1
00:02:07,357 --> 00:02:09,482
Hai visto giorni migliori, mio signore.

2
00:02:10,326 --> 00:02:11,797
Un'altra visita?

3
00:02:14,218 --> 00:02:16,040
Sembra che tu sia il mio ultimo amico.

4
00:02:16,041 --> 00:02:19,282
No, no... sono ancora in molti ad amarti.

5
00:02:19,729 --> 00:02:22,058
Questa mattina Sansa e' venuta a corte.

6
00:02:22,344 --> 00:02:24,697
A implorare che ti venga
risparmiata la vita.

7
00:02:25,790 --> 00:02:28,383
In ginocchio, a implorare per me.

8
00:02:28,668 --> 00:02:30,478
Hai riso insieme agli altri?

9
00:02:30,730 --> 00:02:34,337
Mi fai un torto, mio signore.
Il tuo sangue e' l'ultima cosa che voglio.

10
00:02:34,338 --> 00:02:36,032
Non so cosa tu voglia.

11
00:02:36,801 --> 00:02:38,682
Ho rinunciato a cercare di capirlo.

12
00:02:41,399 --> 00:02:43,698
Quando ero ancora un ragazzino...

13
00:02:44,433 --> 00:02:47,483
prima che mi tagliassero
le palle con un coltello caldo...

14
00:02:47,629 --> 00:02:51,372
viaggiai per le Citta' Libere
insieme a una carovana di attori.

15
00:02:52,718 --> 00:02:56,353
Mi insegnarono che ogni uomo
ha un ruolo da interpretare.

16
00:02:56,573 --> 00:02:58,492
Lo stesso vale per la corte.

17
00:02:58,730 --> 00:03:00,977
Io sono il signore dei sussurri.

18
00:03:00,978 --> 00:03:05,291
Il mio ruolo e' quello di essere
scaltro, ossequioso e senza scrupoli.

19
00:03:06,026 --> 00:03:07,946
Sono un buon attore, mio signore.

20
00:03:09,231 --> 00:03:11,071
Puoi tirarmi fuori da questo buco?

21
00:03:11,072 --> 00:03:12,431
Potrei...

22
00:03:13,136 --> 00:03:14,541
ma lo faro'?

23
00:03:15,166 --> 00:03:16,541
No.

24
00:03:17,260 --> 00:03:19,074
Come ho detto, non sono un eroe.

25
00:03:19,075 --> 00:03:20,698
Dimmi cosa vuoi. Dimmelo.

26
00:03:21,013 --> 00:03:24,042
Basta storielle e indovinelli,
dimmi cosa vuoi veramente.

27
00:03:25,825 --> 00:03:27,382
La pace.

28
00:03:27,915 --> 00:03:32,427
Sapevi che tuo figlio marcia verso sud,
con un esercito di uomini del nord?

29
00:03:32,448 --> 00:03:36,123
Che ragazzo leale...
combatte per la liberta' di suo padre.

30
00:03:36,231 --> 00:03:37,386
Robb?

31
00:03:38,889 --> 00:03:40,293
E' solo un ragazzo.

32
00:03:40,477 --> 00:03:42,828
Gia' in passato ci sono stati
dei ragazzi conquistatori.

33
00:03:42,914 --> 00:03:49,383
Ma l'uomo che turba il sonno di Cersei
e' il fratello del re... del defunto re.

34
00:03:49,667 --> 00:03:52,517
Lord Stannis e' quello con
la pretesa al trono piu' legittima.

35
00:03:52,518 --> 00:03:55,699
Ha la fama di un grande
comandante ed e' senza pieta'.

36
00:03:55,700 --> 00:03:57,936
Stannis Baratheon e'
il vero erede di Robert.

37
00:03:57,937 --> 00:03:59,838
Il trono gli appartiene di diritto.

38
00:04:01,964 --> 00:04:06,931
Sansa ha implorato con tale dolcezza
che sarebbe un peccato gettare via tutto.

39
00:04:08,588 --> 00:04:10,420
Cersei non e' una stupida.

40
00:04:10,729 --> 00:04:14,196
Sa bene che un lupo addomesticato
e' molto piu' utile di un lupo morto.

41
00:04:14,206 --> 00:04:17,894
Vuoi che serva la donna che ha assassinato
il mio re, massacrato i miei uomini,

44
00:04:24,686 --> 00:04:29,413
di' a tuo figlio di deporre la spada,
e dichiara Joffrey vero erede.

45
00:04:31,606 --> 00:04:34,725
Cersei sa che sei un uomo d'onore.

46
00:04:35,773 --> 00:04:40,058
Se tu le dai la pace di cui ha bisogno e
giuri di portare nella tomba il suo segreto,

47
00:04:40,093 --> 00:04:42,453
credo ti permettera' di prendere il nero

48
00:04:42,488 --> 00:04:47,183
e di passare il resto dei tuoi giorni sulla
Barriera, con tuo fratello e il tuo bastardo.

49
00:04:47,698 --> 00:04:50,553
Pensi che la mia vita mi
stia cosi' tanto a cuore?

50
00:04:51,602 --> 00:04:54,829
Che baratterei il mio onore
in cambio di qualche altro anno di...

51
00:04:55,102 --> 00:04:56,433
Di cosa?

52
00:05:01,604 --> 00:05:03,569
Tu sei cresciuto con degli attori.

53
00:05:05,148 --> 00:05:07,728
Hai imparato la loro arte
e l'hai imparata bene.

54
00:05:09,337 --> 00:05:11,748
Ma io sono cresciuto insieme
a dei soldati.

55
00:05:13,886 --> 00:05:16,373
Ho imparato a morire tanto tempo fa.

56
00:05:19,505 --> 00:05:20,849
Che peccato.

57
00:05:22,414 --> 00:05:24,227
E' davvero un peccato.

58
00:05:30,685 --> 00:05:35,996
E la vita di tua figlia, mio signore?
Quella quanto ti sta a cuore?

59
00:06:17,262 --> 00:06:20,183
E' un messaggio per il compleanno
di sua nipote Walda.

60
00:06:20,184 --> 00:06:22,177
O e' quello che vuol farti
credere Walder Frey.

61
00:06:22,178 --> 00:06:25,166
Continuate ad abbatterli. Non possiamo
correre il rischio che lord Walder

62
00:06:25,167 --> 00:06:27,024
faccia sapere i tuoi movimenti
ai Lannister.

63
00:06:27,025 --> 00:06:30,122
E' un alfiere di tuo padre.
Non possiamo aspettarci il suo appoggio?

64
00:06:30,123 --> 00:06:33,840
Non aspettarti nulla da Walder
Frey ed eviterai spiacevoli sorprese.

65
00:06:34,224 --> 00:06:35,475
Guardate.

66
00:06:37,570 --> 00:06:39,887
Mio padre sta marcendo in una segreta.

67
00:06:40,069 --> 00:06:42,024
Tra quanto gli taglieranno la testa?

68
00:06:42,460 --> 00:06:44,527
Dobbiamo attraversare
il Tridente e dobbiamo farlo adesso.

69
00:06:44,528 --> 00:06:47,120
Marcia fin sotto i suoi cancelli
e digli che vuoi attraversare.

70
00:06:47,209 --> 00:06:48,469
Siamo cinque a uno rispetto a lui.

71
00:06:48,470 --> 00:06:50,322
Se necessario, puoi
espugnare le Torri Gemelle.

72
00:06:50,353 --> 00:06:54,055
Non in tempo. Tywin Lannister
sta marciando verso nord.

73
00:06:54,112 --> 00:06:56,470
Sono 600 anni che i Frey
presidiano il guado sul Tridente,

74
00:06:56,556 --> 00:06:59,878
e per 600 anni non hanno mai
rinunciato a esigere un pedaggio.

75
00:07:00,137 --> 00:07:01,936
Fate sellare il mio cavallo.

76
00:07:02,270 --> 00:07:05,612
Va' la' dentro da solo e potra' venderti
ai Lannister a suo piacimento.

77
00:07:05,613 --> 00:07:08,719
O gettarti in una segreta
o tagliarti la gola a piacimento.

78
00:07:11,187 --> 00:07:13,964
Mio padre troverebbe
un passaggio, a qualsiasi costo.

79
00:07:14,143 --> 00:07:15,681
A qualsiasi costo.

80
00:07:16,687 --> 00:07:21,064
Se devo comandare questo esercito, non posso
permettere che altri uomini negozino per me.

81
00:07:21,237 --> 00:07:22,560
Sono d'accordo.

82
00:07:24,278 --> 00:07:25,654
- Andro' io.
- Non puoi!

83
00:07:25,655 --> 00:07:28,322
- Madre.
- Conosco lord Walder da quando ero bambina.

84
00:07:28,323 --> 00:07:29,832
Non mi farebbe mai del male.

85
00:07:30,628 --> 00:07:32,962
A meno che non potesse
guadagnarci qualcosa.

86
00:07:38,527 --> 00:07:39,904
Cosa vuoi?

87
00:07:40,217 --> 00:07:43,613
E' un grande piacere rivederti
dopo cosi' tanti anni, mio signore.

88
00:07:43,614 --> 00:07:45,611
Risparmiami i convenevoli.

89
00:07:46,185 --> 00:07:49,780
Il tuo ragazzo e' troppo orgoglioso per
presentarsi di fronte a me di persona?

90
00:07:49,895 --> 00:07:51,837
Cosa dovrei farmene di te?

91
00:07:51,838 --> 00:07:55,124
Padre, stai dimenticando qualcosa.
Lady Stark e' qui...

92
00:07:55,165 --> 00:07:58,634
Chi ti ha chiesto niente?
Non sei ancora lord Frey.

93
00:07:58,679 --> 00:08:01,430
Non finche' non saro' morto.
Ti sembro morto forse?

94
00:08:01,437 --> 00:08:05,744
- Padre, ti prego...
- Vuoi insegnarmi le buone maniere, bastardo?

95
00:08:06,092 --> 00:08:10,212
Tua madre sarebbe ancora a mungere vacche
se non le avessi dato il mio seme.

96
00:08:14,370 --> 00:08:17,558
Va bene, vieni qui.

97
00:08:29,092 --> 00:08:31,561
Ecco fatto. E adesso che ho
osservato le cortesie di rito,

98
00:08:31,572 --> 00:08:35,161
forse i miei figli mi faranno
l'onore di tenere la bocca chiusa.

99
00:08:40,309 --> 00:08:42,827
Dove possiamo parlare, mio signore?

100
00:08:42,964 --> 00:08:44,652
Stiamo gia' parlando.

101
00:08:48,391 --> 00:08:49,593
Va bene.

102
00:08:50,060 --> 00:08:52,994
Tutti fuori!

103
00:09:03,259 --> 00:09:04,681
Anche tu.

104
00:09:12,063 --> 00:09:13,481
L'hai vista?

105
00:09:13,950 --> 00:09:15,667
Ha 15 anni.

106
00:09:16,324 --> 00:09:17,947
E' un piccolo fiore.

107
00:09:19,595 --> 00:09:21,981
E il suo miele e' tutto mio.

108
00:09:24,813 --> 00:09:27,822
Sono certa che ti dara' molti figli.

109
00:09:28,854 --> 00:09:31,156
Tuo padre non e' venuto al matrimonio.

110
00:09:31,200 --> 00:09:33,011
E' molto malato, mio signore.

111
00:09:34,387 --> 00:09:36,524
Non e' venuto nemmeno a quello prima.

112
00:09:36,525 --> 00:09:38,293
O a quello prima ancora.

113
00:09:40,189 --> 00:09:42,305
La tua famiglia mi ha
sempre pisciato addosso.

114
00:09:42,306 --> 00:09:45,508
- Mio signore, io...
- Non negarlo, sai che e' vero.

115
00:09:45,604 --> 00:09:50,010
Il caro lord Tully non ha mai voluto
che uno dei suoi figli sposasse uno dei miei.

116
00:09:50,062 --> 00:09:52,928
- Sono sicura che c'erano dei motivi per...
- Non avevo bisogno di motivi.

117
00:09:52,929 --> 00:09:57,760
Avevo bisogno di sbarazzarmi di figli
e figlie. Hai notato come si accumulano?

118
00:10:01,664 --> 00:10:03,289
Perche' sei qui?

119
00:10:05,278 --> 00:10:06,494
Per chiederti...

120
00:10:06,919 --> 00:10:09,689
di aprire i cancelli, mio signore...

121
00:10:10,050 --> 00:10:12,659
affinche' mio figlio e i suoi alfieri
possano attraversare il Tridente

122
00:10:12,660 --> 00:10:13,985
e proseguire per la loro strada.

123
00:10:14,003 --> 00:10:16,978
- E perche' dovrei farlo?
- Se tu potessi salire sulle mura,

124
00:10:16,979 --> 00:10:20,666
vedresti che mio figlio ha ammassato
ventimila uomini sotto le tue mura.

125
00:10:20,667 --> 00:10:24,163
Saranno ventimila cadaveri
quando arrivera' Tywin Lannister.

126
00:10:24,210 --> 00:10:26,556
Non cercare di spaventarmi, lady Stark.

127
00:10:26,605 --> 00:10:29,134
Tuo marito e' in una cella
sotto la Fortezza Rossa

128
00:10:29,190 --> 00:10:32,251
e tuo figlio non ha abbastanza
peli per tenergli calde le palle.

129
00:10:32,252 --> 00:10:34,655
Hai giurato fedelta' a mio padre.

130
00:10:34,717 --> 00:10:37,571
Oh, si', ho detto qualche parola...

131
00:10:37,855 --> 00:10:41,493
ma se non ricordo male,
ho giurato fedelta' anche alla corona.

132
00:10:41,888 --> 00:10:44,529
Adesso e' Joffrey il re,
questo rende tuo figlio

133
00:10:44,530 --> 00:10:48,463
e i futuri cadaveri la' fuori
nient'altro che ribelli, a mio parere.

134
00:10:49,968 --> 00:10:52,347
Se io avessi il buon senso che
gli dei hanno dato a un pesce,

135
00:10:52,359 --> 00:10:54,127
vi consegnerei entrambi ai Lannister.

136
00:10:54,173 --> 00:10:56,988
- Perche' non lo fai?
- Stark, Tully...

137
00:10:57,040 --> 00:10:58,966
Lannister, Baratheon...

138
00:11:00,541 --> 00:11:04,790
Dammi una buona ragione per cui dovrei
sprecare un solo pensiero su di voi?

139
00:11:06,240 --> 00:11:07,842
Azionare.

140
00:11:09,754 --> 00:11:12,709
Secondo maestro Aemon, tra quanto
potrai tornare a usare quella mano?

141
00:11:13,207 --> 00:11:15,445
- Tra non molto.
- Bene.

142
00:11:17,020 --> 00:11:18,747
Allora sarai pronto per questa.

143
00:11:19,676 --> 00:11:24,238
Per te, ho ritenuto piu' adatto
un lupo bianco rispetto a un orso...

144
00:11:25,476 --> 00:11:28,781
Cosi' ho fatto rifare il pomo.
Si chiama Lungo Artiglio.

145
00:11:29,880 --> 00:11:32,770
I lupi hanno artigli, come gli orsi.

146
00:11:43,617 --> 00:11:45,334
Questo e' acciaio di Valyria.

147
00:11:46,800 --> 00:11:48,519
Era la spada di mio padre...

148
00:11:49,051 --> 00:11:50,602
e di suo padre prima di lui.

149
00:11:51,125 --> 00:11:53,737
Appartiene ai Mormont da cinque secoli.

150
00:11:54,290 --> 00:11:56,675
Era destinata a mio figlio Jorah.

151
00:11:57,299 --> 00:11:59,428
Ha arrecato disonore alla nostra Casa...

152
00:12:00,259 --> 00:12:04,741
ma ha avuto la decenza di lasciarsi dietro
la spada... quando e' fuggito da Westeros.

153
00:12:05,580 --> 00:12:08,491
- E' un onore, mio signore, ma non posso..
- Oh, puoi...

154
00:12:08,921 --> 00:12:10,463
e lo farai.

155
00:12:10,863 --> 00:12:14,732
Non sarei qui a parlarti se non fosse
stato per te e per quella tua belva.

156
00:12:15,261 --> 00:12:17,611
Un uomo morto ha cercato di uccidermi...

157
00:12:19,829 --> 00:12:23,416
Percio' la prenderai.
Non voglio piu' sentirne parlare.

158
00:12:23,937 --> 00:12:26,079
- Ci siamo capiti?
- Si', mio signore.

159
00:12:26,080 --> 00:12:28,770
Bene. Ma non pensare che significhi

160
00:12:28,771 --> 00:12:33,142
che approvo la sciocchezza che
hai fatto con Allister Thorne.

161
00:12:33,860 --> 00:12:35,616
Quella e' la spada di un uomo...

162
00:12:35,939 --> 00:12:37,672
servira' un uomo per brandirla.

163
00:12:39,100 --> 00:12:42,175
- Stasera mi scusero' con ser Allister.
- No, non lo farai!

164
00:12:42,425 --> 00:12:44,703
Ieri l'ho mandato ad Approdo del Re.

165
00:12:44,704 --> 00:12:48,602
Insieme alla mano che quel tuo lupo
ha staccato dal polso di quell'affare...

166
00:12:49,372 --> 00:12:52,048
Gli ho ordinato di portarla
ai piedi di questo...

167
00:12:52,071 --> 00:12:53,416
re ragazzino.

168
00:12:54,134 --> 00:12:56,715
Dovrebbe attirare l'attenzione
del giovane Joffrey.

169
00:12:57,595 --> 00:13:00,600
E inoltre questo mette
un migliaio di leghe...

170
00:13:00,662 --> 00:13:02,532
tra te e Thorne.

171
00:13:03,178 --> 00:13:05,901
Ora va' a mettere la spada
in un posto sicuro...

172
00:13:06,237 --> 00:13:08,084
e poi portami la cena.

173
00:13:08,828 --> 00:13:10,204
Si', mio signore.

174
00:13:21,489 --> 00:13:23,563
- Ben fatto.
- Ben fatto.

175
00:13:25,772 --> 00:13:27,296
Te la sei guadagnata, Snow.

176
00:13:31,439 --> 00:13:32,875
Ben fatto.

177
00:13:38,024 --> 00:13:39,250
Forza, faccela vedere.

178
00:13:39,534 --> 00:13:42,072
- Vedere cosa?
- La spada! Facci vedere la spada.

179
00:13:42,080 --> 00:13:47,428
La spada! La spada! La spada!
La spada! La spada! La spada!

180
00:13:53,518 --> 00:13:55,509
- Vediamo un po'.
- Togliti dalle palle.

181
00:13:58,308 --> 00:14:00,192
Dai, voglio vederla sotto la luce.

182
00:14:04,274 --> 00:14:05,691
Dai qua.

183
00:14:06,245 --> 00:14:07,605
Cosa c'e'?

184
00:14:10,678 --> 00:14:11,861
Non posso...

185
00:14:12,673 --> 00:14:13,985
Non puoi cosa?

186
00:14:17,205 --> 00:14:19,260
Non dovrei proprio dirtelo.

187
00:14:20,018 --> 00:14:22,361
Eppure vuoi proprio dirmelo.

188
00:14:23,015 --> 00:14:25,110
Vuoi dirmi che...?

189
00:14:28,540 --> 00:14:30,233
E' arrivato un corvo.

190
00:14:31,004 --> 00:14:33,109
Ho letto il messaggio a maestro Aemon.

191
00:14:35,030 --> 00:14:36,711
Si tratta di tuo fratello Robb.

192
00:14:37,109 --> 00:14:38,348
Cosa?

193
00:14:39,140 --> 00:14:40,964
Dimmi di che si tratta.

194
00:14:41,988 --> 00:14:43,567
Si sta dirigendo a sud.

195
00:14:43,783 --> 00:14:45,004
In guerra.

196
00:14:47,578 --> 00:14:51,317
Tutti i suoi alfieri sono accorsi
al suo fianco. Lo terranno al sicuro.

197
00:14:52,894 --> 00:14:54,389
Dovrei essere li'.

198
00:14:57,018 --> 00:14:58,517
Dovrei essere con lui.

199
00:15:13,953 --> 00:15:16,180
Se facciamo cosi', non attraverseremo mai.

200
00:15:17,692 --> 00:15:18,830
Ebbene?

201
00:15:19,754 --> 00:15:21,172
Cos'ha detto?

202
00:15:22,327 --> 00:15:25,013
Lord Walder ti concede di passare.

203
00:15:27,014 --> 00:15:29,311
E anche i suoi uomini ora sono tuoi...

204
00:15:29,704 --> 00:15:32,005
meno 400 uomini che tratterra'
per la difesa delle Torri

205
00:15:32,006 --> 00:15:33,784
e per fermare chiunque
cercasse di inseguirti.

206
00:15:33,785 --> 00:15:35,064
E cosa vuole in cambio?

207
00:15:35,065 --> 00:15:39,123
Suo figlio Olyvar diventera'
il tuo scudiero personale.

208
00:15:39,666 --> 00:15:41,701
E a tempo debito, si aspetta
che venga fatto cavaliere.

209
00:15:41,736 --> 00:15:43,035
Va bene, va bene.

210
00:15:44,702 --> 00:15:45,954
E?

211
00:15:47,563 --> 00:15:49,267
E Arya...

212
00:15:49,538 --> 00:15:51,999
dovra' sposare suo figlio Waldron...

213
00:15:52,014 --> 00:15:55,470
- quando entrambi saranno maggiorenni.
- Ad Arya la cosa non piacera'.

214
00:15:59,517 --> 00:16:00,632
E?

215
00:16:02,264 --> 00:16:03,670
E...

216
00:16:04,797 --> 00:16:06,787
a guerra finita...

217
00:16:08,954 --> 00:16:11,568
sposerai una delle sue figlie.

218
00:16:12,317 --> 00:16:14,109
Quella che preferisci.

219
00:16:14,579 --> 00:16:17,983
Ne ha parecchie che ritiene...
adeguate.

220
00:16:18,037 --> 00:16:19,372
Capisco.

221
00:16:21,548 --> 00:16:23,845
Hai avuto la possibilita'
di vedere le sue figlie?

222
00:16:24,217 --> 00:16:25,577
Si'.

223
00:16:26,766 --> 00:16:28,044
E?

224
00:16:29,265 --> 00:16:31,169
Una era...

225
00:16:36,985 --> 00:16:38,482
Acconsenti?

226
00:16:39,508 --> 00:16:40,656
Posso rifiutare?

227
00:16:40,657 --> 00:16:42,577
No, se vuoi passare.

228
00:16:46,192 --> 00:16:47,671
Allora acconsento.

229
00:17:33,316 --> 00:17:35,029
Sam ha detto che volevi vedermi.

230
00:17:35,798 --> 00:17:37,296
E' cosi'.

231
00:17:38,145 --> 00:17:40,826
Forse potresti essere
tanto gentile da assistermi.

232
00:17:44,327 --> 00:17:46,762
Dimmi un po', ti sei mai chiesto...

233
00:17:47,319 --> 00:17:49,683
perche' gli uomini dei
Guardiani della Notte...

234
00:17:49,952 --> 00:17:52,356
non prendono moglie
e non generano figli?

235
00:17:53,077 --> 00:17:54,266
No.

236
00:17:54,849 --> 00:17:56,543
Lo fanno per non amare.

237
00:17:57,512 --> 00:17:59,975
L'amore e' la morte del senso del dovere.

238
00:18:01,138 --> 00:18:04,315
Se un giorno tuo padre fosse
costretto a scegliere...

239
00:18:04,952 --> 00:18:07,433
tra l'onore da un lato...

240
00:18:07,640 --> 00:18:09,910
e coloro che ama dall'altro...

241
00:18:10,172 --> 00:18:11,629
cosa farebbe?

242
00:18:13,612 --> 00:18:16,656
Farebbe cio' che e' giusto.
A qualsiasi costo.

243
00:18:17,295 --> 00:18:21,419
Allora lord Eddard e' uno su diecimila.

244
00:18:21,762 --> 00:18:24,014
La maggior parte di noi
non e' cosi' forte.

245
00:18:24,451 --> 00:18:25,829
Cos'e' l'onore...

246
00:18:26,230 --> 00:18:29,091
se paragonato all'amore di una donna?

247
00:18:29,827 --> 00:18:31,348
E che cos'e' il dovere...

248
00:18:31,662 --> 00:18:35,639
se paragonato allo stringere
tra le braccia il proprio figlio appena nato?

249
00:18:36,220 --> 00:18:37,890
O il sorriso di un fratello?

250
00:18:42,124 --> 00:18:43,636
Sam te l'ha detto.

251
00:18:43,847 --> 00:18:45,135
Siamo tutti umani.

252
00:18:45,977 --> 00:18:49,188
Quando non c'e' alcun prezzo da pagare,
tutti noi sappiamo fare il nostro dovere.

253
00:18:49,201 --> 00:18:51,315
In quel caso e' facile agire con onore.

254
00:18:51,654 --> 00:18:54,981
Tuttavia, presto o tardi...

255
00:18:55,589 --> 00:18:57,730
nella vita di ogni uomo...

256
00:18:57,797 --> 00:19:00,793
viene un giorno in cui non e' facile...

257
00:19:01,606 --> 00:19:04,183
un giorno in cui deve
compiere una scelta.

258
00:19:05,920 --> 00:19:07,966
E quel giorno e' arrivato anche per me?

259
00:19:08,077 --> 00:19:09,863
E' questo che stai cercando di dirmi?

260
00:19:09,983 --> 00:19:13,127
Oh, fa male, ragazzo. Si'.

261
00:19:13,501 --> 00:19:16,264
- Lo so.
- Tu non lo sai!

262
00:19:17,563 --> 00:19:19,139
Nessuno lo sa.

263
00:19:22,201 --> 00:19:23,776
Saro' anche un bastardo...

264
00:19:23,921 --> 00:19:26,824
ma e' pur sempre mio padre
e Robb e' mio fratello.

265
00:19:30,719 --> 00:19:34,838
Gli dei furono crudeli quando decisero
di mettere alla prova il mio giuramento.

266
00:19:35,232 --> 00:19:37,513
Aspettarono che fossi vecchio.

267
00:19:38,560 --> 00:19:42,419
Cosa avrei potuto fare quando
i corvi mi portarono la notizia dal Sud...

268
00:19:42,889 --> 00:19:45,738
la rovina della mia Casa,
la morte della mia famiglia?

269
00:19:46,029 --> 00:19:47,615
Ero debole...

270
00:19:47,731 --> 00:19:50,098
cieco e fragile.

271
00:19:52,439 --> 00:19:55,061
Ma quando seppi che...

272
00:19:55,262 --> 00:19:57,721
avevano ucciso il figlio di mio fratello...

273
00:19:58,099 --> 00:20:00,222
e il suo povero figlio...

274
00:20:00,467 --> 00:20:01,904
e i bambini!

275
00:20:02,205 --> 00:20:04,420
Persino i bambini piccoli.

276
00:20:06,533 --> 00:20:07,825
Ma chi sei tu?

277
00:20:10,043 --> 00:20:13,438
Mio padre era Maekar...

278
00:20:14,139 --> 00:20:16,184
primo del suo nome.

279
00:20:16,514 --> 00:20:20,120
E dopo di lui, fu mio
fratello Aegon a regnare...

280
00:20:20,480 --> 00:20:23,418
quando io rifiutai il trono.

281
00:20:23,419 --> 00:20:26,667
E dopo di lui venne sui figlio Aerys...

282
00:20:27,045 --> 00:20:29,978
colui che molti chiamavano il re Folle.

283
00:20:30,252 --> 00:20:31,981
Sei Aemon Targaryen.

284
00:20:33,714 --> 00:20:35,980
Sono un maestro della Cittadella...

285
00:20:36,545 --> 00:20:40,821
al servizio dei Guardiani
della Notte del Castello Nero.

286
00:20:43,636 --> 00:20:47,843
Non ti diro' ne' di restare ne' di andare.

287
00:20:48,544 --> 00:20:50,950
Devi scegliere da solo...

288
00:20:52,061 --> 00:20:55,148
e convivere con la tua scelta
per il resto dei tuoi giorni.

289
00:20:58,464 --> 00:21:00,104
Come ho fatto io.

290
00:21:18,988 --> 00:21:20,653
Mio signore...

291
00:21:21,343 --> 00:21:23,005
Mio sole e stelle...

292
00:21:26,539 --> 00:21:27,843
Drogo.

293
00:21:39,039 --> 00:21:40,684
Il mio cavallo...

294
00:21:40,882 --> 00:21:42,964
Sangue del mio sangue...

295
00:21:43,053 --> 00:21:46,368
No, devo cavalcare.

296
00:21:46,971 --> 00:21:49,329
E' caduto da cavallo.

297
00:21:50,146 --> 00:21:53,784
Un khal che non puo' cavalcare,
non e' un khal.

298
00:21:53,858 --> 00:21:57,010
E' solamente stanco,
ha bisogno di riposare.

299
00:21:57,478 --> 00:22:01,828
Abbiamo cavalcato abbastanza per oggi.
Ci accamperemo qui.

300
00:22:01,829 --> 00:22:03,733
Non e' posto per accamparsi.

301
00:22:04,137 --> 00:22:07,081
E una donna non puo' darci ordini,
nemmeno una khaleesi.

302
00:22:07,508 --> 00:22:11,474
Ci accampiamo qui.
Di' loro che l'ha ordinato khal Drogo.

303
00:22:11,519 --> 00:22:14,084
Tu non puoi darmi ordini, khaleesi.

304
00:22:15,193 --> 00:22:17,284
Trova Mirri Maz Duur e portala da me.

305
00:22:17,302 --> 00:22:20,024
La strega?
Ti portero' la sua testa, khaleesi.

306
00:22:20,068 --> 00:22:26,565
Portala da me incolume o il khal sapra'
che ti sei rifiutato di obbedirmi.

307
00:22:54,744 --> 00:22:57,335
Gli esploratori riferiscono che
Stark si sta spostando verso sud,

308
00:22:57,336 --> 00:23:00,829
dopo aver lasciato le Torri. Con loro
c'e' anche un contingente di lord Frey.

309
00:23:01,012 --> 00:23:02,761
Si trovano a un giorno di marcia da qui.

310
00:23:03,856 --> 00:23:08,562
Al ragazzo mancheranno esperienza e
buon senso, ma ha sicuramente un certo...

311
00:23:09,775 --> 00:23:11,669
stupido coraggio da provincialotto.

312
00:23:15,319 --> 00:23:18,130
Oh, continuate pure,
non volevo interrompervi.

313
00:23:18,139 --> 00:23:20,630
Spero davvero che i tuoi selvaggi
ci tornino utili in qualche modo,

314
00:23:20,631 --> 00:23:22,757
altrimenti si rivelerebbero
uno spreco di buon acciaio.

315
00:23:22,758 --> 00:23:26,319
Quello grosso e peloso ha insistito
per avere due asce da combattimento.

316
00:23:26,428 --> 00:23:28,822
Entrambe pesanti bipenni d'acciaio.

317
00:23:28,823 --> 00:23:30,257
A Shagga piacciono le asce.

318
00:23:30,974 --> 00:23:35,101
Quando la battagliera' comincera',
tu e i tuoi bruti sarete nell'avanguardia.

319
00:23:35,539 --> 00:23:36,801
Nell'avanguardia?

320
00:23:37,341 --> 00:23:40,004
Io e i selvaggi in prima linea?

321
00:23:40,026 --> 00:23:42,380
Sembrano abbastanza feroci.

322
00:23:45,150 --> 00:23:46,215
Feroci?

323
00:23:46,479 --> 00:23:48,305
Ieri notte...

324
00:23:48,657 --> 00:23:51,963
un Fratello della Luna ha accoltellato
un Corvo di Pietra per una salsiccia.

325
00:23:52,058 --> 00:23:55,160
Tre Corvi di Pietra l'hanno preso
e gli hanno aperto la gola.

326
00:23:55,161 --> 00:23:58,210
Bronn e' riuscito a impedire a Shagga
di tagliare il cazzo al cadavere,

327
00:23:58,211 --> 00:24:02,564
e per fortuna, ma anche cosi' Ulf
continua a richiedere un prezzo di sangue...

328
00:24:02,662 --> 00:24:05,131
che Shagga e Gunthor
si rifiutano di pagare.

329
00:24:05,132 --> 00:24:08,385
Quando i soldati mancano di disciplina,
e' colpa del loro comandante.

330
00:24:08,386 --> 00:24:11,833
Sicuramente ci sono modi meno deleteri
per lo sforzo bellico, per farmi ammazzare.

331
00:24:11,834 --> 00:24:14,279
Non ci saranno ulteriori
discussioni al riguardo.

332
00:24:19,713 --> 00:24:21,851
In fin dei conti, non
credo di avere cosi' fame.

333
00:24:21,931 --> 00:24:23,536
Scusatemi, miei lord.

334
00:24:37,348 --> 00:24:39,878
Dove l'hai trovata una
cosi' carina a quest'ora?

335
00:24:40,028 --> 00:24:42,401
- L'ho presa.
- Presa?

336
00:24:42,888 --> 00:24:45,387
- Da chi?
- Da...

337
00:24:45,413 --> 00:24:47,505
ser... come si chiamava?

338
00:24:48,472 --> 00:24:51,314
Non lo so. Un bastardo con i capelli
color carota, a tre tende da qui.

339
00:24:51,350 --> 00:24:53,753
E non ha avuto da ridire niente?

340
00:24:54,651 --> 00:24:56,081
Qualcosa l'ha detto.

341
00:24:59,058 --> 00:25:01,943
Beh, le probabilita' che
io sopravviva abbastanza

342
00:25:01,944 --> 00:25:05,197
da dargli la possibilita' di vendicarsi,
sono appena calate drasticamente.

343
00:25:05,232 --> 00:25:06,848
Domani saremo nell'avanguardia.

344
00:25:09,894 --> 00:25:11,347
Oh, bene.

345
00:25:13,396 --> 00:25:17,275
Credo... che andro' a
trovarmene una anch'io.

346
00:25:21,411 --> 00:25:22,737
Chi sei?

347
00:25:23,238 --> 00:25:24,939
Chi vorresti che fossi?

348
00:25:25,618 --> 00:25:27,203
Che nome ti ha dato tua madre?

349
00:25:27,503 --> 00:25:30,836
Shae. E tua madre che nome ti ha dato?

350
00:25:30,974 --> 00:25:33,209
Mi madre e' morta dandomi alla luce.

351
00:25:33,520 --> 00:25:36,739
E' per questo che sono qui?
Per parlare delle nostre madri?

352
00:25:37,597 --> 00:25:40,149
- Che accento e' quello?
- Straniero.

353
00:25:40,880 --> 00:25:42,099
Stra...

354
00:25:43,714 --> 00:25:45,251
Cosa vuoi da me?

355
00:25:46,072 --> 00:25:48,002
Cosa voglio da te?

356
00:25:49,599 --> 00:25:51,566
Voglio che tu condivida la mia tenda.

357
00:25:51,709 --> 00:25:54,348
Voglio che tu mi versi il vino,
che tu rida alle mie battute,

358
00:25:54,349 --> 00:25:57,483
e che tu mi massaggi le gambe
dopo un giorno passato a cavallo.

359
00:25:57,822 --> 00:26:01,331
E voglio che tu non accolga nessun altro uomo
nel tuo letto, fino a che staremo insieme.

360
00:26:01,332 --> 00:26:05,736
E voglio che mi scopi come se questa
fosse la mia ultima notte su questo mondo...

361
00:26:05,957 --> 00:26:07,659
cosa che potrebbe anche essere.

362
00:26:08,178 --> 00:26:09,954
E io cos'avro' in cambio?

363
00:26:10,005 --> 00:26:11,863
Come prima cosa, sicurezza.

364
00:26:12,771 --> 00:26:15,550
Finche' sarai mia,
nessuno ti fara' del male.

365
00:26:16,479 --> 00:26:19,298
Secondo: il piacere della mia compagnia...

366
00:26:19,519 --> 00:26:21,957
che ho sentito dire sia spettacolare.

367
00:26:21,958 --> 00:26:24,457
Chi te l'ha detto?
Donne che hai pagato?

368
00:26:24,458 --> 00:26:26,502
E terzo...

369
00:26:26,891 --> 00:26:30,320
piu' oro ti quanto potresti spendere
anche se vivessi mille anni.

370
00:26:31,879 --> 00:26:34,017
Accetti la mia proposta?

371
00:26:52,972 --> 00:26:56,705
Iniziamo con la tua ultima notte
su questo mondo.

372
00:27:28,628 --> 00:27:29,987
Khaleesi.

373
00:27:30,503 --> 00:27:31,797
Vieni.

374
00:27:34,051 --> 00:27:35,582
E' fortissimo.

375
00:27:35,956 --> 00:27:38,924
Nessuno capisce quanto e' forte.

376
00:27:58,266 --> 00:28:00,968
- Stanotte morira', khaleesi.
- Non puo' morire.

377
00:28:01,769 --> 00:28:03,909
Non puo' morire. Non glielo permettero'.

378
00:28:04,135 --> 00:28:06,394
Persino una regina non ha quel potere.

379
00:28:09,829 --> 00:28:13,353
Dobbiamo andarcene via in fretta. Ho sentito
dire che ad Asshai c'e' un buon porto...

380
00:28:13,370 --> 00:28:16,961
- Non posso abbandonarlo.
- Ormai e' spacciato, khaleesi.

381
00:28:19,551 --> 00:28:22,070
Anche se...

382
00:28:23,094 --> 00:28:24,768
Anche se morisse...

383
00:28:25,642 --> 00:28:27,475
perche' dovrei fuggire?

384
00:28:28,236 --> 00:28:33,142
Io sono la khaleesi e mio
figlio sara' khal dopo Drogo.

385
00:28:33,143 --> 00:28:36,407
Qui non siamo a Westeros dove
gli uomini onorano la linea di sangue.

386
00:28:36,455 --> 00:28:40,644
Qui onorano solo la forza. Quando
Drogo morira' combatteranno tra di loro.

387
00:28:40,925 --> 00:28:43,671
Il vincitore sara' il nuovo khal.

388
00:28:43,863 --> 00:28:45,827
E non vorra' rivali.

389
00:28:45,988 --> 00:28:50,111
Il piccolo ti verra' strappato dal
seno e verra' dato in pasto ai cani.

390
00:28:51,643 --> 00:28:53,985
Non lo abbandonero'.

391
00:29:04,610 --> 00:29:06,376
La ferita ha suppurato.

392
00:29:06,964 --> 00:29:09,477
E' opera tua, strega.

393
00:29:09,529 --> 00:29:10,820
Basta cosi'!

394
00:29:11,198 --> 00:29:12,812
Non voglio che le venga fatto del male.

395
00:29:12,813 --> 00:29:17,501
No? No? Non vuoi che
le venga fatto del male?

396
00:29:18,574 --> 00:29:20,771
Prega che non ne facciamo anche a te.

397
00:29:20,843 --> 00:29:26,087
Hai permesso a questa strega
di mettere le mani sul nostro khal.

398
00:29:26,140 --> 00:29:29,851
Tieni a freno la lingua.
E' ancora la tua khaleesi.

399
00:29:29,876 --> 00:29:32,823
Solo finche' vivra' il sangue del mio sangue.

400
00:29:36,606 --> 00:29:40,682
Quando lui muore, lei non e' piu' niente.

401
00:29:45,547 --> 00:29:52,056
Non sono mai stata niente.
Io sono il sangue del drago.

402
00:29:53,268 --> 00:29:59,578
I draghi sono tutti morti, khaleesi.

403
00:30:07,246 --> 00:30:09,755
Penso che stasera' dovresti
indossare l'armatura, ser.

404
00:30:10,384 --> 00:30:12,210
Penso tu abbia ragione.

405
00:30:17,587 --> 00:30:19,305
Mi hai salvata un'altra volta.

406
00:30:19,306 --> 00:30:21,588
E ora tu devi salvare lui.

407
00:30:21,884 --> 00:30:23,805
Un guaritore non puo' piu' salvarlo.

408
00:30:24,213 --> 00:30:26,383
Posso solo agevolare il suo cammino.

409
00:30:26,384 --> 00:30:28,780
Salvalo e ti ridaro' la liberta',
te lo prometto.

410
00:30:29,840 --> 00:30:31,405
Tu devi conoscere un modo...

411
00:30:32,277 --> 00:30:33,576
una qualche...

412
00:30:34,794 --> 00:30:36,367
una qualche magia.

413
00:30:38,509 --> 00:30:40,151
Esiste un incantesimo.

414
00:30:41,047 --> 00:30:43,291
Qualcuno direbbe che
la morte sarebbe preferibile.

415
00:30:53,811 --> 00:30:55,118
Fallo.

416
00:30:55,807 --> 00:30:57,053
Salvalo.

417
00:30:57,838 --> 00:31:00,370
- C'e' un prezzo.
- Ti daro' oro... quello che vuoi.

418
00:31:00,371 --> 00:31:03,014
Non e' una questione di oro.
Questa e' magia di sangue.

419
00:31:03,048 --> 00:31:05,216
Solo la morte puo' ripagare per la vita.

420
00:31:08,149 --> 00:31:09,734
La mia morte?

421
00:31:10,900 --> 00:31:13,023
No. Non la tua morte, khaleesi.

422
00:31:14,642 --> 00:31:16,588
Portatemi il suo cavallo.

423
00:31:40,321 --> 00:31:42,165
Khaleesi, non farlo.

424
00:31:42,166 --> 00:31:45,421
- Lascia che uccida questa strega.
- Uccidila e ucciderai il tuo khal.

425
00:31:45,541 --> 00:31:47,962
Questa e' magia di sangue. E' proibita.

426
00:31:47,963 --> 00:31:51,890
Io sono la tua khaleesi
e sono io a dirti cosa e' proibito.

427
00:32:02,308 --> 00:32:03,928
Adesso vai!

428
00:32:04,108 --> 00:32:05,427
Prendi lei e andate via.

429
00:32:05,649 --> 00:32:06,942
Prendila!

430
00:32:10,150 --> 00:32:11,166
Irri?

431
00:32:12,651 --> 00:32:14,116
Devi andartene anche tu, signora.

432
00:32:14,174 --> 00:32:16,942
Nel momento in cui iniziero' a cantare,
nessuno dovra' entrare nella tenda.

433
00:32:17,012 --> 00:32:19,612
Questa notte, in questo
luogo, danzeranno i morti.

434
00:32:32,670 --> 00:32:34,326
Non entrera' nessuno.

435
00:32:43,322 --> 00:32:44,790
Riportalo da me.

436
00:33:01,671 --> 00:33:03,329
Cos'hai fatto?

437
00:33:03,468 --> 00:33:05,050
Devo salvarlo.

438
00:33:05,715 --> 00:33:09,260
Avremmo potuto essere a 10 miglia
da qui, in viaggio verso Asshai.

439
00:33:09,299 --> 00:33:10,808
Saresti stata al sicuro.

440
00:33:17,607 --> 00:33:20,557
Questo non deve essere.

441
00:33:20,676 --> 00:33:21,955
Invece deve essere.

442
00:33:22,787 --> 00:33:23,902
Strega.

443
00:33:25,925 --> 00:33:27,280
No, non puoi.

444
00:33:28,752 --> 00:33:29,907
Khaleesi.

445
00:33:31,042 --> 00:33:33,973
Non fare un altro passo,
cavaliere di sangue.

446
00:34:14,444 --> 00:34:15,704
Sei ferita?

447
00:34:15,753 --> 00:34:16,890
Il bambino...

448
00:34:16,891 --> 00:34:18,125
sta per nascere.

449
00:34:18,503 --> 00:34:22,430
- Andate a chiamare le levatrici.
- Non verranno. Dicono che e' maledetta.

450
00:34:23,953 --> 00:34:25,909
Verranno o gli tagliero' la testa.

451
00:34:27,224 --> 00:34:30,809
La strega... puo' far nascere il bambino.
Le ho sentito dire che sa farlo.

452
00:34:54,501 --> 00:34:56,154
Sei in agonia, leone mio?

453
00:34:56,155 --> 00:34:58,817
- No.
- A me sembra di si'.

454
00:34:59,601 --> 00:35:02,255
Il fuoco sta bruciando
la tua bella pelle soffice.

455
00:35:08,969 --> 00:35:11,551
Che tu sia maledetta, donna.
Sei immune al dolore?

456
00:35:11,552 --> 00:35:13,892
- Ci sono solo abituata.
- Bevi.

457
00:35:16,541 --> 00:35:17,906
Facciamo un nuovo gioco.

458
00:35:19,421 --> 00:35:22,208
Potrei insegnarti
un gioco bravoosiano con un coltello...

459
00:35:22,330 --> 00:35:24,942
C'e' la possibilita'
di perdere delle dita?

460
00:35:25,217 --> 00:35:27,372
- Non se vinci.
- No!

461
00:35:27,765 --> 00:35:30,884
Niente piu' giochi col fuoco
e niente giochi con i coltelli.

462
00:35:31,344 --> 00:35:33,429
Facciamo qualcosa in cui sono bravo io.

463
00:35:33,535 --> 00:35:35,192
E in cosa sei bravo?

464
00:35:35,598 --> 00:35:37,811
Sono bravo a leggere le persone.

465
00:35:37,812 --> 00:35:40,045
- Mi sembra un gioco noioso.
- Non lo e'.

466
00:35:40,046 --> 00:35:44,029
Ecco come funziona.
Io faccio un'affermazione sul vostro passato.

467
00:35:44,030 --> 00:35:47,187
Se ho ragione, dovrete bere.
Se ho torto, berro' io.

468
00:35:47,188 --> 00:35:50,294
E niente bugie.
Me ne accorgero' se mi mentite.

469
00:35:50,516 --> 00:35:52,077
Non voglio giocare.

470
00:35:52,124 --> 00:35:54,064
Va bene. Prima Bronn.

471
00:35:58,799 --> 00:36:00,485
Tuo padre ti picchiava.

472
00:36:06,238 --> 00:36:08,192
Ma mia madre mi picchiava piu' forte.

473
00:36:11,641 --> 00:36:14,216
Hai ucciso il tuo primo uomo
prima di compiere 12 anni.

474
00:36:14,217 --> 00:36:15,733
Era una donna.

475
00:36:19,469 --> 00:36:21,503
Aveva brandito una ascia contro di me.

476
00:36:22,472 --> 00:36:24,180
Sei stato a nord della Barriera.

477
00:36:27,734 --> 00:36:29,411
Come ci sei finito?

478
00:36:30,725 --> 00:36:31,643
Per lavoro.

479
00:36:31,644 --> 00:36:32,992
E...

480
00:36:33,781 --> 00:36:35,506
Molti anni fa hai amato una donna,

481
00:36:35,507 --> 00:36:38,831
ma e' finita talmente male
che da allora non hai piu' amato.

482
00:36:41,312 --> 00:36:42,827
Oh, aspetta, quello sono io.

483
00:36:46,734 --> 00:36:49,198
Tocca a te, mia misteriosa
bellezza straniera.

484
00:36:49,422 --> 00:36:50,889
Non voglio giocare.

485
00:36:51,086 --> 00:36:54,986
E' divertente! Non hai
visto quanto ci stiamo divertendo?

486
00:36:58,232 --> 00:36:59,798
Tua madre era una puttana.

487
00:37:01,379 --> 00:37:02,799
Bevi.

488
00:37:09,141 --> 00:37:10,376
Va bene.

489
00:37:11,444 --> 00:37:14,207
Tuo padre ha abbandonato
la tua famiglia quando eri molto giovane,

490
00:37:14,208 --> 00:37:16,160
- e non e' mai ritornato.
- Bevi.

491
00:37:17,267 --> 00:37:20,513
- Cos'abbiamo detto sul non dire bugie?
- Bevi!

492
00:37:27,734 --> 00:37:29,110
Volevi una vita diversa.

493
00:37:29,111 --> 00:37:32,141
Provieni da un certo posto,
ma volevi andare da un'altra parte.

494
00:37:32,142 --> 00:37:34,330
Tutto questo mondo di merda
potrebbe bere a questo punto.

495
00:37:34,331 --> 00:37:36,123
Va bene, volete dei dettagli...

496
00:37:36,735 --> 00:37:39,878
Volevi andare da un'altra parte,
ma come potevi fare per andarci?

497
00:37:40,908 --> 00:37:44,203
Non credo che la vita delle
Sorelle del Silenzio ti si addica.

498
00:37:44,611 --> 00:37:48,530
Quindi cosa poteva fare
una ragazza di umili natali?

499
00:37:51,883 --> 00:37:53,389
Bevi.

500
00:37:55,860 --> 00:37:57,732
- Sei sicura...
- Bevi!

501
00:38:03,457 --> 00:38:06,434
E non parlare mai piu'
di mia madre e di mio padre...

502
00:38:07,174 --> 00:38:09,934
altrimenti ti cavero' gli occhi.

503
00:38:14,048 --> 00:38:17,093
Mia cara signora,
se ti ho offesa, mi scuso.

504
00:38:18,318 --> 00:38:19,515
Tocca a me.

505
00:38:19,516 --> 00:38:21,512
Va bene, va bene.

506
00:38:21,754 --> 00:38:23,264
Chiedi pure.

507
00:38:23,953 --> 00:38:26,859
Cerca di penetrare
l'enigma che rappresento.

508
00:38:26,923 --> 00:38:30,046
- Di chi eri innamorato?
- Il gioco non funziona cosi'.

509
00:38:30,047 --> 00:38:32,314
Non mi interessa come funziona il gioco.

510
00:38:32,342 --> 00:38:34,764
Il nostro lord un tempo era sposato.

511
00:38:35,420 --> 00:38:37,778
- Sposato?
- Questa dove l'hai sentita?

512
00:38:37,779 --> 00:38:41,402
Si sentono un sacco di cose
giocando a dadi con i soldati Lannister.

513
00:38:43,661 --> 00:38:45,171
Un'altra notte, magari.

514
00:38:46,131 --> 00:38:48,486
Non un'altra notte. Stanotte.

515
00:38:50,046 --> 00:38:51,515
Non e' una bella storia.

516
00:38:53,532 --> 00:38:56,367
- Allora forse piangere.
- Sono abbastanza sicuro che io e la signora

517
00:38:56,368 --> 00:38:59,524
potremmo raccontare storie molto
piu' spiacevoli del nostro lord.

518
00:39:01,754 --> 00:39:03,047
Allora...

519
00:39:07,469 --> 00:39:10,592
Avevo 16 anni. Io e mio fratello
Jaime stavamo cavalcando

520
00:39:10,593 --> 00:39:14,966
quando udimmo un grido,
poi lei corse in strada,

521
00:39:14,967 --> 00:39:18,092
con le vesti mezze stracciate
e due uomini alle calcagna.

522
00:39:18,184 --> 00:39:21,940
Jaime li fece scappare senza problemi,
e io l'avvolsi nel mio mantello.

523
00:39:22,217 --> 00:39:24,236
Era troppo spaventata
per tornare a casa da sola,

524
00:39:24,257 --> 00:39:26,439
cosi' mentre Jaime dava
la caccia agli stupratori...

525
00:39:26,656 --> 00:39:29,322
io la portai nella taverna piu'
vicina e la sfamai.

526
00:39:29,656 --> 00:39:31,403
Si chiamava Tysha.

527
00:39:31,732 --> 00:39:33,684
Era l'orfana di una carradore.

528
00:39:34,247 --> 00:39:35,832
Ed era affamata...

529
00:39:36,373 --> 00:39:39,872
Insieme facemmo fuori
tre polli e un fiasco di vino.

530
00:39:39,914 --> 00:39:43,284
Per quanto sembri impossibile, c'e'
stato un tempo in cui non reggevo il vino.

531
00:39:44,310 --> 00:39:47,257
Mi dimenticai di quanto ero spaventato
quando ero con una ragazza...

532
00:39:47,343 --> 00:39:49,631
del fatto che mi aspettavo
sempre che ridesse di me o...

533
00:39:50,774 --> 00:39:52,262
che distogliesse
lo sguardo imbarazzata, o...

534
00:39:52,276 --> 00:39:54,853
che mi chiedesse del mio
bellissimo e altissimo fratello.

535
00:39:55,248 --> 00:39:57,604
Mi dimenticai di tutto,
tranne che di Tysha.

536
00:39:58,531 --> 00:40:01,372
E in qualche modo
mi ritrovai nel suo letto.

537
00:40:01,373 --> 00:40:03,558
Dopo tre polli, vorrei ben vedere.

538
00:40:04,544 --> 00:40:07,321
La cosa non duro' molto. Non avevo
idea di cosa stessi facendo.

539
00:40:07,996 --> 00:40:09,655
Ma fu gentile con me.

540
00:40:10,029 --> 00:40:11,736
Dopo mi bacio'...

541
00:40:12,560 --> 00:40:14,499
e mi canto' una canzone.

542
00:40:16,082 --> 00:40:19,865
E la mattina dopo ero talmente innamorato
pazzo di lei, da chiederle di sposarmi.

543
00:40:20,550 --> 00:40:23,059
Qualche bugia, qualche
pezzo d'oro e un septon ubriaco

544
00:40:23,060 --> 00:40:25,185
e ed eccoci li', marito e moglie.

545
00:40:26,764 --> 00:40:30,795
Per due settimane quantomeno, poi al septon
passo' la sbornia e lo disse a mio padre.

546
00:40:32,246 --> 00:40:34,266
Immagino che quella
fu la fine del matrimonio.

547
00:40:34,267 --> 00:40:35,465
Non esattamente.

548
00:40:37,091 --> 00:40:40,263
Per prima cosa, mio padre
costrinse Jaime a dirmi la verita'.

549
00:40:41,800 --> 00:40:44,077
Perche' vedete, quella
ragazza era una puttana.

550
00:40:45,518 --> 00:40:47,591
Era stato Jaime a organizzare tutto...

551
00:40:48,018 --> 00:40:50,641
la strada, i banditi, tutto quanto.

552
00:40:51,153 --> 00:40:53,638
Pensava fosse giunto il momento
che avessi una donna.

553
00:40:55,423 --> 00:40:57,576
Dopo che mio fratello ebbe confessato...

554
00:40:58,576 --> 00:41:02,987
mio padre fece entrare mia moglie
e la diede alle guardie.

555
00:41:04,043 --> 00:41:06,957
E la pago' bene... un pezzo
d'argento per ogni uomo.

556
00:41:06,958 --> 00:41:10,101
Quante sono le puttane che
possono chiedere quella tariffa?

557
00:41:11,830 --> 00:41:14,967
Mi porto' nelle baracche
e mi costrinse a guardare.

558
00:41:15,673 --> 00:41:18,682
Alla fine, aveva talmente
tante monete d'argento

559
00:41:18,683 --> 00:41:23,572
che le scivolavano dalle dita
e rotolavano sul pavimento.

560
00:41:27,466 --> 00:41:30,550
Se qualcuno mi avesse fatto
una cosa del genere, l'avrei ucciso.

561
00:41:31,154 --> 00:41:33,402
Avresti dovuto sapere che era puttana.

562
00:41:34,245 --> 00:41:35,703
Sul serio?

563
00:41:36,091 --> 00:41:38,870
Avevo 16 anni, ero ubriaco e innamorato...

564
00:41:38,954 --> 00:41:40,409
Una ragazza scampata a uno stupro

565
00:41:40,410 --> 00:41:43,605
non invita un altro uomo
nel suo letto due ore dopo.

566
00:41:45,152 --> 00:41:48,832
Come ho detto, ero giovane e stupido.

567
00:41:51,486 --> 00:41:53,995
Sei ancora giovane e stupido.

568
00:42:36,205 --> 00:42:37,339
Che c'e'? Cosa vuoi?

569
00:42:37,340 --> 00:42:39,347
Stai dormendo nel bel mezzo della guerra.

570
00:42:39,457 --> 00:42:41,759
- Cosa?
- Hanno marciato fin qui durante la notte.

571
00:42:41,963 --> 00:42:43,528
Sono a un miglio a nord.

572
00:42:44,621 --> 00:42:47,340
- Chiama il mio scudiero!
- Non ce l'hai uno scudiero.

573
00:42:49,588 --> 00:42:51,609
Se muoio, piangi per me.

574
00:42:52,965 --> 00:42:56,150
Se sarai morto, come farai a saperlo?

575
00:43:02,166 --> 00:43:03,712
Lo sapro'.

576
00:43:07,140 --> 00:43:08,620
Attento! Spostati.

577
00:43:19,058 --> 00:43:20,423
Stai basso.

578
00:43:21,549 --> 00:43:22,933
Basso?

579
00:43:23,338 --> 00:43:25,592
Se sei fortunato, non ti notera' nessuno.

580
00:43:25,922 --> 00:43:27,516
Sono nato fortunato.

581
00:43:30,736 --> 00:43:32,601
Uomini delle tribu' della Valle...

582
00:43:33,081 --> 00:43:34,666
adunata!

583
00:43:36,423 --> 00:43:38,149
Corvi di Pietra!

584
00:43:38,360 --> 00:43:40,809
Orecchie Nere! Uomini Bruciati.

585
00:43:41,176 --> 00:43:43,402
- Fratelli della Luna!
- E Cani Pitturati!

586
00:43:43,403 --> 00:43:45,371
E Cani Pitturati.

587
00:43:46,339 --> 00:43:49,716
Il vostro dominio sulla Valle
di Aeryn inizia adesso!

588
00:43:49,717 --> 00:43:52,278
Avanti, a reclamare cio' che e' vostro!

589
00:43:52,516 --> 00:43:54,900
Mezzo uomo! Mezzo uomo!

590
00:43:54,901 --> 00:43:57,963
Mezzo uomo! Mezzo uomo!

591
00:43:57,987 --> 00:44:00,963
Mezzo uomo! Mezzo uomo!

592
00:44:01,120 --> 00:44:02,247
Alla battaglia.

593
00:44:45,448 --> 00:44:46,996
Sei un guerriero di merda.

594
00:44:50,309 --> 00:44:51,714
Sono vivo?

595
00:44:52,776 --> 00:44:54,163
Sei vivo.

596
00:44:59,558 --> 00:45:00,930
Abbiamo vinto?

597
00:45:01,403 --> 00:45:03,893
Non staremmo parlando
se non avessimo vinto.

598
00:45:17,135 --> 00:45:19,418
Come se la sono cavata
gli uomini delle tribu'?

599
00:45:20,761 --> 00:45:22,653
Si', bene.

600
00:45:24,197 --> 00:45:26,241
E' bello vederli andare d'accordo.

601
00:45:26,954 --> 00:45:28,267
Sei ferito.

602
00:45:29,484 --> 00:45:31,258
Che gentile da parte tua notarlo.

603
00:45:32,308 --> 00:45:33,888
Ho sentito che abbiamo vinto.

604
00:45:34,922 --> 00:45:36,724
Gli esploratori si sbagliavano.

605
00:45:36,761 --> 00:45:40,200
Gli alfieri degli Stark
erano duemila, non ventimila.

606
00:45:41,245 --> 00:45:43,419
Abbiamo almeno preso il ragazzo Stark?

607
00:45:43,420 --> 00:45:44,964
Non era qui.

608
00:45:45,761 --> 00:45:47,203
E dov'era?

609
00:45:47,625 --> 00:45:50,195
Con i suoi altri 18.000 uomini.

610
00:45:53,497 --> 00:45:54,841
E dove sono?

611
00:46:05,777 --> 00:46:07,867
- Dovremmo andare, mia signora.
- No!

612
00:46:12,931 --> 00:46:14,426
Mia signora!

613
00:46:50,148 --> 00:46:53,347
Quando hanno capito cosa stava
succedendo, era gia' successo.

614
00:46:57,587 --> 00:47:01,428
Lady Stark. Ti offrirei la mia spada,
ma pare che l'abbia persa.

615
00:47:01,461 --> 00:47:04,006
Non e' la tua spada che voglio.

616
00:47:05,101 --> 00:47:06,990
Ridammi le mie figlie.

617
00:47:07,055 --> 00:47:08,668
Ridammi mio marito.

618
00:47:09,455 --> 00:47:11,662
Temo di aver perduto anche loro.

619
00:47:11,671 --> 00:47:13,990
Uccidilo, Robb.
Manda la sua testa a suo padre.

620
00:47:14,008 --> 00:47:16,679
Ha fatto a pezzi dieci
nostri uomini, l'hai visto.

621
00:47:16,680 --> 00:47:19,086
Da vivo vale di piu' che da morto.

622
00:47:19,236 --> 00:47:21,303
Portatelo via e mettetelo in catene.

623
00:47:22,476 --> 00:47:24,364
Potremmo mettere fine a questa guerra,

624
00:47:24,365 --> 00:47:26,898
qui e adesso, ragazzo.
Salvare migliaia di vite.

625
00:47:26,994 --> 00:47:29,702
Tu combatti per gli Stark
e io per i Lannister.

626
00:47:29,703 --> 00:47:35,586
Spada, lancia, denti, unghie. Scegli l'arma
e mettiamo fine a tutto questo, qui e ora.

627
00:47:38,079 --> 00:47:40,466
Se facessimo a modo tuo,
Sterminatore di re...

628
00:47:41,398 --> 00:47:43,109
vinceresti tu.

629
00:47:46,106 --> 00:47:48,276
Non faremo a modo tuo.

630
00:47:49,869 --> 00:47:51,827
Vieni, bel faccino.

631
00:48:00,549 --> 00:48:03,042
Oggi ho mandato a morire duemila uomini.

632
00:48:03,043 --> 00:48:05,583
I bardi scriveranno canzoni
sul loro sacrificio.

633
00:48:05,584 --> 00:48:08,804
Si'. Ma i morti non le sentiranno.

634
00:48:15,646 --> 00:48:18,511
Una vittoria non ci
rende dei conquistatori.

635
00:48:20,131 --> 00:48:22,072
Abbiamo liberato mio padre?

636
00:48:23,085 --> 00:48:25,846
Abbiamo salvato mia sorella
dalle grinfie della regina?

637
00:48:27,087 --> 00:48:31,137
Abbiamo liberato il Nord da coloro
che ci vorrebbero in ginocchio?

638
00:48:36,134 --> 00:48:38,389
Questa guerra e' ben
lontana dall'essere finita.

639
00:49:09,819 --> 00:49:11,100
Potrei averne una?

640
00:49:11,418 --> 00:49:13,461
Al limone o... una qualsiasi.

641
00:49:13,462 --> 00:49:14,833
Tre monete di rame.

642
00:49:15,756 --> 00:49:18,992
- Che ne dici di questo piccione bello grasso?
- Sparisci. Vattene.

643
00:49:20,541 --> 00:49:22,507
Ne hai qualcuna rafferma di ieri?

644
00:49:22,508 --> 00:49:24,850
- O qualcuna bruciata?
- Sparisci!

645
00:49:32,585 --> 00:49:34,574
Ehi, dove stanno andando tutti?
Che succede?

646
00:49:34,575 --> 00:49:36,669
- Lo portano al Tempio di Baelor.
- Chi?

647
00:49:36,670 --> 00:49:38,395
Il Primo Cavaliere.

648
00:50:38,765 --> 00:50:41,196
- Traditore!
- Codardo!

649
00:50:48,881 --> 00:50:50,227
Baelor.

650
00:50:50,812 --> 00:50:52,246
Baelor!

651
00:50:59,226 --> 00:51:01,383
Traditore! Traditore!

652
00:51:20,370 --> 00:51:22,163
Sono Eddard Stark...

653
00:51:22,959 --> 00:51:24,591
lord di Grande Inverno...

654
00:51:24,959 --> 00:51:26,727
e Primo Cavaliere del re.

655
00:51:36,153 --> 00:51:39,349
Sono venuto al vostro cospetto
per confessare il mio tradimento...

656
00:51:39,996 --> 00:51:42,180
di fronte agli occhi
degli dei e degli uomini.

657
00:51:43,881 --> 00:51:45,900
Ho tradito la fede del mio re...

658
00:51:46,684 --> 00:51:48,867
e la fiducia del mio amico Robert.

659
00:51:50,133 --> 00:51:53,042
Avevo giurato di difendere
e proteggere i suoi figli...

660
00:51:53,541 --> 00:51:56,329
ma ancor prima che il suo
cadavere fosse diventato freddo...

661
00:51:56,536 --> 00:51:58,927
ho complottato per
assassinare suo figlio...

662
00:51:59,819 --> 00:52:02,613
in modo da poter prendere
il trono io stesso.

663
00:52:02,727 --> 00:52:04,364
Traditore!

664
00:52:12,945 --> 00:52:14,524
Che il sommo septon...

665
00:52:14,870 --> 00:52:18,667
e Baelor il Benedetto mi siano
testimoni della verita' di cio' che dico:

666
00:52:21,227 --> 00:52:22,996
Joffrey Baratheon...

667
00:52:24,317 --> 00:52:26,977
e' il vero e unico erede
del Trono di Spade...

668
00:52:27,561 --> 00:52:29,777
e, per grazia di tutti gli dei...

669
00:52:30,289 --> 00:52:32,505
lord dei Sette Regni...

670
00:52:33,100 --> 00:52:35,101
e protettore del reame.

671
00:52:42,301 --> 00:52:44,331
Come pecchiamo...

672
00:52:44,994 --> 00:52:46,692
allo stesso modo soffriamo.

673
00:52:46,789 --> 00:52:49,650
Quest'uomo ha confessato
i suoi crimini...

674
00:52:49,883 --> 00:52:52,598
al cospetto degli dei e degli uomini.

675
00:52:53,067 --> 00:52:55,445
Gli dei sono giusti...

676
00:52:55,697 --> 00:52:59,191
ma Baelor il Benedetto
ci ha insegnato...

677
00:52:59,241 --> 00:53:02,273
che sanno anche essere misericordiosi.

678
00:53:05,255 --> 00:53:09,973
Che ne sara' di questo
traditore, maesta'?

679
00:53:14,317 --> 00:53:17,851
Mia madre desidera che permetta a lord
Eddard di unirsi ai Guardiani della Notte.

680
00:53:17,903 --> 00:53:20,229
Privato di tutti i suoi titoli
e dei suoi poteri,

681
00:53:20,230 --> 00:53:22,290
servirebbe il reame in esilio perenne.

682
00:53:22,661 --> 00:53:24,191
E la mia lady Sansa...

683
00:53:25,243 --> 00:53:27,514
ha implorato la mia clemenza per suo padre.

684
00:53:31,756 --> 00:53:34,798
Ma entrambe hanno il cuore
tenero, come tutte le donne.

685
00:53:35,253 --> 00:53:37,489
Fino a quando io saro' re...

686
00:53:37,582 --> 00:53:40,587
il tradimento non restera' mai impunito.

687
00:53:41,194 --> 00:53:42,428
Ser Ilyn...

688
00:53:43,785 --> 00:53:44,962
portami la sua testa!

689
00:53:44,963 --> 00:53:46,575
No! Fermati!

690
00:53:47,182 --> 00:53:49,456
Papa'! Qualcuno lo fermi!

691
00:54:00,569 --> 00:54:03,056
Figlio mio, e' una follia.

692
00:54:03,378 --> 00:54:04,959
Mettetelo giu'!

693
00:54:12,300 --> 00:54:13,931
- Non guardare!
- Lasciami andare.

694
00:54:13,947 --> 00:54:16,754
- Lasciami andare!
- Chiudi la bocca. Guardami.

695
00:54:16,755 --> 00:54:19,299
- Guardami!
- Fermati! Papa'!

696
00:54:19,300 --> 00:54:21,992
- Fermati! No, no!
- Traditore.

697
00:54:21,993 --> 00:54:23,129
Fermati!

698
00:54:26,789 --> 00:54:28,582
Fermatelo, fermo!

699
00:55:11,577 --> 00:55:14,940
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

