1
00:01:58,505 --> 00:02:00,493
Sinistra in alto, sinistra in basso.

2
00:02:17,724 --> 00:02:19,746
Destra in basso, affondo a destra.

3
00:02:23,057 --> 00:02:25,381
Se rompi qualcosa,
la septa vorra' la mia testa.

4
00:02:25,382 --> 00:02:26,923
Cos'e'...

5
00:02:38,865 --> 00:02:41,447
Tuo sorella sapeva perfettamente
che dovevamo partire oggi.

6
00:02:41,448 --> 00:02:43,491
- Come ha potuto dimenticarlo...
- Non l'ha dimenticato.

7
00:02:43,492 --> 00:02:46,148
E' con il suo maestro di danza.
E' con lui ogni mattina.

8
00:02:46,149 --> 00:02:48,930
Torna sempre piena di lividi e graffi.
E' goffissima.

9
00:02:48,931 --> 00:02:50,373
Silenzio!

10
00:02:51,527 --> 00:02:52,990
Torna nella tua stanza.

11
00:02:53,936 --> 00:02:57,504
Sbarra la porta, e non aprire
a nessuno che non conosci.

12
00:02:57,505 --> 00:03:00,598
- Che c'e'? Che sta succedendo?
- Fa' come ti ho detto.

13
00:03:00,725 --> 00:03:02,062
Corri!

14
00:03:06,255 --> 00:03:07,453
Da questa parte!

15
00:03:21,006 --> 00:03:22,372
Sinistra, destra.

16
00:03:23,442 --> 00:03:25,122
Sei morta.

17
00:03:25,536 --> 00:03:28,817
Hai detto destra, ma hai colpito a sinistra.

18
00:03:28,818 --> 00:03:31,254
E adesso tu sei una ragazzina morta.

19
00:03:31,255 --> 00:03:32,784
Solo perche' hai mentito.

20
00:03:32,879 --> 00:03:38,442
Le mie parole hanno mentito. I miei occhi
hanno gridato vero. Sei tu che non hai visto.

21
00:03:38,443 --> 00:03:40,811
Si', invece. Ti ho guardato, ma tu...

22
00:03:40,846 --> 00:03:44,479
Guardare, cara ragazzina
morta, non significa vedere.

23
00:03:46,208 --> 00:03:49,986
Saper vedere, saper vedere veramente...

24
00:03:50,065 --> 00:03:52,902
e' questo il segreto
dell'arte della scherma.

25
00:03:57,223 --> 00:03:59,846
Arya Stark, vieni con noi.

26
00:03:59,847 --> 00:04:01,449
Tuo padre vuole vederti.

27
00:04:03,394 --> 00:04:06,336
E per quale ragione lord Eddard...

28
00:04:06,405 --> 00:04:10,191
manda uomini Lannister al posto dei propri?
Toglimi questa curiosita'.

29
00:04:10,192 --> 00:04:12,769
Non immischiarti, maestro di danza.

30
00:04:12,770 --> 00:04:14,915
La cosa non ti riguarda.

31
00:04:14,916 --> 00:04:17,722
Mio padre non manderebbe te.

32
00:04:20,771 --> 00:04:23,733
E se io non voglio
venire con te, non vengo.

33
00:04:25,175 --> 00:04:26,051
Prendetela.

34
00:04:26,052 --> 00:04:30,034
Siete uomini o serpenti
per minacciare una bambina?

35
00:04:30,035 --> 00:04:32,388
Togliti di mezzo, ometto.

36
00:04:32,645 --> 00:04:35,580
Io sono Syrio Forel...

37
00:04:35,581 --> 00:04:37,061
Bastardo di uno straniero.

38
00:04:40,637 --> 00:04:44,102
e tu ti rivolgerai a me
con molto piu' rispetto.

39
00:04:44,103 --> 00:04:47,283
Uccidete il braavosiano
e portatemi la bambina.

40
00:04:48,144 --> 00:04:51,134
Arya, piccola, per oggi
la lezione di danza e' finita.

41
00:04:51,550 --> 00:04:53,408
Corri da tuo padre.

42
00:05:14,300 --> 00:05:16,075
Dannato zoticone.

43
00:05:17,395 --> 00:05:18,801
Adesso vai, Arya.

44
00:05:18,802 --> 00:05:20,935
Vieni con me.

45
00:05:20,936 --> 00:05:21,919
Scappa.

46
00:05:23,177 --> 00:05:26,016
Il primo spadaccino
di Braavos non scappa.

47
00:05:38,299 --> 00:05:39,621
Cosa diciamo...

48
00:05:40,064 --> 00:05:41,840
al dio della morte?

49
00:05:42,629 --> 00:05:43,902
Non oggi.

50
00:05:45,877 --> 00:05:47,183
Vai.

51
00:06:12,426 --> 00:06:14,901
Non oggi. Non oggi.

52
00:06:24,097 --> 00:06:25,673
Stai lontano da me.

53
00:06:26,471 --> 00:06:28,119
Lo diro' a mio padre.

54
00:06:28,210 --> 00:06:30,809
Lo... lo diro' alla regina.

55
00:06:32,409 --> 00:06:34,510
Chi credi che mi abbia mandato?

56
00:06:47,146 --> 00:06:48,243
Ago.

57
00:06:51,909 --> 00:06:53,547
Eccola li'.

58
00:06:53,892 --> 00:06:56,280
- Cosa vuoi?
- Voglio te, ragazzina-lupo.

59
00:06:56,281 --> 00:06:57,876
- Vieni qui.
- Lasciami stare.

60
00:06:57,877 --> 00:06:59,796
Mio padre e' un lord.
Ti ricompensera'.

61
00:06:59,797 --> 00:07:02,166
E' la regina che mi ricompensera'!

62
00:07:02,625 --> 00:07:04,205
Sta' lontano!

63
00:07:33,016 --> 00:07:36,071
Lord Stark, avrai sete.

64
00:07:39,023 --> 00:07:40,226
Varys.

65
00:07:42,086 --> 00:07:44,369
Ti assicuro che non e' avvelenata.

66
00:07:45,194 --> 00:07:48,306
Come mai nessuno
si fida mai dell'eunuco?

67
00:07:56,815 --> 00:07:58,774
Non tutta insieme, mio signore.

68
00:07:58,837 --> 00:08:00,865
Fossi in te, ne conserverei un po'.

69
00:08:00,866 --> 00:08:04,712
Nascondila. E' risaputo che in queste
celle gli uomini muoiano di sete.

70
00:08:06,345 --> 00:08:08,109
Che ne e' stato delle mie figlie?

71
00:08:08,816 --> 00:08:11,271
Sembra che la piu' piccola
sia scappata dal castello.

72
00:08:11,272 --> 00:08:13,867
Nemmeno i miei uccellini
riescono a trovarla.

73
00:08:14,031 --> 00:08:17,468
- E Sansa?
- E' ancora la promessa di Joffrey.

74
00:08:17,469 --> 00:08:21,133
Cersei la terra' stretta a se'.
Pero' il resto dei tuoi uomini...

75
00:08:21,429 --> 00:08:25,558
sono tutti morti, mi spiace dovertelo dire.
Detesto veramente la vista del sangue.

76
00:08:26,749 --> 00:08:29,808
Sei rimasto a guardare senza fare
mentre i miei uomini venivano massacrati.

77
00:08:29,845 --> 00:08:32,290
E lo rifarei, mio signore.

78
00:08:32,296 --> 00:08:36,562
Ero disarmato, senza armatura e
circondato da spade Lannister.

79
00:08:36,563 --> 00:08:39,357
Quando mi guardi, vedi forse un eroe?

80
00:08:45,029 --> 00:08:47,358
Quale follia ti ha
spinto a dire alla regina

81
00:08:47,359 --> 00:08:50,321
che avevi scoperto la verita'
sulle origini di Joffrey?

82
00:08:52,268 --> 00:08:54,335
La follia della misericordia,

83
00:08:57,017 --> 00:08:58,888
Che avrebbe potuto risparmiare i sui figli.

84
00:08:58,889 --> 00:09:00,723
Ah, i bambini.

85
00:09:00,724 --> 00:09:02,916
Sono sempre gli innocenti a soffrire.

86
00:09:04,048 --> 00:09:06,916
Non e' stato il vino a uccidere
Robert, e nemmeno il cinghiale.

87
00:09:07,288 --> 00:09:10,400
Il vino lo ha rallentato
e il cinghiale lo ha sventrato

88
00:09:10,656 --> 00:09:13,741
ma e' stata la tua misericordia
ad uccidere il re.

89
00:09:17,206 --> 00:09:20,261
Ti rendi conto che sei
un uomo morto, vero lord Eddard?

90
00:09:25,171 --> 00:09:26,997
La regina non puo' uccidermi.

91
00:09:27,568 --> 00:09:29,226
Cat ha suo fratello.

92
00:09:29,874 --> 00:09:32,290
Il fratello sbagliato, sfortunatamente.

93
00:09:32,670 --> 00:09:34,477
E poi non ce l'ha piu'.

94
00:09:34,546 --> 00:09:37,715
Tua moglie si e' lasciata
sfuggire il Folletto tra le dita.

95
00:09:41,545 --> 00:09:42,632
Se e' vero...

96
00:09:44,874 --> 00:09:47,134
allora tagliami la gola
e finiamola qui.

97
00:09:48,099 --> 00:09:49,991
Non oggi, mio signore.

98
00:09:52,998 --> 00:09:55,063
Dimmi una cosa, Varys.

99
00:09:56,706 --> 00:09:58,787
In realta', al servizio di chi sei?

100
00:10:00,047 --> 00:10:02,155
Del reame, mio signore.

101
00:10:02,704 --> 00:10:04,600
Qualcuno dovra' pur servirlo.

102
00:10:23,704 --> 00:10:26,852
E' sicuramente Othor.

103
00:10:27,717 --> 00:10:29,763
E l'altro e' Jafer Flowers, mio signore,

104
00:10:29,764 --> 00:10:31,883
senza la mano che gli
ha staccato il lupo.

105
00:10:32,332 --> 00:10:35,225
Nessuna traccia di Benjen
e del resto dei suoi uomini?

106
00:10:35,881 --> 00:10:37,646
Solo questi due, mio signore.

107
00:10:38,153 --> 00:10:40,126
E direi che sono morti
anche da un bel po'.

108
00:10:42,046 --> 00:10:43,258
L'odore.

109
00:10:46,260 --> 00:10:47,595
Che odore?

110
00:10:49,008 --> 00:10:50,471
Non c'e' nessun odore.

111
00:10:50,914 --> 00:10:53,828
Se fossero morti da molto,
non dovrebbero essere in decomposizione?

112
00:10:56,094 --> 00:10:57,156
Dovremmo bruciarli.

113
00:10:57,157 --> 00:11:00,628
Snow ha ragione, mio signore.
Bruciarli e' la soluzione migliore.

114
00:11:00,823 --> 00:11:02,468
Alla maniera dei bruti.

115
00:11:02,728 --> 00:11:05,735
Prima voglio che maestro Aemon li esami.

116
00:11:06,571 --> 00:11:08,344
Sarai anche un codardo, Tarly...

117
00:11:08,460 --> 00:11:09,818
ma non sei stupido.

118
00:11:11,326 --> 00:11:14,908
- Portateli dentro.
- L'avete sentito.

119
00:11:16,104 --> 00:11:17,282
Lord comandante...

120
00:11:19,091 --> 00:11:22,002
maestro Aemon ti aspetta
nelle sue stanze...

121
00:11:22,040 --> 00:11:24,908
E' arrivato un corvo da Approdo del Re.

122
00:11:25,387 --> 00:11:26,844
Forza, spostateli.

123
00:11:38,725 --> 00:11:40,898
Portami una coppa di birra, Snow...

124
00:11:41,750 --> 00:11:43,718
e prendine una anche tu.

125
00:11:53,975 --> 00:11:56,283
Il re e' morto.

126
00:12:08,823 --> 00:12:10,843
Dice niente di mio padre?

127
00:12:11,179 --> 00:12:12,408
Siediti.

128
00:12:18,225 --> 00:12:19,989
Lord Stark e' stato...

129
00:12:20,724 --> 00:12:22,534
accusato di tradimento.

130
00:12:23,335 --> 00:12:25,524
Si dice che abbia complottato
con i fratelli di Robert

131
00:12:25,525 --> 00:12:28,594
per impedire al principe
Joffrey di salire al trono.

132
00:12:41,039 --> 00:12:44,301
Spero che tu non stia pensando
di fare qualche sciocchezza.

133
00:12:44,637 --> 00:12:48,044
Il tuo dovere e' qui, adesso.

134
00:12:48,340 --> 00:12:50,937
Anche le mie sorelle
erano ad Approdo del Re.

135
00:12:53,093 --> 00:12:55,127
Sono sicuro che...

136
00:12:55,569 --> 00:12:57,139
saranno trattate con gentilezza.

137
00:13:00,433 --> 00:13:04,287
Tuo padre si e' dimostrato essere
un terribile traditore, mia cara.

138
00:13:04,288 --> 00:13:08,114
Il corpo di re Robert era ancora
caldo quando lord Eddard ha iniziato

139
00:13:08,115 --> 00:13:11,941
a complottare per rubare il trono
che spetta di diritto a Joffrey.

140
00:13:12,302 --> 00:13:13,974
Non farebbe mai una cosa del genere.

141
00:13:13,975 --> 00:13:17,113
Sa bene quanto io ami Joffrey.
Non lo farebbe mai.

142
00:13:17,747 --> 00:13:19,638
Ti prego, maesta'. C'e' stato un errore.

143
00:13:19,639 --> 00:13:23,625
Manda a chiamare mio padre, te lo dira'.
Il re era suo amico.

144
00:13:23,775 --> 00:13:27,093
Sansa, tesoro, tu sei assolutamente
innocente, lo sappiamo.

145
00:13:27,444 --> 00:13:29,593
Tuttavia sei la figlia di un traditore.

146
00:13:30,184 --> 00:13:32,677
Come posso permetterti
di sposare mio figlio?

147
00:13:33,099 --> 00:13:38,301
Una bambina nata dal seme di un traditore
non e' la consorte adatta al nostro re.

148
00:13:38,302 --> 00:13:40,481
Oggi e' una dolce ragazzina, maesta'...

149
00:13:40,603 --> 00:13:44,739
ma tra dieci anni, chi puo' dire
quali tradimenti potra' ordire?

150
00:13:45,223 --> 00:13:48,426
No, non lo faro'. Saro' una
buona moglie per lui, vedrai.

151
00:13:48,490 --> 00:13:52,754
Saro' una regina proprio come te,
lo prometto. Non ordiro' niente.

152
00:13:54,145 --> 00:13:56,920
La ragazza e' innocente, maesta'.

153
00:13:57,081 --> 00:14:00,214
Bisognerebbe darle un'opportunita'
di dimostrare la sua lealta'.

154
00:14:06,960 --> 00:14:09,886
Piccola mia, devi scrivere
una lettera alla lady tua madre

155
00:14:09,945 --> 00:14:12,237
e un'altra a tuo fratello,
il maggiore... come si chiama?

156
00:14:12,238 --> 00:14:13,666
Robb.

157
00:14:13,893 --> 00:14:17,183
Non c'e' dubbio che la notizia del tradimento
di tuo padre li raggiungera' presto.

158
00:14:17,277 --> 00:14:19,226
Meglio che sia tu a dargliela.

159
00:14:19,346 --> 00:14:21,252
Se vuoi aiutare tuo padre...

160
00:14:21,424 --> 00:14:24,062
esorta tuo fratello
a mantenere la pace del re.

161
00:14:24,644 --> 00:14:27,855
Digli di venire ad Approdo del Re
a giurare fedelta' a Joffrey.

162
00:14:33,083 --> 00:14:37,479
Se potessi... vedere mio padre,
parlargli di...

163
00:14:40,284 --> 00:14:41,949
Mi deludi, bambina.

164
00:14:43,720 --> 00:14:45,687
Ti abbiamo detto del
tradimento di tuo padre.

165
00:14:45,688 --> 00:14:48,106
Perche' mai vorresti
parlare con un traditore?

166
00:14:48,988 --> 00:14:50,479
Io... volevo solo...

167
00:14:52,634 --> 00:14:54,562
Cosa gli accadra'?

168
00:14:56,003 --> 00:15:00,047
- Dipende.
- Da... da cosa?

169
00:15:00,048 --> 00:15:01,574
Da tuo fratello.

170
00:15:04,985 --> 00:15:06,353
E da te.

171
00:15:15,298 --> 00:15:16,711
Tradimento?

172
00:15:18,410 --> 00:15:19,630
E' stata Sansa a scriverla?

173
00:15:19,631 --> 00:15:22,421
La calligrafia e' di tua sorella,
ma le parole sono della regina.

174
00:15:22,422 --> 00:15:26,316
Sei stato convocato ad Approdo
del Re per giurare fedelta' al nuovo re.

175
00:15:26,642 --> 00:15:30,186
Joffrey mette in catene mio padre e
adesso vuole che gli lecchi il culo?

176
00:15:30,771 --> 00:15:33,291
E' un ordine reale, mio signore.

177
00:15:33,539 --> 00:15:36,667
- Se dovessi rifiutarti di obbedire...
- Non rifiutero'.

178
00:15:37,484 --> 00:15:40,701
Se sua maesta' mi convoca ad Approdo
del Re, io andro' ad Approdo del Re.

179
00:15:42,893 --> 00:15:44,292
Ma non da solo.

180
00:15:46,695 --> 00:15:48,326
Chiama gli alfieri.

181
00:15:50,257 --> 00:15:52,033
Tutti quanti, mio signore?

182
00:15:52,034 --> 00:15:54,817
Hanno tutti giurato di difendere
mio padre, non e' cosi'?

183
00:15:54,818 --> 00:15:55,863
Si'.

184
00:15:56,220 --> 00:15:58,356
Adesso vedremo quanto
vale la loro parola.

185
00:16:00,444 --> 00:16:01,559
Si'.

186
00:16:09,829 --> 00:16:11,213
Hai paura?

187
00:16:14,954 --> 00:16:16,372
Probabilmente si'.

188
00:16:16,843 --> 00:16:18,163
Bene.

189
00:16:19,233 --> 00:16:20,668
Perche' e' un bene?

190
00:16:21,107 --> 00:16:22,999
Significa che non sei stupido?

191
00:16:46,548 --> 00:16:48,667
Ce l'avevi da stamattina all'alba?

192
00:16:49,516 --> 00:16:52,165
L'ha mandata a me, non a te.

193
00:16:52,658 --> 00:16:54,482
Te l'ho mostrata solo
come atto di cortesia.

194
00:16:54,483 --> 00:16:55,804
Cortesia?

195
00:16:56,142 --> 00:16:58,350
Mio marito e' stato imprigionato.

196
00:16:58,351 --> 00:17:00,373
Mio figlio vuol dichiarare guerra.

197
00:17:00,374 --> 00:17:01,590
Guerra?

198
00:17:01,985 --> 00:17:04,539
Tuo figlio contro i Lannister?

199
00:17:05,516 --> 00:17:08,953
Dovresti andare da lui
e insegnargli a essere paziente.

200
00:17:08,954 --> 00:17:12,554
Ned sta marcendo in una segreta
e tu parli di pazienza?

201
00:17:12,694 --> 00:17:14,728
E' tuo fratello secondo la legge!

202
00:17:14,798 --> 00:17:17,434
La famiglia non significa niente per te?

203
00:17:17,895 --> 00:17:20,509
La famiglia significa tutto per me.

204
00:17:20,766 --> 00:17:22,641
E non mettero' in
pericolo la vita di Robin,

205
00:17:22,642 --> 00:17:25,442
per finire coinvolta in un'altra
delle guerra di tuo marito.

206
00:17:25,443 --> 00:17:28,633
- Ho fame.
- Fa' silenzio, tesoro.

207
00:17:28,796 --> 00:17:30,352
Hai appena mangiato.

208
00:17:30,734 --> 00:17:33,670
Quindi non ci appoggerai?
Ho capito bene?

209
00:17:33,671 --> 00:17:37,279
- Ma io ho fame!
- Presto, amore, presto.

210
00:17:39,327 --> 00:17:41,664
Sei sempre la benvenuta qui, sorella.

211
00:17:41,999 --> 00:17:44,669
Ma se mi stai chiedendo di mandare
a combattere gli uomini della Valle...

212
00:17:44,670 --> 00:17:46,289
E' quello che ti chiedo.

213
00:17:49,067 --> 00:17:52,585
Vai su, tesorino. E' l'ora del bagno.

214
00:17:53,318 --> 00:17:55,041
Dopo ti daro' da mangiare.

215
00:17:59,905 --> 00:18:02,171
Se temi per la sicurezza di tuo figlio...

216
00:18:02,172 --> 00:18:05,225
Ma certo che temo per
la sicurezza di mio figlio!

217
00:18:05,451 --> 00:18:07,178
Sei un'idiota?

218
00:18:07,327 --> 00:18:09,789
Hanno ucciso mio marito.

219
00:18:09,810 --> 00:18:12,384
Tu mi dici che hanno buttato
il tuo ragazzo dalla finestra.

220
00:18:12,672 --> 00:18:14,910
Queste persone farebbero qualsiasi cosa.

221
00:18:14,911 --> 00:18:17,039
Ed e' per questo che dobbiamo fermarle.

222
00:18:20,935 --> 00:18:23,671
I cavalieri della Valle
resteranno nella Valle

223
00:18:23,672 --> 00:18:27,600
al loro posto,
per proteggere il loro lord.

224
00:18:41,046 --> 00:18:42,460
Vuoi startene zitto?

225
00:18:46,014 --> 00:18:48,271
Da queste parti ci sono
i clan delle montagne.

226
00:18:49,106 --> 00:18:50,531
Se devo morire...

227
00:18:50,732 --> 00:18:53,038
tanto vale che lo faccia
con una canzone nel cuore.

228
00:18:54,205 --> 00:18:56,433
Dovrei prendermi
il tuo cibo e lasciarti qui.

229
00:18:58,404 --> 00:18:59,990
Cosa faresti poi?

230
00:19:00,234 --> 00:19:01,851
Morire di fame, molto probabilmente.

231
00:19:02,533 --> 00:19:04,163
Non credi che lo farei, vero?

232
00:19:06,109 --> 00:19:09,499
Cosa vuoi Bronn? Oro? Donne?

233
00:19:09,817 --> 00:19:11,538
Donne dorate?

234
00:19:11,981 --> 00:19:13,842
Resta con me e avrai tutto cio'.

235
00:19:14,317 --> 00:19:17,166
Finche' saro' in vita
e non per un momento di piu'.

236
00:19:18,283 --> 00:19:19,849
Ma questo lo sapevi gia'.

237
00:19:20,420 --> 00:19:24,152
E' per questo che hai cosi' coraggiosamente
preso le armi per difendere il mio onore.

238
00:19:25,984 --> 00:19:27,538
D'accordo.

239
00:19:28,609 --> 00:19:30,653
Ma non aspettarti di
vedermi in ginocchio

240
00:19:30,654 --> 00:19:33,397
e di dirti "mio signore"
ogni volta che caghi.

241
00:19:34,160 --> 00:19:36,863
Non sono il tuo leccapiedi
e non sono tuo amico.

242
00:19:37,732 --> 00:19:39,678
Anche se farei tesoro della tua amicizia,

243
00:19:40,077 --> 00:19:42,598
sono principalmente interessato
alla tua abilita' nell'ammazzare.

244
00:19:43,296 --> 00:19:47,539
E se mai arrivera' il momento in cui sarai
tentato di vendermi, ricorda una cosa...

245
00:19:47,715 --> 00:19:51,126
quale che sia la loro offerta,
io ti daro' di piu'.

246
00:19:51,127 --> 00:19:52,850
A me piace vivere.

247
00:19:59,842 --> 00:20:01,086
Tyrion.

248
00:20:02,891 --> 00:20:04,197
Tyrion.

249
00:20:08,808 --> 00:20:10,134
Tyrion.

250
00:20:32,106 --> 00:20:33,880
Venite a scaldarvi al nostro fuoco.

251
00:20:35,222 --> 00:20:37,135
Mangiare pure la nostra capra.

252
00:20:44,247 --> 00:20:46,286
Quando incontri i tuoi dei, digli

253
00:20:46,287 --> 00:20:51,348
che a mandarti da loro e' stato Shagga,
figlio di Dolf dei Corvi di Pietra.

254
00:20:52,233 --> 00:20:55,339
Io sono Tyrion, figlio di Tywin,
del clan Lannister.

255
00:20:55,340 --> 00:20:58,395
Come ti piacerebbe morire,
Tyrion, figlio di Tywin?

256
00:21:00,264 --> 00:21:02,869
Nel mio letto, a ottant'anni...

257
00:21:03,278 --> 00:21:06,599
con la pancia piena di vino e le labbra
di una fanciulla attorno al cazzo.

258
00:21:11,840 --> 00:21:13,409
Prendi il mezzo uomo.

259
00:21:13,792 --> 00:21:16,341
Puo' ballare per i bambini.
Uccidete l'altro.

260
00:21:16,342 --> 00:21:19,287
No, no, no, no!

261
00:21:19,451 --> 00:21:22,349
La mia Casa e' ricca e potente.

262
00:21:22,671 --> 00:21:26,376
Se ci scorterete fuori da queste montagne,
il lord mio padre vi coprira' d'oro.

263
00:21:26,377 --> 00:21:28,732
Non sappiamo che farcene
delle promesse di un mezzo uomo.

264
00:21:28,779 --> 00:21:33,098
Saro' un mezzo uomo, ma almeno ho il coraggio
di affrontare il mio nemico faccia a faccia.

265
00:21:33,324 --> 00:21:35,009
Cosa fanno invece i Corvi di Pietra?

266
00:21:35,077 --> 00:21:39,260
All'arrivo dei cavalieri della Valle,
strisciano sotto le rocce e tremano.

267
00:21:40,825 --> 00:21:43,066
Sono queste le armi migliori
che siete riusciti a rubare?

268
00:21:44,262 --> 00:21:45,871
Vanno bene per ammazzare le pecore...

269
00:21:46,042 --> 00:21:48,131
sempre che le pecore non
decidano di contrattaccare.

270
00:21:48,188 --> 00:21:51,298
La merda cacata dai fabbri dei Lannister
e' un acciaio di qualita' migliore.

271
00:21:56,158 --> 00:21:59,362
Pensi di poterci conquistare
con i tuoi ninnoli?

272
00:22:10,388 --> 00:22:14,754
Quel ninnolo vale piu' di tutto
quello che possiede la tua tribu'.

273
00:22:15,667 --> 00:22:21,307
Ma se tu ci aiuti, Shagga, figlio di Dolf,
io non ti daro' ninnoli.

274
00:22:22,326 --> 00:22:24,058
Io vi daro' questo.

275
00:22:24,681 --> 00:22:26,568
Cos'e' "questo"?

276
00:22:27,845 --> 00:22:29,565
La Valle di Arryn.

277
00:22:30,437 --> 00:22:34,082
I lord della Valle hanno sempre
sputato sui clan della montagna.

278
00:22:34,576 --> 00:22:37,590
I lord della Valle mi vogliono morto.

279
00:22:39,416 --> 00:22:42,659
Credo che sia il momento
di avere dei nuovi lord della Valle.

280
00:22:50,651 --> 00:22:52,566
Ecco una cosa che non
si vede tutti i giorni...

281
00:22:52,667 --> 00:22:55,927
Non soltanto un bastardo,
ma bastardo di un traditore!

282
00:23:06,939 --> 00:23:09,845
- Jon, no!
- Jon, smettila, mettilo giu'!

283
00:23:12,950 --> 00:23:14,832
Il sangue non mente mai.

284
00:23:15,791 --> 00:23:18,018
Finirai sulla forca per questo, bastardo.

285
00:23:37,667 --> 00:23:41,001
Ti avevo avvertito di
non fare sciocchezze.

286
00:23:41,587 --> 00:23:44,690
Sei confinato nella tua cella. Vai.

287
00:24:09,030 --> 00:24:11,096
Spettro, che c'e'?

288
00:24:13,167 --> 00:24:14,964
C'e' qualcosa la' fuori?

289
00:24:46,298 --> 00:24:47,535
Comandante?

290
00:24:52,199 --> 00:24:53,351
Resta qui.

291
00:25:06,230 --> 00:25:07,431
C'e' nessuno?

292
00:25:17,072 --> 00:25:18,477
Chi va la'?

293
00:25:24,999 --> 00:25:26,599
Lord comandante?

294
00:25:54,354 --> 00:25:55,660
Snow?

295
00:25:56,040 --> 00:25:57,398
Comandante!

296
00:26:12,384 --> 00:26:13,860
Muoviti, muoviti!

297
00:26:32,746 --> 00:26:34,174
Cos'hanno fatto?

298
00:26:34,939 --> 00:26:37,183
Gli uomini agnello sono ottimi schiavi.

299
00:26:38,029 --> 00:26:40,876
Khal Drogo li regalera'
ai mercanti di schiavi...

300
00:26:41,009 --> 00:26:43,467
e i mercanti in cambio
ci daranno oro...

301
00:26:46,652 --> 00:26:49,268
e seta e acciaio.

302
00:26:51,154 --> 00:26:53,846
Pensavo che i Dothraki
non credessero nel denaro.

303
00:26:54,949 --> 00:26:57,348
L'oro serve per pagare le navi, principessa.

304
00:26:58,242 --> 00:27:00,379
Navi per salpare verso Westeros.

305
00:27:16,867 --> 00:27:18,775
Jorah, falli smettere.

306
00:27:19,445 --> 00:27:21,416
- Khaleesi?
- Mi hai sentito.

307
00:27:21,417 --> 00:27:25,313
Questi uomini hanno versato sangue per
il loro khal. Ora rivendicano la ricompensa.

308
00:27:25,314 --> 00:27:27,076
E' una ragazza agnello, khaleesi.

309
00:27:27,345 --> 00:27:29,519
I guerrieri le rendono onore.

310
00:27:29,554 --> 00:27:32,192
Se i suoi lamenti offendono
i tuoi orecchi, khaleesi...

311
00:27:32,227 --> 00:27:34,265
ti portero' la sua lingua.

312
00:27:36,025 --> 00:27:39,062
Principessa, il tuo cuore e' gentile,

313
00:27:39,133 --> 00:27:43,260
- ma e' sempre stato cosi'.
- Il mio cuore non e' gentile, ser.

314
00:27:43,805 --> 00:27:46,848
Fa' come ti ordino o
khal Drogo lo sapra'.

315
00:27:58,480 --> 00:27:59,989
Vieni.

316
00:28:07,632 --> 00:28:09,091
Cosa vuoi che ne facciamo di loro?

317
00:28:09,092 --> 00:28:12,346
Portala qui da me.
E anche quelle donne laggiu'.

318
00:28:13,981 --> 00:28:16,162
Non puoi rivendicarle tutte, principessa.

319
00:28:16,405 --> 00:28:17,721
Posso...

320
00:28:18,697 --> 00:28:20,515
e lo faro'.

321
00:28:36,915 --> 00:28:39,327
Luna della mia vita...

322
00:28:40,329 --> 00:28:43,452
Mago dice che hai preso il suo bottino...

323
00:28:43,506 --> 00:28:46,790
la figlia di un uomo agnello
che lui aveva scelto di montare.

324
00:28:47,545 --> 00:28:49,972
Dimmi la verita' a tal proposito.

325
00:28:52,070 --> 00:28:55,828
Mago dice la verita', mio sole e stelle.

326
00:28:55,863 --> 00:29:00,641
Ho rivendicato molte figlie oggi...
affinche' non possano essere montate.

327
00:29:04,407 --> 00:29:05,936
Questa e' la guerra.

328
00:29:06,290 --> 00:29:08,063
Queste donne ora sono nostre schiave...

329
00:29:08,098 --> 00:29:11,774
di loro, possiamo fare cio' che vogliamo.

330
00:29:12,652 --> 00:29:14,808
Cio' che io voglio e'
che rimangano al sicuro.

331
00:29:15,236 --> 00:29:19,057
Se i tuoi guerrieri desiderano montarle,
che ne facciano le loro mogli.

332
00:29:20,408 --> 00:29:23,564
Da quando il cavallo si
accoppia con l'agnello?

333
00:29:24,354 --> 00:29:26,836
Il drago divora sia i cavalli
sia gli agnelli.

334
00:29:28,456 --> 00:29:30,111
Sei una straniera.

335
00:29:30,146 --> 00:29:32,007
Non puoi darmi ordini.

336
00:29:32,296 --> 00:29:36,105
Sono la khaleesi, si' che posso darti ordini.

337
00:29:38,291 --> 00:29:40,465
Visto quanto diventa
sempre piu' impetuosa?

338
00:29:40,992 --> 00:29:44,845
C'e' mio figlio in lei,
lo stallone che montera' il mondo...

339
00:29:45,113 --> 00:29:47,800
a riempirla di fuoco.

340
00:29:49,289 --> 00:29:50,977
Non voglio sentire altro.

341
00:29:51,267 --> 00:29:54,278
Mago, trova qualcos'altro
dove infilare il tuo cazzo.

342
00:29:55,035 --> 00:30:00,604
Un khal che prende ordini
da una puttana straniera non e' un khal.

343
00:30:02,559 --> 00:30:03,977
Ohos.

344
00:30:04,996 --> 00:30:06,427
Os.

345
00:30:12,683 --> 00:30:15,833
Non faro' bruciare il tuo corpo.

346
00:30:17,041 --> 00:30:20,450
Non ti daro' quell'onore.

347
00:30:24,878 --> 00:30:27,375
Gli scarabei ti mangeranno gli occhi.

348
00:30:27,410 --> 00:30:30,410
I vermi ti strisceranno nei polmoni.

349
00:30:35,807 --> 00:30:40,616
La pioggia cadra' sulla tua
pelle in decomposizione...

350
00:30:42,197 --> 00:30:46,621
finche' non resteranno
altro che le tue ossa.

351
00:30:49,034 --> 00:30:50,804
Prima devi uccidermi.

352
00:30:51,709 --> 00:30:53,047
L'ho gia' fatto.

353
00:31:12,052 --> 00:31:14,103
Il mio sole e stelle e' ferito.

354
00:31:14,791 --> 00:31:15,920
E' un graffio...

355
00:31:16,250 --> 00:31:17,911
luna della mia vita.

356
00:31:18,317 --> 00:31:19,671
Dove sono i guaritori?

357
00:31:21,285 --> 00:31:23,053
Questo e' il morso di una mosca.

358
00:31:23,599 --> 00:31:26,834
Io sono in grado di aiutare
il grande cavaliere ferito.

359
00:31:27,277 --> 00:31:31,812
Il khal non ha bisogno dell'aiuto
di schiave che si accoppiano con le pecore.

360
00:31:31,941 --> 00:31:33,853
E' mia. Lasciala parlare.

361
00:31:34,496 --> 00:31:36,440
Grazie, donna d'argento.

362
00:31:38,869 --> 00:31:40,191
Chi sei?

363
00:31:41,532 --> 00:31:44,672
Il mio nome e' Mirri Maz Duur. Ero
la sacerdotessa di questo tempio.

364
00:31:44,694 --> 00:31:45,548
Strega.

365
00:31:46,560 --> 00:31:48,454
Mia madre e' stata
sacerdotessa prima di me.

366
00:31:48,506 --> 00:31:51,215
E' stata lei a insegnarmi come
preparare i fumi e gli unguenti guaritori.

367
00:31:51,285 --> 00:31:54,032
Tutti gli uomini sono un unico gregge,
e' questo che crede la mia gente.

368
00:31:54,050 --> 00:31:57,057
Il Grande Pastore mi ha mandata su
questa terra per guarire i suoi...

369
00:31:57,563 --> 00:32:01,475
Troppe parole. Le parole di una
strega sono veleno per le orecchie.

370
00:32:02,352 --> 00:32:03,712
Agnello o leone...

371
00:32:04,182 --> 00:32:08,067
la sua ferita dev'essere pulita
e ricucita, altrimenti suppurera'.

372
00:32:09,951 --> 00:32:12,501
Lascia che pulisca la ferita,
mio sole e stelle...

373
00:32:13,167 --> 00:32:15,197
vederti sanguinare mi fa star male.

374
00:32:37,440 --> 00:32:42,166
Sono trent'anni che trasformo
uomini in cadaveri, ragazzo.

375
00:32:42,578 --> 00:32:45,484
Sono io l'uomo giusto
per guidare l'avanguardia.

376
00:32:46,839 --> 00:32:48,986
L'avanguardia sara' guidata
da Galbart Glover.

377
00:32:49,759 --> 00:32:54,659
Si sciogliera' la Barriera prima
che Umber marci dietro a un Glover.

378
00:32:55,579 --> 00:32:57,957
Saro' io a guidare l'avanguardia...

379
00:32:58,070 --> 00:33:01,898
o prendero' i miei uomini
e li riportero' a casa.

380
00:33:07,305 --> 00:33:09,971
Fai pure, se vuoi, lord Umber.

381
00:33:10,651 --> 00:33:14,976
Ma quando mi saro' occupato
dei Lannister, tornero' a nord,

382
00:33:14,977 --> 00:33:19,665
ti tirero' fuori dal tuo castello e
ti appendero' a una forca per tradimento.

383
00:33:19,899 --> 00:33:21,797
Tradimento, eh?

384
00:33:23,102 --> 00:33:28,673
Non intendo star qui a ingoiare gli insulti
di un poppante che piscia ancora latte.

385
00:33:42,650 --> 00:33:44,698
Mio padre mi ha insegnato
che sguainare l'acciaio

386
00:33:44,716 --> 00:33:46,979
contro il lord a cui si e' giurato
fedelta' significa morte.

387
00:33:47,027 --> 00:33:51,224
Ma sono certo il Grande Jon volesse
solo tagliarmi un pezzo di carne.

388
00:33:53,388 --> 00:33:55,069
La tua carne...

389
00:34:01,180 --> 00:34:03,423
e' dannatamente dura.

390
00:34:34,663 --> 00:34:37,286
- Cosa c'e'? Cos'e' successo?
- Va tutto bene.

391
00:34:41,929 --> 00:34:44,983
- Dove vai?
- A Sud. A liberare nostro padre.

392
00:34:45,537 --> 00:34:47,087
Ma siamo nel cuore della notte.

393
00:34:47,088 --> 00:34:49,186
I Lannister hanno spie ovunque.

394
00:34:49,742 --> 00:34:51,780
Non voglio che sappiano
che stiamo arrivando.

395
00:34:52,599 --> 00:34:54,327
Hanno piu' uomini di noi.

396
00:34:54,713 --> 00:34:56,535
Si', e' cosi'.

397
00:34:57,585 --> 00:34:59,197
Non posso venire con te?

398
00:34:59,198 --> 00:35:01,506
Adesso posso cavalcare, mi hai visto.

399
00:35:01,838 --> 00:35:03,177
E non ti staro' tra i piedi, io...

400
00:35:03,178 --> 00:35:05,640
Deve sempre esserci uno
Stark a Grande Inverno.

401
00:35:06,640 --> 00:35:08,709
Fino al mio ritorno,
quello Stark sarai tu.

402
00:35:10,993 --> 00:35:14,174
Mentre non ci siamo, non devi
uscire dalle mura del castello, capito?

403
00:35:16,317 --> 00:35:20,030
Dai retta a maestro Luwin,
e accudisci tuo fratello.

404
00:35:20,742 --> 00:35:22,066
Lo faro'.

405
00:35:22,350 --> 00:35:24,282
Ti scrivero' delle lettere
ogni volta che potro'...

406
00:35:24,303 --> 00:35:25,973
ma se non ricevi mie notizie...

407
00:35:26,836 --> 00:35:28,467
non aver paura.

408
00:35:33,613 --> 00:35:35,076
Aspetta il mio ritorno.

409
00:35:56,310 --> 00:35:58,297
Da quant'e' che eri nascosto li' fuori?

410
00:35:59,374 --> 00:36:02,305
Robb ti stara' cercando per salutarti.

411
00:36:03,952 --> 00:36:05,916
Sono andati tutti via.

412
00:36:05,938 --> 00:36:08,617
Torneranno presto.
Robb liberera' nostro padre...

413
00:36:09,510 --> 00:36:11,520
e torneranno insieme a nostra madre.

414
00:36:12,806 --> 00:36:14,890
No, invece.

415
00:36:20,150 --> 00:36:21,880
Vi prego, vegliate su Robb.

416
00:36:22,145 --> 00:36:24,679
E vegliate su tutti gli altri uomini
di Grande Inverno.

417
00:36:25,279 --> 00:36:27,646
E anche su Theon.

418
00:36:33,563 --> 00:36:35,043
Li senti, ragazzo?

419
00:36:36,937 --> 00:36:39,099
Gli antichi dei ti stanno rispondendo.

420
00:36:39,250 --> 00:36:40,786
Che ci fai qui?

421
00:36:41,534 --> 00:36:43,233
Sono anche i miei dei.

422
00:36:46,218 --> 00:36:48,804
Oltre la Barriera,
non esistono altri dei.

423
00:36:49,935 --> 00:36:52,374
Perfino agli schiavi e' permesso pregare.

424
00:36:52,375 --> 00:36:53,882
Non sei una schiava.

425
00:36:57,044 --> 00:36:59,493
Beh, il tuo amico mi aveva
puntato un pugnale alla gola.

426
00:37:00,968 --> 00:37:03,115
Non mi sto lamentando, piccolo lord...

427
00:37:04,558 --> 00:37:06,600
sto solo dicendo la verita'.

428
00:37:07,598 --> 00:37:10,398
Cosa intendevi, parlando
di sentire gli dei?

429
00:37:11,187 --> 00:37:12,889
Tu gli hai chiesto qualcosa...

430
00:37:12,967 --> 00:37:14,180
e loro hanno risposto.

431
00:37:17,988 --> 00:37:19,834
Ascolta.

432
00:37:24,563 --> 00:37:26,139
E' solo il vento.

433
00:37:26,934 --> 00:37:31,224
E chi credi che faccia soffiare
il vento, se non gli dei?

434
00:37:31,860 --> 00:37:35,741
Loro ti vedono, ragazzo. Ti sentono.

435
00:37:36,793 --> 00:37:40,051
Tuo fratello non otterra' aiuto,
non dove sta per andare.

436
00:37:40,625 --> 00:37:43,491
Nel Sud gli antichi dei non hanno potere.

437
00:37:43,500 --> 00:37:46,836
Gli alberi-diga sono stati tutti
abbattuti tantissimo tempo fa.

438
00:37:47,657 --> 00:37:50,876
Come possono vegliare su qualcuno
se non hanno piu' occhi per vedere?

439
00:37:54,686 --> 00:37:56,272
Quello si' che e' proprio un omaccione.

440
00:37:56,996 --> 00:37:59,801
E se non ha sangue di gigante
nelle vene, io sono la regina.

441
00:38:00,357 --> 00:38:02,615
Hodor, va' a prendere i tuoi vestiti.

442
00:38:03,238 --> 00:38:04,530
Va' a vestirti.

443
00:38:04,531 --> 00:38:05,862
Hodor.

444
00:38:08,886 --> 00:38:10,803
Ci sono davvero i giganti oltre la Barriera?

445
00:38:12,520 --> 00:38:15,773
Giganti e cose peggiori dei giganti.

446
00:38:16,449 --> 00:38:18,239
Ho cercato di dire a tuo fratello...

447
00:38:18,494 --> 00:38:20,253
che sta marciando nella direzione sbagliata.

448
00:38:20,254 --> 00:38:23,588
Tutte quelle spade dovrebbero
andare a nord, ragazzo.

449
00:38:23,997 --> 00:38:26,082
A nord, non a sud.

450
00:38:28,995 --> 00:38:31,106
Si stanno alzando i venti freddi.

451
00:38:47,920 --> 00:38:49,815
Sono stati toccati dalle ombre bianche.

452
00:38:51,029 --> 00:38:52,664
E' per questo che sono ritornati.

453
00:38:53,385 --> 00:38:55,354
E' per questo che i loro
occhi sono diventati blu.

454
00:38:56,747 --> 00:38:58,588
Solo il fuoco li fermera'.

455
00:39:00,717 --> 00:39:02,082
Come fai a saperlo?

456
00:39:02,833 --> 00:39:04,508
L'ho letto in un libro...

457
00:39:04,668 --> 00:39:07,460
un libro molto vecchio
nella biblioteca di maestro Aemon.

458
00:39:10,434 --> 00:39:12,394
E cos'altro diceva il libro?

459
00:39:12,464 --> 00:39:14,083
Che le ombre bianche...

460
00:39:14,171 --> 00:39:16,958
dormono sotto il ghiaccio
per migliaia di anni.

461
00:39:17,604 --> 00:39:19,284
E quando si svegliano...

462
00:39:21,207 --> 00:39:24,380
E quando si svegliano, cosa?

463
00:39:27,860 --> 00:39:29,991
Spero che la Barriera
sia abbastanza alta.

464
00:40:02,608 --> 00:40:04,894
Nevi della tarda estate, mia signora.

465
00:40:05,296 --> 00:40:08,331
Robb ha portato il Nord con se'.

466
00:40:14,167 --> 00:40:17,796
I signori dei fiumi ripiegano
e Jaime Lannister gli sta alle calcagna.

467
00:40:17,797 --> 00:40:21,103
E lord Tywin sta portando un
secondo esercito Lannister da Sud.

468
00:40:21,332 --> 00:40:24,344
Gli esploratori confermano che e' anche piu'
grande di quello dello Sterminatore di Re.

469
00:40:24,345 --> 00:40:31,259
Un esercito o due, i re del Nord hanno
respinto armate dieci volte piu' grandi.

470
00:40:34,870 --> 00:40:36,162
Madre!

471
00:40:40,963 --> 00:40:42,615
Ti trovo bene.

472
00:40:43,355 --> 00:40:47,480
Lady Catelyn, siete una vista gradita
in questi tempi difficili.

473
00:40:47,481 --> 00:40:49,550
Non pensavamo di
incontrarti qui, mia signora.

474
00:40:50,542 --> 00:40:52,609
Nemmeno io pensavo che sarei stata qui.

475
00:40:53,264 --> 00:40:55,651
Vorrei parlare con mio figlio da sola.

476
00:40:55,652 --> 00:40:57,727
So che mi perdonerete, miei signori.

477
00:40:57,728 --> 00:40:59,965
Avete sentito cos'ha detto!
Muovete il culo!

478
00:40:59,966 --> 00:41:01,472
Forza, fuori.

479
00:41:02,809 --> 00:41:05,220
Anche tu, Greyjoy. Sei sordo, maledizione?

480
00:41:05,703 --> 00:41:06,838
Non temere, mia signora.

481
00:41:06,839 --> 00:41:09,837
Ficcheremo le nostre spade
su per il culo di Tywin Lannister

482
00:41:09,838 --> 00:41:12,646
e poi marceremo sulla Fortezza Rossa
per liberare Ned.

483
00:41:13,416 --> 00:41:15,632
- Vecchio diavolaccio, Rodrik.
- Jon.

484
00:41:15,633 --> 00:41:17,854
Non ti stai indebolendo, vero?

485
00:41:29,367 --> 00:41:32,196
Mi ricordo il giorno
in cui venisti al mondo...

486
00:41:32,339 --> 00:41:35,318
rosso in faccia e urlante.

487
00:41:36,479 --> 00:41:39,425
E adesso stai guidando
un'armata in guerra.

488
00:41:40,358 --> 00:41:42,645
- Chi altri avrebbe potuto farlo?
- Chi altri?

489
00:41:43,057 --> 00:41:45,173
Chi erano quegli uomini
che ho visto qui dentro?

490
00:41:45,290 --> 00:41:48,738
- Nessuno di loro e' uno Stark.
- Ma sono tutti veterani della guerra.

491
00:41:49,414 --> 00:41:51,306
Se pensi di potermi rimandare
a Grande Inverno...

492
00:41:51,307 --> 00:41:53,798
Oh, magari potessi.

493
00:41:56,930 --> 00:41:58,048
E' arrivata...

494
00:41:59,430 --> 00:42:00,672
una lettera.

495
00:42:03,652 --> 00:42:04,797
Da Sansa.

496
00:42:06,196 --> 00:42:08,078
Dalla regina, vorrai dire.

497
00:42:16,742 --> 00:42:19,539
- Non c'e' alcuna menzione di Arya.
- No.

498
00:42:30,556 --> 00:42:32,423
Quanti uomini hai?

499
00:42:33,214 --> 00:42:34,767
18.000.

500
00:42:35,333 --> 00:42:37,648
Se vado ad Approdo del Re
e mi inginocchio davanti a Joffrey...

501
00:42:37,649 --> 00:42:40,204
Non ti sara' piu' permesso andartene. No.

502
00:42:40,902 --> 00:42:43,602
La nostra speranza migliore,
la nostra unica speranza...

503
00:42:44,446 --> 00:42:47,204
e' che tu li sconfigga sul campo.

504
00:42:47,524 --> 00:42:48,987
E se dovessi perdere?

505
00:42:49,116 --> 00:42:51,182
Lo sai cosa accadde
ai figli dei Targaryen

506
00:42:51,183 --> 00:42:54,595
- quando il re Folle fu deposto?
- Vennero massacrati nel sonno.

507
00:42:54,774 --> 00:42:57,050
Per ordine di Tywin Lannister.

508
00:42:57,264 --> 00:42:59,799
E gli anni non l'hanno reso piu' gentile.

509
00:43:03,087 --> 00:43:04,756
Se perdi...

510
00:43:05,462 --> 00:43:07,017
tuo padre muore...

511
00:43:07,703 --> 00:43:09,475
le tue sorelle muoiono...

512
00:43:10,087 --> 00:43:11,547
noi moriamo.

513
00:43:14,671 --> 00:43:16,507
Beh, questo semplifica tutto.

514
00:43:18,080 --> 00:43:19,611
Immagino di si'.

515
00:43:42,806 --> 00:43:46,290
Da qui in poi sara' meglio
che io e Bronn proseguiamo da soli.

516
00:43:46,366 --> 00:43:48,836
Meglio per Tyrion figlio di Twyin.

517
00:43:48,837 --> 00:43:50,607
Non meglio per me.

518
00:43:51,601 --> 00:43:57,617
Se il mezzo uomo ci tradisce, Shagga
figlio di Dolf gli tagliera' via il pene...

519
00:43:57,618 --> 00:43:59,320
E lo darai da mangiare alle capre, lo so.

520
00:44:02,646 --> 00:44:03,967
Va bene allora.

521
00:44:04,794 --> 00:44:07,070
E' ora di incontrare mio padre.

522
00:44:39,804 --> 00:44:41,734
- Tyrion.
- Zio.

523
00:44:42,240 --> 00:44:43,312
Padre.

524
00:44:45,711 --> 00:44:48,420
Le voci su una tua prematura
dipartita erano infondate.

525
00:44:49,982 --> 00:44:51,703
Spiacente di deluderti.

526
00:44:52,990 --> 00:44:54,482
E chi sono questi...

527
00:44:54,647 --> 00:44:56,755
tuoi compagni?

528
00:44:58,834 --> 00:45:01,766
Lui e' Shagga figlio di Dolf...

529
00:45:01,919 --> 00:45:03,951
capotribu' dei Corvi di Pietra.

530
00:45:04,225 --> 00:45:08,390
Timett figlio di Timett,
capo degli Uomini Bruciati.

531
00:45:08,879 --> 00:45:13,452
E questa bella fanciulla
e' Chella figlia di Cheyk

532
00:45:13,510 --> 00:45:15,733
del clan delle Orecchie Nere.

533
00:45:15,887 --> 00:45:18,440
E qui abbiamo Bronn figlio di...

534
00:45:19,993 --> 00:45:21,671
Tanto non lo conoscete sicuramente.

535
00:45:23,614 --> 00:45:25,689
Vi presento il lord mio padre...

536
00:45:26,145 --> 00:45:28,858
Tywin figlio di Tytos
della Casa Lannister,

537
00:45:29,019 --> 00:45:32,203
lord di Castel Granito
e protettore dell'Ovest.

538
00:45:33,898 --> 00:45:36,106
Molto gentile da parte tua
scendere in guerra per me.

539
00:45:39,325 --> 00:45:41,061
Non ci hai lasciato altra scelta.

540
00:45:41,163 --> 00:45:43,412
Era in gioco l'onore della nostra Casa.

541
00:45:44,616 --> 00:45:48,030
Tuo fratello non si sarebbe mai lasciato
catturare senza opporre resistenza.

542
00:45:48,510 --> 00:45:50,723
Io e Jaime siamo diversi.

543
00:45:50,866 --> 00:45:52,958
Lui e' quello coraggioso
e io quello bello.

544
00:45:52,959 --> 00:45:55,356
Si sta ricoprendo di gloria.

545
00:45:55,584 --> 00:45:58,394
Jaime ha sgominato i signori
dei fiumi a Zanna Dorata,

546
00:45:58,395 --> 00:46:02,472
e adesso cinge d'assedio Delta delle Acque,
la terra natale di Catelyn Stark.

547
00:46:02,522 --> 00:46:04,015
E gli Stark? Lord Eddard?

548
00:46:04,054 --> 00:46:08,550
E' nostro ostaggio. Di certo non puo' guidare
eserciti da una cella in un sotterraneo.

549
00:46:08,590 --> 00:46:10,063
Come ha fatto la mia dolce sorella

550
00:46:10,098 --> 00:46:12,684
a convincere il re a imprigionare
il suo caro amico Ned?

551
00:46:12,740 --> 00:46:17,076
Robert Baratheon e' morto.
Ad Approdo del Re governa Joffrey adesso.

552
00:46:19,710 --> 00:46:21,892
Mia sorella governa, vorrai dire.

553
00:46:22,302 --> 00:46:24,639
Il figlio di Stark ha chiamato
i suoi alfieri.

554
00:46:24,803 --> 00:46:28,418
- Si dirige a Sud con un grossa armata.
- Un ragazzino inesperto.

555
00:46:28,834 --> 00:46:32,889
Un solo assaggio di battaglia, e tornera'
a Grande Inverno, con la coda tra le gambe.

556
00:46:33,848 --> 00:46:35,252
Forse.

557
00:46:35,542 --> 00:46:38,267
Anche se devo dire che il ragazzo
ha mostrato una certa belligeranza.

558
00:46:38,492 --> 00:46:39,815
Ti piacerebbe.

559
00:46:41,256 --> 00:46:44,950
Dato che parliamo di guerra...

560
00:46:45,427 --> 00:46:47,716
ho fatto alcune promesse
ai miei amici qui presenti...

561
00:46:47,834 --> 00:46:49,950
e un Lannister paga
sempre i propri debiti.

562
00:46:50,209 --> 00:46:55,331
Ci serviranno 3000 elmi e scudi,
piu' spade, picche...

563
00:46:55,332 --> 00:46:56,970
gorgiere, mazze...

564
00:46:58,022 --> 00:47:01,583
Scusa, mio signore, ma ser
Addam mi chiede di riferirti

565
00:47:01,584 --> 00:47:03,984
che gli uomini del Nord hanno
attraversato l'Incollatura.

566
00:47:05,239 --> 00:47:07,584
Il lupo si precipita tra
le fauci del leone.

567
00:47:07,585 --> 00:47:11,670
E cosi' sia. Keva, di' ai
tamburini di suonare l'adunata.

568
00:47:13,754 --> 00:47:16,920
E avverti Jaime che io mi
muovo per attaccare Robb Stark.

569
00:47:16,929 --> 00:47:18,340
Subito, mio signore.

570
00:47:31,517 --> 00:47:34,558
Si dice che gli uomini dei clan delle
montagne siano dei grandi guerrieri.

571
00:47:34,559 --> 00:47:36,212
Cavalcate con me contro i miei nemici

572
00:47:36,213 --> 00:47:39,285
e avrete tutto quello che mio
figlio vi ha promesso e anche di piu'.

573
00:47:39,310 --> 00:47:42,056
Solo se il mezzo uomo combatte con noi.

574
00:47:42,128 --> 00:47:44,996
Finche' l'acciaio che ci ha promesso
non sara' in nostro pugno,

575
00:47:45,035 --> 00:47:47,995
la vita del leoncino e' nostra.

576
00:47:53,340 --> 00:47:56,041
Gli esploratori riferiscono
che lord Tywin si dirige a Nord.

577
00:47:56,042 --> 00:47:58,919
Dobbiamo farlo finire su terreno instabile,
per mettere in una posizione di svantaggio

578
00:47:58,920 --> 00:48:01,243
- i suoi cavalieri.
- No, dobbiamo aggirarlo

579
00:48:01,244 --> 00:48:04,365
e liberare dall'assedio di Jaime
Lannister Delta delle Acque.

580
00:48:04,606 --> 00:48:07,298
Se lo facciamo, i signori
dei fiumi si uniranno a noi.

581
00:48:07,299 --> 00:48:09,546
L'una o l'altra, dobbiamo
comunque attraversare il fiume.

582
00:48:09,547 --> 00:48:11,306
E l'unico guado e' alle Torri Gemelle.

583
00:48:11,307 --> 00:48:13,042
Quel ponte e' controllato da lord Frey.

584
00:48:13,043 --> 00:48:14,708
E' un alfiere di tuo padre.

585
00:48:15,077 --> 00:48:18,213
Mio padre lo chiama lord
Frey "il Ritardatario".

586
00:48:18,214 --> 00:48:21,392
Al Tridente si fece vedere solo
quando la battaglia era gia' finita.

587
00:48:21,868 --> 00:48:25,489
Alcuni uomini prendono piu' sul
serio di altri i propri giuramenti.

588
00:48:32,914 --> 00:48:35,633
Robb ha ragione. Abbiamo
bisogno di quel ponte.

589
00:48:35,634 --> 00:48:37,405
Allora cosa faremo?

590
00:48:37,788 --> 00:48:41,326
Affrontiamo Jaime o lord Tywin?

591
00:48:45,854 --> 00:48:47,433
Scusatemi, miei signori.

592
00:48:47,434 --> 00:48:49,551
Abbiamo catturato un esploratore
dei Lannister.

593
00:48:51,341 --> 00:48:55,219
Non preoccuparti, ragazzo. Non se ne
andra' di qui con la testa ancora sul collo.

594
00:48:56,349 --> 00:48:57,976
Dove l'avete trovato?

595
00:48:57,977 --> 00:49:00,094
Nella boscaglia sopra l'accampamento.

596
00:49:00,131 --> 00:49:01,890
Sembrava che stesse contando.

597
00:49:12,724 --> 00:49:14,500
Fino a che numero sei arrivato?

598
00:49:16,445 --> 00:49:18,586
20.000. Forse di piu'.

599
00:49:19,849 --> 00:49:21,623
Non devi farlo tu personalmente.

600
00:49:21,933 --> 00:49:22,992
Tuo padre capirebbe...

601
00:49:22,993 --> 00:49:26,999
Mio padre comprende anche la misericordia,
quando e' il momento giusto.

602
00:49:28,776 --> 00:49:30,513
E comprende l'onore...

603
00:49:32,961 --> 00:49:34,844
e il coraggio.

604
00:49:37,256 --> 00:49:38,717
Lasciatelo andare.

605
00:49:40,153 --> 00:49:41,592
Robb.

606
00:49:54,412 --> 00:49:57,779
Di' a lord Tywin che l'inverno
sta venendo a prenderlo.

607
00:49:57,914 --> 00:50:02,873
20.000 uomini del nord stanno marciando
verso sud per vedere se caga veramente oro.

608
00:50:04,308 --> 00:50:05,872
Si', mio signore.

609
00:50:06,726 --> 00:50:08,488
Grazie, mio signore.

610
00:50:17,348 --> 00:50:21,035
Sei impazzito, ragazzo?
Perche' l'hai lasciato andare?

611
00:50:21,036 --> 00:50:23,153
Mi hai chiamato di nuovo ragazzo.

612
00:50:24,560 --> 00:50:26,093
Fa' pure.

613
00:50:51,495 --> 00:50:53,870
E' inoltre volonta' di sua maesta'

614
00:50:53,871 --> 00:50:58,642
che il suo fedele servitore, Janos Slynt...

615
00:50:59,285 --> 00:51:02,413
- comandante della guardia cittadina...
- Ser Aron.

616
00:51:02,477 --> 00:51:06,734
sia subito elevato al rango di lord...

617
00:51:06,797 --> 00:51:09,515
- Lord Gyles...
- e che gli sia assegnato l'antico seggio

618
00:51:09,631 --> 00:51:11,462
di Harrenhal.

619
00:51:11,722 --> 00:51:21,153
e che i suoi figli e i suoi nipoti rimangano
in possesso di questo onore in perpetuo.

620
00:51:24,151 --> 00:51:28,152
In luogo del traditore Eddard Stark,

621
00:51:28,245 --> 00:51:32,755
e' volonta' di sua maesta'
che Tywin Lannister

622
00:51:32,756 --> 00:51:36,738
lord di Castel Granito
e protettore dell'Ovest,

623
00:51:36,770 --> 00:51:40,027
assuma la carica di
Primo Cavaliere del re.

624
00:51:40,349 --> 00:51:41,864
Infine...

625
00:51:42,338 --> 00:51:45,622
in questi tempi di
tradimento e di tumulto...

626
00:51:45,683 --> 00:51:51,042
e' opinione del Concilio
che la vita e la sicurezza...

627
00:51:51,724 --> 00:51:53,656
di re Joffrey...

628
00:51:53,725 --> 00:51:58,061
siano considerate di
capitale importanza.

629
00:51:59,565 --> 00:52:01,559
Ser Barristan Selmy.

630
00:52:08,598 --> 00:52:11,842
Maesta', sono ai tuoi ordini.

631
00:52:11,910 --> 00:52:13,746
Alzati, ser Barristan.

632
00:52:15,068 --> 00:52:16,839
Puoi toglierti l'elmo.

633
00:52:22,350 --> 00:52:24,705
Hai servito il reame
a lungo e con fedelta'.

634
00:52:24,706 --> 00:52:28,464
Ogni uomo e ogni donna nei Sette
Regni ti deve i suoi ringraziamenti.

635
00:52:28,566 --> 00:52:32,028
Ma e' giunta l'ora di
posare armatura e spada.

636
00:52:32,082 --> 00:52:37,137
E' ora di guardare con orgoglio
ai tuoi molti anni di servizio.

637
00:52:39,161 --> 00:52:41,597
Maesta', la guardia reale e'
una confraternita giurata.

638
00:52:41,598 --> 00:52:43,564
I nostri giuramenti sono per la vita.

639
00:52:43,565 --> 00:52:46,246
Solo la morte puo' liberarci
dal nostro sacro dovere.

640
00:52:46,247 --> 00:52:50,799
La morte di chi, ser Barristan?
La tua o quella del tuo re?

641
00:52:50,931 --> 00:52:52,902
Tu hai lasciato morire mio padre.

642
00:52:52,973 --> 00:52:55,810
Sei troppo vecchio per
proteggere chicchessia.

643
00:52:58,380 --> 00:53:00,691
- Maesta'...
- Il Concilio ha decretato

644
00:53:00,692 --> 00:53:03,335
che ser Jaime Lannister
prendera' il tuo posto

645
00:53:03,336 --> 00:53:05,753
quale lord comandante
della guardia reale.

646
00:53:05,754 --> 00:53:09,226
L'uomo che profano' la sua lama con il sangue
del re che aveva giurato di proteggere!

647
00:53:09,233 --> 00:53:10,769
Attento, ser.

648
00:53:11,274 --> 00:53:15,020
Ti siamo piu' che grati per i lunghi
anni di servizio, mio buon cavaliere.

649
00:53:15,021 --> 00:53:18,313
Ti sara' dato un solido castello
vicino al mare,

650
00:53:18,314 --> 00:53:20,969
e servitori che si occupino
di tutte le tue necessita'.

651
00:53:20,970 --> 00:53:22,935
Una sala in cui morire...

652
00:53:23,129 --> 00:53:25,339
e uomini pronti a seppellirmi.

653
00:53:27,224 --> 00:53:28,526
Sono un cavaliere.

654
00:53:29,212 --> 00:53:32,590
Moriro' da cavaliere.

655
00:53:38,463 --> 00:53:41,340
Da cavaliere nudo, a quanto pare.

656
00:53:51,847 --> 00:53:56,172
Perfino ora, potrei tagliarvi tutti
e cinque a pezzi come se foste burro.

657
00:54:00,220 --> 00:54:01,578
Tieni, ragazzo!

658
00:54:01,940 --> 00:54:04,826
Falla fondere e mettila
assieme alle altre.

659
00:54:21,284 --> 00:54:26,743
Se qualcuno in questa sala ha altre questioni
da sottoporre a sua maesta', parli ora

660
00:54:26,803 --> 00:54:29,914
o mantenga per sempre il silenzio.

661
00:54:33,017 --> 00:54:34,465
Maesta'.

662
00:54:35,954 --> 00:54:37,548
Vieni avanti, mia lady.

663
00:54:38,955 --> 00:54:41,612
Lady Sansa della Casa Stark.

664
00:54:43,023 --> 00:54:46,224
Hai qualche questione che desideri
sottoporre al re e al concilio, Sansa?

665
00:54:47,024 --> 00:54:48,125
Si'.

666
00:54:53,369 --> 00:54:56,674
Con la compiacenza di sua maesta',
chiedo clemenza per mio padre,

667
00:54:57,008 --> 00:54:59,616
lord Eddard della Casa Stark,
che fu Primo Cavaliere del re.

668
00:54:59,617 --> 00:55:03,111
Il tradimento e' un'erbaccia infestante.

669
00:55:03,432 --> 00:55:07,227
- Dovrebbe essere sradicata e...
- Lasciala parlare.

670
00:55:07,557 --> 00:55:09,610
Voglio sentire cos'ha da dire.

671
00:55:10,024 --> 00:55:12,016
Grazie, maesta'.

672
00:55:12,056 --> 00:55:14,222
Neghi il crimine di tuo padre?

673
00:55:14,603 --> 00:55:18,441
No, miei lord.
So che deve essere punito.

674
00:55:19,306 --> 00:55:21,285
Tutto quello che chiedo e' clemenza.

675
00:55:21,557 --> 00:55:23,982
Sono sicura che il lord mio padre
si penta di quello che ha fatto.

676
00:55:23,983 --> 00:55:26,099
Era amico di re Robert e lo amava.

677
00:55:26,100 --> 00:55:28,036
Tutti voi sapete che lo amava.

678
00:55:28,619 --> 00:55:30,592
Non aveva mai voluto
essere Primo Cavaliere,

679
00:55:30,593 --> 00:55:32,653
fino a che non e' stato
il re a chiederglielo.

680
00:55:32,680 --> 00:55:35,570
Devono avergli mentito.
Lord Renly, o forse lord Stannis...

681
00:55:35,571 --> 00:55:38,259
qualcuno deve avergli mentito!

682
00:55:38,888 --> 00:55:40,567
Ha detto che il re non ero io.

683
00:55:41,836 --> 00:55:43,475
Perche' l'ha detto?

684
00:55:43,476 --> 00:55:45,390
Era gravemente ferito.

685
00:55:45,391 --> 00:55:48,298
Maestro Pycelle gli aveva
dato il latte del papavero.

686
00:55:48,493 --> 00:55:52,736
Non era se stesso. Altrimenti
non l'avrebbe mai detto.

687
00:55:54,429 --> 00:55:58,892
La fiducia di una fanciulla...
e quale dolce innocenza.

688
00:55:59,365 --> 00:56:03,893
Eppure, si dice che la saggezza spesso
venga proprio dalle labbra dei bambini.

689
00:56:04,101 --> 00:56:08,205
Il tradimento e' tradimento.

690
00:56:12,023 --> 00:56:13,923
Nient'altro?

691
00:56:15,139 --> 00:56:18,942
Se nel cuore hai ancora
dell'affetto nei miei confronti,

692
00:56:19,071 --> 00:56:22,419
ti prego di farmi questa grazia, maesta'.

693
00:56:32,020 --> 00:56:33,919
Le tue dolci parole mi hanno commosso.

694
00:56:36,040 --> 00:56:38,378
Ma tuo padre deve confessare.

695
00:56:38,800 --> 00:56:42,729
Dovra' confessare e dire
che sono io il re...

696
00:56:45,224 --> 00:56:47,497
altrimenti per lui non
ci sara' alcuna clemenza.

697
00:56:52,331 --> 00:56:54,167
Lo fara'.

698
00:57:02,323 --> 00:57:05,446
sottotitoli italiani a cura di:
www.subsfactory.it

