1
00:00:05,898 --> 00:00:14,026
"Game of Thrones" - Season 01
Episode 08 - "The Pointy End"

2
00:00:34,905 --> 00:00:43,391
Traduzione: LucasCorso,
LadyMildred, aggo

3
00:01:07,639 --> 00:01:16,209
Traduzione: Lisina, Xalexalex,
Blackmamba87, Strabo

4
00:01:30,884 --> 00:01:36,645
Revisione: TutorGirl

5
00:01:40,893 --> 00:01:45,913
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

6
00:01:57,538 --> 00:01:59,389
Sinistra alto, sinistra basso.

7
00:02:16,576 --> 00:02:18,627
Destra basso. Affondo a destra.

8
00:02:22,058 --> 00:02:24,310
Rompete qualcosa e la septa
vorra' la mia testa su una picca.

9
00:02:24,490 --> 00:02:26,161
Ma che...

10
00:02:37,956 --> 00:02:40,467
Tua sorella sapeva benissimo
che oggi dovevamo partire.

11
00:02:40,472 --> 00:02:42,657
- Come ha potuto dimenticarlo...
- Non l'ha dimenticato.

12
00:02:42,733 --> 00:02:45,159
E' con il suo maestro di danza.
Sta con lui ogni mattina.

13
00:02:45,189 --> 00:02:47,758
Quando torna e' sempre ricoperta di
graffi e di lividi. E' cosi' maldestra...

14
00:02:47,788 --> 00:02:49,204
Silenzio!

15
00:02:50,597 --> 00:02:51,927
Torna in camera tua!

16
00:02:53,050 --> 00:02:54,291
Spranga le porte.

17
00:02:54,411 --> 00:02:56,442
E non aprire a nessuno
che non conosci.

18
00:02:56,535 --> 00:02:59,426
- Cosa c'e'? Che sta succedendo?
- Fai come ti ho detto!

19
00:02:59,730 --> 00:03:01,063
Corri!

20
00:03:20,463 --> 00:03:21,594
Destra!

21
00:03:22,317 --> 00:03:24,328
Sei morta.

22
00:03:24,641 --> 00:03:26,122
Avevi detto destra...

23
00:03:26,312 --> 00:03:27,772
ma poi hai colpito a sinistra.

24
00:03:27,894 --> 00:03:30,215
E adesso tu sei una
ragazzina morta.

25
00:03:30,345 --> 00:03:31,836
Solo perche' tu hai mentito.

26
00:03:31,942 --> 00:03:35,779
La mia lingua ha mentito.
I miei occhi hanno gridato il vero.

27
00:03:35,927 --> 00:03:38,768
- Tu non stavi vedendo.
- Si', invece!

28
00:03:39,001 --> 00:03:41,862
- Ti ho guardato, ma tu...
- Guardare non vuol dire vedere...

29
00:03:42,059 --> 00:03:44,090
ragazzina morta.

30
00:03:45,564 --> 00:03:47,115
Saper vedere...

31
00:03:47,205 --> 00:03:49,076
saper vedere veramente...

32
00:03:49,173 --> 00:03:51,694
e' quello il fulcro dell'arte della spada.

33
00:03:56,259 --> 00:03:58,040
Arya Stark.

34
00:03:58,108 --> 00:04:00,232
Vieni con noi.
Tuo padre vuole vederti.

35
00:04:02,409 --> 00:04:03,742
E com'e' che

36
00:04:04,033 --> 00:04:07,649
Lord Eddard manda uomini
dei Lannister al posto dei propri?

37
00:04:08,023 --> 00:04:09,212
Cosi', per sapere.

38
00:04:09,242 --> 00:04:11,903
Stai al tuo posto, maestro di danza.

39
00:04:12,026 --> 00:04:14,177
Questo non ti riguarda.

40
00:04:14,323 --> 00:04:16,714
Mio padre non manderebbe voi.

41
00:04:19,812 --> 00:04:22,453
E non sono obbligata a
venire se non voglio!

44
00:04:28,717 --> 00:04:31,474
Levati dai piedi, omuncolo.

45
00:04:31,746 --> 00:04:34,632
Io sono Syrio Forel...

46
00:04:34,662 --> 00:04:36,626
Bastardo d'uno straniero.

47
00:04:39,630 --> 00:04:42,801
E tu dovrai rivolgerti a me
con maggior rispetto.

48
00:04:42,948 --> 00:04:46,620
Uccidete il braavosiano.
Prendete la ragazzina.

49
00:04:47,160 --> 00:04:50,356
Arya, piccola, per oggi
abbiamo finito con la danza.

50
00:04:50,692 --> 00:04:52,643
Corri da tuo padre.

51
00:05:13,244 --> 00:05:15,435
Maledetti idioti!

52
00:05:16,487 --> 00:05:18,848
- Adesso vattene, Arya.
- Vieni con me!

53
00:05:19,794 --> 00:05:21,345
Scappa!

54
00:05:22,237 --> 00:05:25,529
Il primo spadaccino
di Braavos non scappa...

55
00:05:37,040 --> 00:05:39,020
Cos'e' che diciamo...

56
00:05:39,128 --> 00:05:41,309
al dio della Morte?

57
00:05:41,745 --> 00:05:43,766
Non oggi.

58
00:05:45,015 --> 00:05:46,015
Vai!

59
00:06:11,354 --> 00:06:14,225
Non oggi...
Non oggi...

60
00:06:23,025 --> 00:06:25,266
Stai lontano da me...

61
00:06:25,572 --> 00:06:27,168
Lo diro' a mio padre.

62
00:06:27,198 --> 00:06:29,980
Lo... Lo diro' alla Regina!

63
00:06:31,517 --> 00:06:34,048
Chi credi che mi abbia mandato?

64
00:06:46,039 --> 00:06:47,175
Ago!

65
00:06:50,910 --> 00:06:52,761
Eccola qui.

66
00:06:52,934 --> 00:06:56,058
- Cosa vuoi?
- Voglio te, ragazzina lupo. Vieni qui.

67
00:06:56,168 --> 00:06:58,814
Lasciami andare. Mio padre e'
un lord, sapra' come ricompensarti.

68
00:06:58,844 --> 00:07:01,434
Sara' la Regina a ricompensarmi!

69
00:07:01,648 --> 00:07:03,809
Stai lontano!

70
00:07:31,983 --> 00:07:35,508
Lord Stark... Immagino tu abbia sete.

71
00:07:38,127 --> 00:07:39,868
Varys...

72
00:07:41,162 --> 00:07:43,823
Ti giuro che non e' avvelenato.

73
00:07:44,833 --> 00:07:47,975
Perche' mai nessuno
si fida dell'eunuco?

74
00:07:56,011 --> 00:07:57,802
Non cosi' tanto, mio lord.

75
00:07:57,925 --> 00:07:59,836
Terrei il resto da parte, se fossi in te.

76
00:07:59,931 --> 00:08:04,093
Nascondilo. E' risaputo che alcuni uomini
sono morti di sete dentro queste celle.

77
00:08:05,472 --> 00:08:07,392
Che ne e' delle mie figlie?

78
00:08:07,879 --> 00:08:10,224
La piu' giovane sembra che sia
riuscita a scappare dal castello.

79
00:08:10,401 --> 00:08:12,951
Nemmeno i miei uccellini
riescono a trovarla.

80
00:08:13,136 --> 00:08:14,450
E Sansa?

81
00:08:14,538 --> 00:08:16,442
Ancora promessa sposa a Joffrey.

82
00:08:16,530 --> 00:08:18,052
Cersei le stara' addosso.

83
00:08:18,122 --> 00:08:20,461
Tuttavia i restanti uomini
della tua guardia...

84
00:08:20,491 --> 00:08:24,170
sono morti tutti, mi duole dire.
Detesto la vista del sangue.

85
00:08:25,785 --> 00:08:28,886
Quando hanno massacrato i miei uomini
sei rimasto a guardare senza fare nulla.

86
00:08:28,916 --> 00:08:31,164
E lo rifarei, mio lord.

87
00:08:31,385 --> 00:08:35,120
Ero disarmato, privo di armatura
e circondato da spade Lannister.

88
00:08:35,783 --> 00:08:37,827
Quando mi guardi vedi un eroe?

89
00:08:44,117 --> 00:08:46,388
Quale attacco di follia ti
ha spinto a dire alla Regina

90
00:08:46,418 --> 00:08:49,353
che avevi scoperto la verita'
sulle origini di Joffrey?

91
00:08:51,268 --> 00:08:53,286
La follia della misericordia.

92
00:08:56,029 --> 00:08:57,972
Che avrebbe potuto salvare i suoi figli.

93
00:08:58,002 --> 00:08:59,664
Ah, i figli.

94
00:08:59,855 --> 00:09:02,046
Sono sempre gli innocenti a soffrire.

95
00:09:03,145 --> 00:09:06,247
Non sono stati ne' il vino ne'
il cinghiale a uccidere Robert.

96
00:09:06,277 --> 00:09:09,321
Il vino lo ha rallentato e il
cinghiale lo ha sventrato,

97
00:09:09,711 --> 00:09:12,542
ma e' stata la tua
misericordia a uccidere il Re.

98
00:09:16,232 --> 00:09:19,241
Ti rendi conto di essere
un uomo morto, Lord Eddard?

99
00:09:24,172 --> 00:09:25,815
La regina non mi uccidera'.

100
00:09:26,636 --> 00:09:28,149
Cat ha suo fratello.

101
00:09:28,884 --> 00:09:31,096
Il fratello sbagliato, purtroppo.

102
00:09:31,696 --> 00:09:33,493
E poi non ce l'ha piu'.

103
00:09:33,523 --> 00:09:36,325
Tua moglie si e' lasciata
sfuggire il Folletto tra le dita.

104
00:09:40,542 --> 00:09:42,258
Se questa e' la verita'...

105
00:09:43,834 --> 00:09:46,790
tanto vale che mi tagli
la gola e che sia finita.

106
00:09:47,108 --> 00:09:48,825
Non oggi, mio lord.

107
00:09:52,038 --> 00:09:53,710
Dimmi una cosa, Varys.

108
00:09:55,737 --> 00:09:57,759
In realta', al servizio di chi sei?

109
00:09:59,065 --> 00:10:01,082
Del reame, mio lord.

110
00:10:01,810 --> 00:10:03,354
Qualcuno deve pur farlo.

111
00:10:22,695 --> 00:10:24,002
E' Othor.

112
00:10:24,208 --> 00:10:25,509
Nessun dubbio.

113
00:10:26,731 --> 00:10:28,748
L'altro e' Jafer Flowers, mio lord,

114
00:10:28,778 --> 00:10:31,148
senza la mano che il
lupo gli ha staccato.

115
00:10:31,365 --> 00:10:34,746
Qualche traccia di Benjen o
il resto della sua pattuglia?

116
00:10:34,940 --> 00:10:36,852
Solo questi due, mio lord.

117
00:10:37,135 --> 00:10:38,940
Direi che sono morti da tempo.

118
00:10:41,037 --> 00:10:42,365
La puzza.

119
00:10:45,294 --> 00:10:46,648
Quale puzza?

120
00:10:48,046 --> 00:10:49,374
Non fanno puzza.

121
00:10:49,815 --> 00:10:53,527
Se questi uomini sono morti da tempo,
non dovrebbero essere gia' decomposti?

122
00:10:55,038 --> 00:10:57,993
- Dovremmo bruciarli.
- Snow non si sbaglia, mio lord.

123
00:10:58,023 --> 00:10:59,692
Il fuoco andra' bene.

124
00:10:59,887 --> 00:11:01,445
Alla maniera dei bruti.

125
00:11:01,692 --> 00:11:04,330
Prima voglio che maestro
Aemon li esamini.

126
00:11:05,595 --> 00:11:08,701
Sarai anche un codardo,
Tarly, ma non sei stupido.

127
00:11:10,364 --> 00:11:11,762
Portateli dentro.

128
00:11:12,559 --> 00:11:13,788
Avete sentito.

129
00:11:15,063 --> 00:11:16,363
Lord Comandante,

130
00:11:18,062 --> 00:11:20,806
maestro Aemon ti aspetta
nelle sue stanze.

131
00:11:21,080 --> 00:11:23,522
E' arrivato un corvo da Approdo del Re.

132
00:11:24,336 --> 00:11:26,018
Andiamo, spostateli.

133
00:11:37,739 --> 00:11:40,111
Dammi un corno di birra, Snow...

134
00:11:40,783 --> 00:11:42,589
e prendine uno anche tu.

135
00:11:52,876 --> 00:11:55,119
Il Re e' morto.

136
00:12:07,802 --> 00:12:09,731
Ci sono notizie di mio padre?

137
00:12:10,168 --> 00:12:11,478
Siediti.

138
00:12:17,141 --> 00:12:18,610
Lord Stark e' stato...

139
00:12:19,766 --> 00:12:21,240
accusato di tradimento.

140
00:12:22,438 --> 00:12:25,275
Si dice che abbia complottato
con i fratelli di Robert

141
00:12:25,305 --> 00:12:28,110
per impedire al principe
Joffrey di salire al trono.

142
00:12:39,846 --> 00:12:43,304
Voglio sperare che tu non mediti
di fare qualche sciocchezza.

143
00:12:43,664 --> 00:12:46,765
Il tuo dovere e' qui adesso.

144
00:12:47,269 --> 00:12:49,727
Anche le mie sorelle
erano ad Approdo del Re.

145
00:12:52,469 --> 00:12:54,097
Non dubito che...

146
00:12:54,585 --> 00:12:56,025
siano trattate con gentilezza.

147
00:12:59,399 --> 00:13:02,833
Tuo padre si e' dimostrato un
terribile traditore, cara.

148
00:13:03,311 --> 00:13:05,957
Il cadavere di re
Robert era ancora caldo

149
00:13:06,248 --> 00:13:10,721
quando Lord Eddard ha iniziato a complottare
per rubare il legittimo trono di Joffrey.

150
00:13:11,412 --> 00:13:15,586
Non farebbe mai una cosa del genere.
Sa quanto amo Joffrey. Non lo farebbe mai.

151
00:13:16,797 --> 00:13:20,428
Maesta', ti prego, si tratta di uno sbaglio.
Chiama mio padre, lui te lo dira'.

152
00:13:20,458 --> 00:13:22,384
Il Re era suo amico.

153
00:13:22,789 --> 00:13:26,467
Sansa, mio tesoro, tu sei innocente,
noi tutti siamo consapevoli di cio',

154
00:13:26,497 --> 00:13:29,016
ma al tempo stesso sei la
figlia di un traditore.

155
00:13:29,258 --> 00:13:31,310
Come posso permetterti
di sposare mio figlio?

156
00:13:32,107 --> 00:13:34,585
Una figlia nata dal seme di un traditore

157
00:13:34,615 --> 00:13:37,098
non e' una degna consorte
per il nostro Re.

158
00:13:37,128 --> 00:13:39,668
Oggi ella e' ancora un tenero
virgulto, vostra grazia,

159
00:13:39,698 --> 00:13:43,503
ma tra dieci anni, chi puo' dire quali
tradimenti lei stessa potra' ordire?

160
00:13:44,237 --> 00:13:47,216
No, non e' vero. Saro' una
buona moglie per lui, vedrete.

161
00:13:47,556 --> 00:13:49,768
Saro' una regina come te, lo giuro.

162
00:13:49,798 --> 00:13:51,497
Non ordiro' niente.

163
00:13:53,123 --> 00:13:56,069
La fanciulla e' innocente,
vostra grazia.

164
00:13:56,099 --> 00:13:59,338
Dovrebbe avere la possibilita'
di dimostrare la sua fedelta'.

165
00:14:05,961 --> 00:14:08,882
Mia piccola, dovrai
scrivere a Lady Catelyn

166
00:14:09,218 --> 00:14:11,588
e a tuo fratello maggiore,
come si chiama?

167
00:14:11,696 --> 00:14:12,829
Robb.

168
00:14:12,859 --> 00:14:16,186
Non c'e' dubbio che la notizia dell'arresto
di tuo padre gli arrivera' presto.

169
00:14:16,216 --> 00:14:18,021
Meglio che sia tu a dargliela.

170
00:14:18,428 --> 00:14:20,110
Se vuoi aiutare tuo padre,

171
00:14:20,455 --> 00:14:23,216
incoraggia tuo fratello a
mantenere la pace del Re.

172
00:14:23,561 --> 00:14:27,469
Invitalo a venire ad Approdo del
Re e a giurare fedelta' a Joffrey.

173
00:14:32,174 --> 00:14:36,315
Ecco, se potessi...
vedere mio padre, parlargli di...

174
00:14:39,200 --> 00:14:40,882
Mi deludi, piccola.

175
00:14:42,784 --> 00:14:47,162
Ti abbiamo detto del tradimento di tuo padre.
A che scopo vuoi parlare con un traditore?

176
00:14:48,019 --> 00:14:49,470
Volevo solo dire...

177
00:14:51,735 --> 00:14:53,225
che ne sara' di lui?

178
00:14:55,029 --> 00:14:57,188
- Dipende.
- Cosa?

179
00:14:58,480 --> 00:15:00,633
- Dipende da cosa?
- Da tuo fratello.

180
00:15:03,984 --> 00:15:05,223
E da te.

181
00:15:14,355 --> 00:15:15,824
Tradimento?

182
00:15:17,429 --> 00:15:18,597
L'ha scritto Sansa?

183
00:15:18,627 --> 00:15:21,517
La mano e' di tua sorella,
ma le parole sono della Regina.

184
00:15:21,547 --> 00:15:25,341
Sei convocato ad Approdo del Re
per giurare fedelta' al nuovo Re.

185
00:15:25,653 --> 00:15:29,817
Joffrey ha messo mio padre in catene,
ora vuole che vada a baciargli il culo?

186
00:15:29,847 --> 00:15:31,953
E' ordine del Re, mio lord.

187
00:15:32,608 --> 00:15:35,369
- Se ti rifiutassi di obbedire...
- Non rifiutero'.

188
00:15:36,466 --> 00:15:40,555
Sua grazia mi convoca ad Approdo del Re
e io andro' ad Approdo del Re.

189
00:15:41,882 --> 00:15:43,359
Ma non da solo.

190
00:15:45,770 --> 00:15:47,196
Raduna i vessilli.

191
00:15:49,421 --> 00:15:50,992
Tutti quanti, mio lord?

192
00:15:51,022 --> 00:15:53,217
Hanno tutti giurato di difendere
mio padre, non e' cosi'?

193
00:15:53,247 --> 00:15:54,438
E' cosi'.

194
00:15:55,258 --> 00:15:57,628
Ora vedremo quanto vale la loro parola.

195
00:15:59,267 --> 00:16:00,267
Si'.

196
00:16:08,846 --> 00:16:10,280
Hai paura?

197
00:16:13,939 --> 00:16:15,432
Devo averne.

198
00:16:15,868 --> 00:16:17,142
E' un bene.

199
00:16:18,257 --> 00:16:19,770
Perche' dici che un bene?

200
00:16:20,116 --> 00:16:21,897
Significa che non sei uno stupido.

201
00:16:45,503 --> 00:16:47,603
E' dall'alba che ti e' arrivato?

202
00:16:48,494 --> 00:16:49,807
E' a me che l'ha inviato.

203
00:16:49,837 --> 00:16:50,837
Non a te.

204
00:16:51,737 --> 00:16:53,491
Te l'ho mostrato solo
per farti un favore.

205
00:16:53,521 --> 00:16:54,571
Un favore?

206
00:16:55,264 --> 00:16:57,409
Mio marito e' stato fatto prigioniero.

207
00:16:57,439 --> 00:16:59,485
Mio figlio intende
dichiarare una guerra.

208
00:16:59,515 --> 00:17:00,564
Una guerra?

209
00:17:01,031 --> 00:17:03,031
Tuo figlio contro i Lannister?

210
00:17:04,567 --> 00:17:06,217
Dovresti andare da lui.

211
00:17:06,373 --> 00:17:08,108
Insegnargli ad essere paziente.

212
00:17:08,138 --> 00:17:11,272
Ned marcisce nelle segrete
e tu parli di pazienza?

213
00:17:11,755 --> 00:17:13,327
E' tuo cognato.

214
00:17:13,892 --> 00:17:16,392
La famiglia non significa niente per te?

215
00:17:16,984 --> 00:17:18,943
La famiglia e' tutto per me.

216
00:17:19,817 --> 00:17:21,701
E non mettero' a repentaglio
la vita di Robin

217
00:17:21,731 --> 00:17:24,520
per invischiarmi in un'altra
delle guerre di tuo marito.

218
00:17:24,550 --> 00:17:25,654
Ho fame.

219
00:17:26,162 --> 00:17:27,680
Su, sta' buono, tesoro.

220
00:17:27,710 --> 00:17:29,221
Hai appena mangiato.

221
00:17:29,755 --> 00:17:31,301
Quindi non ci aiuterai?

222
00:17:31,331 --> 00:17:32,802
Ho capito bene?

223
00:17:32,832 --> 00:17:34,034
Ma ho fame!

224
00:17:34,064 --> 00:17:35,864
Tra poco, amore, tra poco.

225
00:17:38,416 --> 00:17:40,866
Sei sempre la benvenuta qui, sorella...

226
00:17:41,073 --> 00:17:43,641
ma se mi stai chiedendo di mandare
a combattere uomini della Valle...

227
00:17:43,671 --> 00:17:45,221
E' quello che chiedo.

228
00:17:48,084 --> 00:17:49,334
Avanti, tesoro.

229
00:17:50,050 --> 00:17:52,050
E' ora che tu faccia il bagno.

230
00:17:52,245 --> 00:17:54,045
Ti daro' dopo da mangiare.

231
00:17:58,983 --> 00:18:01,287
Se temi per la sicurezza
di tuo figlio...

232
00:18:01,317 --> 00:18:04,167
Ovvio che temo per la
sicurezza di mio figlio.

233
00:18:04,498 --> 00:18:06,098
Sei forse una stupida?

234
00:18:06,477 --> 00:18:08,427
Hanno assassinato mio marito.

235
00:18:09,006 --> 00:18:11,716
Tu stessa li accusi di aver gettato
tuo figlio giu' da una finestra.

236
00:18:11,746 --> 00:18:13,844
Quella e' gente capace di tutto.

237
00:18:13,874 --> 00:18:16,316
Ed e' per questo che dobbiamo fermarli.

238
00:18:20,051 --> 00:18:24,301
I cavalieri della Valle rimarranno
nella Valle, dove e' giusto che stiano.

239
00:18:24,348 --> 00:18:26,248
Per proteggere il loro lord.

240
00:18:39,985 --> 00:18:41,335
Te ne stai zitto?

241
00:18:45,045 --> 00:18:47,395
Ci vivono i clan delle montagne qua.

242
00:18:48,205 --> 00:18:49,668
Se devo morire...

243
00:18:49,785 --> 00:18:52,459
preferisco farlo con una
canzone dentro al cuore.

244
00:18:53,214 --> 00:18:55,714
Dovrei prendermi il tuo
cibo e lasciarti qui.

245
00:18:55,803 --> 00:18:56,803
Non credi?

246
00:18:57,484 --> 00:18:59,209
Cosa faresti a quel punto?

247
00:18:59,298 --> 00:19:01,146
Morirei di fame, probabilmente.

248
00:19:01,551 --> 00:19:04,001
Ma non credi che lo farei, non e' vero?

249
00:19:05,156 --> 00:19:06,656
Cos'e' che vuoi, Bronn?

250
00:19:06,718 --> 00:19:08,025
Oro? Donne?

251
00:19:09,005 --> 00:19:10,293
Oro e donne?

252
00:19:10,975 --> 00:19:13,313
Resta al mio fianco e
li avrai in abbondanza.

253
00:19:13,343 --> 00:19:16,104
Fin quando saro' vivo e non
per un secondo di piu'.

254
00:19:17,357 --> 00:19:18,968
Ma tu questo lo sapevi.

255
00:19:19,488 --> 00:19:23,945
E' per questo che ti sei fatto avanti cosi'
valorosamente per difendere il mio onore.

256
00:19:25,045 --> 00:19:26,295
Mi pare giusto.

257
00:19:27,463 --> 00:19:29,713
Ma non aspettarti che mi inginocchi

258
00:19:29,743 --> 00:19:33,078
e che ti chiami "mio lord" ogni
volta che vai a farti una cacata.

259
00:19:33,108 --> 00:19:36,058
Non sono il tuo leccapiedi
e non sono tuo amico.

260
00:19:36,700 --> 00:19:39,052
Tuttavia ci terrei molto
alla tua amicizia.

261
00:19:39,082 --> 00:19:42,017
Mi interessa soprattutto la
tua abilita' nell'uccidere.

262
00:19:42,346 --> 00:19:46,246
E se venisse il giorno in cui fossi
tentato di vendermi, ricorda:

263
00:19:46,807 --> 00:19:48,469
qualunque sia l'offerta...

264
00:19:48,499 --> 00:19:50,173
io offriro' sempre di piu'.

265
00:19:50,268 --> 00:19:51,691
Mi piace vivere.

266
00:19:58,808 --> 00:20:00,045
Tyrion.

267
00:20:01,921 --> 00:20:02,930
Tyrion.

268
00:20:07,692 --> 00:20:08,760
Tyrion.

269
00:20:31,149 --> 00:20:33,399
Venite a scaldarvi al nostro fuoco.

270
00:20:34,309 --> 00:20:37,109
Servitevi pure con un
po' della nostra capra.

271
00:20:43,287 --> 00:20:46,536
Quando incontrerete i vostri Dei,
dite loro che e' stato Shagga,

272
00:20:46,566 --> 00:20:50,082
figlio di Dolf, dei Corvi di
pietra, a mandarvi da loro.

273
00:20:51,295 --> 00:20:52,492
Io sono Tyrion,

274
00:20:52,640 --> 00:20:54,349
figlio di Tywin, del clan Lannister.

275
00:20:54,379 --> 00:20:57,479
Come ti piacerebbe morire,
Tyrion, figlio di Tywin?

276
00:20:59,356 --> 00:21:01,710
Nel mio letto, a ottant'anni.

277
00:21:02,478 --> 00:21:06,152
Con la pancia piena di vino e le labbra
di una ragazza attorno al cazzo.

278
00:21:10,924 --> 00:21:12,524
Prendete il mezz'uomo.

279
00:21:12,816 --> 00:21:14,322
Puo' ballare per i bambini.

280
00:21:14,352 --> 00:21:15,592
Uccidete l'altro.

281
00:21:15,979 --> 00:21:17,843
No, no, no, no! No...

282
00:21:18,445 --> 00:21:19,445
La mia...

283
00:21:19,475 --> 00:21:21,525
La mia Casa e' ricca e potente.

284
00:21:21,707 --> 00:21:25,386
Se ci scorterete attraverso queste
montagne, mio padre vi coprira' d'oro.

285
00:21:25,416 --> 00:21:27,739
Non ce ne facciamo niente delle
promesse di un mezz'uomo.

286
00:21:27,769 --> 00:21:29,295
Saro' anche un mezz'uomo...

287
00:21:29,325 --> 00:21:32,356
ma almeno ho il coraggio di
affrontare i miei nemici.

288
00:21:32,386 --> 00:21:34,115
Cosa fanno invece i Corvi di pietra?

289
00:21:34,145 --> 00:21:35,667
Si nascondono dietro alle rocce

290
00:21:35,697 --> 00:21:39,415
e rabbrividiscono quando i cavalieri
della Valle si avvicinano a cavallo?

291
00:21:39,827 --> 00:21:42,849
Sono queste le armi migliori
che siete riusciti a rubare?

292
00:21:43,319 --> 00:21:45,006
Buone solo per uccidere pecore,

293
00:21:45,036 --> 00:21:47,184
sempre che le pecore
non contrattacchino.

294
00:21:47,214 --> 00:21:50,464
I fabbri dei Lannister cacano
armi migliori di quelle.

295
00:21:55,124 --> 00:21:58,024
Credi di poterci abbindolare
coi tuoi gingilli?

296
00:22:09,407 --> 00:22:13,207
Quel gingillo vale piu' di tutto
quello che il tuo clan possiede.

297
00:22:14,618 --> 00:22:15,990
Ma se ci aiuterai

298
00:22:16,049 --> 00:22:17,799
Shagga, figlio di Dolf...

299
00:22:18,192 --> 00:22:19,992
Non ti daro' dei gingilli.

300
00:22:21,295 --> 00:22:22,595
Ti daro' questa.

301
00:22:23,699 --> 00:22:25,499
Cosa intendi con "questa"?

302
00:22:26,832 --> 00:22:28,232
La Valle di Arryn.

303
00:22:29,405 --> 00:22:33,036
I lord della Valle hanno sempre sputato
addosso ai clan delle montagne.

304
00:22:33,665 --> 00:22:36,015
I lord della Valle mi vogliono morto.

305
00:22:38,498 --> 00:22:41,955
Credo sia giunto il momento di
nominare nuovi lord della Valle.

306
00:22:49,617 --> 00:22:51,621
Ecco qualcosa che non
si vede tutti i giorni.

307
00:22:51,651 --> 00:22:53,173
Non solo un bastardo,

308
00:22:53,203 --> 00:22:55,253
ma il bastardo di un traditore.

309
00:23:05,768 --> 00:23:06,768
Jon, no!

310
00:23:07,097 --> 00:23:08,947
Jon, fermati! Mettilo giu'!

311
00:23:11,976 --> 00:23:13,476
Il sangue non mente.

312
00:23:14,867 --> 00:23:17,217
Sarai impiccato per questo, bastardo.

313
00:23:36,793 --> 00:23:39,593
Ti avevo detto di non
fare niente di stupido.

314
00:23:40,668 --> 00:23:42,614
Considerati confinato nei tuoi alloggi.

315
00:23:42,644 --> 00:23:43,644
Va'.

316
00:24:08,104 --> 00:24:09,656
Spettro, che c'e'?

317
00:24:12,206 --> 00:24:13,906
C'e' qualcosa la' fuori?

318
00:24:45,103 --> 00:24:46,153
Comandante?

319
00:24:51,084 --> 00:24:52,084
Resta.

320
00:25:05,159 --> 00:25:06,309
C'e' nessuno?

321
00:25:15,969 --> 00:25:17,017
Chi va la'?

322
00:25:24,055 --> 00:25:25,355
Lord comandante?

323
00:25:53,155 --> 00:25:54,155
<i>Snow?</i>

324
00:25:55,007 --> 00:25:56,057
Comandante!

325
00:26:11,696 --> 00:26:12,696
Via!

326
00:26:31,692 --> 00:26:33,192
Cosa stanno facendo?

327
00:26:33,945 --> 00:26:35,878
Gli uomini agnello sono buoni schiavi.

328
00:26:36,922 --> 00:26:40,060
Khal Drogo li donera'
ai mercanti di schiavi

329
00:26:40,187 --> 00:26:42,290
e i mercanti di schiavi
ci daranno denaro...

330
00:26:45,712 --> 00:26:49,423
e seta, e acciaio.

331
00:26:49,964 --> 00:26:52,964
Pensavo che i Dothraki non
credessero nel denaro.

332
00:26:53,937 --> 00:26:55,937
Oro per le navi, principessa,

333
00:26:57,300 --> 00:26:59,728
navi per dirigersi verso
il Continente Occidentale.

334
00:27:15,978 --> 00:27:17,528
Jorah, falli fermare.

335
00:27:18,565 --> 00:27:20,424
- Khaleesi?
- Mi hai sentito.

336
00:27:20,454 --> 00:27:24,110
Per il khal, quegli uomini hanno sparso il
sangue. Ora riscuotono la dovuta ricompensa.

337
00:27:24,140 --> 00:27:25,785
Lei e' una ragazza agnello, khaleesi.

338
00:27:26,505 --> 00:27:28,257
I guerrieri le rendono onore.

339
00:27:28,839 --> 00:27:31,028
Se i suoi lamenti offendono la khaleesi,

340
00:27:31,066 --> 00:27:33,043
ti portero' la sua lingua.

341
00:27:34,982 --> 00:27:36,182
Principessa...

342
00:27:36,415 --> 00:27:39,413
il tuo cuore e' gentile, ma questo
e' il modo in cui e' sempre stato.

343
00:27:39,443 --> 00:27:41,677
Io non ho un cuore gentile, ser.

344
00:27:42,635 --> 00:27:45,844
Ora obbedite o khal Drogo lo sapra'.

345
00:27:54,441 --> 00:27:57,191
<i>Kash qoy qoyi thira disse.</i>
<i>Me qorasokh anni!</i>

346
00:27:57,432 --> 00:28:01,046
- Vieni.
- <i>Anha afichak mae m'arakhoon!</i>

347
00:28:06,539 --> 00:28:08,074
Cosa vuoi che facciamo di loro?

348
00:28:08,104 --> 00:28:10,994
Portami lei. E quelle donne la'.

349
00:28:12,984 --> 00:28:15,386
Non puoi reclamarle tutte
per te, principessa.

350
00:28:15,417 --> 00:28:16,417
Posso,

351
00:28:17,717 --> 00:28:18,767
e lo faro'.

352
00:28:20,311 --> 00:28:21,311
<i>Me Fati!</i>

353
00:28:22,224 --> 00:28:25,104
<i>Khaleesi vazha anhaan qorasokh anni,</i>

354
00:28:25,625 --> 00:28:28,082
<i>ch'anha afichak mae m'arakhoon anni!</i>

355
00:28:28,270 --> 00:28:30,364
<i>Me vastoe hatif anni,</i>

356
00:28:31,104 --> 00:28:33,494
<i>ahhazaan yer Nemo vacchaki.</i>

357
00:28:35,853 --> 00:28:38,136
Luna della mia vita,

358
00:28:39,162 --> 00:28:42,255
Mago dice che gli hai
preso il suo bottino,

359
00:28:42,478 --> 00:28:46,184
una figlia degli agnelli sua da montare.

360
00:28:46,301 --> 00:28:48,833
Dimmi la verita' in merito a questo.

361
00:28:51,035 --> 00:28:54,468
Mago dice il vero, mio sole e stelle.

362
00:28:54,667 --> 00:28:57,690
Ho reclamato mie molte figlie oggi

363
00:28:57,739 --> 00:28:59,739
cosicche' non fossero montate.

364
00:29:03,194 --> 00:29:04,768
Questa e' la guerra.

365
00:29:05,129 --> 00:29:06,958
Queste donne ora sono nostre schiave...

366
00:29:07,427 --> 00:29:10,733
di loro possiamo fare cio' che vogliamo.

367
00:29:11,637 --> 00:29:13,427
Cio' che voglio e' che
rimangano al sicuro.

368
00:29:14,156 --> 00:29:17,992
Se i tuoi guerrieri desiderano montare
queste donne, che le prendano in moglie.

369
00:29:19,466 --> 00:29:22,149
Da quando il cavallo si
accoppia con le pecore?

370
00:29:23,172 --> 00:29:25,567
Il drago divora sia i
cavalli che le pecore.

371
00:29:27,522 --> 00:29:28,744
Sei una straniera.

372
00:29:29,068 --> 00:29:30,922
Non mi darai ordini.

373
00:29:31,282 --> 00:29:34,841
Io sono la khaleesi. Io ti do' ordini.

374
00:29:37,248 --> 00:29:39,545
Visto quale fierezza?

375
00:29:39,786 --> 00:29:43,403
C'e' mio figlio in lei,
lo stallone che monta il mondo,

376
00:29:44,112 --> 00:29:46,751
a riempirla di fuoco.

377
00:29:48,303 --> 00:29:49,623
Non voglio sentire altro.

378
00:29:50,202 --> 00:29:52,756
Mago, trova un altro posto
in cui infilare l'uccello.

379
00:29:54,039 --> 00:29:56,993
Un khal che prende
ordini da una straniera

380
00:29:57,023 --> 00:29:59,367
non e' un khal.

381
00:30:01,408 --> 00:30:02,408
<i>Ohos.</i>

382
00:30:04,108 --> 00:30:05,108
<i>Os.</i>

383
00:30:11,707 --> 00:30:15,098
Non faro' bruciare il tuo corpo.

384
00:30:15,931 --> 00:30:19,109
Non ti daro' questo onore.

385
00:30:23,800 --> 00:30:26,077
Gli scarafaggi si
nutriranno dei tuoi occhi.

386
00:30:26,184 --> 00:30:29,350
I vermi strisceranno nei tuoi polmoni.

387
00:30:34,823 --> 00:30:38,364
La pioggia cadra' sulla
tua pelle marcia...

388
00:30:41,150 --> 00:30:44,664
finche' di te non saranno
rimaste solo le ossa.

389
00:30:48,166 --> 00:30:49,707
Prima devi uccidermi.

390
00:30:50,583 --> 00:30:51,644
L'ho gia' fatto.

391
00:31:11,007 --> 00:31:12,644
Il mio sole e stelle e' ferito.

392
00:31:13,746 --> 00:31:14,896
Un graffio...

393
00:31:15,372 --> 00:31:16,537
luna della mia vita.

394
00:31:17,385 --> 00:31:18,392
Dove sono i guaritori?

395
00:31:20,326 --> 00:31:22,027
E' una puntura di zanzara.

396
00:31:22,530 --> 00:31:25,793
Io sono in grado di aiutare
il grande cavaliere ferito.

397
00:31:26,367 --> 00:31:30,412
Il khal non ha bisogno di aiuto dalle
donne che si accoppiano con le pecore.

398
00:31:30,925 --> 00:31:32,428
Lei e' mia. Lasciala parlare.

399
00:31:33,496 --> 00:31:35,246
Grazie, donna d'argento.

400
00:31:37,896 --> 00:31:38,896
Chi sei?

401
00:31:40,637 --> 00:31:43,460
Il mio nome e' Mirri Maz Duur.
Sono la sacerdotessa di questo tempio.

402
00:31:43,490 --> 00:31:44,490
Strega.

403
00:31:45,612 --> 00:31:47,514
Mia madre e' stata
sacerdotessa prima di me.

404
00:31:47,545 --> 00:31:50,324
Fu lei a insegnarmi come ottenere
i sacri fumi e gli unguenti.

405
00:31:50,354 --> 00:31:53,025
Tutti gli uomini formano un unico gregge,
questo crede la mia gente.

406
00:31:53,062 --> 00:31:56,234
Il Grande Pastore mi ha mandata su
questa terra per guarire il suo...

407
00:31:56,560 --> 00:32:00,199
Troppe parole. Le parole di una
strega avvelenano le orecchie.

408
00:32:01,363 --> 00:32:02,613
Pecora o leone,

409
00:32:03,196 --> 00:32:05,536
la sua ferita deve
essere pulita e ricucita

410
00:32:05,658 --> 00:32:07,009
o si corrompera'.

411
00:32:08,780 --> 00:32:11,164
Lasciale pulire la tua ferita,
mio sole e stelle.

412
00:32:12,047 --> 00:32:13,661
Mi fa male vederti sanguinare.

413
00:32:36,400 --> 00:32:40,816
Per trent'anni ho fatto di
uomini cadaveri, ragazzo.

414
00:32:41,660 --> 00:32:44,560
Sono l'uomo giusto per
comandare l'avanguardia.

415
00:32:45,816 --> 00:32:48,216
Galbart Glover guidera' l'avanguardia.

416
00:32:48,851 --> 00:32:50,754
La dannata Barriera si sciogliera'

417
00:32:50,784 --> 00:32:53,584
prima che un Umber marci
dietro ad un Glover.

418
00:32:54,682 --> 00:32:56,590
Io guidero' l'avanguardia

419
00:32:57,122 --> 00:32:58,872
o prendero' i miei uomini

420
00:32:59,088 --> 00:33:00,688
e li condurro' a casa.

421
00:33:06,267 --> 00:33:08,467
Siete libero di farlo, Lord Umber.

422
00:33:09,485 --> 00:33:11,835
E quando avro' finito con i Lannister

423
00:33:12,129 --> 00:33:14,105
marcero' indietro verso Nord,

424
00:33:14,135 --> 00:33:16,015
vi stanero' dalla vostra fortezza,

425
00:33:16,190 --> 00:33:18,449
e vi appendero' a una forca
per tradimento.

426
00:33:19,012 --> 00:33:20,889
Tradimento? Ah si'?!

427
00:33:22,110 --> 00:33:24,641
Non staro' qui seduto
ad ingoiare insulti

428
00:33:24,651 --> 00:33:27,335
da un ragazzo cosi' giovane
che puzza ancora di latte.

429
00:33:41,612 --> 00:33:43,774
Il lord mio padre mi ha
insegnato che sguainare l'acciaio

430
00:33:43,784 --> 00:33:45,894
contro il lord a cui si e' giurato
fedelta' significa la morte.

431
00:33:45,904 --> 00:33:49,981
Ma sono sicuro che il Grande Jon voleva
soltanto tagliarmi un pezzo di carne.

432
00:33:52,296 --> 00:33:54,318
La vostra carne...

433
00:34:00,173 --> 00:34:02,444
e' dannatamente dura.

434
00:34:33,672 --> 00:34:36,153
- Che c'e'? Che e' successo?
- Non preoccuparti.

435
00:34:40,971 --> 00:34:42,074
Dove stai andando?

436
00:34:42,084 --> 00:34:43,912
Al Sud, per nostro padre.

437
00:34:44,568 --> 00:34:46,170
Ma siamo nel bel mezzo della notte.

438
00:34:46,180 --> 00:34:48,310
I Lannister hanno spie ovunque,

439
00:34:48,822 --> 00:34:50,830
non voglio che sappiano
che stiamo arrivando.

440
00:34:51,644 --> 00:34:53,312
Hanno piu' uomini di noi.

441
00:34:53,640 --> 00:34:55,478
<i>Aye</i>, lo so.

442
00:34:56,620 --> 00:34:57,946
Non posso venire con te?

443
00:34:58,156 --> 00:35:00,493
Adesso riesco a cavalcare,
mi hai anche visto!

444
00:35:00,874 --> 00:35:02,008
E non saro' di impiccio, ti...

445
00:35:02,018 --> 00:35:04,444
Deve sempre rimanere uno
Stark a Grande Inverno.

446
00:35:05,665 --> 00:35:07,845
Fino al mio ritorno, sarai tu.

447
00:35:09,988 --> 00:35:13,336
Non dovrai lasciare le mura del
castello in nostra assenza, intesi?

448
00:35:15,371 --> 00:35:17,090
Dai ascolto a maestro Luwin.

449
00:35:17,524 --> 00:35:19,401
Prenditi cura di tuo fratello.

450
00:35:19,782 --> 00:35:21,068
Lo faro'.

451
00:35:21,344 --> 00:35:23,248
Ti scrivero' delle lettere
ogni volta che posso,

452
00:35:23,383 --> 00:35:25,248
ma se non senti piu' mie notizie,

453
00:35:25,878 --> 00:35:27,794
non aver paura.

454
00:35:32,553 --> 00:35:34,233
A presto.

455
00:35:55,156 --> 00:35:57,374
Da quant'e' che stai nascosto li' fuori?

456
00:35:58,333 --> 00:36:00,008
Robb ti stara' cercando,

457
00:36:00,018 --> 00:36:01,544
vorra' salutarti.

458
00:36:02,896 --> 00:36:04,576
Se ne sono andati tutti.

459
00:36:04,839 --> 00:36:06,283
Torneranno presto.

460
00:36:06,293 --> 00:36:08,055
Robb liberera' nostro padre

461
00:36:08,502 --> 00:36:10,287
e torneranno insieme a nostra madre.

462
00:36:11,810 --> 00:36:13,543
No, non torneranno.

463
00:36:19,123 --> 00:36:20,895
<i>Vi prego, vegliate su Robb,</i>

464
00:36:21,105 --> 00:36:23,717
<i>e vegliate su tutti gli altri
uomini di Grande Inverno.</i>

465
00:36:24,272 --> 00:36:27,239
<i>E anche su Theon, direi...</i>

466
00:36:32,543 --> 00:36:34,223
Li hai sentiti, ragazzo?

467
00:36:35,904 --> 00:36:37,742
Gli Antichi Dei ti stanno rispondendo.

468
00:36:38,254 --> 00:36:40,000
Cosa ci fai, qui?

469
00:36:40,567 --> 00:36:42,510
Sono anche i miei Dei.

470
00:36:45,240 --> 00:36:47,866
Oltre la Barriera
questi sono gli unici Dei.

471
00:36:48,943 --> 00:36:51,463
Anche agli schiavi e' permesso pregare.

472
00:36:51,473 --> 00:36:52,965
Tu non sei una schiava.

473
00:36:56,037 --> 00:36:58,729
Beh, il tuo amico mi ha
puntato un coltello alla gola.

474
00:36:59,923 --> 00:37:02,326
Non mi sto lamentando, piccolo lord.

475
00:37:03,573 --> 00:37:05,385
Dico solo la verita'.

476
00:37:06,592 --> 00:37:09,520
Cosa intendevi per "sentire gli Dei"?

477
00:37:10,268 --> 00:37:11,844
Tu gli hai fatto una richiesta,

478
00:37:11,854 --> 00:37:13,392
loro ti stanno rispondendo.

479
00:37:17,056 --> 00:37:19,051
Apri le tue orecchie.

480
00:37:23,496 --> 00:37:25,503
E' solo il vento.

481
00:37:25,934 --> 00:37:30,189
Chi credi che sia a mandare
il vento, se non gli Dei?

482
00:37:30,760 --> 00:37:32,578
Loro ti vedono, ragazzo.

483
00:37:33,320 --> 00:37:34,935
Loro ti ascoltano.

484
00:37:36,340 --> 00:37:39,241
Non potranno aiutare tuo fratello,
la' dove sta andando.

485
00:37:39,714 --> 00:37:42,296
Gli Antichi Dei non hanno potere al Sud.

486
00:37:42,563 --> 00:37:45,818
Tutti gli alberi-diga che si trovavano
la' sono stati abbattuti molto tempo fa.

487
00:37:46,724 --> 00:37:49,537
Come possono vegliare su qualcuno,
se non hanno occhi?

488
00:37:53,495 --> 00:37:55,427
Oh, ma guarda che omone.

489
00:37:55,969 --> 00:37:58,896
Se lui non ha sangue dei giganti,
io sono la regina!

490
00:37:59,422 --> 00:38:01,693
Vai a cercare i tuoi vestiti, Hodor.

491
00:38:02,201 --> 00:38:03,492
Vai a vestirti.

492
00:38:03,502 --> 00:38:04,962
Hodor...

493
00:38:07,846 --> 00:38:09,762
Ci sono davvero dei giganti
oltre la Barriera?

494
00:38:11,587 --> 00:38:14,909
Giganti... e cose
peggiori dei giganti...

495
00:38:15,512 --> 00:38:17,547
Ho provato a dirlo a tuo fratello...

496
00:38:17,557 --> 00:38:19,291
Sta marciando nella direzione sbagliata,

497
00:38:19,301 --> 00:38:22,593
tutte queste spade dovrebbero
dirigersi al Nord, ragazzo.

498
00:38:23,078 --> 00:38:24,839
Al Nord, non al Sud.

499
00:38:28,020 --> 00:38:30,255
I venti freddi si stanno alzando.

500
00:38:46,809 --> 00:38:49,238
Sono stati toccati dagli Estranei.

501
00:38:50,052 --> 00:38:51,942
E' per questo che sono ritornati.

502
00:38:52,521 --> 00:38:54,674
E' per questo che i loro
occhi sono diventati azzurri.

503
00:38:55,724 --> 00:38:57,785
Solo il fuoco li puo' fermare.

504
00:38:59,754 --> 00:39:01,212
Come fai a saperlo?

505
00:39:01,881 --> 00:39:03,502
L'ho letto in un libro,

506
00:39:03,745 --> 00:39:06,660
un libro molto antico, si trova
nella libreria di maestro Aemon.

507
00:39:09,561 --> 00:39:11,260
E cos'altro diceva, questo libro?

508
00:39:11,452 --> 00:39:13,080
Gli Estranei...

509
00:39:13,211 --> 00:39:16,125
dormono, sotto il ghiaccio,
per migliaia di anni.

510
00:39:16,624 --> 00:39:18,501
E quando si svegliano...

511
00:39:20,064 --> 00:39:22,007
Quando si svegliano...

512
00:39:22,322 --> 00:39:23,855
che succede?

513
00:39:26,969 --> 00:39:28,736
Spero che la Barriera
sia abbastanza alta.

514
00:40:01,714 --> 00:40:03,657
Nevicate d'estate, mia lady.

515
00:40:04,235 --> 00:40:06,979
Robb ha portato il Nord con se'.

516
00:40:13,136 --> 00:40:16,589
I lord dei fiumi si stanno ritirando,
con Jamie Lannister alle loro porte.

517
00:40:16,774 --> 00:40:20,135
E Lord Tywin sta portando un secondo
esercito dei Lannister dal Sud.

518
00:40:20,476 --> 00:40:23,180
Gli esploratori confermano che e' ancora
piu' vasto di quello dello Sterminatore.

519
00:40:23,190 --> 00:40:25,123
Un esercito o due?

520
00:40:25,359 --> 00:40:29,927
I re del Nord hanno respinto
nemici 10 volte piu' numerosi.

521
00:40:33,843 --> 00:40:35,156
Madre!

522
00:40:39,963 --> 00:40:41,683
Ti trovo bene.

523
00:40:42,353 --> 00:40:46,504
Lady Catelyn, siamo lieti di vedervi
in questi tempi difficili.

524
00:40:46,514 --> 00:40:48,720
Non pensavamo di
incontrarvi qui, mia lady.

525
00:40:49,547 --> 00:40:51,910
Non avevo in mente di fermarmi qui.

526
00:40:52,246 --> 00:40:54,363
Vorrei parlare con mio figlio da sola.

527
00:40:54,588 --> 00:40:56,699
So che mi perdonerete, miei lord.

528
00:40:56,709 --> 00:40:58,842
L'avete sentita, no? Muovete il culo!

529
00:40:58,961 --> 00:41:00,863
Forza, fuori!

530
00:41:01,769 --> 00:41:04,421
Anche tu, Greyjoy. Sei sordo per caso?

531
00:41:04,714 --> 00:41:08,823
Non temete, mia lady, infileremo le nostre
spade su per il culo di Tywin Lannister,

532
00:41:08,833 --> 00:41:11,547
e poi ci dirigeremo alla
Fortezza Rossa per liberare Ned.

533
00:41:12,261 --> 00:41:14,585
- Rodrik, vecchio diavolo!
- Jon.

534
00:41:14,595 --> 00:41:16,488
<i>Non starai mica invecchiando, eh?</i>

535
00:41:16,961 --> 00:41:18,123
Vieni qui.

536
00:41:28,400 --> 00:41:31,130
Ricordo il giorno in
cui sei venuto al mondo,

537
00:41:31,410 --> 00:41:33,737
urlante e con la faccia rossa.

538
00:41:35,418 --> 00:41:38,772
E adesso ti ritrovo al comando
di un esercito in guerra.

539
00:41:39,270 --> 00:41:42,081
- Non poteva farlo nessun altro.
- Nessun altro?

540
00:41:42,111 --> 00:41:44,242
Chi sono gli uomini che
ho visto qua fuori?

541
00:41:44,272 --> 00:41:48,172
- Nessuno di loro e' uno Stark.
- Hanno tutti esperienza in guerra.

542
00:41:48,432 --> 00:41:52,832
- Se intendi rimandarmi a Grande Inverno...
- Oh, quanto vorrei poterlo fare.

543
00:41:55,802 --> 00:41:56,999
E' arrivata...

544
00:41:58,460 --> 00:41:59,560
una lettera.

545
00:42:02,600 --> 00:42:04,000
Da parte di Sansa.

546
00:42:05,242 --> 00:42:07,487
Da parte della Regina, vorrai dire.

547
00:42:15,630 --> 00:42:17,976
- Non c'e' una parola su Arya.
- No.

548
00:42:29,579 --> 00:42:30,979
Quanti uomini hai?

549
00:42:32,120 --> 00:42:33,270
Diciottomila.

550
00:42:34,430 --> 00:42:36,760
Se andassi ad Approdo del Re e
mi inginocchiassi a Joffrey...

551
00:42:36,790 --> 00:42:38,990
Non potresti uscirne mai piu'. No.

552
00:42:39,940 --> 00:42:43,340
La nostra migliore speranza...
la nostra sola speranza...

553
00:42:43,441 --> 00:42:46,295
e' che tu li sconfigga
sul campo di battaglia.

554
00:42:46,480 --> 00:42:48,020
E se dovessi perdere?

555
00:42:48,050 --> 00:42:51,650
Sai cosa accadde ai figli Targaryen
quando il re Folle cadde?

556
00:42:51,919 --> 00:42:53,760
Furono massacrati nel sonno.

557
00:42:53,790 --> 00:42:55,736
Su ordine di Tywin Lannister.

558
00:42:56,248 --> 00:42:59,192
E gli anni non lo hanno
certo reso piu' gentile.

559
00:43:02,110 --> 00:43:03,810
Se tu dovessi perdere...

560
00:43:04,439 --> 00:43:05,839
tuo padre morira'.

561
00:43:06,730 --> 00:43:08,480
Le tue sorelle moriranno.

562
00:43:09,030 --> 00:43:10,176
Noi moriremo.

563
00:43:13,650 --> 00:43:16,500
Beh, questo rende tutto
piu' semplice, allora.

564
00:43:17,090 --> 00:43:18,396
Suppongo di si'.

565
00:43:41,740 --> 00:43:44,837
Da qui e' meglio se io e
Bronn continuiamo da soli.

566
00:43:45,279 --> 00:43:47,653
Meglio per Tyrion, figlio di Tywin.

567
00:43:47,820 --> 00:43:49,302
Non meglio per me.

568
00:43:50,580 --> 00:43:54,587
Se il mezzo uomo ci tradisce,
Shagga figlio di Dolf...

569
00:43:54,840 --> 00:43:58,994
- taglia via il suo pisello...
- E lo da' da mangiare alle capre, lo so.

570
00:44:01,638 --> 00:44:02,788
Bene, allora.

571
00:44:03,980 --> 00:44:05,930
E' ora di rivedere mio padre.

572
00:44:38,670 --> 00:44:40,439
- Tyrion.
- Zio.

573
00:44:41,130 --> 00:44:42,130
Padre.

574
00:44:44,650 --> 00:44:47,750
Le dicerie sulla tua morte
erano infondate, dunque.

575
00:44:48,920 --> 00:44:50,521
Mi dispiace deluderti.

576
00:44:51,920 --> 00:44:53,602
E chi sarebbero questi...

577
00:44:53,632 --> 00:44:55,369
tuoi amici?

578
00:44:57,819 --> 00:45:00,128
Questo e' Shagga, figlio di Dolf,

579
00:45:00,950 --> 00:45:02,700
capo dei Corvi di pietra.

580
00:45:03,320 --> 00:45:07,209
Timett, figlio di Timett,
comandante degli Uomini bruciati.

581
00:45:07,911 --> 00:45:11,803
Questa leggiadra fanciulla
e' Chella, figlia di Cheyk,

582
00:45:12,390 --> 00:45:14,590
capo del clan delle Orecchie nere.

583
00:45:14,810 --> 00:45:17,060
E infine abbiamo Bronn, figlio di...

584
00:45:18,980 --> 00:45:20,880
Di certo non lo conoscevate.

585
00:45:22,490 --> 00:45:24,490
Vi presento il Lord mio padre,

586
00:45:25,080 --> 00:45:27,730
Tywin, figlio di Tytos
della Casa Lannister,

587
00:45:27,975 --> 00:45:30,875
lord di Castel Granito e
protettore dell'Ovest.

588
00:45:32,870 --> 00:45:35,770
Gentile da parte tua
scendere in guerra per me.

589
00:45:38,229 --> 00:45:40,237
Non ci hai lasciato altra scelta.

590
00:45:40,267 --> 00:45:43,166
L'onore della Casa era
stato messo in pericolo.

591
00:45:43,670 --> 00:45:47,511
Tuo fratello non si sarebbe mai sottomesso
a una cattura cosi' miserevole.

592
00:45:47,541 --> 00:45:49,870
Abbiamo le nostre
differenze, io e Jaime.

593
00:45:49,900 --> 00:45:51,808
Lui e' coraggioso,
ma io sono piu' bello.

594
00:45:51,838 --> 00:45:54,046
Si sta ricoprendo di ogni gloria.

595
00:45:54,570 --> 00:45:57,393
Jaime ha sbaragliato i lord
dei fiumi alla Zanna Dorata

596
00:45:57,423 --> 00:46:01,420
e adesso sta guidando un assedio a Delta
delle Acque, la patria di Catelyn Stark.

597
00:46:01,450 --> 00:46:04,450
- E gli Stark? Lord Eddard?
- E' nostro ostaggio.

598
00:46:04,810 --> 00:46:07,500
Non guidera' nessun
esercito dalla sua cella.

599
00:46:07,530 --> 00:46:09,051
E come ha fatto la mia dolce sorella

600
00:46:09,081 --> 00:46:11,680
a convincere il Re a incarcerare
il suo caro amico Ned?

601
00:46:11,710 --> 00:46:13,510
Robert Baratheon e' morto.

602
00:46:13,790 --> 00:46:16,190
E' Joffrey a governare Approdo del Re.

603
00:46:18,700 --> 00:46:21,200
E' mia sorella a governare, vorrai dire.

604
00:46:21,266 --> 00:46:23,765
Il figlio di Stark ha
richiamato i suoi stendardi.

605
00:46:23,795 --> 00:46:27,445
- Si muove verso Sud con una folta schiera.
- E' un ragazzino.

606
00:46:27,830 --> 00:46:32,284
Un assaggio della guerra e tornera' a
Grande Inverno con la coda tra le gambe.

607
00:46:32,997 --> 00:46:33,997
Forse.

608
00:46:34,550 --> 00:46:37,522
Il ragazzo ha una certa
predisposizione alla belligeranza.

609
00:46:37,552 --> 00:46:38,752
Ti piacerebbe.

610
00:46:40,249 --> 00:46:43,927
Visto che siamo in
argomenti di guerra...

611
00:46:44,360 --> 00:46:46,702
ho fatto delle promesse ai miei amici

612
00:46:46,732 --> 00:46:49,122
e un Lannister paga
sempre i propri debiti.

613
00:46:49,152 --> 00:46:51,938
Mi serviranno tremila elmi e scudi,

614
00:46:52,070 --> 00:46:55,883
piu' spade, picche,
gorgiere, mazze chiodate...

615
00:46:56,986 --> 00:46:58,500
Se il mio Lord permette,

616
00:46:58,530 --> 00:47:03,280
Ser Addams mi manda a riferire che gli uomini
del Nord hanno superato l'Incollatura.

617
00:47:04,170 --> 00:47:07,616
Il Lupo si getta tra le fauci
del Leone. E cosi' sia.

618
00:47:07,950 --> 00:47:10,800
Kevan, ordina ai tamburi
di suonare l'adunata.

619
00:47:12,633 --> 00:47:15,821
E fate sapere a Jaime che sto
marciando contro Robb Stark.

620
00:47:15,851 --> 00:47:17,351
Subito, mio lord.

621
00:47:30,342 --> 00:47:33,425
Si dice che gli uomini dei clan delle
montagne siano grandi guerrieri.

622
00:47:33,458 --> 00:47:37,039
Marciate con me contro i miei nemici e avrete
tutto cio' che vi ha promesso mio figlio

623
00:47:37,069 --> 00:47:38,260
e anche di piu'.

624
00:47:38,290 --> 00:47:40,740
Solo se il mezzo uomo combatte con noi.

625
00:47:41,050 --> 00:47:46,050
Finche' non abbiamo l'acciaio promesso,
la vita del leoncino e' in mano nostra.

626
00:47:52,240 --> 00:47:55,068
Gli esploratori riferiscono che
Lord Tywin si dirige a Nord.

627
00:47:55,098 --> 00:47:58,243
Dobbiamo batterlo sul terreno accidentato,
mettere i suoi cavalieri in svantaggio.

628
00:47:58,273 --> 00:48:03,270
No, dobbiamo aggirarlo e rompere l'assedio
di Jaime Lannister a Delta delle Acque.

629
00:48:03,655 --> 00:48:06,285
Facciamo questo e i lord dei
fiumi si uniranno a noi.

630
00:48:06,315 --> 00:48:08,464
Per entrambe le cose dovremmo
attraversare il fiume.

631
00:48:08,494 --> 00:48:12,110
- E l'unico ponte e' alle Torri Gemelle.
- Lord Frey controlla quel ponte.

632
00:48:12,140 --> 00:48:13,927
E' un alfiere di tuo padre.

633
00:48:13,957 --> 00:48:16,907
Mio padre lo chiama "Il
Ritardatario Lord Frey".

634
00:48:17,170 --> 00:48:20,838
Al Tridente non si presento' finche'
la battaglia non fu conclusa.

635
00:48:20,868 --> 00:48:24,718
Alcuni uomini prendono i loro
giuramenti piu' seriamente di altri.

636
00:48:31,930 --> 00:48:33,230
Robb ha ragione.

637
00:48:33,430 --> 00:48:36,230
- Ci serve quel ponte.
- Per cui cosa faremo?

638
00:48:36,817 --> 00:48:40,078
Marceremo contro Jaime
o contro Lord Tywin?

639
00:48:44,829 --> 00:48:48,729
Perdonateci, miei lord. Abbiamo
catturato un esploratore Lannister.

640
00:48:50,270 --> 00:48:54,620
Non preoccuparti, ragazzo. Non lascera'
questa tenda con la testa attaccata.

641
00:48:55,398 --> 00:48:56,948
Dove l'avete trovato?

642
00:48:57,029 --> 00:48:59,170
Nella boscaglia al di
sopra dell'accampamento.

643
00:48:59,200 --> 00:49:01,350
Sembrava stesse tenendo un conto.

644
00:49:11,756 --> 00:49:13,356
A quanto sei arrivato?

645
00:49:15,530 --> 00:49:17,280
Ventimila, forse di piu'.

646
00:49:18,809 --> 00:49:21,770
Non serve lo faccia tu.
Tuo padre capirebbe...

647
00:49:21,800 --> 00:49:25,852
Mio padre capisce cos'e' la misericordia,
quando e' giusto che ci sia.

648
00:49:27,841 --> 00:49:29,791
E capisce cosa sia l'onore...

649
00:49:31,943 --> 00:49:33,143
e il coraggio.

650
00:49:36,267 --> 00:49:37,661
Lasciatelo andare.

651
00:49:39,100 --> 00:49:40,100
Robb.

652
00:49:53,452 --> 00:49:56,889
Riferisci a Lord Tywin che
l'inverno sta arrivando per lui.

653
00:49:56,919 --> 00:50:01,269
Ventimila uomini del Nord marceranno
a Sud per scoprire se davvero caca oro.

654
00:50:03,356 --> 00:50:04,556
Si', mio lord.

655
00:50:05,856 --> 00:50:07,206
Grazie, mio lord.

656
00:50:16,317 --> 00:50:18,217
Sei fuori di testa, ragazzo?

657
00:50:18,510 --> 00:50:19,810
Lo lasci andare?

658
00:50:20,161 --> 00:50:21,961
Chiamami di nuovo ragazzo.

659
00:50:23,675 --> 00:50:24,675
Avanti.

660
00:50:42,458 --> 00:50:43,458
Ehi.

661
00:50:50,552 --> 00:50:53,002
<i>E' parimenti volonta' di sua maesta'...</i>

662
00:50:53,750 --> 00:50:56,976
<i>che il suo leale servitore, Janos Slynt,</i>

663
00:50:58,410 --> 00:51:00,760
<i>comandante della Guardia cittadina,</i>

664
00:51:01,415 --> 00:51:05,151
<i>sia subito elevato al rango di lord...</i>

665
00:51:05,774 --> 00:51:08,612
- <i>e che gli sia garantito l'antico seggio...</i>
- Lord Gyles.

666
00:51:08,642 --> 00:51:10,113
<i>di Harrenal...</i>

667
00:51:10,868 --> 00:51:13,339
<i>e che i suoi figli e i suoi nipoti</i>

668
00:51:13,585 --> 00:51:15,988
<i>rimangano in possesso di
tali onori dopo di lui...</i>

669
00:51:16,018 --> 00:51:18,018
<i>fino alla fine...</i>

670
00:51:18,377 --> 00:51:19,377
<i>dei tempi.</i>

671
00:51:23,141 --> 00:51:24,891
In luogo del traditore...

672
00:51:25,499 --> 00:51:26,649
Eddard Stark,

673
00:51:27,311 --> 00:51:29,111
e' volonta' di sua maesta'

674
00:51:29,292 --> 00:51:31,423
che Tywin Lannister,

675
00:51:31,820 --> 00:51:33,470
lord di Castel Granito,

676
00:51:33,706 --> 00:51:35,404
protettore dell'Ovest,

677
00:51:35,951 --> 00:51:38,651
assuma la carica di
Primo Cavaliere del re.

678
00:51:39,442 --> 00:51:40,442
Infine...

679
00:51:41,442 --> 00:51:44,242
in questi tempi di
tradimento e turbolenza...

680
00:51:44,782 --> 00:51:48,253
e' opinione del Concilio che la vita...

681
00:51:48,951 --> 00:51:50,301
e la sicurezza...

682
00:51:50,838 --> 00:51:52,138
di re Joffrey...

683
00:51:52,913 --> 00:51:56,422
siano considerate di
capitale importanza.

684
00:51:58,629 --> 00:52:00,129
Ser Barristan Selmy.

685
00:52:07,655 --> 00:52:08,655
Maesta'...

686
00:52:09,202 --> 00:52:10,852
attendo il vostro comando.

687
00:52:10,900 --> 00:52:12,500
Alzati, ser Barristan.

688
00:52:14,032 --> 00:52:15,632
Puoi toglierti l'elmo.

689
00:52:21,304 --> 00:52:23,897
Hai servito il reame a
lungo e con fedelta'.

690
00:52:23,927 --> 00:52:27,614
Ogni uomo e ogni donna nei Sette
Regni ti deve i suoi ringraziamenti.

691
00:52:27,644 --> 00:52:30,994
Ma e' tempo che tu metta da
parte l'armatura e la spada.

692
00:52:31,341 --> 00:52:34,075
E' tempo per te di riposare
e ripensare con orgoglio

693
00:52:34,105 --> 00:52:36,155
ai tuoi molti anni di servizio.

694
00:52:38,219 --> 00:52:40,604
Maesta', la Guardia reale e'
una confraternita giurata.

695
00:52:40,634 --> 00:52:42,529
I nostri giuramenti sono per la vita.

696
00:52:42,559 --> 00:52:45,340
Soltanto la morte puo' rilevarci
dal nostro sacro dovere.

697
00:52:45,370 --> 00:52:47,208
La morte di chi, ser Barristan?

698
00:52:47,238 --> 00:52:49,388
La tua, oppure quella del tuo Re?

699
00:52:49,917 --> 00:52:52,000
Tu hai lasciato morire mio padre.

700
00:52:52,030 --> 00:52:54,880
Sei troppo vecchio per
proteggere chicchessia.

701
00:52:57,487 --> 00:52:59,796
- Maesta'...
- Il Concilio ha decretato...

702
00:52:59,826 --> 00:53:02,287
che Ser Jaime Lannister
prendera' il tuo posto

703
00:53:02,317 --> 00:53:04,812
quale Lord Comandante
della Guardia reale.

704
00:53:04,842 --> 00:53:07,415
L'uomo che profano' la sua
lama con il sangue del re

705
00:53:07,445 --> 00:53:10,311
- che aveva giurato di proteggere?
- Misura le parole, ser.

706
00:53:10,341 --> 00:53:14,131
Non stiamo dimenticando il tuo
lungo servizio, mio buon cavaliere.

707
00:53:14,161 --> 00:53:17,385
Ti verra' concesso un solido
castello di fronte al mare,

708
00:53:17,415 --> 00:53:19,951
con servitori pronti
ad ogni tuo bisogno.

709
00:53:19,981 --> 00:53:21,731
Una sala in cui morire...

710
00:53:22,226 --> 00:53:24,226
e uomini pronti a seppellirmi.

711
00:53:26,160 --> 00:53:27,710
Io sono un cavaliere.

712
00:53:28,688 --> 00:53:30,896
Moriro'... da cavaliere.

713
00:53:37,464 --> 00:53:39,464
Da cavaliere nudo, si direbbe.

714
00:53:50,825 --> 00:53:55,425
Perfino ora, potrei tagliarvi tutti e
cinque a pezzi come se tagliassi una torta!

715
00:53:58,908 --> 00:54:00,408
Ecco qui, ragazzino.

716
00:54:01,002 --> 00:54:03,702
Falla fondere e mettila
insieme alle altre.

717
00:54:20,386 --> 00:54:24,409
Se qualcuno in questa sala ha altre
questioni da sottoporre a sua maesta'...

718
00:54:24,439 --> 00:54:25,684
parli ora...

719
00:54:26,344 --> 00:54:28,544
o mantenga per sempre il silenzio.

720
00:54:32,041 --> 00:54:33,041
Maesta'...

721
00:54:34,966 --> 00:54:36,616
Vieni avanti, mia lady.

722
00:54:37,985 --> 00:54:39,885
Lady Sansa della Casa Stark.

723
00:54:41,954 --> 00:54:45,754
Hai qualche questione da sottomettere
al Re e al Concilio, Sansa?

724
00:54:46,086 --> 00:54:47,086
E' cosi'.

725
00:54:52,435 --> 00:54:56,046
Con la compiacenza di sua maesta',
chiedo clemenza per mio padre...

726
00:54:56,076 --> 00:54:58,744
Lord Eddard Stark,
che fu Primo Cavaliere del Re.

727
00:54:58,774 --> 00:55:02,066
Velenosa e' l'erba del tradimento.

728
00:55:02,481 --> 00:55:04,131
Dev'essere sradicata...

729
00:55:04,462 --> 00:55:06,555
- radici e...
- Lasciatela parlare.

730
00:55:06,585 --> 00:55:08,585
Voglio sentire cos'ha da dire.

731
00:55:09,113 --> 00:55:10,413
Grazie, maesta'.

732
00:55:11,094 --> 00:55:13,344
Neghi forse i crimini di tuo padre?

733
00:55:13,641 --> 00:55:14,958
No, miei lord.

734
00:55:15,467 --> 00:55:17,267
So che deve essere punito.

735
00:55:18,411 --> 00:55:20,616
Tutto quello che chiedo e' clemenza.

736
00:55:20,646 --> 00:55:23,134
So che il lord mio padre
rimpiange cio' che ha fatto.

737
00:55:23,164 --> 00:55:26,964
Era amico di re Robert e lo amava,
voi tutti sapete che lo amava.

738
00:55:27,645 --> 00:55:31,710
Non aveva mai desiderato essere Primo
Cavaliere, prima che il Re glielo chiedesse.

739
00:55:31,740 --> 00:55:34,940
Devono avergli mentito.
Lord Renly, oppure Lord Stannis, o...

740
00:55:34,975 --> 00:55:36,975
Qualcuno deve avergli mentito!

741
00:55:37,900 --> 00:55:39,900
Ha detto che non ero io il Re.

742
00:55:40,871 --> 00:55:42,321
Perche' l'ha fatto?

743
00:55:42,531 --> 00:55:44,131
Era gravemente ferito.

744
00:55:44,380 --> 00:55:47,538
Il gran maestro Pycelle gli aveva
somministrato il latte di papavero.

745
00:55:47,568 --> 00:55:48,818
Non era in se'.

746
00:55:48,973 --> 00:55:51,223
Altrimenti non l'avrebbe mai detto.

747
00:55:53,230 --> 00:55:54,880
La fiducia di un bimbo.

748
00:55:55,527 --> 00:55:57,413
Quale dolce innocenza.

749
00:55:58,451 --> 00:56:02,401
Eppure, si dice che la saggezza
spesso viene dalle labbra dei bimbi.

750
00:56:03,168 --> 00:56:04,468
Il tradimento...

751
00:56:05,055 --> 00:56:07,224
e' tradimento!

752
00:56:11,132 --> 00:56:12,732
Hai altro da chiedere?

753
00:56:14,207 --> 00:56:18,849
Se nel tuo cuore provi ancora affetto
nei miei confronti, ti prego...

754
00:56:19,169 --> 00:56:21,219
rendimi questa grazia, maesta'.

755
00:56:31,074 --> 00:56:33,474
Le tue dolci parole mi hanno commosso.

756
00:56:35,104 --> 00:56:37,154
Ma tuo padre dovra' confessare.

757
00:56:38,141 --> 00:56:41,310
Dovra' confessare e
riconoscere che sono io il Re!

758
00:56:44,291 --> 00:56:47,291
Altrimenti non ci sara'
nessuna clemenza per lui.

759
00:56:51,384 --> 00:56:52,384
Lo fara'.

760
00:56:56,240 --> 00:56:59,842
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

