1
00:02:08,257 --> 00:02:10,382
Hai visto giorni migliori, mio signore.

2
00:02:11,226 --> 00:02:12,697
Un'altra visita?

3
00:02:15,118 --> 00:02:17,076
Sembra che tu sia il mio ultimo amico.

4
00:02:17,141 --> 00:02:20,382
No, no... sono ancora in molti ad amarti.

5
00:02:20,829 --> 00:02:23,158
Questa mattina Sansa e' venuta a corte.

6
00:02:23,444 --> 00:02:25,797
A implorare che ti venga
risparmiata la vita.

7
00:02:26,890 --> 00:02:29,483
In ginocchio, a implorare per me.

8
00:02:29,768 --> 00:02:31,578
Hai riso insieme agli altri?

9
00:02:31,830 --> 00:02:35,437
Mi fai un torto, mio signore.
Il tuo sangue e' l'ultima cosa che voglio.

10
00:02:35,438 --> 00:02:37,132
Non so cosa tu voglia.

11
00:02:37,901 --> 00:02:39,782
Ho rinunciato a cercare di capirlo.

12
00:02:42,499 --> 00:02:44,798
Quando ero ancora un ragazzino...

13
00:02:45,533 --> 00:02:48,583
prima che mi tagliassero
le palle con un coltello caldo...

14
00:02:48,729 --> 00:02:52,472
viaggiai per le Citta' Libere
insieme a una carovana di attori.

15
00:02:53,818 --> 00:02:57,453
Mi insegnarono che ogni uomo
ha un ruolo da interpretare.

16
00:02:57,673 --> 00:02:59,592
Lo stesso vale per la corte.

17
00:02:59,830 --> 00:03:02,077
Io sono il signore dei sussurri.

18
00:03:02,078 --> 00:03:06,391
Il mio ruolo e' quello di essere
scaltro, ossequioso e senza scrupoli.

19
00:03:07,126 --> 00:03:09,046
Sono un buon attore, mio signore.

20
00:03:10,331 --> 00:03:12,171
Puoi tirarmi fuori da questo buco?

21
00:03:12,172 --> 00:03:13,531
Potrei...

22
00:03:14,236 --> 00:03:15,641
ma lo faro'?

23
00:03:16,266 --> 00:03:17,641
No.

24
00:03:18,360 --> 00:03:20,174
Come ho detto, non sono un eroe.

25
00:03:20,175 --> 00:03:21,798
Dimmi cosa vuoi. Dimmelo.

26
00:03:22,113 --> 00:03:25,142
Basta storielle e indovinelli,
dimmi cosa vuoi veramente.

27
00:03:26,925 --> 00:03:28,482
La pace.

28
00:03:29,015 --> 00:03:33,527
Sapevi che tuo figlio marcia verso sud,
con un esercito di uomini del nord?

29
00:03:33,548 --> 00:03:37,223
Che ragazzo leale...
combatte per la liberta' di suo padre.

30
00:03:37,331 --> 00:03:38,486
Robb?

31
00:03:39,989 --> 00:03:41,393
E' solo un ragazzo.

32
00:03:41,577 --> 00:03:43,928
Gia' in passato ci sono stati
dei ragazzi conquistatori.

33
00:03:44,014 --> 00:03:47,988
Ma l'uomo che turba il sonno di Cersei
e' il fratello del re...

34
00:03:48,137 --> 00:03:50,006
del defunto re.

35
00:03:50,767 --> 00:03:53,617
Lord Stannis e' quello con
la pretesa al trono piu' legittima.

36
00:03:53,618 --> 00:03:56,799
Ha la fama di un grande
comandante ed e' senza pieta'.

37
00:03:56,800 --> 00:03:59,036
Stannis Baratheon e'
il vero erede di Robert.

38
00:03:59,037 --> 00:04:00,938
Il trono gli appartiene di diritto.

39
00:04:03,064 --> 00:04:08,031
Sansa ha implorato con tale dolcezza
che sarebbe un peccato gettare via tutto.

40
00:04:09,688 --> 00:04:11,520
Cersei non e' una stupida.

41
00:04:11,829 --> 00:04:15,296
Sa bene che un lupo addomesticato
e' molto piu' utile di un lupo morto.

42
00:04:15,306 --> 00:04:18,994
Vuoi che serva la donna che ha assassinato
il mio re, massacrato i miei uomini,

43
00:04:19,017 --> 00:04:23,057
- e storpiato mio figlio?
- Voglio che tu serva il reame!

44
00:04:23,427 --> 00:04:25,785
Di' alla regina che confesserai
il tuo vile tradimento,

45
00:04:25,786 --> 00:04:30,513
di' a tuo figlio di deporre la spada,
e dichiara Joffrey vero erede.

46
00:04:32,706 --> 00:04:35,825
Cersei sa che sei un uomo d'onore.

47
00:04:36,873 --> 00:04:41,158
Se tu le dai la pace di cui ha bisogno e
giuri di portare nella tomba il suo segreto,

48
00:04:41,193 --> 00:04:43,553
credo ti permettera' di prendere il nero

49
00:04:43,588 --> 00:04:48,283
e di passare il resto dei tuoi giorni sulla
Barriera, con tuo fratello e il tuo bastardo.

50
00:04:48,798 --> 00:04:51,653
Pensi che la mia vita mi
stia cosi' tanto a cuore?

51
00:04:52,702 --> 00:04:55,929
Che baratterei il mio onore
in cambio di qualche altro anno di...

52
00:04:56,202 --> 00:04:57,533
di cosa?

53
00:05:02,704 --> 00:05:04,669
Tu sei cresciuto con degli attori.

54
00:05:06,248 --> 00:05:08,828
Hai imparato la loro arte
e l'hai imparata bene.

55
00:05:10,437 --> 00:05:12,848
Ma io sono cresciuto insieme
a dei soldati.

56
00:05:14,986 --> 00:05:17,473
Ho imparato a morire tanto tempo fa.

57
00:05:20,605 --> 00:05:21,949
Che peccato.

58
00:05:23,514 --> 00:05:25,327
E' davvero un peccato.

59
00:05:31,785 --> 00:05:37,096
E la vita di tua figlia, mio signore?
Quella quanto ti sta a cuore?

60
00:06:18,362 --> 00:06:21,283
E' un messaggio per il compleanno
di sua nipote Walda.

61
00:06:21,284 --> 00:06:23,277
O e' quello che vuol farti
credere Walder Frey.

62
00:06:23,278 --> 00:06:26,266
Continuate ad abbatterli. Non possiamo
correre il rischio che lord Walder

63
00:06:26,267 --> 00:06:28,124
faccia sapere i tuoi movimenti
ai Lannister.

64
00:06:28,125 --> 00:06:31,222
E' un alfiere di tuo padre.
Non possiamo aspettarci il suo appoggio?

65
00:06:31,223 --> 00:06:34,940
Non aspettarti nulla da Walder
Frey ed eviterai spiacevoli sorprese.

66
00:06:35,324 --> 00:06:36,575
Guardate.

67
00:06:38,670 --> 00:06:40,987
Mio padre sta marcendo in una segreta.

68
00:06:41,169 --> 00:06:43,124
Tra quanto gli taglieranno la testa?

69
00:06:43,560 --> 00:06:45,627
Dobbiamo attraversare
il Tridente e dobbiamo farlo adesso.

70
00:06:45,628 --> 00:06:48,220
Marcia fin sotto i suoi cancelli
e digli che vuoi attraversare.

71
00:06:48,309 --> 00:06:49,569
Siamo cinque a uno rispetto a lui.

72
00:06:49,570 --> 00:06:51,422
Se necessario, puoi
espugnare le Torri Gemelle.

73
00:06:51,453 --> 00:06:55,155
Non in tempo. Tywin Lannister
sta marciando verso nord.

74
00:06:55,212 --> 00:06:57,570
Sono 600 anni che i Frey
presidiano il guado sul Tridente,

75
00:06:57,656 --> 00:07:00,978
e per 600 anni non hanno mai
rinunciato a esigere un pedaggio.

76
00:07:01,237 --> 00:07:03,036
Fate sellare il mio cavallo.

77
00:07:03,370 --> 00:07:06,712
Va' la' dentro da solo e potra' venderti
ai Lannister a suo piacimento.

78
00:07:06,713 --> 00:07:09,819
O gettarti in una segreta
o tagliarti la gola a piacimento.

79
00:07:12,287 --> 00:07:15,064
Mio padre troverebbe
un passaggio, a qualsiasi costo.

80
00:07:15,243 --> 00:07:16,781
A qualsiasi costo.

81
00:07:17,787 --> 00:07:22,164
Se devo comandare questo esercito, non posso
permettere che altri uomini negozino per me.

82
00:07:22,337 --> 00:07:23,660
Sono d'accordo.

83
00:07:25,278 --> 00:07:26,078
Andro' io.

84
00:07:26,113 --> 00:07:26,895
- Non puoi!
- Madre.

85
00:07:26,930 --> 00:07:29,422
Conosco lord Walder
da quando ero bambina.

86
00:07:29,423 --> 00:07:30,932
Non mi farebbe mai del male.

87
00:07:31,728 --> 00:07:34,062
A meno che non potesse
guadagnarci qualcosa.

88
00:07:39,627 --> 00:07:41,004
Cosa vuoi?

89
00:07:41,317 --> 00:07:44,713
E' un grande piacere rivederti
dopo cosi' tanti anni, mio signore.

90
00:07:44,714 --> 00:07:46,711
Risparmiami i convenevoli.

91
00:07:47,285 --> 00:07:50,880
Il tuo ragazzo e' troppo orgoglioso per
presentarsi di fronte a me di persona?

92
00:07:50,995 --> 00:07:52,937
Cosa dovrei farmene di te?

93
00:07:52,938 --> 00:07:56,224
Padre, stai dimenticando qualcosa.
Lady Stark e' qui...

94
00:07:56,265 --> 00:07:59,734
Chi ti ha chiesto niente?
Non sei ancora lord Frey.

95
00:07:59,779 --> 00:08:02,530
Non finche' non saro' morto.
Ti sembro morto forse?

96
00:08:02,537 --> 00:08:06,844
- Padre, ti prego...
- Vuoi insegnarmi le buone maniere, bastardo?

97
00:08:07,192 --> 00:08:11,312
Tua madre sarebbe ancora a mungere vacche
se non le avessi dato il mio seme.

98
00:08:15,470 --> 00:08:18,658
Va bene, vieni qui.

99
00:08:30,192 --> 00:08:32,661
Ecco fatto. E adesso che ho
osservato le cortesie di rito,

100
00:08:32,672 --> 00:08:36,261
forse i miei figli mi faranno
l'onore di tenere la bocca chiusa.

101
00:08:41,409 --> 00:08:43,927
Dove possiamo parlare, mio signore?

102
00:08:44,064 --> 00:08:45,752
Stiamo gia' parlando.

103
00:08:49,491 --> 00:08:50,693
Va bene.

104
00:08:51,160 --> 00:08:54,094
Tutti fuori!

105
00:09:04,359 --> 00:09:05,781
Anche tu.

106
00:09:13,163 --> 00:09:14,581
L'hai vista?

107
00:09:15,050 --> 00:09:16,767
Ha 15 anni.

108
00:09:17,424 --> 00:09:19,047
E' un piccolo fiore.

109
00:09:20,695 --> 00:09:23,081
E il suo miele e' tutto mio.

110
00:09:25,913 --> 00:09:28,922
Sono certa che ti dara' molti figli.

111
00:09:29,954 --> 00:09:32,256
Tuo padre non e' venuto al matrimonio.

112
00:09:32,300 --> 00:09:34,111
E' molto malato, mio signore.

113
00:09:35,487 --> 00:09:37,624
Non e' venuto nemmeno a quello prima.

114
00:09:37,625 --> 00:09:39,393
O a quello prima ancora.

115
00:09:41,289 --> 00:09:43,405
La tua famiglia mi ha
sempre pisciato addosso.

116
00:09:43,406 --> 00:09:46,608
- Mio signore, io...
- Non negarlo, sai che e' vero.

117
00:09:46,704 --> 00:09:51,110
Il caro lord Tully non ha mai voluto
che uno dei suoi figli sposasse uno dei miei.

118
00:09:51,162 --> 00:09:54,028
- Sono sicura che c'erano dei motivi per...
- Non avevo bisogno di motivi.

119
00:09:54,029 --> 00:09:58,860
Avevo bisogno di sbarazzarmi di figli
e figlie. Hai notato come si accumulano?

120
00:10:02,764 --> 00:10:04,389
Perche' sei qui?

121
00:10:06,378 --> 00:10:07,594
Per chiederti...

122
00:10:08,019 --> 00:10:10,789
di aprire i cancelli, mio signore...

123
00:10:11,150 --> 00:10:13,759
affinche' mio figlio e i suoi alfieri
possano attraversare il Tridente

124
00:10:13,760 --> 00:10:15,085
e proseguire per la loro strada.

125
00:10:15,103 --> 00:10:18,078
- E perche' dovrei farlo?
- Se tu potessi salire sulle mura,

126
00:10:18,079 --> 00:10:21,766
vedresti che mio figlio ha ammassato
ventimila uomini sotto le tue mura.

127
00:10:21,767 --> 00:10:25,263
Saranno ventimila cadaveri
quando arrivera' Tywin Lannister.

128
00:10:25,310 --> 00:10:27,656
Non cercare di spaventarmi, lady Stark.

129
00:10:27,705 --> 00:10:30,234
Tuo marito e' in una cella
sotto la Fortezza Rossa

130
00:10:30,290 --> 00:10:33,351
e tuo figlio non ha abbastanza
peli per tenergli calde le palle.

131
00:10:33,352 --> 00:10:35,755
Hai giurato fedelta' a mio padre.

132
00:10:35,817 --> 00:10:38,671
Oh, si', ho detto qualche parola...

133
00:10:38,955 --> 00:10:42,593
ma se non ricordo male,
ho giurato fedelta' anche alla corona.

134
00:10:42,988 --> 00:10:45,629
Adesso e' Joffrey il re,
questo rende tuo figlio

135
00:10:45,630 --> 00:10:49,563
e i futuri cadaveri la' fuori
nient'altro che ribelli, a mio parere.

136
00:10:51,068 --> 00:10:53,447
Se io avessi il buon senso che
gli dei hanno dato a un pesce,

137
00:10:53,459 --> 00:10:55,227
vi consegnerei entrambi ai Lannister.

138
00:10:55,273 --> 00:10:58,088
- Perche' non lo fai?
- Stark, Tully...

139
00:10:58,140 --> 00:11:00,066
Lannister, Baratheon...

140
00:11:01,641 --> 00:11:05,890
Dammi una buona ragione per cui dovrei
sprecare un solo pensiero su di voi?

141
00:11:07,340 --> 00:11:08,942
Azionare.

142
00:11:10,854 --> 00:11:13,809
Secondo maestro Aemon, tra quanto
potrai tornare a usare quella mano?

143
00:11:14,307 --> 00:11:16,545
- Tra non molto.
- Bene.

144
00:11:18,120 --> 00:11:19,847
Allora sarai pronto per questa.

145
00:11:20,776 --> 00:11:25,338
Per te, ho ritenuto piu' adatto
un lupo bianco rispetto a un orso...

146
00:11:26,576 --> 00:11:29,881
Cosi' ho fatto rifare il pomo.
Si chiama Lungo Artiglio.

147
00:11:30,980 --> 00:11:33,870
I lupi hanno artigli, come gli orsi.

148
00:11:44,717 --> 00:11:46,434
Questo e' acciaio di Valyria.

149
00:11:47,900 --> 00:11:49,619
Era la spada di mio padre...

150
00:11:50,151 --> 00:11:51,702
e di suo padre prima di lui.

151
00:11:52,225 --> 00:11:54,837
Appartiene ai Mormont da cinque secoli.

152
00:11:55,390 --> 00:11:57,775
Era destinata a mio figlio Jorah.

153
00:11:58,399 --> 00:12:00,528
Ha arrecato disonore alla nostra Casa...

154
00:12:01,359 --> 00:12:05,841
ma ha avuto la decenza di lasciarsi dietro
la spada... quando e' fuggito da Westeros.

155
00:12:06,680 --> 00:12:09,591
- E' un onore, mio signore, ma non posso..
- Oh, puoi...

156
00:12:10,021 --> 00:12:11,563
e lo farai.

157
00:12:11,963 --> 00:12:15,832
Non sarei qui a parlarti se non fosse
stato per te e per quella tua belva.

158
00:12:16,361 --> 00:12:18,711
Un uomo morto ha cercato di uccidermi...

159
00:12:20,929 --> 00:12:24,516
Percio' la prenderai.
Non voglio piu' sentirne parlare.

160
00:12:25,037 --> 00:12:27,179
- Ci siamo capiti?
- Si', mio signore.

161
00:12:27,180 --> 00:12:29,870
Bene. Ma non pensare che significhi

162
00:12:29,871 --> 00:12:34,242
che approvo la sciocchezza che
hai fatto con Allister Thorne.

163
00:12:34,960 --> 00:12:36,716
Quella e' la spada di un uomo...

164
00:12:37,039 --> 00:12:38,772
servira' un uomo per brandirla.

165
00:12:40,200 --> 00:12:43,275
- Stasera mi scusero' con ser Allister.
- No, non lo farai!

166
00:12:43,525 --> 00:12:45,803
Ieri l'ho mandato ad Approdo del Re.

167
00:12:45,804 --> 00:12:49,702
Insieme alla mano che quel tuo lupo
ha staccato dal polso di quell'affare...

168
00:12:50,472 --> 00:12:53,148
Gli ho ordinato di portarla
ai piedi di questo...

169
00:12:53,171 --> 00:12:54,516
re ragazzino.

170
00:12:55,234 --> 00:12:57,815
Dovrebbe attirare l'attenzione
del giovane Joffrey.

171
00:12:58,695 --> 00:13:01,700
E inoltre questo mette
un migliaio di leghe...

172
00:13:01,762 --> 00:13:03,632
tra te e Thorne.

173
00:13:04,278 --> 00:13:07,001
Ora va' a mettere la spada
in un posto sicuro...

174
00:13:07,337 --> 00:13:09,184
e poi portami la cena.

175
00:13:09,928 --> 00:13:11,304
Si', mio signore.

176
00:13:22,589 --> 00:13:24,663
- Ben fatto.
- Ben fatto.

177
00:13:26,872 --> 00:13:28,396
Te la sei guadagnata, Snow.

178
00:13:32,539 --> 00:13:33,975
Ben fatto.

179
00:13:39,124 --> 00:13:40,350
Forza, faccela vedere.

180
00:13:40,634 --> 00:13:43,172
- Vedere cosa?
- La spada! Facci vedere la spada.

181
00:13:43,180 --> 00:13:48,528
La spada! La spada! La spada!
La spada! La spada! La spada!

182
00:13:54,618 --> 00:13:56,609
- Vediamo un po'.
- Togliti dalle palle.

183
00:13:59,408 --> 00:14:01,292
Dai, voglio vederla sotto la luce.

184
00:14:05,374 --> 00:14:06,791
Dai qua.

185
00:14:07,345 --> 00:14:08,705
Cosa c'e'?

186
00:14:11,778 --> 00:14:12,961
Non posso...

187
00:14:13,773 --> 00:14:15,085
Non puoi cosa?

188
00:14:18,305 --> 00:14:20,360
Non dovrei proprio dirtelo.

189
00:14:21,118 --> 00:14:23,461
Eppure vuoi proprio dirmelo.

190
00:14:24,115 --> 00:14:26,210
Vuoi dirmi che...?

191
00:14:29,640 --> 00:14:31,333
E' arrivato un corvo.

192
00:14:32,104 --> 00:14:34,209
Ho letto il messaggio a maestro Aemon.

193
00:14:36,130 --> 00:14:37,811
Si tratta di tuo fratello Robb.

194
00:14:38,209 --> 00:14:39,448
Cosa?

195
00:14:40,240 --> 00:14:42,064
Dimmi di che si tratta.

196
00:14:43,088 --> 00:14:44,667
Si sta dirigendo a sud.

197
00:14:44,883 --> 00:14:46,104
In guerra.

198
00:14:48,678 --> 00:14:52,417
Tutti i suoi alfieri sono accorsi
al suo fianco. Lo terranno al sicuro.

199
00:14:53,994 --> 00:14:55,489
Dovrei essere li'.

200
00:14:58,118 --> 00:14:59,617
Dovrei essere con lui.

201
00:15:15,053 --> 00:15:17,280
Se facciamo cosi', non attraverseremo mai.

202
00:15:18,792 --> 00:15:19,930
Ebbene?

203
00:15:20,854 --> 00:15:22,272
Cos'ha detto?

204
00:15:23,427 --> 00:15:26,113
Lord Walder ti concede di passare.

205
00:15:28,114 --> 00:15:30,411
E anche i suoi uomini ora sono tuoi...

206
00:15:30,804 --> 00:15:33,105
meno 400 uomini che tratterra'
per la difesa delle Torri

207
00:15:33,106 --> 00:15:34,884
e per fermare chiunque
cercasse di inseguirti.

208
00:15:34,885 --> 00:15:36,164
E cosa vuole in cambio?

209
00:15:36,165 --> 00:15:40,223
Suo figlio Olyvar diventera'
il tuo scudiero personale.

210
00:15:40,766 --> 00:15:42,801
E a tempo debito, si aspetta
che venga fatto cavaliere.

211
00:15:42,836 --> 00:15:44,135
Va bene, va bene.

212
00:15:45,802 --> 00:15:47,054
E?

213
00:15:48,663 --> 00:15:50,367
E Arya...

214
00:15:50,638 --> 00:15:53,099
dovra' sposare suo figlio Waldron...

215
00:15:53,114 --> 00:15:56,570
- quando entrambi saranno maggiorenni.
- Ad Arya la cosa non piacera'.

216
00:16:00,617 --> 00:16:01,732
E?

217
00:16:03,364 --> 00:16:04,770
E...

218
00:16:05,897 --> 00:16:07,887
a guerra finita...

219
00:16:10,054 --> 00:16:12,668
sposerai una delle sue figlie.

220
00:16:13,417 --> 00:16:15,209
Quella che preferisci.

221
00:16:15,679 --> 00:16:19,083
Ne ha parecchie che ritiene...
adeguate.

222
00:16:19,137 --> 00:16:20,472
Capisco.

223
00:16:22,648 --> 00:16:24,945
Hai avuto la possibilita'
di vedere le sue figlie?

224
00:16:25,317 --> 00:16:26,677
Si'.

225
00:16:27,866 --> 00:16:29,144
E?

226
00:16:30,365 --> 00:16:32,269
Una era...

227
00:16:38,085 --> 00:16:39,582
Acconsenti?

228
00:16:40,608 --> 00:16:41,756
Posso rifiutare?

229
00:16:41,757 --> 00:16:43,677
No, se vuoi passare.

230
00:16:47,292 --> 00:16:48,771
Allora acconsento.

231
00:17:34,416 --> 00:17:36,129
Sam ha detto che volevi vedermi.

232
00:17:36,898 --> 00:17:38,396
E' cosi'.

233
00:17:39,245 --> 00:17:41,926
Forse potresti essere
tanto gentile da assistermi.

234
00:17:45,427 --> 00:17:47,862
Dimmi un po', ti sei mai chiesto...

235
00:17:48,419 --> 00:17:50,783
perche' gli uomini dei
Guardiani della Notte...

236
00:17:51,052 --> 00:17:53,456
non prendono moglie
e non generano figli?

237
00:17:54,177 --> 00:17:55,366
No.

238
00:17:55,949 --> 00:17:57,643
Lo fanno per non amare.

239
00:17:58,612 --> 00:18:01,075
L'amore e' la morte del senso del dovere.

240
00:18:02,238 --> 00:18:05,415
Se un giorno tuo padre fosse
costretto a scegliere...

241
00:18:06,052 --> 00:18:08,533
tra l'onore da un lato...

242
00:18:08,740 --> 00:18:11,010
e coloro che ama dall'altro...

243
00:18:11,272 --> 00:18:12,729
cosa farebbe?

244
00:18:14,712 --> 00:18:17,756
Farebbe cio' che e' giusto.
A qualsiasi costo.

245
00:18:18,395 --> 00:18:22,519
Allora lord Eddard e' uno su diecimila.

246
00:18:22,862 --> 00:18:25,114
La maggior parte di noi
non e' cosi' forte.

247
00:18:25,551 --> 00:18:26,929
Cos'e' l'onore...

248
00:18:27,330 --> 00:18:30,191
se paragonato all'amore di una donna?

249
00:18:30,927 --> 00:18:32,448
E che cos'e' il dovere...

250
00:18:32,762 --> 00:18:36,739
se paragonato allo stringere
tra le braccia il proprio figlio appena nato?

251
00:18:37,320 --> 00:18:38,990
O il sorriso di un fratello?

252
00:18:43,224 --> 00:18:44,736
Sam te l'ha detto.

253
00:18:44,947 --> 00:18:46,235
Siamo tutti umani.

254
00:18:47,077 --> 00:18:50,288
Quando non c'e' alcun prezzo da pagare,
tutti noi sappiamo fare il nostro dovere.

255
00:18:50,301 --> 00:18:52,415
In quel caso e' facile agire con onore.

256
00:18:52,754 --> 00:18:56,081
Tuttavia, presto o tardi...

257
00:18:56,689 --> 00:18:58,830
nella vita di ogni uomo...

258
00:18:58,897 --> 00:19:01,893
viene un giorno in cui non e' facile...

259
00:19:02,706 --> 00:19:05,283
un giorno in cui deve
compiere una scelta.

260
00:19:07,020 --> 00:19:09,066
E quel giorno e' arrivato anche per me?

261
00:19:09,177 --> 00:19:10,963
E' questo che stai cercando di dirmi?

262
00:19:11,083 --> 00:19:14,227
Oh, fa male, ragazzo. Si'.

263
00:19:14,601 --> 00:19:17,364
- Lo so.
- Tu non lo sai!

264
00:19:18,663 --> 00:19:20,239
Nessuno lo sa.

265
00:19:23,301 --> 00:19:24,876
Saro' anche un bastardo...

266
00:19:25,021 --> 00:19:27,924
ma e' pur sempre mio padre
e Robb e' mio fratello.

267
00:19:31,819 --> 00:19:35,938
Gli dei furono crudeli quando decisero
di mettere alla prova il mio giuramento.

268
00:19:36,332 --> 00:19:38,613
Aspettarono che fossi vecchio.

269
00:19:39,660 --> 00:19:43,519
Cosa avrei potuto fare quando
i corvi mi portarono la notizia dal Sud...

270
00:19:43,989 --> 00:19:46,838
la rovina della mia Casa,
la morte della mia famiglia?

271
00:19:47,129 --> 00:19:48,715
Ero debole...

272
00:19:48,831 --> 00:19:51,198
cieco e fragile.

273
00:19:53,539 --> 00:19:56,161
Ma quando seppi che...

274
00:19:56,362 --> 00:19:58,821
avevano ucciso il figlio di mio fratello...

275
00:19:59,199 --> 00:20:01,322
e il suo povero figlio...

276
00:20:01,567 --> 00:20:03,004
e i bambini!

277
00:20:03,305 --> 00:20:05,520
Persino i bambini piccoli.

278
00:20:07,633 --> 00:20:08,925
Ma chi sei tu?

279
00:20:11,143 --> 00:20:14,538
Mio padre era Maekar...

280
00:20:15,239 --> 00:20:17,284
primo del suo nome.

281
00:20:17,614 --> 00:20:21,220
E dopo di lui, fu mio
fratello Aegon a regnare...

282
00:20:21,580 --> 00:20:24,518
quando io rifiutai il trono.

283
00:20:24,519 --> 00:20:27,767
E dopo di lui venne sui figlio Aerys...

284
00:20:28,145 --> 00:20:31,078
colui che molti chiamavano il re Folle.

285
00:20:31,352 --> 00:20:33,081
Sei Aemon Targaryen.

286
00:20:34,814 --> 00:20:37,080
Sono un maestro della Cittadella...

287
00:20:37,645 --> 00:20:41,921
al servizio dei Guardiani
della Notte del Castello Nero.

288
00:20:44,736 --> 00:20:48,943
Non ti diro' ne' di restare ne' di andare.

289
00:20:49,644 --> 00:20:52,050
Devi scegliere da solo...

290
00:20:53,161 --> 00:20:56,248
e convivere con la tua scelta
per il resto dei tuoi giorni.

291
00:20:59,564 --> 00:21:01,204
Come ho fatto io.

292
00:21:20,088 --> 00:21:21,753
Mio signore...

293
00:21:22,443 --> 00:21:24,105
Mio sole e stelle...

294
00:21:27,639 --> 00:21:28,943
Drogo.

295
00:21:40,139 --> 00:21:41,784
Il mio cavallo...

296
00:21:41,982 --> 00:21:44,064
Sangue del mio sangue...

297
00:21:44,153 --> 00:21:47,468
No, devo cavalcare.

298
00:21:48,071 --> 00:21:50,429
E' caduto da cavallo.

299
00:21:51,246 --> 00:21:54,884
Un khal che non puo' cavalcare,
non e' un khal.

300
00:21:54,958 --> 00:21:58,110
E' solamente stanco,
ha bisogno di riposare.

301
00:21:58,578 --> 00:22:02,928
Abbiamo cavalcato abbastanza per oggi.
Ci accamperemo qui.

302
00:22:02,929 --> 00:22:04,833
Non e' posto per accamparsi.

303
00:22:05,237 --> 00:22:08,181
E una donna non puo' darci ordini,
nemmeno una khaleesi.

304
00:22:08,608 --> 00:22:12,574
Ci accampiamo qui.
Di' loro che l'ha ordinato khal Drogo.

305
00:22:12,619 --> 00:22:15,184
Tu non puoi darmi ordini, khaleesi.

306
00:22:16,293 --> 00:22:18,384
Trova Mirri Maz Duur e portala da me.

307
00:22:18,402 --> 00:22:21,124
La strega?
Ti portero' la sua testa, khaleesi.

308
00:22:21,168 --> 00:22:27,665
Portala da me incolume o il khal sapra'
che ti sei rifiutato di obbedirmi.

309
00:22:55,844 --> 00:22:58,435
Gli esploratori riferiscono che
Stark si sta spostando verso sud,

310
00:22:58,436 --> 00:23:01,929
dopo aver lasciato le Torri. Con loro
c'e' anche un contingente di lord Frey.

311
00:23:02,112 --> 00:23:03,861
Si trovano a un giorno di marcia da qui.

312
00:23:04,956 --> 00:23:09,662
Al ragazzo mancheranno esperienza e
buon senso, ma ha sicuramente un certo...

313
00:23:10,875 --> 00:23:12,769
stupido coraggio da provincialotto.

314
00:23:16,419 --> 00:23:19,230
Oh, continuate pure,
non volevo interrompervi.

315
00:23:19,239 --> 00:23:21,730
Spero davvero che i tuoi selvaggi
ci tornino utili in qualche modo,

316
00:23:21,731 --> 00:23:23,857
altrimenti si rivelerebbero
uno spreco di buon acciaio.

317
00:23:23,858 --> 00:23:27,419
Quello grosso e peloso ha insistito
per avere due asce da combattimento.

318
00:23:27,528 --> 00:23:29,922
Entrambe pesanti bipenni d'acciaio.

319
00:23:29,923 --> 00:23:31,357
A Shagga piacciono le asce.

320
00:23:32,074 --> 00:23:36,201
Quando la battagliera' comincera',
tu e i tuoi bruti sarete nell'avanguardia.

321
00:23:36,639 --> 00:23:37,901
Nell'avanguardia?

322
00:23:38,441 --> 00:23:41,104
Io e i selvaggi in prima linea?

323
00:23:41,126 --> 00:23:43,480
Sembrano abbastanza feroci.

324
00:23:46,250 --> 00:23:47,315
Feroci?

325
00:23:47,579 --> 00:23:49,405
Ieri notte...

326
00:23:49,757 --> 00:23:53,063
un Fratello della Luna ha accoltellato
un Corvo di Pietra per una salsiccia.

327
00:23:53,158 --> 00:23:56,260
Tre Corvi di Pietra l'hanno preso
e gli hanno aperto la gola.

328
00:23:56,261 --> 00:23:59,310
Bronn e' riuscito a impedire a Shagga
di tagliare il cazzo al cadavere,

329
00:23:59,311 --> 00:24:03,664
e per fortuna, ma anche cosi' Ulf
continua a richiedere un prezzo di sangue...

330
00:24:03,762 --> 00:24:06,231
che Shagga e Gunthor
si rifiutano di pagare.

331
00:24:06,232 --> 00:24:09,485
Quando i soldati mancano di disciplina,
e' colpa del loro comandante.

332
00:24:09,486 --> 00:24:12,933
Sicuramente ci sono modi meno deleteri
per lo sforzo bellico, per farmi ammazzare.

333
00:24:12,934 --> 00:24:15,379
Non ci saranno ulteriori
discussioni al riguardo.

334
00:24:20,813 --> 00:24:22,951
In fin dei conti, non
credo di avere cosi' fame.

335
00:24:23,031 --> 00:24:24,636
Scusatemi, miei lord.

336
00:24:38,448 --> 00:24:40,978
Dove l'hai trovata una
cosi' carina a quest'ora?

337
00:24:41,128 --> 00:24:43,501
- L'ho presa.
- Presa?

338
00:24:43,988 --> 00:24:46,487
- Da chi?
- Da...

339
00:24:46,513 --> 00:24:48,605
ser... come si chiamava?

340
00:24:49,572 --> 00:24:52,414
Non lo so. Un bastardo con i capelli
color carota, a tre tende da qui.

341
00:24:52,450 --> 00:24:54,853
E non ha avuto da ridire niente?

342
00:24:55,751 --> 00:24:57,181
Qualcosa l'ha detto.

343
00:25:00,158 --> 00:25:03,043
Beh, le probabilita' che
io sopravviva abbastanza

344
00:25:03,044 --> 00:25:06,297
da dargli la possibilita' di vendicarsi,
sono appena calate drasticamente.

345
00:25:06,332 --> 00:25:07,948
Domani saremo nell'avanguardia.

346
00:25:10,994 --> 00:25:12,447
Oh, bene.

347
00:25:14,496 --> 00:25:18,375
Credo... che andro' a
trovarmene una anch'io.

348
00:25:22,511 --> 00:25:23,837
Chi sei?

349
00:25:24,338 --> 00:25:26,039
Chi vorresti che fossi?

350
00:25:26,718 --> 00:25:28,303
Che nome ti ha dato tua madre?

351
00:25:28,603 --> 00:25:31,936
Shae. E tua madre che nome ti ha dato?

352
00:25:32,074 --> 00:25:34,309
Mi madre e' morta dandomi alla luce.

353
00:25:34,620 --> 00:25:37,839
E' per questo che sono qui?
Per parlare delle nostre madri?

354
00:25:38,697 --> 00:25:41,249
- Che accento e' quello?
- Straniero.

355
00:25:41,980 --> 00:25:43,199
Stra...

356
00:25:44,814 --> 00:25:46,351
Cosa vuoi da me?

357
00:25:47,172 --> 00:25:49,102
Cosa voglio da te?

358
00:25:50,699 --> 00:25:52,666
Voglio che tu condivida la mia tenda.

359
00:25:52,809 --> 00:25:55,448
Voglio che tu mi versi il vino,
che tu rida alle mie battute,

360
00:25:55,449 --> 00:25:58,583
e che tu mi massaggi le gambe
dopo un giorno passato a cavallo.

361
00:25:58,922 --> 00:26:02,431
E voglio che tu non accolga nessun altro uomo
nel tuo letto, fino a che staremo insieme.

362
00:26:02,432 --> 00:26:06,836
E voglio che mi scopi come se questa
fosse la mia ultima notte su questo mondo...

363
00:26:07,057 --> 00:26:08,759
cosa che potrebbe anche essere.

364
00:26:09,278 --> 00:26:11,054
E io cos'avro' in cambio?

365
00:26:11,105 --> 00:26:12,963
Come prima cosa, sicurezza.

366
00:26:13,871 --> 00:26:16,650
Finche' sarai mia,
nessuno ti fara' del male.

367
00:26:17,579 --> 00:26:20,398
Secondo: il piacere della mia compagnia...

368
00:26:20,619 --> 00:26:23,057
che ho sentito dire sia spettacolare.

369
00:26:23,058 --> 00:26:25,557
Chi te l'ha detto?
Donne che hai pagato?

370
00:26:25,558 --> 00:26:27,602
E terzo...

371
00:26:27,991 --> 00:26:31,420
piu' oro ti quanto potresti spendere
anche se vivessi mille anni.

372
00:26:32,979 --> 00:26:35,117
Accetti la mia proposta?

373
00:26:54,072 --> 00:26:57,805
Iniziamo con la tua ultima notte
su questo mondo.

374
00:27:29,728 --> 00:27:31,087
Khaleesi.

375
00:27:31,603 --> 00:27:32,897
Vieni.

376
00:27:35,151 --> 00:27:36,682
E' fortissimo.

377
00:27:37,056 --> 00:27:40,024
Nessuno capisce quanto e' forte.

378
00:27:59,366 --> 00:28:02,068
- Stanotte morira', khaleesi.
- Non puo' morire.

379
00:28:02,869 --> 00:28:05,009
Non puo' morire. Non glielo permettero'.

380
00:28:05,235 --> 00:28:07,494
Persino una regina non ha quel potere.

381
00:28:10,929 --> 00:28:14,453
Dobbiamo andarcene via in fretta. Ho sentito
dire che ad Asshai c'e' un buon porto...

382
00:28:14,470 --> 00:28:18,061
- Non posso abbandonarlo.
- Ormai e' spacciato, khaleesi.

383
00:28:20,651 --> 00:28:23,170
Anche se...

384
00:28:24,194 --> 00:28:25,868
Anche se morisse...

385
00:28:26,742 --> 00:28:28,575
perche' dovrei fuggire?

386
00:28:29,336 --> 00:28:34,242
Io sono la khaleesi e mio
figlio sara' khal dopo Drogo.

387
00:28:34,243 --> 00:28:37,507
Qui non siamo a Westeros dove
gli uomini onorano la linea di sangue.

388
00:28:37,555 --> 00:28:41,744
Qui onorano solo la forza. Quando
Drogo morira' combatteranno tra di loro.

389
00:28:42,025 --> 00:28:44,771
Il vincitore sara' il nuovo khal.

390
00:28:44,963 --> 00:28:46,927
E non vorra' rivali.

391
00:28:47,088 --> 00:28:51,211
Il piccolo ti verra' strappato dal
seno e verra' dato in pasto ai cani.

392
00:28:52,743 --> 00:28:55,085
Non lo abbandonero'.

393
00:29:05,710 --> 00:29:07,476
La ferita ha suppurato.

394
00:29:08,064 --> 00:29:10,577
E' opera tua, strega.

395
00:29:10,629 --> 00:29:11,920
Basta cosi'!

396
00:29:12,298 --> 00:29:13,912
Non voglio che le venga fatto del male.

397
00:29:13,913 --> 00:29:18,601
No? No? Non vuoi che
le venga fatto del male?

398
00:29:19,674 --> 00:29:21,871
Prega che non ne facciamo anche a te.

399
00:29:21,943 --> 00:29:27,187
Hai permesso a questa strega
di mettere le mani sul nostro khal.

400
00:29:27,240 --> 00:29:30,951
Tieni a freno la lingua.
E' ancora la tua khaleesi.

401
00:29:30,976 --> 00:29:33,923
Solo finche' vivra' il sangue del mio sangue.

402
00:29:37,706 --> 00:29:41,782
Quando lui muore, lei non e' piu' niente.

403
00:29:46,647 --> 00:29:53,156
Non sono mai stata niente.
Io sono il sangue del drago.

404
00:29:54,368 --> 00:30:00,678
I draghi sono tutti morti, khaleesi.

405
00:30:08,346 --> 00:30:10,855
Penso che stasera' dovresti
indossare l'armatura, ser.

406
00:30:11,484 --> 00:30:13,310
Penso tu abbia ragione.

407
00:30:18,687 --> 00:30:20,405
Mi hai salvata un'altra volta.

408
00:30:20,406 --> 00:30:22,688
E ora tu devi salvare lui.

409
00:30:22,984 --> 00:30:24,905
Un guaritore non puo' piu' salvarlo.

410
00:30:25,313 --> 00:30:27,483
Posso solo agevolare il suo cammino.

411
00:30:27,484 --> 00:30:29,880
Salvalo e ti ridaro' la liberta',
te lo prometto.

412
00:30:30,940 --> 00:30:32,505
Tu devi conoscere un modo...

413
00:30:33,377 --> 00:30:34,676
una qualche...

414
00:30:35,894 --> 00:30:37,467
una qualche magia.

415
00:30:39,609 --> 00:30:41,251
Esiste un incantesimo.

416
00:30:42,147 --> 00:30:44,391
Qualcuno direbbe che
la morte sarebbe preferibile.

417
00:30:54,911 --> 00:30:56,218
Fallo.

418
00:30:56,907 --> 00:30:58,153
Salvalo.

419
00:30:58,938 --> 00:31:01,470
- C'e' un prezzo.
- Ti daro' oro... quello che vuoi.

420
00:31:01,471 --> 00:31:04,114
Non e' una questione di oro.
Questa e' magia di sangue.

421
00:31:04,148 --> 00:31:06,316
Solo la morte puo' ripagare per la vita.

422
00:31:09,249 --> 00:31:10,834
La mia morte?

423
00:31:12,000 --> 00:31:14,123
No. Non la tua morte, khaleesi.

424
00:31:15,742 --> 00:31:17,688
Portatemi il suo cavallo.

425
00:31:41,421 --> 00:31:43,265
Khaleesi, non farlo.

426
00:31:43,266 --> 00:31:46,521
- Lascia che uccida questa strega.
- Uccidila e ucciderai il tuo khal.

427
00:31:46,641 --> 00:31:49,062
Questa e' magia di sangue. E' proibita.

428
00:31:49,063 --> 00:31:52,990
Io sono la tua khaleesi
e sono io a dirti cosa e' proibito.

429
00:32:03,408 --> 00:32:05,028
Adesso vai!

430
00:32:05,208 --> 00:32:06,527
Prendi lei e andate via.

431
00:32:06,749 --> 00:32:08,042
Prendila!

432
00:32:11,250 --> 00:32:12,266
Irri?

433
00:32:13,751 --> 00:32:15,216
Devi andartene anche tu, signora.

434
00:32:15,274 --> 00:32:18,042
Nel momento in cui iniziero' a cantare,
nessuno dovra' entrare nella tenda.

435
00:32:18,112 --> 00:32:20,712
Questa notte, in questo
luogo, danzeranno i morti.

436
00:32:33,770 --> 00:32:35,426
Non entrera' nessuno.

437
00:32:44,422 --> 00:32:45,890
Riportalo da me.

438
00:33:02,771 --> 00:33:04,429
Cos'hai fatto?

439
00:33:04,568 --> 00:33:06,150
Devo salvarlo.

440
00:33:06,815 --> 00:33:10,360
Avremmo potuto essere a 10 miglia
da qui, in viaggio verso Asshai.

441
00:33:10,399 --> 00:33:11,908
Saresti stata al sicuro.

442
00:33:18,707 --> 00:33:21,657
Questo non deve essere.

443
00:33:21,776 --> 00:33:23,055
Invece deve essere.

444
00:33:23,887 --> 00:33:25,002
Strega.

445
00:33:27,025 --> 00:33:28,380
No, non puoi.

446
00:33:29,852 --> 00:33:31,007
Khaleesi.

447
00:33:32,142 --> 00:33:35,073
Non fare un altro passo,
cavaliere di sangue.

448
00:34:15,544 --> 00:34:16,804
Sei ferita?

449
00:34:16,853 --> 00:34:17,990
Il bambino...

450
00:34:17,991 --> 00:34:19,225
sta per nascere.

451
00:34:19,603 --> 00:34:23,530
- Andate a chiamare le levatrici.
- Non verranno. Dicono che e' maledetta.

452
00:34:25,053 --> 00:34:27,009
Verranno o gli tagliero' la testa.

453
00:34:28,324 --> 00:34:31,909
La strega... puo' far nascere il bambino.
Le ho sentito dire che sa farlo.

454
00:34:55,601 --> 00:34:57,254
Sei in agonia, leone mio?

455
00:34:57,255 --> 00:34:59,917
- No.
- A me sembra di si'.

456
00:35:00,701 --> 00:35:03,355
Il fuoco sta bruciando
la tua bella pelle soffice.

457
00:35:10,069 --> 00:35:12,651
Che tu sia maledetta, donna.
Sei immune al dolore?

458
00:35:12,652 --> 00:35:14,992
- Ci sono solo abituata.
- Bevi.

459
00:35:17,641 --> 00:35:19,006
Facciamo un nuovo gioco.

460
00:35:20,521 --> 00:35:23,308
Potrei insegnarti
un gioco bravoosiano con un coltello...

461
00:35:23,430 --> 00:35:26,042
C'e' la possibilita'
di perdere delle dita?

462
00:35:26,317 --> 00:35:28,472
- Non se vinci.
- No!

463
00:35:28,865 --> 00:35:31,984
Niente piu' giochi col fuoco
e niente giochi con i coltelli.

464
00:35:32,444 --> 00:35:34,529
Facciamo qualcosa in cui sono bravo io.

465
00:35:34,635 --> 00:35:36,292
E in cosa sei bravo?

466
00:35:36,698 --> 00:35:38,911
Sono bravo a leggere le persone.

467
00:35:38,912 --> 00:35:41,145
- Mi sembra un gioco noioso.
- Non lo e'.

468
00:35:41,146 --> 00:35:45,129
Ecco come funziona.
Io faccio un'affermazione sul vostro passato.

469
00:35:45,130 --> 00:35:48,287
Se ho ragione, dovrete bere.
Se ho torto, berro' io.

470
00:35:48,288 --> 00:35:51,394
E niente bugie.
Me ne accorgero' se mi mentite.

471
00:35:51,616 --> 00:35:53,177
Non voglio giocare.

472
00:35:53,224 --> 00:35:55,164
Va bene. Prima Bronn.

473
00:35:59,899 --> 00:36:01,585
Tuo padre ti picchiava.

474
00:36:07,338 --> 00:36:09,292
Ma mia madre mi picchiava piu' forte.

475
00:36:12,741 --> 00:36:15,316
Hai ucciso il tuo primo uomo
prima di compiere 12 anni.

476
00:36:15,317 --> 00:36:16,833
Era una donna.

477
00:36:20,569 --> 00:36:22,603
Aveva brandito una ascia contro di me.

478
00:36:23,572 --> 00:36:25,280
Sei stato a nord della Barriera.

479
00:36:28,834 --> 00:36:30,511
Come ci sei finito?

480
00:36:31,825 --> 00:36:32,743
Per lavoro.

481
00:36:32,744 --> 00:36:34,092
E...

482
00:36:34,881 --> 00:36:36,606
molti anni fa hai amato una donna,

483
00:36:36,607 --> 00:36:39,931
ma e' finita talmente male
che da allora non hai piu' amato.

484
00:36:42,412 --> 00:36:43,927
Oh, aspetta, quello sono io.

485
00:36:47,834 --> 00:36:50,298
Tocca a te, mia misteriosa
bellezza straniera.

486
00:36:50,522 --> 00:36:51,989
Non voglio giocare.

487
00:36:52,186 --> 00:36:56,086
E' divertente! Non hai
visto quanto ci stiamo divertendo?

488
00:36:59,332 --> 00:37:00,898
Tua madre era una puttana.

489
00:37:02,479 --> 00:37:03,899
Bevi.

490
00:37:10,241 --> 00:37:11,476
Va bene.

491
00:37:12,544 --> 00:37:15,307
Tuo padre ha abbandonato
la tua famiglia quando eri molto giovane,

492
00:37:15,308 --> 00:37:17,260
- e non e' mai ritornato.
- Bevi.

493
00:37:18,367 --> 00:37:21,613
- Cos'abbiamo detto sul non dire bugie?
- Bevi!

494
00:37:28,834 --> 00:37:30,210
Volevi una vita diversa.

495
00:37:30,211 --> 00:37:33,241
Provieni da un certo posto,
ma volevi andare da un'altra parte.

496
00:37:33,242 --> 00:37:35,430
Tutto questo mondo di merda
potrebbe bere a questo punto.

497
00:37:35,431 --> 00:37:37,223
Va bene, volete dei dettagli...

498
00:37:37,835 --> 00:37:40,978
Volevi andare da un'altra parte,
ma come potevi fare per andarci?

499
00:37:42,008 --> 00:37:45,303
Non credo che la vita delle
Sorelle del Silenzio ti si addica.

500
00:37:45,711 --> 00:37:49,630
Quindi cosa poteva fare
una ragazza di umili natali?

501
00:37:52,983 --> 00:37:54,489
Bevi.

502
00:37:56,960 --> 00:37:58,832
- Sei sicura...
- Bevi!

503
00:38:04,557 --> 00:38:07,534
E non parlare mai piu'
di mia madre e di mio padre...

504
00:38:08,274 --> 00:38:11,034
altrimenti ti cavero' gli occhi.

505
00:38:15,148 --> 00:38:18,193
Mia cara signora,
se ti ho offesa, mi scuso.

506
00:38:19,418 --> 00:38:20,615
Tocca a me.

507
00:38:20,616 --> 00:38:22,612
Va bene, va bene.

508
00:38:22,854 --> 00:38:24,364
Chiedi pure.

509
00:38:25,053 --> 00:38:27,959
Cerca di penetrare
l'enigma che rappresento.

510
00:38:28,023 --> 00:38:31,146
- Di chi eri innamorato?
- Il gioco non funziona cosi'.

511
00:38:31,147 --> 00:38:33,414
Non mi interessa come funziona il gioco.

512
00:38:33,442 --> 00:38:35,864
Il nostro lord un tempo era sposato.

513
00:38:36,520 --> 00:38:38,878
- Sposato?
- Questa dove l'hai sentita?

514
00:38:38,879 --> 00:38:42,502
Si sentono un sacco di cose
giocando a dadi con i soldati Lannister.

515
00:38:44,761 --> 00:38:46,271
Un'altra notte, magari.

516
00:38:47,231 --> 00:38:49,586
Non un'altra notte. Stanotte.

517
00:38:51,146 --> 00:38:52,615
Non e' una bella storia.

518
00:38:54,632 --> 00:38:57,467
- Allora forse piangerò.
- Sono abbastanza sicuro che io e la signora

519
00:38:57,468 --> 00:39:00,624
potremmo raccontare storie molto
piu' spiacevoli del nostro lord.

520
00:39:02,854 --> 00:39:04,147
Allora...

521
00:39:08,569 --> 00:39:11,692
Avevo 16 anni. Io e mio fratello
Jaime stavamo cavalcando

522
00:39:11,693 --> 00:39:16,066
quando udimmo un grido,
poi lei corse in strada,

523
00:39:16,067 --> 00:39:19,192
con le vesti mezze stracciate
e due uomini alle calcagna.

524
00:39:19,284 --> 00:39:23,040
Jaime li fece scappare senza problemi,
e io l'avvolsi nel mio mantello.

525
00:39:23,317 --> 00:39:25,336
Era troppo spaventata
per tornare a casa da sola,

526
00:39:25,357 --> 00:39:27,539
cosi' mentre Jaime dava
la caccia agli stupratori...

527
00:39:27,756 --> 00:39:30,422
io la portai nella taverna piu'
vicina e la sfamai.

528
00:39:30,756 --> 00:39:32,503
Si chiamava Tysha.

529
00:39:32,832 --> 00:39:34,784
Era l'orfana di una carradore.

530
00:39:35,347 --> 00:39:36,932
Ed era affamata...

531
00:39:37,473 --> 00:39:40,972
Insieme facemmo fuori
tre polli e un fiasco di vino.

532
00:39:41,014 --> 00:39:44,384
Per quanto sembri impossibile, c'e'
stato un tempo in cui non reggevo il vino.

533
00:39:45,410 --> 00:39:48,357
Mi dimenticai di quanto ero spaventato
quando ero con una ragazza...

534
00:39:48,443 --> 00:39:50,731
del fatto che mi aspettavo
sempre che ridesse di me o...

535
00:39:51,874 --> 00:39:53,362
che distogliesse
lo sguardo imbarazzata, o...

536
00:39:53,376 --> 00:39:55,953
che mi chiedesse del mio
bellissimo e altissimo fratello.

537
00:39:56,348 --> 00:39:58,704
Mi dimenticai di tutto,
tranne che di Tysha.

538
00:39:59,631 --> 00:40:02,472
E in qualche modo
mi ritrovai nel suo letto.

539
00:40:02,473 --> 00:40:04,658
Dopo tre polli, vorrei ben vedere.

540
00:40:05,644 --> 00:40:08,421
La cosa non duro' molto. Non avevo
idea di cosa stessi facendo.

541
00:40:09,096 --> 00:40:10,755
Ma fu gentile con me.

542
00:40:11,129 --> 00:40:12,836
Dopo mi bacio'...

543
00:40:13,660 --> 00:40:15,599
e mi canto' una canzone.

544
00:40:17,182 --> 00:40:20,965
E la mattina dopo ero talmente innamorato
pazzo di lei, da chiederle di sposarmi.

545
00:40:21,650 --> 00:40:24,159
Qualche bugia, qualche
pezzo d'oro e un septon ubriaco

546
00:40:24,160 --> 00:40:26,285
e ed eccoci li', marito e moglie.

547
00:40:27,864 --> 00:40:31,895
Per due settimane quantomeno, poi al septon
passo' la sbornia e lo disse a mio padre.

548
00:40:33,346 --> 00:40:35,366
Immagino che quella
fu la fine del matrimonio.

549
00:40:35,367 --> 00:40:36,565
Non esattamente.

550
00:40:38,191 --> 00:40:41,363
Per prima cosa, mio padre
costrinse Jaime a dirmi la verita'.

551
00:40:42,900 --> 00:40:45,177
Perche' vedete, quella
ragazza era una puttana.

552
00:40:46,618 --> 00:40:48,691
Era stato Jaime a organizzare tutto...

553
00:40:49,118 --> 00:40:51,741
la strada, i banditi, tutto quanto.

554
00:40:52,253 --> 00:40:54,738
Pensava fosse giunto il momento
che avessi una donna.

555
00:40:56,523 --> 00:40:58,676
Dopo che mio fratello ebbe confessato...

556
00:40:59,676 --> 00:41:04,087
mio padre fece entrare mia moglie
e la diede alle guardie.

557
00:41:05,143 --> 00:41:08,057
E la pago' bene... un pezzo
d'argento per ogni uomo.

558
00:41:08,058 --> 00:41:11,201
Quante sono le puttane che
possono chiedere quella tariffa?

559
00:41:12,930 --> 00:41:16,067
Mi porto' nelle baracche
e mi costrinse a guardare.

560
00:41:16,773 --> 00:41:19,782
Alla fine, aveva talmente
tante monete d'argento

561
00:41:19,783 --> 00:41:24,672
che le scivolavano dalle dita
e rotolavano sul pavimento.

562
00:41:28,566 --> 00:41:31,650
Se qualcuno mi avesse fatto
una cosa del genere, l'avrei ucciso.

563
00:41:32,254 --> 00:41:34,591
Avresti dovuto sapere che era una puttana.

564
00:41:35,345 --> 00:41:36,803
Sul serio?

565
00:41:37,191 --> 00:41:39,970
Avevo 16 anni, ero ubriaco e innamorato...

566
00:41:40,054 --> 00:41:41,509
Una ragazza scampata a uno stupro

567
00:41:41,510 --> 00:41:44,705
non invita un altro uomo
nel suo letto due ore dopo.

568
00:41:46,252 --> 00:41:49,932
Come ho detto, ero giovane e stupido.

569
00:41:52,586 --> 00:41:55,095
Sei ancora giovane e stupido.

570
00:42:37,305 --> 00:42:38,439
Che c'e'? Cosa vuoi?

571
00:42:38,440 --> 00:42:40,447
Stai dormendo nel bel mezzo della guerra.

572
00:42:40,557 --> 00:42:42,859
- Cosa?
- Hanno marciato fin qui durante la notte.

573
00:42:43,063 --> 00:42:44,628
Sono a un miglio a nord.

574
00:42:45,721 --> 00:42:48,440
- Chiama il mio scudiero!
- Non ce l'hai uno scudiero.

575
00:42:50,688 --> 00:42:52,709
Se muoio, piangi per me.

576
00:42:54,065 --> 00:42:57,250
Se sarai morto, come farai a saperlo?

577
00:43:03,266 --> 00:43:04,812
Lo sapro'.

578
00:43:08,240 --> 00:43:09,720
Attento! Spostati.

579
00:43:20,158 --> 00:43:21,523
Stai basso.

580
00:43:22,649 --> 00:43:24,033
Basso?

581
00:43:24,438 --> 00:43:26,692
Se sei fortunato, non ti notera' nessuno.

582
00:43:27,022 --> 00:43:28,616
Sono nato fortunato.

583
00:43:31,836 --> 00:43:33,701
Uomini delle tribu' della Valle...

584
00:43:34,181 --> 00:43:35,766
adunata!

585
00:43:37,523 --> 00:43:39,249
Corvi di Pietra!

586
00:43:39,460 --> 00:43:41,909
Orecchie Nere! Uomini Bruciati.

587
00:43:42,276 --> 00:43:44,502
- Fratelli della Luna!
- E Cani Pitturati!

588
00:43:44,503 --> 00:43:46,471
E Cani Pitturati.

589
00:43:47,439 --> 00:43:50,816
Il vostro dominio sulla Valle
di Aeryn inizia adesso!

590
00:43:50,817 --> 00:43:53,378
Avanti, a reclamare cio' che e' vostro!

591
00:43:53,616 --> 00:43:56,000
Mezzo uomo! Mezzo uomo!

592
00:43:56,001 --> 00:43:59,063
Mezzo uomo! Mezzo uomo!

593
00:43:59,087 --> 00:44:02,063
Mezzo uomo! Mezzo uomo!

594
00:44:02,220 --> 00:44:03,347
Alla battaglia.

595
00:44:46,548 --> 00:44:48,096
Sei un guerriero di merda.

596
00:44:51,409 --> 00:44:52,814
Sono vivo?

597
00:44:53,876 --> 00:44:55,263
Sei vivo.

598
00:45:00,658 --> 00:45:02,030
Abbiamo vinto?

599
00:45:02,503 --> 00:45:04,993
Non staremmo parlando
se non avessimo vinto.

600
00:45:18,235 --> 00:45:20,518
Come se la sono cavata
gli uomini delle tribu'?

601
00:45:21,861 --> 00:45:23,753
Si', bene.

602
00:45:25,297 --> 00:45:27,341
E' bello vederli andare d'accordo.

603
00:45:28,054 --> 00:45:29,367
Sei ferito.

604
00:45:30,584 --> 00:45:32,358
Che gentile da parte tua notarlo.

605
00:45:33,408 --> 00:45:34,988
Ho sentito che abbiamo vinto.

606
00:45:36,022 --> 00:45:37,824
Gli esploratori si sbagliavano.

607
00:45:37,861 --> 00:45:41,300
Gli alfieri degli Stark
erano duemila, non ventimila.

608
00:45:42,345 --> 00:45:44,519
Abbiamo almeno preso il ragazzo Stark?

609
00:45:44,520 --> 00:45:46,064
Non era qui.

610
00:45:46,861 --> 00:45:48,303
E dov'era?

611
00:45:48,725 --> 00:45:51,295
Con i suoi altri 18.000 uomini.

612
00:45:54,597 --> 00:45:55,941
E dove sono?

613
00:46:06,877 --> 00:46:08,967
- Dovremmo andare, mia signora.
- No!

614
00:46:14,031 --> 00:46:15,526
Mia signora!

615
00:46:51,248 --> 00:46:54,447
Quando hanno capito cosa stava
succedendo, era gia' successo.

616
00:46:58,687 --> 00:47:02,528
Lady Stark. Ti offrirei la mia spada,
ma pare che l'abbia persa.

617
00:47:02,561 --> 00:47:05,106
Non e' la tua spada che voglio.

618
00:47:06,201 --> 00:47:08,090
Ridammi le mie figlie.

619
00:47:08,155 --> 00:47:09,768
Ridammi mio marito.

620
00:47:10,555 --> 00:47:12,762
Temo di aver perduto anche loro.

621
00:47:12,771 --> 00:47:15,090
Uccidilo, Robb.
Manda la sua testa a suo padre.

622
00:47:15,108 --> 00:47:17,779
Ha fatto a pezzi dieci
nostri uomini, l'hai visto.

623
00:47:17,780 --> 00:47:20,186
Da vivo vale di piu' che da morto.

624
00:47:20,336 --> 00:47:22,403
Portatelo via e mettetelo in catene.

625
00:47:23,576 --> 00:47:27,998
Potremmo mettere fine a questa guerra, qui
e adesso, ragazzo. Salvare migliaia di vite.

626
00:47:28,094 --> 00:47:30,802
Tu combatti per gli Stark
e io per i Lannister.

627
00:47:30,803 --> 00:47:36,686
Spada, lancia, denti, unghie. Scegli l'arma
e mettiamo fine a tutto questo, qui e ora.

628
00:47:39,179 --> 00:47:41,566
Se facessimo a modo tuo,
Sterminatore di re...

629
00:47:42,498 --> 00:47:44,209
vinceresti tu.

630
00:47:47,206 --> 00:47:49,376
Non faremo a modo tuo.

631
00:47:50,969 --> 00:47:52,927
Vieni, bel faccino.

632
00:48:01,649 --> 00:48:04,142
Oggi ho mandato a morire duemila uomini.

633
00:48:04,143 --> 00:48:06,683
I bardi scriveranno canzoni
sul loro sacrificio.

634
00:48:06,684 --> 00:48:09,904
Si'. Ma i morti non le sentiranno.

635
00:48:16,746 --> 00:48:19,611
Una vittoria non ci
rende dei conquistatori.

636
00:48:21,231 --> 00:48:23,172
Abbiamo liberato mio padre?

637
00:48:24,185 --> 00:48:26,946
Abbiamo salvato mia sorella
dalle grinfie della regina?

638
00:48:28,187 --> 00:48:32,237
Abbiamo liberato il Nord da coloro
che ci vorrebbero in ginocchio?

639
00:48:37,234 --> 00:48:39,489
Questa guerra e' ben
lontana dall'essere finita.

640
00:49:10,919 --> 00:49:12,200
Potrei averne una?

641
00:49:12,518 --> 00:49:14,561
Al limone o... una qualsiasi.

642
00:49:14,562 --> 00:49:15,933
Tre monete di rame.

643
00:49:16,856 --> 00:49:20,092
- Che ne dici di questo piccione bello grasso?
- Sparisci. Vattene.

644
00:49:21,641 --> 00:49:23,607
Ne hai qualcuna rafferma di ieri?

645
00:49:23,608 --> 00:49:25,950
- O qualcuna bruciata?
- Sparisci!

646
00:49:33,685 --> 00:49:35,674
Ehi, dove stanno andando tutti?
Che succede?

647
00:49:35,675 --> 00:49:37,769
- Lo portano al Tempio di Baelor.
- Chi?

648
00:49:37,770 --> 00:49:39,495
Il Primo Cavaliere.

649
00:50:39,865 --> 00:50:42,296
- Traditore!
- Codardo!

650
00:50:49,981 --> 00:50:51,327
Baelor.

651
00:50:51,912 --> 00:50:53,346
Baelor!

652
00:51:00,326 --> 00:51:02,483
Traditore! Traditore!

653
00:51:21,470 --> 00:51:23,263
Sono Eddard Stark...

654
00:51:24,059 --> 00:51:25,691
lord di Grande Inverno...

655
00:51:26,059 --> 00:51:27,827
e Primo Cavaliere del re.

656
00:51:37,253 --> 00:51:40,449
Sono venuto al vostro cospetto
per confessare il mio tradimento...

657
00:51:41,096 --> 00:51:43,280
di fronte agli occhi
degli dei e degli uomini.

658
00:51:44,981 --> 00:51:47,000
Ho tradito la fede del mio re...

659
00:51:47,784 --> 00:51:49,967
e la fiducia del mio amico Robert.

660
00:51:51,233 --> 00:51:54,142
Avevo giurato di difendere
e proteggere i suoi figli...

661
00:51:54,641 --> 00:51:57,429
ma ancor prima che il suo
cadavere fosse diventato freddo...

662
00:51:57,636 --> 00:52:00,027
ho complottato per
assassinare suo figlio...

663
00:52:00,919 --> 00:52:03,713
in modo da poter prendere
il trono io stesso.

664
00:52:03,827 --> 00:52:05,464
Traditore!

665
00:52:14,045 --> 00:52:15,624
Che il sommo septon...

666
00:52:15,970 --> 00:52:19,767
e Baelor il Benedetto mi siano
testimoni della verita' di cio' che dico:

667
00:52:22,327 --> 00:52:24,096
Joffrey Baratheon...

668
00:52:25,417 --> 00:52:28,077
e' il vero e unico erede
del Trono di Spade...

669
00:52:28,661 --> 00:52:30,877
e, per grazia di tutti gli dei...

670
00:52:31,389 --> 00:52:33,605
lord dei Sette Regni...

671
00:52:34,200 --> 00:52:36,201
e protettore del reame.

672
00:52:43,401 --> 00:52:45,431
Come pecchiamo...

673
00:52:46,094 --> 00:52:47,792
allo stesso modo soffriamo.

674
00:52:47,889 --> 00:52:50,750
Quest'uomo ha confessato
i suoi crimini...

675
00:52:50,983 --> 00:52:53,698
al cospetto degli dei e degli uomini.

676
00:52:54,167 --> 00:52:56,545
Gli dei sono giusti...

677
00:52:56,797 --> 00:53:00,291
ma Baelor il Benedetto
ci ha insegnato...

678
00:53:00,341 --> 00:53:03,373
che sanno anche essere misericordiosi.

679
00:53:06,355 --> 00:53:11,073
Che ne sara' di questo
traditore, maesta'?

680
00:53:15,417 --> 00:53:18,951
Mia madre desidera che permetta a lord
Eddard di unirsi ai Guardiani della Notte.

681
00:53:19,003 --> 00:53:21,329
Privato di tutti i suoi titoli
e dei suoi poteri,

682
00:53:21,330 --> 00:53:23,390
servirebbe il reame in esilio perenne.

683
00:53:23,761 --> 00:53:25,291
E la mia lady Sansa...

684
00:53:26,343 --> 00:53:28,614
ha implorato la mia clemenza per suo padre.

685
00:53:32,856 --> 00:53:35,898
Ma entrambe hanno il cuore
tenero, come tutte le donne.

686
00:53:36,353 --> 00:53:38,589
Fino a quando io saro' re...

687
00:53:38,682 --> 00:53:41,687
il tradimento non restera' mai impunito.

688
00:53:42,294 --> 00:53:43,528
Ser Ilyn...

689
00:53:44,885 --> 00:53:46,062
portami la sua testa!

690
00:53:46,063 --> 00:53:47,675
No! Fermati!

691
00:53:48,282 --> 00:53:50,556
Papa'! Qualcuno lo fermi!

692
00:54:01,669 --> 00:54:04,156
Figlio mio, e' una follia.

693
00:54:04,478 --> 00:54:06,059
Mettetelo giu'!

694
00:54:13,400 --> 00:54:15,031
- Non guardare!
- Lasciami andare.

695
00:54:15,047 --> 00:54:17,854
- Lasciami andare!
- Chiudi la bocca. Guardami.

696
00:54:17,855 --> 00:54:20,399
- Guardami!
- Fermati! Papa'!

697
00:54:20,400 --> 00:54:23,092
- Fermati! No, no!
- Traditore.

698
00:54:23,093 --> 00:54:24,229
Fermati!

699
00:54:27,889 --> 00:54:29,682
Fermatelo, fermo!

700
00:55:12,677 --> 00:55:16,040
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

