?

144
00:12:02,032 --> 00:12:05,244
Una di voi due capisce qualcosa
di quello che sto dicendo?

145
00:12:06,219 --> 00:12:07,496
Si', mio signore.

146
00:12:08,344 --> 00:12:10,869
Ricominciamo. Va bene?

147
00:12:11,967 --> 00:12:15,558
Tu fai l'uomo e tu fai la donna.

148
00:12:20,594 --> 00:12:21,908
Forza, su.

149
00:12:24,468 --> 00:12:25,844
Lentamente.

150
00:12:35,032 --> 00:12:39,932
Non gliela date a bere, hanno appena
pagato per voi, sanno cosa siete.

151
00:12:40,469 --> 00:12:42,684
Sanno che e' tutta una commedia.

152
00:12:42,781 --> 00:12:45,744
Il vostro lavoro e' fargli
dimenticare cio' che sanno.

153
00:12:46,044 --> 00:12:47,493
E questo richiede tempo.

154
00:12:48,533 --> 00:12:49,850
Dovete...

155
00:12:50,388 --> 00:12:52,746
farlo gradualmente.

156
00:12:55,094 --> 00:12:56,370
Continua.

157
00:12:57,471 --> 00:13:00,058
Gradualmente.

158
00:13:09,032 --> 00:13:12,121
Lui ti sta conquistando,
nonostante cio' che sei.

159
00:13:12,221 --> 00:13:14,434
Sta iniziando a piacerti.

160
00:13:15,533 --> 00:13:17,005
Lui vuole crederti.

161
00:13:17,094 --> 00:13:19,673
Si trastulla col suo cazzo sin
da quando e' in grado di farlo.

162
00:13:19,674 --> 00:13:21,058
Perche' non dovresti farlo anche tu?

163
00:13:21,160 --> 00:13:24,531
Sa che e' meglio degli altri uomini.

164
00:13:24,532 --> 00:13:28,245
Dentro, nel profondo, l'ha sempre
saputo e adesso ne ha le prove.

165
00:13:28,735 --> 00:13:29,822
E' talmente bravo...

166
00:13:30,823 --> 00:13:35,309
che sta raggiungendo qualcosa dentro
di te che nemmeno tu sapevi fosse li'.

167
00:13:35,597 --> 00:13:38,247
Sconfiggendo la tua stessa vera natura.

168
00:13:40,348 --> 00:13:42,636
Perche' non ti unisci a noi, mio signore?

169
00:13:43,908 --> 00:13:46,134
Io mi sto risparmiando per un'altra.

170
00:13:46,996 --> 00:13:48,843
Cio' che non conosce
non puo' farle del male.

171
00:13:48,844 --> 00:13:50,323
Uno stupido modo di dire.

172
00:13:51,095 --> 00:13:54,734
Quello che non conosciamo di solito
e' cio' che ci fa finire ammazzati.

173
00:13:55,722 --> 00:13:57,434
Dev'essere molto bella.

174
00:13:57,473 --> 00:14:01,398
No, a dire il vero no. Pero' e' una
signora di impeccabile nobile lignaggio.

175
00:14:01,471 --> 00:14:03,371
Non ci credo, il mio
signore e' innamorato.

176
00:14:03,409 --> 00:14:06,634
Da tantissimi anni. Da buona
parte della mia vita in realta'.

177
00:14:07,100 --> 00:14:08,600
Adesso trastullati col suo culo.

178
00:14:08,701 --> 00:14:10,401
E anche lei mi amava.

179
00:14:11,202 --> 00:14:13,202
Ero il suo piccolo confidente.

180
00:14:14,203 --> 00:14:18,003
Il suo giocattolino. Poteva
raccontarmi tutto, qualsiasi cosa.

181
00:14:18,404 --> 00:14:22,604
Mi raccontava di tutti
i cavalli che le piacevano.

182
00:14:22,605 --> 00:14:27,005
Del castello in cui avrebbe voluto vivere.
E dell'uomo che voleva sposare.

183
00:14:27,707 --> 00:14:29,207
Un uomo del Nord...

184
00:14:29,608 --> 00:14:31,608
con una mascella enorme.

185
00:14:32,408 --> 00:14:36,908
Cosi' lo sfidai a duello. Insomma,
perche' no? Avevo letto tutte le storie.

186
00:14:37,309 --> 00:14:41,500
In tutte le storie il piccolo eroe sconfigge
sempre il cattivo grande e grosso.

187
00:14:41,592 --> 00:14:45,400
E alla fine... non gli permise
nemmeno di uccidermi.

188
00:14:45,601 --> 00:14:48,101
"E' solo un ragazzo", disse.

189
00:14:48,402 --> 00:14:50,202
"Ti prego, non fargli del male".

190
00:14:50,903 --> 00:14:55,203
Cosi' mi regalo' una piccola cicatrice
per ricordarmi di lui e se ne andarono.

191
00:14:55,204 --> 00:14:57,704
- E' ancora sposata con lui?
- Oh, no.

192
00:14:57,905 --> 00:15:00,605
Lui si e' fatto ammazzare
prima del matrimonio.

193
00:15:01,906 --> 00:15:06,006
E lei e' finita con suo fratello,
un esemplare ancora piu' impressionante.

194
00:15:06,307 --> 00:15:08,607
E lei lo ama, temo.

195
00:15:08,908 --> 00:15:10,508
E perche' non dovrebbe?

196
00:15:10,608 --> 00:15:14,008
Chi potrebbe reggere
il confronto con lui, e' cosi'...

197
00:15:20,603 --> 00:15:21,703
buono.

198
00:15:24,304 --> 00:15:27,204
Sai cos'ho imparato
dalla sconfitta in quel duello?

199
00:15:27,705 --> 00:15:29,605
Ho imparato che non vincero' mai.

200
00:15:30,006 --> 00:15:32,906
Non in quel modo.
Quello e' il loro gioco.

201
00:15:33,507 --> 00:15:35,007
Con le loro regole.

202
00:15:35,908 --> 00:15:37,808
Non li combattero'.

203
00:15:38,109 --> 00:15:39,409
Li fottero'.

204
00:15:40,110 --> 00:15:43,110
E' cio' che so fare. E' cio' che sono.

205
00:15:43,611 --> 00:15:47,211
E solo ammettendo cio' che siamo,
possiamo ottenere cio' che vogliamo.

206
00:15:48,212 --> 00:15:49,612
E tu cosa vuoi?

207
00:15:50,513 --> 00:15:53,113
Oh, tutto, mia cara.

208
00:15:53,714 --> 00:15:55,314
Tutto quanto.

209
00:15:58,615 --> 00:16:01,815
Adesso lavatevi, stasera
lavorerete entrambe.

210
00:16:32,524 --> 00:16:34,851
Sei una ragazza molto
fortunata, lo sai vero?

211
00:16:38,459 --> 00:16:41,570
Da dove vengo io non abbiamo
pieta' per i criminali.

212
00:16:41,738 --> 00:16:45,332
Da dove vengo io, se qualcuno come
te attaccasse un piccolo lord...

213
00:16:45,759 --> 00:16:48,992
durante la bassa marea ti metteremmo
schiena a terra sulla spiaggia...

214
00:16:49,161 --> 00:16:51,732
mani e piedi incatenati a quattro pali...

215
00:16:52,206 --> 00:16:54,712
con il mare che si fa sempre piu' vicino.

216
00:16:55,234 --> 00:16:59,222
Vedresti la morte strisciare lentamente
verso di te, pollice dopo pollice.

217
00:17:00,622 --> 00:17:01,985
Da dov'e' che vieni?

218
00:17:02,615 --> 00:17:04,061
Dalle Isole di Ferro.

219
00:17:04,833 --> 00:17:06,099
Sono molto lontane?

220
00:17:06,505 --> 00:17:08,429
Non hai mai sentito parlare
delle Isole di Ferro?

221
00:17:08,464 --> 00:17:12,281
Fidati, nemmeno tu hai mai sentito
parlare del posto da dove vengo io.

222
00:17:13,349 --> 00:17:15,509
Fidati, mio lord.

223
00:17:18,471 --> 00:17:20,696
Non vivi piu' nelle regioni selvagge.

224
00:17:20,872 --> 00:17:24,836
Nel mondo civile ci si rivolge
ai propri superiori con il loro titolo.

225
00:17:25,432 --> 00:17:26,672
Che sarebbe?

226
00:17:27,092 --> 00:17:28,172
Lord.

227
00:17:28,655 --> 00:17:29,783
Perche'?

228
00:17:31,082 --> 00:17:32,074
Perche'?

229
00:17:32,868 --> 00:17:34,643
Cosa vorresti dire con "perche'"?

230
00:17:34,859 --> 00:17:37,986
Mio padre e' Balon Greyjoy,
lord delle Isole di Ferro.

231
00:17:38,061 --> 00:17:39,955
E tu cosa c'entri?

232
00:17:41,175 --> 00:17:45,111
Se il lord e' tuo padre, come
fai a essere lord anche tu?

233
00:17:45,802 --> 00:17:49,353
- Saro' lord quando mio padre...
- Quindi adesso non sei lord.

234
00:17:49,372 --> 00:17:50,469
No, tu...

235
00:17:52,786 --> 00:17:54,596
Mi stai prendendo in giro?

236
00:17:54,795 --> 00:17:55,795
E' cosi'?

237
00:17:56,472 --> 00:17:59,324
E' solo che non capisco come
fate le cose voi gente del Sud.

238
00:17:59,351 --> 00:18:00,654
Non sono uno del Sud.

239
00:18:00,710 --> 00:18:02,906
Tu provieni da Sud della Barriera...

240
00:18:03,507 --> 00:18:05,707
quindi per me sei uno del Sud.

241
00:18:08,033 --> 00:18:10,872
Sei una ragazzetta impudente, vero?

242
00:18:11,746 --> 00:18:15,542
Non saprei, mio lord.
Non so cosa significa impedente.

243
00:18:15,808 --> 00:18:19,040
Impudente. Significa maleducata.

244
00:18:19,694 --> 00:18:21,011
Irrispettosa.

245
00:18:25,239 --> 00:18:27,171
Vuoi liberarti di quella catena?

246
00:18:29,712 --> 00:18:31,346
Theon Greyjoy!

247
00:18:32,310 --> 00:18:34,570
La signora e' una nostra ospite.

248
00:18:34,810 --> 00:18:36,148
Pensavo fosse nostra prigioniera.

249
00:18:36,212 --> 00:18:39,856
Le due cose si escludono a vicenda,
secondo la tua esperienza?

250
00:18:50,420 --> 00:18:53,419
E' probabile che la prossima volta
che succede non saro' nei paraggi.

251
00:18:53,422 --> 00:18:55,658
Sono abituata a gente peggiore di lui.

252
00:18:56,509 --> 00:18:59,410
Sono abituata a uomini che potrebbero
mangiarselo a morsi quel ragazzo.

253
00:18:59,445 --> 00:19:01,784
E poi pulirsi i denti con le sue ossa.

254
00:19:08,109 --> 00:19:09,521
Perche' sei venuta qui?

255
00:19:09,980 --> 00:19:11,859
Non era mia intenzione venire qui.

256
00:19:12,541 --> 00:19:17,217
Volevo andare molto piu' a Sud
di qui. Il piu' a Sud possibile.

257
00:19:18,035 --> 00:19:20,216
Prima che arrivi la Lunga Notte.

258
00:19:20,727 --> 00:19:21,782
Perche'?

259
00:19:22,005 --> 00:19:23,381
Di cosa hai paura?

260
00:19:24,294 --> 00:19:28,392
Ci sono delle cose che dormono
di giorno e cacciano di notte.

261
00:19:28,881 --> 00:19:33,015
- Gufi e pantere-ombra.
- Non parlo di gufi e pantere-ombra.

262
00:19:37,171 --> 00:19:39,422
Le cose di cui parli...

263
00:19:40,295 --> 00:19:42,805
sono scomparse da migliaia di anni.

264
00:19:42,884 --> 00:19:44,794
Non sono scomparse, vecchio.

265
00:19:46,395 --> 00:19:47,995
Stavano dormendo.

266
00:19:49,115 --> 00:19:51,581
E adesso non stanno piu' dormendo.

267
00:20:00,358 --> 00:20:01,993
Mi mancano le ragazze.

268
00:20:03,154 --> 00:20:05,800
Non parlare con loro,
perche' non ci parlavo mai.

269
00:20:07,747 --> 00:20:09,397
Guardarle e basta.

270
00:20:09,618 --> 00:20:11,081
Sentirle ridere.

271
00:20:16,857 --> 00:20:18,574
A te non mancano le ragazze?

272
00:20:23,918 --> 00:20:25,006
Uomini a cavallo!

273
00:20:25,910 --> 00:20:28,739
Il corno. Dobbiamo suonare il corno.

274
00:20:29,754 --> 00:20:30,906
Perche' e' solo?

275
00:20:33,641 --> 00:20:36,010
Un solo squillo significa
ranger che tornano.

276
00:20:36,357 --> 00:20:37,794
Due per i Bruti.

277
00:20:38,233 --> 00:20:40,644
- Tre...
- E' solo il cavallo senza il cavaliere.

278
00:21:14,849 --> 00:21:16,941
Quello e' il cavallo di mio zio Benjen.

279
00:21:24,409 --> 00:21:25,610
Dov'e' mio zio?

280
00:21:29,941 --> 00:21:30,943
Ned!

281
00:21:33,471 --> 00:21:34,718
Si tratta di Robert...

282
00:21:35,220 --> 00:21:37,721
eravamo a caccia... un cinghiale...

283
00:21:44,721 --> 00:21:47,595
Avrei dovuto passare piu' tempo con te.

284
00:21:48,607 --> 00:21:51,180
Per insegnarti come essere un vero uomo.

285
00:21:54,753 --> 00:21:57,402
Non e' mai stato destino
che fossi un padre.

286
00:22:17,424 --> 00:22:18,432
Vai...

287
00:22:19,607 --> 00:22:21,470
e' meglio se non assisti.

288
00:22:35,855 --> 00:22:37,114
Colpa mia.

289
00:22:37,980 --> 00:22:39,381
Troppo vino.

290
00:22:40,002 --> 00:22:42,070
Ho mancato il colpo di lancia.

291
00:22:50,981 --> 00:22:52,820
Puzza.

292
00:22:53,769 --> 00:22:55,652
E' il tanfo della morte.

293
00:22:56,360 --> 00:22:59,042
Non credere che non lo senta.

294
00:23:02,302 --> 00:23:05,167
Ma io gliel'ho fatta pagare
a quel bastardo, Ned.

295
00:23:05,480 --> 00:23:08,056
Gli ho piantato il coltello
dritto nel cervello.

296
00:23:08,057 --> 00:23:10,317
Chiedilo a loro. Chiediglielo!

297
00:23:11,886 --> 00:23:16,886
Voglio che il banchetto funebre sia il piu'
grande mai visto in tutti i Sette Regni.

298
00:23:17,953 --> 00:23:21,741
E voglio che tutti assaggino
il cinghiale che mi ha fatto fuori.

299
00:23:25,166 --> 00:23:28,594
Ora uscite, tutti quanti.
Voglio parlare con Ned.

300
00:23:29,329 --> 00:23:32,291
- Robert, mio dolce...
- Tutti fuori!

301
00:23:51,972 --> 00:23:53,783
Dannato sciocco!

302
00:23:54,363 --> 00:23:56,400
Carta e inchiostro. La', sul tavolo.

303
00:23:56,701 --> 00:23:58,301
Scrivi quel che ti dico.

304
00:24:06,307 --> 00:24:09,819
Nel nome di Robert
della casa Baratheon...

305
00:24:10,520 --> 00:24:15,520
primo del suo nome...
metti tu i titoli, sai come si fa.

306
00:24:16,436 --> 00:24:17,927
Io comando che...

307
00:24:18,328 --> 00:24:23,028
Eddard della Casa Stark...
titoli, titoli...

308
00:24:24,038 --> 00:24:29,052
serva quale lord reggente e
protettore del reame, alla mia morte.

309
00:24:29,787 --> 00:24:32,187
Per governare in mia vece...

310
00:24:32,786 --> 00:24:36,286
fino a quando mio figlio Joffrey
non raggiungera' la maggiore eta'.

311
00:24:45,762 --> 00:24:48,263
FINO A QUANDO IL MIO LEGETTIMO EREDE

312
00:24:53,918 --> 00:24:54,974
Dai qua.

313
00:25:11,002 --> 00:25:12,567
Dallo al Concilio...

314
00:25:13,068 --> 00:25:14,568
dopo la mia morte.

315
00:25:16,175 --> 00:25:20,729
Per lo meno diranno che quest'ultima
cosa che ho fatto, l'ho fatta bene.

316
00:25:20,926 --> 00:25:22,812
Adesso regnerai tu.

317
00:25:23,962 --> 00:25:26,425
Odierai farlo, anche piu' di me...

318
00:25:27,365 --> 00:25:28,810
ma tu lo farai bene.

319
00:25:33,297 --> 00:25:34,535
La ragazzina...

320
00:25:35,536 --> 00:25:36,836
Daenerys...

321
00:25:38,937 --> 00:25:40,237
avevi ragione tu.

322
00:25:40,324 --> 00:25:44,423
Varys, Ditocorto, perfino mio fratello...
sono esseri inutili.

323
00:25:45,301 --> 00:25:47,476
Nessuno a dirmi di no, tranne te.

324
00:25:49,777 --> 00:25:50,777
Solo tu.

325
00:25:55,152 --> 00:25:56,603
Lascia che viva.

326
00:25:58,404 --> 00:26:01,604
- Fermali, se non e' troppo tardi.
- Lo faro'.

327
00:26:02,638 --> 00:26:03,910
E mio figlio...

328
00:26:05,511 --> 00:26:07,111
aiutalo, Ned.

329
00:26:08,547 --> 00:26:10,459
Fa' che diventi migliore di me.

330
00:26:11,509 --> 00:26:12,619
Faro'...

331
00:26:14,482 --> 00:26:17,450
faro' tutto quello in mio potere
per onorare la tua memoria.

332
00:26:17,530 --> 00:26:19,216
La mia memoria?

333
00:26:22,449 --> 00:26:25,087
Re Robert Baratheon...

334
00:26:25,988 --> 00:26:28,388
ucciso da un maiale.

335
00:26:31,963 --> 00:26:35,312
Dammi qualcosa per
il dolore e lasciami morire.

336
00:26:50,074 --> 00:26:51,948
Dagli il latte di papavero.

337
00:27:00,168 --> 00:27:02,861
Era stordito per il troppo vino.

338
00:27:04,147 --> 00:27:05,525
Ci ha ordinato...

339
00:27:05,926 --> 00:27:07,626
di tenerci in disparte, ma...

340
00:27:08,973 --> 00:27:10,383
L'ho deluso.

341
00:27:13,074 --> 00:27:16,026
Nessun uomo avrebbe potuto
proteggerlo da se stesso.

342
00:27:17,674 --> 00:27:22,801
Io pero' mi domando, ser Barristan,
chi ha dato quel vino al te?

343
00:27:23,736 --> 00:27:26,611
Il suo scudiero.
Dall'otre di pelle del re.

344
00:27:26,696 --> 00:27:29,625
Il suo scudiero? Il ragazzo Lannister?

345
00:27:29,947 --> 00:27:34,466
Che giovane premuroso, ad assicurarsi che
sua maesta' potesse sempre rinfrescarsi.

346
00:27:35,148 --> 00:27:38,584
Mi auguro che quel povero
ragazzo non biasimi se stesso.

347
00:27:46,575 --> 00:27:50,997
Sua maesta' ha cambiato idea
riguardo Daenerys Targaryen.

348
00:27:52,450 --> 00:27:55,387
Qualunque siano i piani che avete fatto...

349
00:27:56,231 --> 00:27:59,418
voglio che vengano annullati. E subito.

350
00:27:59,505 --> 00:28:02,810
Temo che quegli uccellini
abbiano gia' spiccato il volo.

351
00:28:03,024 --> 00:28:05,419
La ragazza probabilmente e' gia' morta.

352
00:28:14,988 --> 00:28:19,436
Lo stallone che monta il mondo
non ha bisogno di sedie di spade.

353
00:28:19,660 --> 00:28:21,081
La profezia dice...

354
00:28:21,156 --> 00:28:23,936
che lo stallone cavalchera'
fino ai confini del mondo.

355
00:28:23,975 --> 00:28:26,601
Il mondo finisce al nero mare salato.

356
00:28:26,698 --> 00:28:28,737
Nessun cavallo puo'
attraversare l'acqua velenosa.

357
00:28:28,784 --> 00:28:30,774
Il mondo non finisce
al mare nero salato...

358
00:28:30,852 --> 00:28:33,037
oltre il mare ci sono un sacco di suoli.

359
00:28:33,324 --> 00:28:35,936
Il suolo dove sono nata io.

360
00:28:38,265 --> 00:28:41,009
Non suoli, terre.

361
00:28:41,348 --> 00:28:43,712
Terre, si'...

362
00:28:45,674 --> 00:28:47,589
Nelle Citta' Libere ci
sono migliaia di navi.

363
00:28:47,663 --> 00:28:49,511
Cavalli di legno con 100 gambe che
volano sull'acqua...

364
00:28:49,585 --> 00:28:53,440
Non parleremo piu' di cavalli
di legno e di sedie di spade.

365
00:28:53,534 --> 00:28:55,384
Non e' una sedia. E' un...

366
00:28:59,224 --> 00:29:00,310
Trono.

367
00:29:02,949 --> 00:29:04,000
Trono?

368
00:29:04,670 --> 00:29:08,046
Una sedia su cui si siede un re...

369
00:29:08,799 --> 00:29:09,846
o...

370
00:29:10,426 --> 00:29:11,769
una regina.

371
00:29:20,012 --> 00:29:23,213
Un re non ha bisogno di
una sedia dove sedersi.

372
00:29:23,261 --> 00:29:25,900
Ha bisogno solo di un cavallo.

373
00:29:46,123 --> 00:29:48,351
Non puoi aiutarmi a farglielo capire?

374
00:29:48,445 --> 00:29:51,186
I Dothraki fanno le cose secondo
i loro tempi, per ragioni loro.

375
00:29:51,201 --> 00:29:54,809
Sii paziente, khaleesi. Un giorno
andremo a casa, te lo prometto.

376
00:29:54,860 --> 00:29:56,111
Mio fratello...

377
00:29:56,312 --> 00:30:00,312
era uno sciocco, lo so, ma era
l'erede legittimo dei Sette Regni.

378
00:30:01,672 --> 00:30:03,292
Ho detto qualcosa di divertente, ser?

379
00:30:03,327 --> 00:30:06,316
Perdonami, khaleesi, ma il tuo
antenato, Aegon il Conquistatore,

380
00:30:06,317 --> 00:30:09,048
non conquisto' sei dei Sette
Regni perche' era un suo diritto.

381
00:30:09,083 --> 00:30:11,780
Non aveva alcun diritto su di essi.
Li conquisto' perche' poteva.

382
00:30:11,892 --> 00:30:13,588
E perche' aveva dei draghi.

383
00:30:13,893 --> 00:30:16,495
Avere qualche drago facilita le cose.

384
00:30:17,333 --> 00:30:20,822
- Tu non ci credi.
- Hai mai visto un drago, khaleesi?

385
00:30:21,256 --> 00:30:24,008
Credo a quello che mi dicono
i miei occhi e le mie orecchie.

386
00:30:24,307 --> 00:30:28,556
E comunque e' stato 300 anni fa,
chi lo sa cos'e' successo davvero.

387
00:30:28,616 --> 00:30:30,965
Ora se vuoi scusarmi, vado a
cercare il capitano mercante

388
00:30:30,966 --> 00:30:33,966
- per vedere se ha delle lettere per me.
- Beh, verro' con te.

389
00:30:33,984 --> 00:30:35,692
Non c'e' bisogno che ti disturbi.

390
00:30:35,788 --> 00:30:39,029
Goditi il mercato.
Tornero' da te molto presto.

391
00:30:47,714 --> 00:30:49,441
Jorah, l'Andalo?

392
00:30:51,653 --> 00:30:55,552
Il Ragno tessitore ti manda i suoi saluti
e le sue congratulazioni.

393
00:30:58,129 --> 00:30:59,665
Un perdono reale.

394
00:30:59,918 --> 00:31:01,517
Ora puoi andare a casa.

395
00:31:15,414 --> 00:31:17,023
Dolci vini rossi.

396
00:31:17,224 --> 00:31:23,725
Dolci rossi di Lys
e Volantis e dal Porto.

397
00:31:23,977 --> 00:31:26,800
Brandy di pere di Tyrosh e
liquori della terra degli Andali.

398
00:31:26,827 --> 00:31:28,500
Li ho io! Li ho io!

399
00:31:29,710 --> 00:31:31,547
Un assaggio per la khaleesi?

400
00:31:32,514 --> 00:31:34,888
Ho un vino rosso dolce
di Dorne, mia signora.

401
00:31:35,132 --> 00:31:39,063
Un assaggio, khaleesi, e vorrai
dare il mio nome a tuo figlio.

402
00:31:41,564 --> 00:31:45,953
Mio figlio ha gia' un nome, ma provero'
il tuo vino dell'estate. Appena un assaggio.

403
00:31:46,875 --> 00:31:49,160
Mio signora, sei di Westeros?

404
00:31:49,315 --> 00:31:52,976
Hai l'onore di parlare con Daenerys
della nobile Casa Targaryen.

405
00:31:53,090 --> 00:31:57,086
Khaleesi dei guerrieri a cavallo
e principessa dei Sette Regni.

406
00:31:57,576 --> 00:31:59,599
- Principessa.
- Alzati.

407
00:32:00,188 --> 00:32:02,076
Vorrei ancora assaggiare quel vino.

408
00:32:02,654 --> 00:32:03,713
Questo?

409
00:32:04,314 --> 00:32:07,714
Brodaglia di Dorne.
Indegno di una principessa.

410
00:32:07,828 --> 00:32:10,115
Ho un delizioso rosso secco del Porto.

411
00:32:10,305 --> 00:32:11,850
Nettare degli dei.

412
00:32:12,281 --> 00:32:14,039
Lascia che te ne dia una botte.

413
00:32:14,402 --> 00:32:16,866
- In dono!
- Tu mi rendi onore, ser.

414
00:32:16,877 --> 00:32:19,329
L'onore... l'onore e' tutto mio.

415
00:32:24,592 --> 00:32:26,296
Nella tua terra natale
ci sono molte persone

416
00:32:26,297 --> 00:32:27,954
che pregano per il tuo ritorno, principessa.

417
00:32:27,989 --> 00:32:29,952
Spero di poter ripagare
la tua gentilezza, un giorno.

418
00:32:30,000 --> 00:32:32,887
Rakharo, metti giu' quella botte.

419
00:32:35,086 --> 00:32:38,581
- Qualcosa non va?
- Ho sete. Aprila.

420
00:32:39,960 --> 00:32:42,231
Il vino e' per la khaleesi,
non per quelli come te.

421
00:32:42,278 --> 00:32:43,338
Aprila.

422
00:32:55,162 --> 00:32:56,161
Versa.

423
00:32:57,055 --> 00:33:00,462
Sarebbe un crimine bere un vino cosi'
intenso senza prima lasciarlo respirare.

424
00:33:00,464 --> 00:33:01,851
Fa' come dice.

425
00:33:03,254 --> 00:33:04,953
Come la principessa comanda.

426
00:33:17,272 --> 00:33:18,765
Dolce, vero?

427
00:33:19,815 --> 00:33:21,572
Senti l'odore di frutta, ser?

428
00:33:22,811 --> 00:33:24,314
Assaggialo, mio signore.

429
00:33:24,902 --> 00:33:28,585
Dimmi se non e' il vino migliore
che abbia mai toccato la tua lingua.

430
00:33:31,939 --> 00:33:33,205
Assaggialo prima tu.

431
00:33:35,844 --> 00:33:36,953
Io?

432
00:33:37,580 --> 00:33:40,002
Temo di non essere degno
di una simile vendemmia.

433
00:33:40,052 --> 00:33:43,099
Inoltre, un mercante di vino che
beve la propria merce, vale ben poco.

434
00:33:43,148 --> 00:33:45,639
Lo berrai.

435
00:34:17,687 --> 00:34:18,727
Vieni.

436
00:34:25,964 --> 00:34:28,860
Siete venuti da noi quali fuorilegge...

437
00:34:29,138 --> 00:34:30,563
bracconieri...

438
00:34:31,175 --> 00:34:32,198
stupratori...

439
00:34:32,450 --> 00:34:34,552
assassini, ladri.

440
00:34:34,677 --> 00:34:36,122
Siete venuti da soli...

441
00:34:36,522 --> 00:34:38,001
in catene...

442
00:34:38,501 --> 00:34:41,584
senza amici, ne' onore.

443
00:34:42,323 --> 00:34:44,111
Siete venuti dalla ricchezza...

444
00:34:44,588 --> 00:34:46,178
e siete venuti dalla poverta'.

445
00:34:46,673 --> 00:34:50,748
Alcuni di voi portano
i nomi di Case fiere...

446
00:34:51,299 --> 00:34:54,290
altri hanno nomi di bastardi,
altri ancora sono addirittura senza nome.

447
00:34:54,389 --> 00:34:59,525
Tutto questo adesso non ha piu' importanza.
Tutto cio' fa parte del passato.

448
00:35:00,045 --> 00:35:01,129
Qui...

449
00:35:02,113 --> 00:35:03,577
sulla Barriera...

450
00:35:04,413 --> 00:35:06,777
siamo tutti un'unica casa.

451
00:35:07,949 --> 00:35:09,095
Stasera...

452
00:35:09,806 --> 00:35:11,977
Ti e' concesso avere
un'espressione felice.

453
00:35:12,549 --> 00:35:14,073
Sarai un ranger.

454
00:35:15,363 --> 00:35:17,372
Non e' quello che hai sempre voluto?

455
00:35:18,050 --> 00:35:19,764
Voglio trovare mio zio.

456
00:35:20,886 --> 00:35:24,187
So che e' la fuori da qualche
parte, vivo. Ne sono sicuro.

457
00:35:25,426 --> 00:35:28,613
Vorrei poterti aiutare,
ma io non diventero' ranger.

458
00:35:29,328 --> 00:35:31,439
Io saro' un attendente.

459
00:35:32,287 --> 00:35:34,379
Essere un attendente e' un onore.

460
00:35:35,260 --> 00:35:36,701
Non molto in realta'.

461
00:35:37,085 --> 00:35:38,627
Ma almeno c'e' da mangiare.

462
00:35:38,952 --> 00:35:41,552
...cosi' come gli antichi amori.

463
00:35:41,853 --> 00:35:42,853
Qui...

464
00:35:43,985 --> 00:35:46,028
voi ricominciate da capo.

465
00:35:52,983 --> 00:35:56,674
Un uomo dei Guardiani della Notte...

466
00:35:58,117 --> 00:36:00,808
vive la propria vita per il reame.

467
00:36:02,450 --> 00:36:04,062
Non per un re...

468
00:36:04,492 --> 00:36:05,671
o un lord...

469
00:36:05,862 --> 00:36:09,523
o per l'onore di questa o quella Casa.

470
00:36:10,015 --> 00:36:12,566
Non per l'oro o la gloria...

471
00:36:12,702 --> 00:36:14,528
o l'amore di una donna.

472
00:36:15,446 --> 00:36:16,848
Ma solo per il reame...

473
00:36:17,295 --> 00:36:19,526
e tutte le genti che lo abitano.

474
00:36:20,363 --> 00:36:24,104
Avete imparato le parole del giuramento.

475
00:36:24,202 --> 00:36:27,128
Riflettete bene prima di pronunciarle.

476
00:36:27,794 --> 00:36:29,915
La pena per la diserzione...

477
00:36:30,676 --> 00:36:32,038
e' la morte.

478
00:36:37,710 --> 00:36:39,690
Presterete giuramento qui...

479
00:36:39,919 --> 00:36:41,119
stasera...

480
00:36:41,703 --> 00:36:42,794
al tramonto.

481
00:36:44,097 --> 00:36:46,665
Qualcuno di voi crede
ancora negli antichi dei?

482
00:36:48,733 --> 00:36:50,238
Io, mio signore.

483
00:36:50,642 --> 00:36:54,085
Desideri pronunciare il giuramento davanti
a un albero del cuore, come fece tuo zio?

484
00:36:54,151 --> 00:36:55,212
Si', mio signore.

485
00:36:55,322 --> 00:36:58,270
Troverai un albero-ferro
un miglio a nord della Barriera.

486
00:36:58,362 --> 00:37:00,421
E forse troverai anche i tuoi dei.

487
00:37:02,173 --> 00:37:03,302
Mio signore?

488
00:37:04,172 --> 00:37:05,387
Potrei andare anch'io?

489
00:37:05,414 --> 00:37:07,699
Anche la Casa Tarly
crede negli antichi dei?

490
00:37:07,933 --> 00:37:09,339
No, mio signore.

491
00:37:10,085 --> 00:37:12,303
Sono stato battezzato
alla luce dei Sette Dei,

492
00:37:12,404 --> 00:37:15,104
come mio padre prima di me
e suo padre prima di lui.

493
00:37:15,214 --> 00:37:18,840
Perche' vorresti rinnegare gli dei
di tuo padre e della tua Casa?

494
00:37:21,257 --> 00:37:23,887
Ora la mia casa e' la confraternita
dei Guardiani della Notte.

495
00:37:23,894 --> 00:37:26,574
I Sette Dei non hanno mai
risposto alle mie preghiere.

496
00:37:27,020 --> 00:37:29,061
Forse gli antichi dei lo faranno.

497
00:37:30,586 --> 00:37:31,836
Come desideri, ragazzo.

498
00:37:33,214 --> 00:37:36,050
Ognuno di voi verra'
assegnato ad un ordine.

499
00:37:36,322 --> 00:37:38,636
Secondo le nostre necessita'...

500
00:37:39,237 --> 00:37:41,337
e tenendo conto dei
vostri punti di forza.

501
00:37:41,411 --> 00:37:43,597
Halder, ai costruttori.

502
00:37:44,588 --> 00:37:46,287
Pyp, agli attendenti.

503
00:37:46,434 --> 00:37:47,753
Toad, ai costruttori.

504
00:37:48,051 --> 00:37:49,402
Grenn, ai ranger.

505
00:37:49,490 --> 00:37:51,000
Samwell, agli attendenti.

506
00:37:51,713 --> 00:37:54,653
Matthar, ai ranger.
Dareon, agli attendenti.

507
00:37:55,159 --> 00:37:56,940
Balian, ai ranger.

508
00:37:57,263 --> 00:37:58,817
Rast, ai ranger.

509
00:37:59,000 --> 00:38:00,667
Jon, agli attendenti.

510
00:38:00,878 --> 00:38:02,221
Rancer, ai costruttori.

511
00:38:02,508 --> 00:38:05,387
Echiel, ai costruttori.
Gordo, agli attendenti.

512
00:38:05,525 --> 00:38:08,689
Niko, ai ranger. Escan, ai ranger.

513
00:38:08,999 --> 00:38:11,877
Vorkoy, ai costruttori,
Joby alle stalle.

514
00:38:12,175 --> 00:38:13,486
Mink, alle cucine.

515
00:38:13,713 --> 00:38:15,270
Allo, ai costruttori.

516
00:38:15,424 --> 00:38:17,751
Nelugo, ai ranger.

517
00:38:18,007 --> 00:38:20,877
Possano tutti gli dei preservarvi.

518
00:38:26,460 --> 00:38:28,639
Ranger, con me.

519
00:38:29,568 --> 00:38:30,712
Costruttori!

520
00:38:50,322 --> 00:38:51,411
Samwell...

521
00:38:51,738 --> 00:38:54,737
tu mi assisterai nella biblioteca
e nell'uccelliera.

522
00:38:54,992 --> 00:38:55,989
Pyp...

523
00:38:56,135 --> 00:38:59,064
presentati a Bowen Marsh, nelle cucine.

524
00:38:59,187 --> 00:39:03,229
Luke, presentati da Joe
Occhio Unico nelle stalle.

525
00:39:03,958 --> 00:39:07,647
Dareon, ti mandiamo al Forte Orientale.

526
00:39:07,825 --> 00:39:10,539
Al tuo arrivo, presentati a Borcas.

527
00:39:10,697 --> 00:39:14,046
Non fare commenti sul suo naso.

528
00:39:15,584 --> 00:39:16,609
Jon Snow...

529
00:39:16,826 --> 00:39:21,026
il lord comandante Mormont ha richiesto
te come suo attendente personale.

530
00:39:22,670 --> 00:39:24,151
Dovro' servire i pasti al lord comandante

531
00:39:24,152 --> 00:39:26,140
e andare a prendergli
l'acqua calda per il bagno?

532
00:39:26,175 --> 00:39:27,173
Certo.

533
00:39:27,374 --> 00:39:29,874
E dovrai tenere acceso
il fuoco nelle sue stanze...

534
00:39:29,875 --> 00:39:32,675
cambiargli lenzuola
e coperte ogni giorno.

535
00:39:32,748 --> 00:39:36,563
E farai qualsiasi altra cosa
il lord comandante ti chiedera' di fare.

536
00:39:39,591 --> 00:39:41,124
Mi avete preso per un servo?

537
00:39:41,222 --> 00:39:44,145
Ti avevamo preso per un confratello
dei Guardiani della Notte.

538
00:39:44,237 --> 00:39:47,085
Ma forse ci siamo sbagliati.

539
00:39:47,738 --> 00:39:49,013
Posso andare?

540
00:39:49,360 --> 00:39:50,714
Come desideri.

541
00:39:56,436 --> 00:39:58,746
Jon! Aspetta!

542
00:39:58,875 --> 00:40:02,455
- Non vedi cosa stanno facendo?
- Io vedo solo la vendetta di ser Alliser.

543
00:40:02,456 --> 00:40:04,255
La voleva e l'ha ottenuta!

544
00:40:04,289 --> 00:40:06,519
Gli attendenti non
sono altro che servette!

545
00:40:06,520 --> 00:40:09,194
Io maneggio la spada e vado a
cavallo meglio di chiunque di voi.

546
00:40:09,293 --> 00:40:10,650
Non e' giusto!

547
00:40:10,728 --> 00:40:12,296
Giusto?

548
00:40:12,813 --> 00:40:14,908
Stavo cantando per
un nobile ad Acorn Hall,

549
00:40:14,909 --> 00:40:17,822
quando lui mi ha messo una mano sulla
gamba e voleva vedere il mio uccello.

550
00:40:17,902 --> 00:40:19,393
Io l'ho allontanato e lui mi ha detto

551
00:40:19,428 --> 00:40:21,935
che mi avrebbe fatto tagliare
le mani per aver rubato da lui.

552
00:40:21,936 --> 00:40:23,875
Cosi' adesso eccomi qui,
ai confini del mondo,

553
00:40:23,876 --> 00:40:26,825
senza nessuno per cui poter cantare,
se non vecchi e merdine come te.

554
00:40:26,826 --> 00:40:28,753
Non rivedro' mai piu' la mia famiglia.

555
00:40:28,754 --> 00:40:32,198
Non avro' mai piu' una donna.
Percio' non venire a dirmi "non e' giusto".

556
00:40:32,199 --> 00:40:34,224
Pensavo ti avessero
beccato a rubare formaggio

557
00:40:34,225 --> 00:40:36,112
per la tua sorellina che
stava morendo di fame.

558
00:40:36,147 --> 00:40:38,200
Avrei dovuto raccontare
a un branco di sconosciuti,

559
00:40:38,201 --> 00:40:40,404
che un nobile aveva cercato
di afferrarmi il cazzo?

560
00:40:42,754 --> 00:40:44,744
Potresti cantarmi una canzone, Pyp?

561
00:40:44,994 --> 00:40:47,064
Mi piacerebbe ascoltare una canzone.

562
00:40:51,584 --> 00:40:52,864
Ora stammi a sentire.

563
00:40:53,323 --> 00:40:56,617
Il vecchio e' il lord comandante
dei Guardiani della Notte.

564
00:40:56,669 --> 00:41:01,313
Sarai al suo fianco giorno e notte.
Si', dovrai pulirgli i vestiti.

565
00:41:01,314 --> 00:41:03,670
Ma gli porterai anche le lettere,

566
00:41:03,671 --> 00:41:06,944
parteciperai ai suoi incontri e
sarai il suo scudiero in battaglia.

567
00:41:07,134 --> 00:41:10,503
Saprai tutto, parteciperai a tutto.

568
00:41:10,704 --> 00:41:13,154
E ti ha richiesto personalmente.

569
00:41:13,814 --> 00:41:16,713
Ti vuole preparare per il comando.

570
00:41:21,893 --> 00:41:22,990
E' solo che...

571
00:41:24,306 --> 00:41:26,513
ho sempre voluto essere un ranger.

572
00:41:28,722 --> 00:41:30,772
Io ho sempre voluto essere un mago.

573
00:41:34,093 --> 00:41:35,383
Che c'e'?

574
00:41:35,742 --> 00:41:37,252
No, dico sul serio.

575
00:41:37,253 --> 00:41:40,063
Allora resterai e pronuncerai
il giuramento con me?

576
00:41:46,513 --> 00:41:47,862
Lord Stark.

577
00:41:48,412 --> 00:41:49,752
Hai un momento?

578
00:41:50,902 --> 00:41:52,542
Da soli, se non ti dispiace.

579
00:42:02,402 --> 00:42:04,542
Ti ha nominato protettore del reame.

580
00:42:06,182 --> 00:42:07,362
L'ha fatto.

581
00:42:07,881 --> 00:42:09,342
A lei non importera'.

582
00:42:09,422 --> 00:42:12,382
Dammi un'ora e ti faro' avere
cento spade ai tuoi ordini.

583
00:42:13,152 --> 00:42:16,411
- E cosa dovrei farci con cento spade?
- Colpire!

584
00:42:16,412 --> 00:42:18,921
Stanotte, mentre il castello dorme.

585
00:42:19,112 --> 00:42:22,391
Dobbiamo allontanare Joffrey da sua madre
e prenderlo sotto la nostra custodia.

586
00:42:22,401 --> 00:42:26,331
Protettore del reame o meno, chi ha
in pugno il re, ha in pugno il regno.

587
00:42:27,322 --> 00:42:30,620
Ogni momento che lasci passare, e' un
momento che regali a Cersei per prepararsi.

588
00:42:30,621 --> 00:42:33,513
Quando Robert sara' morto,
sara' troppo tardi per entrambi.

589
00:42:33,548 --> 00:42:35,161
E Stannis?

590
00:42:35,221 --> 00:42:39,111
Salvare i Setti Regni da Cersei
per poi consegnarli a Stannis?

591
00:42:39,331 --> 00:42:41,700
Il tuo concetto di "proteggere
il reame" e' un po' strano.

592
00:42:41,701 --> 00:42:43,370
Stannis e' tuo fratello maggiore.

593
00:42:43,371 --> 00:42:45,911
Qui non si tratta della maledetta
linea di successione al trono.

594
00:42:45,971 --> 00:42:47,874
Quando vi siete ribellati
contro il re Folle

595
00:42:47,875 --> 00:42:50,592
non aveva alcuna importanza,
non dovrebbe averne nemmeno adesso.

596
00:42:51,696 --> 00:42:53,726
Cos'e' meglio per i Sette Regni?

597
00:42:54,186 --> 00:42:56,695
Cos'e' meglio per le genti che governiamo?

598
00:42:57,836 --> 00:43:00,146
Sappiamo tutti cos'e' Stannis.

599
00:43:00,955 --> 00:43:03,576
Non ispira ne' amore ne' fedelta'.

600
00:43:04,015 --> 00:43:05,496
Non e' un re.

601
00:43:07,026 --> 00:43:08,395
Io si' invece.

602
00:43:15,235 --> 00:43:17,025
Stannis e' un condottiero.

603
00:43:17,965 --> 00:43:20,334
Ha guidato uomini in guerra, due volte.

604
00:43:20,335 --> 00:43:23,744
- Ha distrutto la flotta dei Greyjoy.
- Si', e' un bravo soldato. Lo sanno tutti.

605
00:43:23,745 --> 00:43:25,435
Anche Robert era un bravo soldato.

606
00:43:26,334 --> 00:43:30,345
Dimmi una cosa. Credi ancora che
dei bravi soldati poi siano dei bravi re?

607
00:43:35,905 --> 00:43:39,675
Non disonorero' le ultime ore di Robert,
versando sangue nella sua casa.

608
00:43:40,345 --> 00:43:43,214
E strappando bambini
spaventati dai loro letti.

609
00:43:56,664 --> 00:43:59,064
Salperai stasera per
la Roccia del Drago.

610
00:43:59,284 --> 00:44:02,114
Consegnerai questa lettera
nelle mani di Stannis Baratheon.

611
00:44:03,714 --> 00:44:05,244
Non al suo attendente.

612
00:44:06,554 --> 00:44:08,504
Non al comandante della sua guardia.

613
00:44:08,954 --> 00:44:10,623
E non a sua moglie.

614
00:44:16,413 --> 00:44:18,394
Solo a Stannis in persona.

615
00:44:19,813 --> 00:44:21,153
Si', mio signore.

616
00:44:23,324 --> 00:44:24,693
Adesso lasciaci soli.

617
00:44:34,353 --> 00:44:36,183
Mio lord protettore.

618
00:44:42,153 --> 00:44:44,351
Il re non ha figli legittimi.

619
00:44:44,898 --> 00:44:48,813
Joffrey e Tommen sono
figli bastardi di Jaime Lannister.

620
00:44:49,702 --> 00:44:54,075
- Percio' quando il re muore...
- Il trono passa a suo fratello...

621
00:44:55,442 --> 00:44:57,023
lord Stannis.

622
00:44:58,003 --> 00:44:59,783
Cosi' sembrerebbe.

623
00:45:01,232 --> 00:45:03,851
- A meno che...
- Non c'e' alcun "a meno che".

624
00:45:03,852 --> 00:45:06,147
E' l'erede legittimo.
Niente puo' cambiare questo fatto.

625
00:45:06,182 --> 00:45:08,412
Ma non puo' salire
al trono senza il tuo aiuto.

626
00:45:08,413 --> 00:45:12,512
E tu saresti saggio a negarglielo.
E far si' che sia Joffrey a salire al trono.

627
00:45:15,532 --> 00:45:17,552
Ma ce l'hai almeno un briciolo d'onore?

628
00:45:18,122 --> 00:45:21,615
Adesso sei sia Primo Cavaliere
che protettore del reame,

629
00:45:21,616 --> 00:45:27,232
hai tutto il potere, devi solo
allungare la mano e prenderlo.

630
00:45:27,362 --> 00:45:30,571
Fai pace con i Lannister.
Libera il Folletto.

631
00:45:30,772 --> 00:45:32,911
Fai sposare tua figlia con Joffrey.

632
00:45:33,151 --> 00:45:35,195
Abbiamo un sacco di tempo
per sbarazzarci di Stannis

633
00:45:35,230 --> 00:45:38,805
e se dopo essere salito al trono,
Joffrey dovesse creare problemi,

634
00:45:38,806 --> 00:45:41,319
bastera' semplicemente che
riveliamo il suo piccolo segreto

635
00:45:41,320 --> 00:45:44,216
- e mettiamo al suo posto lord Renly.
- Noi?

636
00:45:44,386 --> 00:45:48,251
Avrai bisogno di qualcuno che ti aiuti a
portare simili fardelli e ti assicuro che...

637
00:45:48,460 --> 00:45:50,901
il mio prezzo sara'
assolutamente ragionevole.

638
00:45:51,320 --> 00:45:53,911
Cio' che suggerisci e' tradimento.

639
00:45:54,480 --> 00:45:56,260
Solo se perdiamo.

640
00:45:58,460 --> 00:46:01,040
Tu dici di far pace con i Lannister.

641
00:46:02,751 --> 00:46:05,068
Con le persone che hanno cercato
di assassinare mio figlio.

642
00:46:05,103 --> 00:46:10,861
La pace si fa solo con i nemici, mio lord.
E' per questo che si chiama fare la pace.

643
00:46:11,110 --> 00:46:12,330
No...

644
00:46:13,300 --> 00:46:14,530
non lo faro'.

645
00:46:14,860 --> 00:46:18,880
- Percio' sara' Stannis e la guerra?
- Non c'e' altra scelta.

646
00:46:19,970 --> 00:46:21,470
E' l'erede.

647
00:46:22,530 --> 00:46:26,370
Allora perche' mi hai fatto venire qui?
Di certo non per la mia saggezza.

648
00:46:27,730 --> 00:46:30,000
Hai promesso a Catelyn
che mi avresti aiutato.

649
00:46:30,159 --> 00:46:33,109
La regina ha una dozzina
di cavalieri e cento soldati.

650
00:46:33,110 --> 00:46:36,650
Piu' che sufficienti per sopraffare
quel che resta della mia guardia.

651
00:46:36,930 --> 00:46:39,439
Ho bisogno di avere dalla
mia parte i Mantelli Dorati.

652
00:46:39,769 --> 00:46:42,330
La Guardia Cittadina
conta duemila uomini...

653
00:46:42,759 --> 00:46:45,319
che hanno giurato di
difendere la pace del re.

654
00:46:48,270 --> 00:46:49,719
Ma guardati.

655
00:46:50,769 --> 00:46:54,839
Sai cosa mi stai chiedendo di fare.
Sai cosa deve essere fatto.

656
00:46:55,149 --> 00:46:57,449
Ma non e' onorevole, percio'...

657
00:46:57,939 --> 00:47:00,159
le parole ti si strozzano in gola.

658
00:47:00,639 --> 00:47:04,702
Quando la regina proclamera'
un re e il Primo Cavaliere un altro,

659
00:47:04,703 --> 00:47:08,009
la pace di quale re
difenderanno i Mantelli Dorati?

660
00:47:09,299 --> 00:47:11,168
Chi seguiranno?

661
00:47:16,099 --> 00:47:18,039
L'uomo che li paga.

662
00:48:03,388 --> 00:48:07,758
Ascoltate le mie parole, siate
testimoni del mio giuramento.

663
00:48:07,818 --> 00:48:11,278
Cala la notte e la mia guardia ha inizio.

664
00:48:11,478 --> 00:48:14,326
Non si concludera' fino alla mia morte.

665
00:48:14,688 --> 00:48:20,357
Non avro' moglie, non possiedero'
terre, non saro' padre di figli.

666
00:48:20,688 --> 00:48:24,321
Non indossero' corone e
non andro' in cerca di gloria.

667
00:48:24,587 --> 00:48:27,934
Vivro' e moriro' al mio posto.

668
00:48:28,077 --> 00:48:30,730
Io sono la spada nelle tenebre.

669
00:48:31,216 --> 00:48:33,637
Io sono la sentinella sulle mura.

670
00:48:33,946 --> 00:48:37,593
Io sono lo scudo che veglia
sui domini degli uomini.

671
00:48:37,986 --> 00:48:42,134
Io consacro la mia vita
e il mio onore ai Guardiani della Notte.

672
00:48:42,135 --> 00:48:45,635
Per questa notte e per
tutte le notti che verranno.

673
00:48:45,945 --> 00:48:47,876
Vi siete inginocchiati ragazzi...

674
00:48:48,145 --> 00:48:50,955
ora alzatevi da uomini
dei Guardiani della Notte.

675
00:49:04,043 --> 00:49:06,303
Ben fatto. Ben fatto.

676
00:49:13,530 --> 00:49:14,541
Cos'ha in bocca?

677
00:49:14,778 --> 00:49:16,089
Spettro, qui.

678
00:49:16,370 --> 00:49:17,850
Portalo qui.

679
00:49:19,660 --> 00:49:21,499
Dei misericordiosi.

680
00:49:28,732 --> 00:49:30,202
Cosa gli faranno?

681
00:49:33,832 --> 00:49:35,141
Quando il khalasar ripartira',

682
00:49:35,176 --> 00:49:39,635
lo faranno camminare dietro a un cavallo,
legato a una sella, fino a che resistera'.

683
00:49:40,037 --> 00:49:41,492
E quando cadra'?

684
00:49:43,142 --> 00:49:45,892
Una volta ho visto un uomo
resistere per nove miglia.

685
00:49:47,642 --> 00:49:49,583
Re Robert mi vuole ancora morta.

686
00:49:49,618 --> 00:49:52,602
Questo avvelenatore e' solo
il primo, ce ne saranno altri.

687
00:49:52,722 --> 00:49:56,221
Pensavo che adesso che mio fratello
e' morto, mi avrebbe lasciata in pace.

688
00:49:56,222 --> 00:49:58,561
Non ti lascera' mai in pace.

689
00:49:59,272 --> 00:50:02,521
Se vai ad Asshai, i suoi
assassini ti seguiranno.

690
00:50:02,522 --> 00:50:06,311
Se navighi fino alle Isole del Basilisco,
le sue spie glielo riferiranno.

691
00:50:06,312 --> 00:50:09,071
Non smettera' mai di darti la caccia.

692
00:50:09,912 --> 00:50:11,711
Sei una Targaryen.

693
00:50:11,882 --> 00:50:13,660
L'ultima Targaryen.

694
00:50:13,661 --> 00:50:16,065
Nelle vene di tuo figlio
scorrera' sangue Targaryen

695
00:50:16,066 --> 00:50:18,421
e avra' ai suoi ordini
40.000 guerrieri a cavallo.

696
00:50:19,741 --> 00:50:21,491
Non avra' mio figlio.

697
00:50:22,721 --> 00:50:24,921
Non avra' nemmeno te, khaleesi.

698
00:50:57,560 --> 00:50:59,460
Luna della mia vita.

699
00:51:00,080 --> 00:51:01,690
Sei ferita?

700
00:51:11,770 --> 00:51:13,530
Jorah, l'Andalo...

701
00:51:13,750 --> 00:51:16,710
ho saputo cos'hai fatto.

702
00:51:16,990 --> 00:51:20,329
Scegli il cavallo che vuoi, e' tuo.

703
00:51:24,400 --> 00:51:28,445
Questo e' il dono che ti faccio.

704
00:51:34,030 --> 00:51:38,260
E a mio figlio, lo stallone
che montera' il mondo...

705
00:51:38,819 --> 00:51:42,420
anche a lui faro' un dono.

706
00:51:42,559 --> 00:51:46,982
Gli daro' la sedia di spade...

707
00:51:47,259 --> 00:51:50,861
su cui sedeva il padre di sua madre.

708
00:51:52,199 --> 00:51:55,054
A lui io daro' i Sette Regni.

709
00:51:56,204 --> 00:52:00,373
Io, Drogo, faro' questa cosa.

710
00:52:01,284 --> 00:52:04,554
Portero' il mio khalasar a occidente
fino ai confini del mondo.

711
00:52:04,927 --> 00:52:10,065
Cavalchero' i cavalli di legno
al di la' del nero mare salato...

712
00:52:10,066 --> 00:52:13,145
come nessun khal
ha mai fatto prima d'ora.

713
00:52:15,926 --> 00:52:20,625
Uccidero' gli uomini con
i vestiti di ferro...

714
00:52:20,626 --> 00:52:23,553
e abbattero' le loro case di pietra.

715
00:52:26,176 --> 00:52:28,573
Stuprero' le loro donne...

716
00:52:29,786 --> 00:52:32,176
faro' schiavi i loro figli...

717
00:52:32,636 --> 00:52:35,798
e portero' i loro dei
spezzati a Vaes Dothrak.

718
00:52:39,595 --> 00:52:41,658
Tutto questo io giuro...

719
00:52:41,915 --> 00:52:44,772
io, Drogo, figlio di Bharbo.

720
00:52:46,054 --> 00:52:50,993
Lo giuro davanti alla
Madre delle Montagne...

721
00:52:50,994 --> 00:52:53,248
e le stelle mi siano testimoni.

722
00:52:54,583 --> 00:52:57,003
E le stelle mi siano testimoni.

723
00:53:27,373 --> 00:53:28,743
Lord Stark!

724
00:53:29,303 --> 00:53:31,222
- Fermati!
- No, va tutto bene.

725
00:53:31,552 --> 00:53:33,945
- Fatelo passare.
- Lord Stark...

726
00:53:33,980 --> 00:53:36,233
re Joffrey e la regina reggente
richiedono la tua presenza

727
00:53:36,234 --> 00:53:38,136
- nella sala del trono.
- Re Joffrey?

728
00:53:38,571 --> 00:53:41,723
Re Robert e' morto.
Possano gli dei concedergli il riposo.

729
00:53:54,123 --> 00:53:56,616
Tutto fatto. La Guardia Cittadina e' tua.

730
00:53:56,617 --> 00:53:57,968
Bene.

731
00:53:58,868 --> 00:54:00,847
Lord Renly si unisce a noi?

732
00:54:02,507 --> 00:54:06,057
Temo che lord Renly
abbia lasciato la citta'.

733
00:54:06,387 --> 00:54:09,550
E' uscito dalla Vecchia
Porta un'ora prima dell'alba,

734
00:54:09,551 --> 00:54:13,707
con ser Loras Tyrell
e una cinquantina di uomini.

735
00:54:13,717 --> 00:54:17,757
L'ultima volta sono stati visti
galoppare verso sud con una certa fretta.

736
00:54:38,116 --> 00:54:40,067
Hai il nostro appoggio, lord Stark.

737
00:54:49,536 --> 00:54:54,267
Tutti inneggino a sua maesta' Joffrey
delle Case Baratheon e Lannister,

738
00:54:54,268 --> 00:54:55,739
primo del suo nome...

739
00:54:56,056 --> 00:54:58,267
re degli Andali e dei Primi Uomini...

740
00:54:58,426 --> 00:55:03,513
lord dei Sette Regni
e protettore del reame.

741
00:55:21,656 --> 00:55:25,824
Ordino al Concilio di procedere ai
preparativi per la mia incoronazione.

742
00:55:25,825 --> 00:55:28,366
Desidero essere incoronato
entro quindici giorni.

743
00:55:28,555 --> 00:55:33,375
Oggi accettero' i giuramenti di fedelta'
da parte dei miei leali consiglieri.

744
00:55:37,505 --> 00:55:38,845
Ser Barristan...

745
00:55:39,375 --> 00:55:43,175
credo che nessun uomo qui presente
potrebbe mai mettere in dubbio il tuo onore.

746
00:55:53,666 --> 00:55:55,336
E' il sigillo di re Robert.

747
00:55:55,836 --> 00:55:56,926
Intatto.

748
00:56:04,554 --> 00:56:07,585
Nomino lord Eddard Stark...

749
00:56:07,984 --> 00:56:09,974
protettore del reame...

750
00:56:11,090 --> 00:56:12,978
per governare in mia vece...

751
00:56:12,979 --> 00:56:15,770
fino a quando l'erede
non raggiungera' la maggiore eta'.

752
00:56:16,909 --> 00:56:19,269
Potrei vedere quella
lettera, ser Barristan?

753
00:56:27,818 --> 00:56:29,609
Protettore del reame.

754
00:56:33,589 --> 00:56:36,019
Questa dovrebbe farti
da scudo, lord Stark?

755
00:56:37,128 --> 00:56:38,798
Un pezzo di carta.

756
00:56:42,259 --> 00:56:43,757
Quelle sono le parole del re.

757
00:56:43,758 --> 00:56:45,699
Adesso abbiamo un nuovo re.

758
00:56:48,078 --> 00:56:52,008
Lord Eddard, l'ultima volta che abbiamo
parlato, mi hai dato un consiglio.

759
00:56:52,148 --> 00:56:54,289
Permettimi di restituirti la cortesia.

760
00:56:54,810 --> 00:56:56,540
Inginocchiati, mio lord.

761
00:56:56,880 --> 00:57:00,240
Inginocchiati e giura
fedelta' a mio figlio...

762
00:57:00,860 --> 00:57:03,485
e ti permetteremo di vivere
il resto dei tuoi giorni

763
00:57:03,520 --> 00:57:06,111
in quella grigia landa
desolata che tu chiami casa.

764
00:57:06,259 --> 00:57:08,798
Tuo figlio non ha alcun
diritto di salire al trono.

765
00:57:08,829 --> 00:57:09,566
Bugiardo!

766
00:57:09,567 --> 00:57:12,531
Ti sei condannato con le tue
stesse parole, lord Stark.

767
00:57:12,700 --> 00:57:15,120
Ser Barristan, arresta il traditore.

768
00:57:15,990 --> 00:57:19,609
Ser Barristan e' un brav'uomo
e un uomo fedele, non fategli del male.

769
00:57:22,059 --> 00:57:23,730
Pensi che sia da solo?

770
00:57:26,648 --> 00:57:29,759
Uccidetelo! Uccideteli tutti.
Ve lo ordino!

771
00:57:30,048 --> 00:57:31,268
Comandante!

772
00:57:31,738 --> 00:57:34,427
Prendi in custodia
la regina e i suoi figli.

773
00:57:34,428 --> 00:57:38,317
Scortali fino agli appartamenti reali
e che rimangano li' sotto sorveglianza.

774
00:57:38,318 --> 00:57:39,758
Uomini della Guardia!

775
00:57:44,248 --> 00:57:46,008
Non voglio spargimenti di sangue.

776
00:57:46,758 --> 00:57:50,998
Di' ai tuoi uomini di gettare
le spade e non morira' nessuno.

777
00:57:53,288 --> 00:57:54,388
Ora!

778
00:58:05,817 --> 00:58:08,718
Ti avevo avvertito di non fidarti di me.

779
00:58:11,621 --> 00:58:16,998
sottotitoli italiani a cura di:
www.subsfactory.it

