﻿1
00:02:08,664 --> 00:02:10,789
Guardami! Guardami!

2
00:02:11,307 --> 00:02:13,986
Ti ricordi di me adesso, ragazzo, eh?

3
00:02:13,987 --> 00:02:17,038
Ricordi? Bravo ragazzo.

4
00:02:18,264 --> 00:02:20,024
Tu adesso vieni con me, ragazzo.

5
00:02:20,339 --> 00:02:23,662
E tieni la bocca chiusa.

6
00:02:39,744 --> 00:02:42,791
- Tieni la bocca chiusa, ragazzo.
- Non sono un ragazzo.

7
00:02:42,792 --> 00:02:45,572
Non sei un ragazzo sveglio.
E' questo che volevi dire?

8
00:02:45,573 --> 00:02:47,537
Vuoi vivere, ragazzo?

9
00:02:51,217 --> 00:02:54,275
A Nord, ragazzo. Andremo a Nord.

10
00:03:26,816 --> 00:03:28,547
Aveva tre occhi.

11
00:03:29,187 --> 00:03:31,825
Mi ha detto di seguirlo,
cosi' sono andato con lui.

12
00:03:32,546 --> 00:03:35,760
Siamo scesi nelle cripte
e mio padre era li'.

13
00:03:35,761 --> 00:03:38,623
Tuo padre non e' li' sotto, piccolo lord.

14
00:03:38,778 --> 00:03:41,041
Non ci andra' prima di molti anni.

15
00:03:42,407 --> 00:03:45,439
Hai paura. Proprio come Hodor.

16
00:03:45,440 --> 00:03:47,451
Non ho paura di un buco nel terreno.

17
00:03:47,452 --> 00:03:50,745
Tu hai vissuto oltre la Barriera.
Di cosa hai paura?

18
00:03:51,465 --> 00:03:54,090
Io sono uno storpio e
sono pronto ad andarci.

19
00:03:59,376 --> 00:04:02,005
Quello e' mio nonno, lord Rickard.

20
00:04:02,565 --> 00:04:05,470
Fu bruciato vivo dal re folle Aerys.

21
00:04:06,727 --> 00:04:09,188
Quella e' Lyanna, la sorella di mio padre.

22
00:04:09,438 --> 00:04:11,629
Avrebbe dovuto sposare re Robert...

23
00:04:11,659 --> 00:04:14,034
ma Rhaegar Targaryen la rapi'.

24
00:04:15,189 --> 00:04:17,272
Per riaverla indietro,
Robert scese in guerra.

25
00:04:17,273 --> 00:04:20,564
Uccise Rhaegar, ma lei mori' comunque.

26
00:04:21,804 --> 00:04:23,657
E' li' che ho visto mio padre.

27
00:04:25,470 --> 00:04:28,468
Come vedi non e' qui.

28
00:04:36,877 --> 00:04:39,968
- Vieni qui, Cagnaccio.
- Rickon!

29
00:04:40,728 --> 00:04:43,908
Quella bestia dovrebbe
essere nei canili, in catene.

30
00:04:43,954 --> 00:04:47,016
- Non gli piacciono le catene.
- Cosa ci fai quaggiu'?

31
00:04:47,017 --> 00:04:50,407
- Torna su con noi.
- No! Sono venuto a vedere nostro padre.

32
00:04:50,408 --> 00:04:55,283
Quante volte devo dirtelo?
E' ad Approdo del Re. Con Sansa e Arya.

33
00:04:55,439 --> 00:04:57,837
Era quaggiu', l'ho visto.

34
00:04:57,838 --> 00:04:59,235
Quando?

35
00:04:59,629 --> 00:05:01,109
La scorsa notte.

36
00:05:01,439 --> 00:05:03,438
Mentre dormivo.

37
00:05:04,094 --> 00:05:05,813
Vieni, Cagnaccio.

38
00:05:11,595 --> 00:05:13,407
Sentite entrambi la sua mancanza.

39
00:05:13,878 --> 00:05:17,355
E' normale che sia nei vostri
sogni e nei vostri pensieri.

40
00:05:18,455 --> 00:05:20,624
Ma non significa che...

41
00:05:21,687 --> 00:05:23,470
Bran...

42
00:05:40,997 --> 00:05:42,990
Mia signora.

43
00:05:43,669 --> 00:05:45,991
Mia signora.

44
00:05:45,992 --> 00:05:48,197
Mia signora.

45
00:05:48,338 --> 00:05:49,761
Mia signora.

46
00:06:38,585 --> 00:06:39,819
Robb.

47
00:06:41,419 --> 00:06:42,744
Robb.

48
00:06:46,679 --> 00:06:48,211
Robb!

49
00:06:52,542 --> 00:06:54,708
Hai rovinato la tua spada.

50
00:07:08,365 --> 00:07:09,883
Li uccidero' tutti!

51
00:07:11,991 --> 00:07:13,600
Dal primo all'ultimo.

52
00:07:14,826 --> 00:07:16,993
Li uccidero' tutti.

53
00:07:18,429 --> 00:07:19,867
Ragazzo mio...

54
00:07:22,544 --> 00:07:24,879
hanno le tue sorelle.

55
00:07:26,543 --> 00:07:28,708
Dobbiamo riprenderci le ragazze.

56
00:07:30,492 --> 00:07:33,168
E poi li uccideremo tutti.

57
00:07:39,772 --> 00:07:43,372
♪ Le grandi zanne del cinghiale
promettevano male ♪

58
00:07:44,511 --> 00:07:47,394
♪ Per il buon re Robert
e la sua salute ♪

59
00:07:48,195 --> 00:07:51,645
♪ E la bestia era tanto grassa ♪

60
00:07:52,131 --> 00:07:55,115
♪ Quanto lo stesso Robert ♪

61
00:07:55,645 --> 00:07:59,709
♪ Ma il nostro coraggioso re
urlo': "Fa' pure come ti pare" ♪

62
00:07:59,710 --> 00:08:02,323
♪ Prendero' ugualmente
la tua brutta testa ♪

63
00:08:03,102 --> 00:08:06,916
♪ Non sei nemmeno lontanamente letale ♪

64
00:08:08,366 --> 00:08:11,178
♪ Come il leone che
nel mio letto si desta ♪

65
00:08:12,117 --> 00:08:15,709
♪ Re Robert la battaglia perse ♪

66
00:08:16,162 --> 00:08:19,541
♪ E falli' la sua prova finale ♪

67
00:08:20,316 --> 00:08:25,425
♪ Il leone le palle gli strappo' ♪

68
00:08:27,426 --> 00:08:29,959
♪ E al resto ci penso' il cinghiale ♪

69
00:08:43,867 --> 00:08:45,596
Davvero spassoso.

70
00:08:45,908 --> 00:08:47,835
Non e' una canzone divertente?

71
00:08:49,189 --> 00:08:51,051
Grazie per la tua interpretazione.

72
00:08:51,376 --> 00:08:53,953
Immagino che in quella taverna
sia stata accolta anche meglio.

73
00:08:53,954 --> 00:08:55,660
Mi dispiace tantissimo, maesta'.

74
00:08:56,157 --> 00:08:58,500
Non la cantero' mai piu'. Lo giuro.

75
00:08:58,501 --> 00:09:00,473
Dimmi un po', cosa preferisci?

76
00:09:01,296 --> 00:09:03,126
Le dita o la lingua?

77
00:09:03,814 --> 00:09:05,126
Maesta'?

78
00:09:05,249 --> 00:09:06,584
Le dita o la lingua?

79
00:09:06,585 --> 00:09:09,070
Se dovessi scegliere quale
tenere, quale sceglieresti?

80
00:09:10,302 --> 00:09:12,973
Io... io...

81
00:09:13,321 --> 00:09:15,551
O potrei semplicemente tagliarti la gola.

82
00:09:16,533 --> 00:09:20,367
- Ogni uomo ha bisogno delle mani, maesta'.
- Bene.

83
00:09:20,733 --> 00:09:23,187
- E lingua sia.
- Maesta', ti prego!

84
00:09:23,645 --> 00:09:25,491
Non cantero' piu'... Maesta'!

85
00:09:25,492 --> 00:09:27,548
Ser Ilyn, chi meglio di te

86
00:09:27,549 --> 00:09:29,704
- per eseguire la sentenza?
- Ti imploro!

87
00:09:29,705 --> 00:09:31,171
No, ti prego!

88
00:09:33,124 --> 00:09:34,554
No!

89
00:09:36,944 --> 00:09:39,689
Maesta', ti prego! Ti imploro,
non cantero' mai piu'!

90
00:09:39,690 --> 00:09:42,052
- Per oggi ho finito.
- No!

91
00:09:42,783 --> 00:09:44,997
Lascio a te le altre questioni, madre.

92
00:09:47,704 --> 00:09:49,999
Maesta', ti prego!

93
00:09:57,677 --> 00:09:59,202
Sei proprio carina.

94
00:10:00,180 --> 00:10:02,497
- Grazie, mio signore.
- Maesta'.

95
00:10:02,819 --> 00:10:04,125
Adesso sono re.

96
00:10:04,218 --> 00:10:06,473
Fermati! No!

97
00:10:07,157 --> 00:10:10,063
Passeggia con me, voglio
mostrarti una cosa.

98
00:10:14,467 --> 00:10:16,373
Fa' come ti dice, bambina.

99
00:10:23,656 --> 00:10:26,795
E mettero' un figlio dentro di te
non appena sarai in grado di averne.

100
00:10:26,826 --> 00:10:29,284
Mia madre dice che non
dovrebbe mancare molto.

101
00:10:33,267 --> 00:10:35,050
No, ti prego, no!

102
00:10:36,061 --> 00:10:37,686
Questo qui e' tuo padre.

103
00:10:38,624 --> 00:10:40,033
Questo qui.

104
00:10:41,429 --> 00:10:43,896
Guardalo e renditi conto
di che fine fanno i traditori.

105
00:10:43,951 --> 00:10:48,909
- Avevi promesso di essere clemente.
- E lo sono stato. Ha avuto una morte pulita.

106
00:10:50,936 --> 00:10:52,437
Guardalo.

107
00:10:52,507 --> 00:10:55,428
Ti prego, lasciami andare a casa.
Non commettero' alcun tradimento, lo giuro.

108
00:10:55,429 --> 00:10:58,845
Mia madre insiste che devo sposarti.
Percio' rimarrai qui...

109
00:10:58,954 --> 00:11:00,312
e obbedirai.

110
00:11:02,405 --> 00:11:04,184
Guardalo!

111
00:11:12,593 --> 00:11:13,968
Ebbene?

112
00:11:14,457 --> 00:11:16,560
Per quanto ancora vuoi che guardi?

113
00:11:18,742 --> 00:11:20,966
Finche' lo vorro'.

114
00:11:23,677 --> 00:11:25,379
Vuoi vedere anche il resto?

115
00:11:25,439 --> 00:11:27,708
Se e' quello che vuole sua maesta'.

116
00:11:28,331 --> 00:11:30,498
Quella li' e' la tua septa.

117
00:11:32,093 --> 00:11:35,723
Senti cosa ti dico... ti faro' un regalo.

118
00:11:36,007 --> 00:11:39,611
Radunero' un esercito
e andro' a uccidere tuo fratello.

119
00:11:39,612 --> 00:11:42,594
E poi ti daro' anche la sua testa.

120
00:11:42,953 --> 00:11:45,436
Forse invece sara' lui
a dare a me la tua.

121
00:11:50,639 --> 00:11:53,999
Mia madre dice che non sta bene
che un re colpisca la sua signora.

122
00:11:54,708 --> 00:11:56,059
Ser Meryn.

123
00:12:17,950 --> 00:12:19,732
Tieni, ragazzina.

124
00:12:23,801 --> 00:12:25,331
Ubbidirai...

125
00:12:26,560 --> 00:12:28,482
o dovro' farti punire di nuovo?

126
00:12:31,754 --> 00:12:33,668
Mi aspetto di vederti a corte.

127
00:12:36,764 --> 00:12:39,169
Risparmiati altro dolore, ragazzina.

128
00:12:39,238 --> 00:12:41,253
Dagli quello che vuole.

129
00:12:43,037 --> 00:12:44,981
Ne avrai bisogno di nuovo.

130
00:13:05,781 --> 00:13:07,923
La linea d'azione da seguire e' chiara.

131
00:13:08,158 --> 00:13:10,626
Dobbiamo giurare fedelta'
a re Renly e muovere a sud

132
00:13:10,627 --> 00:13:12,616
per riunire le nostre forze con le sue.

133
00:13:13,721 --> 00:13:15,780
Renly non e' il re.

134
00:13:16,221 --> 00:13:20,578
Non vorrai dire che sei fedele a Joffrey,
mio signore. Ha messo a morte tuo padre.

135
00:13:20,579 --> 00:13:22,615
Questo non fa di Renly il re.

136
00:13:22,877 --> 00:13:25,217
E' il fratello piu' piccolo di Robert.

137
00:13:26,174 --> 00:13:28,599
Se Bran non puo' essere lord
di Grande Inverno prima di me,

138
00:13:28,634 --> 00:13:30,645
Renly non puo' essere
re prima di Stannis.

139
00:13:30,646 --> 00:13:32,688
Intendi dire che dovremmo
dichiararci per Stannis?

140
00:13:32,689 --> 00:13:35,563
- Renly non va bene!
- Miei lord.

141
00:13:36,567 --> 00:13:38,319
Miei lord!

142
00:13:38,398 --> 00:13:41,818
Ecco quanto ho da
dire su questi due re.

143
00:13:44,427 --> 00:13:47,507
Renly Baratheon
non rappresenta nulla per me.

144
00:13:47,755 --> 00:13:49,650
Lo stesso vale per Stannis.

145
00:13:49,651 --> 00:13:54,942
Per quale ragione dovrebbero regnare su di me
e la mia gente dai loro troni fioriti a Sud?

146
00:13:55,013 --> 00:13:58,770
Che ne sanno loro della Barriera
o della Foresta del Lupo?

147
00:13:59,668 --> 00:14:02,084
Perfino i loro dei sono sbagliati!

148
00:14:05,335 --> 00:14:08,342
Per quale ragione non dovremmo
tornare a governarci da soli?

149
00:14:08,791 --> 00:14:11,223
Ci inchinammo ai draghi...

150
00:14:11,526 --> 00:14:14,490
ma ora i draghi sono tutti morti!

151
00:14:15,654 --> 00:14:21,347
La' siede l'unico re di fronte al quale
ho intenzione di inginocchiarmi...

152
00:14:21,881 --> 00:14:23,865
Il re del Nord!

153
00:14:31,715 --> 00:14:34,191
Acconsentiro' alla pace
solo in questi termini.

154
00:14:34,192 --> 00:14:36,410
Possono tenersi il loro castello rosso...

155
00:14:36,755 --> 00:14:39,307
e anche la loro sedia di spade.

156
00:14:40,567 --> 00:14:42,508
Il re del Nord!

157
00:14:44,128 --> 00:14:47,180
Sono tuo fratello, adesso e per sempre?

158
00:14:47,181 --> 00:14:49,064
Adesso e per sempre.

159
00:14:52,535 --> 00:14:55,955
La mia spada e' tua,
nella vittoria e nella sconfitta...

160
00:14:56,130 --> 00:14:58,739
da oggi fino al giorno della mia morte.

161
00:14:59,786 --> 00:15:01,377
Il re del Nord!

162
00:15:01,378 --> 00:15:05,083
Il re del Nord! Il re del Nord!

163
00:15:05,084 --> 00:15:06,738
Il re del Nord!

164
00:15:06,739 --> 00:15:10,752
Il re del Nord! Il re del Nord!

165
00:15:10,753 --> 00:15:12,760
Il re del Nord!

166
00:15:12,761 --> 00:15:14,723
Il re del Nord!

167
00:15:14,724 --> 00:15:16,682
Il re del Nord!

168
00:15:16,683 --> 00:15:18,581
Il re del Nord!

169
00:15:18,582 --> 00:15:22,724
Il re del Nord! Il re del Nord!

170
00:15:29,002 --> 00:15:31,627
- Lady Stark.
- Voglio vederlo.

171
00:15:32,549 --> 00:15:34,049
Adesso.

172
00:15:55,082 --> 00:15:56,569
Lasciaci soli.

173
00:16:02,118 --> 00:16:04,939
Hai un aspetto magnifico
stanotte, lady Stark.

174
00:16:04,940 --> 00:16:07,017
Essere vedova ti dona.

175
00:16:09,602 --> 00:16:11,586
Devi sentirti sola la notte,
in quel letto vuoto.

176
00:16:11,627 --> 00:16:13,675
E' per questo che sei venuta?

177
00:16:14,691 --> 00:16:18,336
Non sono al meglio, ma credo di poterti
offrire il servizio di cui necessiti.

178
00:16:18,816 --> 00:16:22,798
Scivola fuori da quel vestito
e vediamo se me la sento.

179
00:16:26,283 --> 00:16:29,640
Oh, mi piacciono le donne violente.

180
00:16:29,641 --> 00:16:33,113
Stanotte ti uccidero', ser...

181
00:16:33,541 --> 00:16:36,536
mettero' la tua testa in una scatola
e la mandero' a tua sorella.

182
00:16:36,537 --> 00:16:38,506
Lascia che ti mostri come fare.

183
00:16:38,507 --> 00:16:40,615
Colpiscimi di nuovo, sopra l'orecchio.

184
00:16:40,616 --> 00:16:42,470
E poi ancora e ancora.

185
00:16:43,591 --> 00:16:45,891
Sei piu' forte di quanto sembri,
non dovrebbe volerci molto.

186
00:16:45,892 --> 00:16:49,206
E' questo che vuoi che il mondo creda, vero?
Che non hai paura di morire.

187
00:16:49,207 --> 00:16:51,236
Ma e' proprio cosi', mia signora.

188
00:16:51,849 --> 00:16:55,202
L'oscurita' arrivera' per tutti quanti.
Perche' lamentarsi?

189
00:16:55,206 --> 00:17:00,204
Perche' tu finirai nel piu' profondo dei
sette inferi, se gli dei sono giusti.

190
00:17:00,205 --> 00:17:02,222
Di quali dei stiamo parlando?

191
00:17:03,064 --> 00:17:05,841
Degli alberi a cui rivolgeva
le sue preghiere tuo marito?

192
00:17:06,080 --> 00:17:09,360
Dov'erano gli alberi quando
gli hanno tagliato la testa?

193
00:17:09,798 --> 00:17:12,883
Se i tuoi dei esistono davvero
e se sono giusti...

194
00:17:13,207 --> 00:17:15,862
perche' al mondo c'e'
cosi' tanta ingiustizia?

195
00:17:16,804 --> 00:17:19,298
A causa di uomini come te.

196
00:17:20,746 --> 00:17:22,835
Non ci sono uomini come me.

197
00:17:23,346 --> 00:17:25,033
Ci sono io e basta.

198
00:17:30,442 --> 00:17:33,018
Mio figlio Bran.

199
00:17:34,003 --> 00:17:36,539
Com'e' caduto da quella torre?

200
00:17:36,540 --> 00:17:38,257
L'ho gettato io dalla finestra.

201
00:17:41,519 --> 00:17:43,172
Perche'?

202
00:17:44,489 --> 00:17:47,738
Speravo che la caduta l'avrebbe ucciso.

203
00:17:47,739 --> 00:17:49,048
Perche'?

204
00:17:56,409 --> 00:17:59,287
Dovresti dormire un po'.

205
00:17:59,571 --> 00:18:01,661
Sara' una lunga guerra.

206
00:18:26,822 --> 00:18:29,317
Non riesco a credere che
siamo davvero in guerra.

207
00:18:30,658 --> 00:18:34,140
E' stata cosi' eccitante anche
l'ultima volta, quando eri giovane?

208
00:18:37,314 --> 00:18:38,970
Cosa dice?

209
00:18:40,511 --> 00:18:42,674
Abbiamo finalmente catturato Robb Stark?

210
00:18:43,222 --> 00:18:45,962
- Qual e' la nostra prossima mossa?
- Smettila di parlare.

211
00:18:46,613 --> 00:18:48,313
Torna a letto.

212
00:18:56,832 --> 00:18:58,647
Hanno mio figlio.

213
00:19:01,795 --> 00:19:04,522
A quanto pare il ragazzo Stark
ha piu' esperienza di quanto speravamo.

214
00:19:04,523 --> 00:19:07,785
Ho sentito che il suo lupo ha ucciso
una decina di uomini e altrettanti cavalli.

215
00:19:07,786 --> 00:19:09,619
E' vero quello che si dice
di Stannis e Renly?

216
00:19:09,620 --> 00:19:12,393
Entrambi i Baratheon si sono
schierati contro di noi.

217
00:19:12,395 --> 00:19:15,047
Jaime catturato,
il suo esercito messo in fuga...

218
00:19:15,048 --> 00:19:16,504
e' una catastrofe.

219
00:19:17,659 --> 00:19:19,972
Forse dovremmo chiedere la pace.

220
00:19:23,721 --> 00:19:25,754
Ecco la tua pace.

221
00:19:26,221 --> 00:19:29,999
Joffrey l'ha firmata nel momento in cui
ha deciso di staccare la testa a Ned Stark.

222
00:19:30,620 --> 00:19:32,953
Ti sarebbe molto piu' facile
bere da quella coppa

223
00:19:32,954 --> 00:19:35,848
che convincere Robb Stark
a sedersi ad un tavolo.

224
00:19:36,284 --> 00:19:37,688
Sta vincendo...

225
00:19:37,758 --> 00:19:39,586
nel caso non te ne fossi accorto.

226
00:19:39,595 --> 00:19:41,739
Mi e' stato detto che abbiamo
ancora le sue sorelle.

227
00:19:41,740 --> 00:19:44,189
La prima cosa da fare
e' riscattare ser Jaime.

228
00:19:44,190 --> 00:19:46,531
Niente tregua. Non possiamo
mostrare segni di debolezza.

229
00:19:46,566 --> 00:19:50,019
- Dovremmo marciare subito contro di loro.
- Prima dobbiamo tornare a Castel Granito...

230
00:19:50,020 --> 00:19:52,375
Hanno mio figlio!

231
00:19:55,518 --> 00:19:57,334
Tutti fuori.

232
00:20:08,274 --> 00:20:09,689
Tu no.

233
00:20:25,318 --> 00:20:27,905
Avevi ragione su Eddard Stark.

234
00:20:29,765 --> 00:20:31,376
Se fosse stato vivo, avremmo
potuto usarlo

235
00:20:31,377 --> 00:20:34,511
per negoziare la pace con
Grande Inverno e Delta delle Acque.

236
00:20:35,798 --> 00:20:40,267
Questo ci avrebbe dato il tempo per
occuparci dei fratelli di Robert. Ma adesso...

237
00:20:41,548 --> 00:20:45,108
Follia. Follia e scelleratezza.

238
00:20:47,877 --> 00:20:50,517
Ti avevo sempre considerato
un mezzo idiota.

239
00:20:52,296 --> 00:20:53,983
Forse mi sbagliavo.

240
00:20:54,266 --> 00:20:55,702
Ti sbagliavi per meta'.

241
00:20:57,610 --> 00:21:00,091
Le questioni strategiche
per me sono una novita', ma...

242
00:21:00,329 --> 00:21:04,252
se non vogliamo ritrovarci circondati da
tre eserciti, non possiamo restare qui.

243
00:21:04,284 --> 00:21:06,107
Nessuno restera' qui.

244
00:21:07,170 --> 00:21:10,366
Ser Gregor prendera' 500 uomini
a cavallo e mettera' a ferro e fuoco

245
00:21:10,367 --> 00:21:13,889
la regione dei fiumi, dall'Occhio
degli Dei fino alla Forca Rossa.

246
00:21:14,393 --> 00:21:17,224
Noi ci riorganizzeremo ad Harrenhal.

247
00:21:19,101 --> 00:21:20,789
E tu andrai ad Approdo del Re.

248
00:21:22,506 --> 00:21:23,671
A far cosa?

249
00:21:23,672 --> 00:21:25,217
A governare!

250
00:21:26,092 --> 00:21:28,966
Servirai come Primo Cavaliere in mia vece.

251
00:21:29,359 --> 00:21:33,172
Rimetterai in riga quel re fanciullo
e anche sua madre, se necessario.

252
00:21:33,173 --> 00:21:36,191
E se percepisci la minima puzza
di tradimento da parte degli altri...

253
00:21:36,192 --> 00:21:40,390
- Baelish, Varys, Pycelle...
- Teste mozzate, picche, mura.

254
00:21:40,671 --> 00:21:42,280
Perche' non mio zio?

255
00:21:42,920 --> 00:21:44,785
O chiunque altro? Perche' me?

256
00:21:45,547 --> 00:21:47,123
Sei mio figlio.

257
00:21:55,205 --> 00:21:56,701
Oh, un'ultima cosa.

258
00:21:57,580 --> 00:22:00,501
Non porterai a corte la puttana.

259
00:22:00,889 --> 00:22:02,547
Ci siamo capiti?

260
00:22:22,288 --> 00:22:23,792
Ser Jorah?

261
00:22:27,803 --> 00:22:30,896
Piano, piano.

262
00:22:33,011 --> 00:22:34,520
Mio figlio...

263
00:22:35,086 --> 00:22:36,816
Dov'e'? Voglio vederlo.

264
00:22:39,897 --> 00:22:41,490
Dov'e'?

265
00:22:43,754 --> 00:22:45,644
Il bambino non e' sopravvissuto.

266
00:22:52,629 --> 00:22:55,197
- Dimmi.
- Cosa c'e' da dire?

267
00:22:55,198 --> 00:22:58,144
Com'e' morto mio figlio?

268
00:22:59,832 --> 00:23:02,380
Non e' mai stato in vita, mia principessa.

269
00:23:02,835 --> 00:23:04,237
Le donne dicono...

270
00:23:04,614 --> 00:23:06,442
Cosa dicono le donne?

271
00:23:09,271 --> 00:23:12,018
- Dicono che il bambino era...
- Mostruoso...

272
00:23:12,398 --> 00:23:13,718
deforme.

273
00:23:14,399 --> 00:23:16,351
L'ho tolto io stessa dal tuo grembo.

274
00:23:17,651 --> 00:23:19,895
La sua pelle era a scaglie,
come quella di una lucertola.

275
00:23:19,896 --> 00:23:24,252
Era cieco, con delle ali fibrose
simili a quelle di un pipistrello.

276
00:23:24,959 --> 00:23:27,896
Quando l'ho toccato, la carne
si e' staccata dalle ossa.

277
00:23:27,959 --> 00:23:32,377
L'interno del suo corpo
era pieno di vermi.

278
00:23:34,192 --> 00:23:38,366
Ti avevo avvertita che
solo la morte puo' pagare per la vita.

279
00:23:38,660 --> 00:23:40,541
Conoscevi il prezzo.

280
00:23:41,161 --> 00:23:42,909
Dov'e' khal Drogo?

281
00:23:43,660 --> 00:23:45,603
Portami da lui.

282
00:23:45,756 --> 00:23:50,783
Mostrami cio' che ho comprato
pagando con la vita di mio figlio.

283
00:23:51,148 --> 00:23:52,861
Come tu comandi, signora.

284
00:23:54,199 --> 00:23:55,144
Vieni.

285
00:23:55,145 --> 00:23:56,428
Ti portero' da lui.

286
00:23:56,574 --> 00:24:00,095
- Ci sara' tempo per questo piu' tardi...
- Voglio vederlo adesso.

287
00:24:15,859 --> 00:24:17,526
Il khalasar non c'e' piu'.

288
00:24:17,978 --> 00:24:20,784
Un khal che non e' in grado
di cavalcare non e' un khal.

289
00:24:20,830 --> 00:24:23,165
I Dothraki seguono solamente i forti.

290
00:24:24,250 --> 00:24:26,305
Mi dispiace, mia principessa.

291
00:24:38,228 --> 00:24:39,494
Drogo!

292
00:24:40,852 --> 00:24:42,538
Mio sole e stelle.

293
00:24:42,851 --> 00:24:44,462
Perche' e' qui fuori, da solo?

294
00:24:44,699 --> 00:24:47,194
Sembra che gli piaccia
il calore, principessa.

295
00:24:51,836 --> 00:24:53,321
Egli vive.

296
00:24:53,664 --> 00:24:56,852
Hai chiesto la vita,
hai pagato per la vita.

297
00:24:56,853 --> 00:24:59,553
Questa non e' vita.
Quando tornera' come prima?

298
00:24:59,962 --> 00:25:03,144
Quando il sole sorgera' a occidente
e tramontera' a oriente.

299
00:25:03,367 --> 00:25:04,662
Quando i mari si seccheranno.

300
00:25:04,663 --> 00:25:08,633
Quando le montagne voleranno
nel vento come foglie.

301
00:25:24,024 --> 00:25:25,554
Lasciateci.

302
00:25:26,901 --> 00:25:29,295
Non voglio lasciarti da sola
con questa maga.

303
00:25:29,511 --> 00:25:32,227
Non ho piu' niente da
temere da questa donna.

304
00:25:33,713 --> 00:25:35,118
Vai.

305
00:25:40,789 --> 00:25:44,437
Tu sapevi cosa stavo comprando e
sapevi quale sarebbe stato il prezzo.

306
00:25:45,123 --> 00:25:47,490
Non avrebbero dovuto
dar fuoco al mio tempio.

307
00:25:47,573 --> 00:25:50,776
- Ha suscitato l'ira del Grande Pastore.
- Questa non e' opera di un dio.

308
00:25:50,777 --> 00:25:53,544
- Mio figlio era innocente.
- Innocente?

309
00:25:54,336 --> 00:25:57,056
Sarebbe diventato
lo stallone che monta il mondo.

310
00:25:57,227 --> 00:26:01,879
Ora non brucera' mai nessuna citta'. Il suo
khalasar non calpestera' mai nessun popolo.

311
00:26:01,993 --> 00:26:03,528
Ho parlato in tua difesa.

312
00:26:03,900 --> 00:26:05,594
Ti ho salvata.

313
00:26:05,795 --> 00:26:07,075
Salvata?

314
00:26:08,898 --> 00:26:13,465
Tre guerrieri mi avevano gia' stuprata
prima che mi salvassi, ragazzina.

315
00:26:16,558 --> 00:26:19,385
Ho visto bruciare la casa del mio dio...

316
00:26:20,046 --> 00:26:23,743
e in essa avevo curato
tantissimi uomini e donne.

317
00:26:24,102 --> 00:26:26,230
Nelle strade, ho visto
pile di teste mozzate.

318
00:26:26,304 --> 00:26:28,679
La testa del fornaio
che mi faceva il pane.

319
00:26:28,948 --> 00:26:32,993
La testa di un ragazzino che appena
tre lune fa avevo guarito dalla febbre.

320
00:26:33,211 --> 00:26:38,289
Percio' dimmi cos'e' che avresti salvato?

321
00:26:38,992 --> 00:26:40,242
La tua vita.

322
00:26:42,652 --> 00:26:44,655
Guarda il tuo khal...

323
00:26:46,827 --> 00:26:49,529
e poi vedrai quanto vale la vita...

324
00:26:49,965 --> 00:26:52,121
quando tutto il resto non c'e' piu'.

325
00:27:05,503 --> 00:27:06,830
Non puoi farlo!

326
00:27:08,409 --> 00:27:09,862
Togliti di mezzo, Sam.

327
00:27:09,863 --> 00:27:11,426
Spargeranno la voce.

328
00:27:11,751 --> 00:27:15,054
Invieranno i corvi.
La gente ti dara' la caccia.

329
00:27:15,473 --> 00:27:17,672
Lo sai cosa succede ai disertori?

330
00:27:20,612 --> 00:27:22,164
Lo so meglio di te.

331
00:27:23,150 --> 00:27:24,798
Cos'hai intenzione di fare?

332
00:27:25,149 --> 00:27:26,610
Trovero' mio fratello...

333
00:27:27,273 --> 00:27:29,827
e poi tagliero' la gola a re Joffrey.

334
00:27:31,284 --> 00:27:34,688
Non puoi lasciarci proprio ora.
Abbiamo bisogno di te.

335
00:27:35,596 --> 00:27:38,362
- Spostati.
- Non te lo permettero'.

336
00:27:39,129 --> 00:27:41,937
- Spostati?
- No.

337
00:27:59,674 --> 00:28:01,563
Primo Cavaliere del Re?

338
00:28:01,942 --> 00:28:03,784
Cosi' parrebbe.

339
00:28:04,783 --> 00:28:08,424
E tuo padre ti ha detto che non puoi
portare nessuno con te ad Approdo del Re?

340
00:28:08,473 --> 00:28:11,346
No, ha detto che non posso
portare te ad Approdo del Re.

341
00:28:11,347 --> 00:28:14,545
- E' stato molto specifico a tal proposito.
- Sapeva il mio nome?

342
00:28:16,028 --> 00:28:16,836
Cosa?

343
00:28:16,837 --> 00:28:19,720
Ha detto "non portare Shae
con te ad Approdo del Re"?

344
00:28:20,268 --> 00:28:22,389
Credo abbia usato la parola "puttana".

345
00:28:24,033 --> 00:28:25,666
Ti vergogni di me?

346
00:28:25,784 --> 00:28:29,104
Temi che mi metta a ballare
a corte con le tette di fuori?

347
00:28:30,495 --> 00:28:32,115
Adesso sono divertente?

348
00:28:32,116 --> 00:28:34,188
Sono Shae, la puttana divertente.

349
00:28:35,567 --> 00:28:38,333
Mio padre e' molto probabilmente
l'uomo piu' potente del Paese,

350
00:28:38,334 --> 00:28:39,850
e sicuramente il piu' ricco.

351
00:28:39,929 --> 00:28:42,564
Ha tutti i Sette Regni in tasca.

352
00:28:42,869 --> 00:28:47,736
Sempre e ovunque, tutti devono fare
esattamente cio' che dice mio padre.

353
00:28:49,189 --> 00:28:51,536
E' sempre stato una testa di cazzo.

354
00:28:58,056 --> 00:29:02,986
Credo che le signore di corte potrebbero
imparare tantissimo da una ragazza come te.

355
00:29:05,258 --> 00:29:07,126
Perche' non vieni con me...

356
00:29:07,305 --> 00:29:09,362
a fare la signora del Primo Cavaliere?

357
00:29:10,847 --> 00:29:13,832
Perche' il re ha bisogno di un Primo
Cavaliere e il Primo Cavaliere...

358
00:29:17,924 --> 00:29:20,007
So di cosa ha bisogno
un Primo Cavaliere.

359
00:29:34,405 --> 00:29:35,612
Spettro?

360
00:29:47,888 --> 00:29:49,314
Samwell!

361
00:29:53,433 --> 00:29:55,513
L'abbiamo preso?

362
00:29:59,653 --> 00:30:01,835
Per fortuna hai un sacco di imbottitura.

363
00:30:04,709 --> 00:30:06,482
Ti riportiamo al tuo posto.

364
00:30:06,483 --> 00:30:09,090
- Il mio posto e' con mio fratello!
- Siamo noi i tuoi fratelli ora.

365
00:30:09,091 --> 00:30:10,589
Se scoprono che sei scappato,
ti uccideranno.

366
00:30:10,590 --> 00:30:13,242
Uccideranno anche voi se scoprono
che mi siete venuti dietro.

367
00:30:13,496 --> 00:30:16,169
- Tornate indietro.
- Sam ci ha detto tutto.

368
00:30:16,592 --> 00:30:19,233
- Ci dispiace per tuo padre.
- Ma non ha importanza.

369
00:30:19,530 --> 00:30:21,710
Hai prestato giuramento.
Non puoi andartene.

370
00:30:21,878 --> 00:30:23,683
- Devo.
- Non puoi.

371
00:30:24,231 --> 00:30:26,341
- Hai detto le parole.
- Non m'importa delle...

372
00:30:26,342 --> 00:30:29,780
Ascoltate le mie parole, siate
testimoni del mio giuramento.

373
00:30:30,264 --> 00:30:31,673
Andate tutti agli inferi.

374
00:30:31,674 --> 00:30:34,559
Cala la notte e la mia guardia ha inizio.

375
00:30:34,779 --> 00:30:36,858
Non si concludera' fino alla mia morte.

376
00:30:36,967 --> 00:30:39,106
Vivro' e moriro' al mio posto.

377
00:30:39,419 --> 00:30:41,112
Io sono la spada nelle tenebre.

378
00:30:41,113 --> 00:30:42,855
Io sono la sentinella sulle mura.

379
00:30:42,925 --> 00:30:45,680
Io sono lo scudo che veglia
sui domini degli uomini.

380
00:30:45,967 --> 00:30:49,354
Io consacro la mia vita e il mio onore
ai Guardiani della Notte.

381
00:30:49,487 --> 00:30:53,296
Per questa notte e per
tutte le notti che verranno.

382
00:31:32,718 --> 00:31:37,702
Ti ricordi la nostra prima
cavalcata insieme, mio sole e stelle?

383
00:31:41,196 --> 00:31:47,399
Se sei ancora li', se non te
ne sei andato, dammi un segno.

384
00:31:48,165 --> 00:31:56,808
Tu sei un guerriero. Lo sei sempre stato.
Adesso devi lottare.

385
00:32:05,354 --> 00:32:13,482
So che sei molto lontano, ma
torna da me, mio sole e stelle.

386
00:32:37,224 --> 00:32:38,755
Quando il sole...

387
00:32:39,446 --> 00:32:41,408
sorgera' a occidente...

388
00:32:43,021 --> 00:32:45,472
e tramontera' a oriente...

389
00:32:48,910 --> 00:32:52,487
Allora tu tornerai da me,
mio sole e stelle.

390
00:33:59,651 --> 00:34:00,996
Re?

391
00:34:01,870 --> 00:34:05,443
Posso dirti tutto quello
che c'e' da sapere sui re.

392
00:34:07,572 --> 00:34:11,602
La cosa che devi capire
a proposito dei re e' che...

393
00:34:15,945 --> 00:34:19,849
Negli ultimi 67 anni ho conosciuto...

394
00:34:19,850 --> 00:34:24,722
conosciuto personalmente, piu' re
di qualsiasi altro uomo al mondo.

395
00:34:26,427 --> 00:34:30,879
Sono uomini complicati,
ma io so come servirli.

396
00:34:31,398 --> 00:34:32,575
Si'.

397
00:34:32,845 --> 00:34:34,772
E continuare a servirli.

398
00:34:37,936 --> 00:34:39,875
Aerys Targaryen...

399
00:34:41,625 --> 00:34:46,329
tra tutte le migliaia e migliaia
di mali con cui gli dei possono colpirci...

400
00:34:47,273 --> 00:34:49,675
la follia e' il peggiore.

401
00:34:50,894 --> 00:34:52,515
Era un brav'uomo.

402
00:34:53,595 --> 00:34:55,495
Una persona affascinante.

403
00:34:56,765 --> 00:34:59,796
L'ho visto svanire sotto i miei occhi...

404
00:35:00,389 --> 00:35:04,806
divorato da sogni di fuoco e sangue...

405
00:35:08,040 --> 00:35:13,148
Robert Baratheon era un animale
completamente diverso. Un uomo potente.

406
00:35:13,370 --> 00:35:14,670
Un grande guerriero.

407
00:35:15,463 --> 00:35:17,875
Ma ahime', conquistare un regno...

408
00:35:17,876 --> 00:35:22,633
e governarlo sono due cose ben diverse.

409
00:35:23,040 --> 00:35:24,592
Si dice che...

410
00:35:24,636 --> 00:35:28,192
se un uomo vive la propria vita
con la visiera dell'armatura calata...

411
00:35:28,353 --> 00:35:33,024
spesso non riesce a vedere
i nemici al suo fianco.

412
00:35:35,340 --> 00:35:38,102
E adesso servo suo figlio...

413
00:35:39,009 --> 00:35:40,571
re Joffrey.

414
00:35:41,292 --> 00:35:43,695
Che gli dei benedicano il suo dominio.

415
00:35:44,562 --> 00:35:48,804
E' un giovanotto in gamba.
Con una forte mente da stratega militare.

416
00:35:49,414 --> 00:35:51,041
Severo...

417
00:35:51,436 --> 00:35:55,804
Ma la severita' in difesa
del reame non e' una debolezza.

418
00:35:57,337 --> 00:36:02,617
E' decisamente troppo presto per sapere
che re sara', ma... ho la sensazione...

419
00:36:03,164 --> 00:36:07,432
che all'orizzonte lo attenda
vera grandezza.

420
00:36:09,214 --> 00:36:10,728
Vera grandezza.

421
00:36:16,280 --> 00:36:18,196
Allora qual e' questa cosa?

422
00:36:19,889 --> 00:36:21,259
Quale cosa?

423
00:36:21,665 --> 00:36:23,312
Quella sui re.

424
00:36:23,469 --> 00:36:26,481
Hai detto: "La cosa che devi
capire a proposito dei re..."

425
00:36:26,853 --> 00:36:29,059
Cosa? Quale cosa?

426
00:36:29,060 --> 00:36:32,697
Quando hai iniziato... Non importa.

427
00:36:34,520 --> 00:36:36,128
Lascia che ti accompagni alla porta.

428
00:36:36,129 --> 00:36:39,156
- Va bene cosi'. Non c'e' bisogno.
- Si', si'.

429
00:36:39,597 --> 00:36:41,251
Alla prossima.

430
00:37:29,898 --> 00:37:32,811
Quando ti immagini li'
sopra, che aspetto hai?

431
00:37:33,525 --> 00:37:36,659
La corona ti sta a pennello?
Tutti i lord e le lady

432
00:37:36,660 --> 00:37:40,402
sorridono in modo lezioso e si inchinano?
Tutti quelli che ti hanno deriso per anni.

433
00:37:40,915 --> 00:37:44,568
Hanno difficolta' a sorridere
e inchinarsi senza la testa.

434
00:37:45,758 --> 00:37:50,061
Un uomo con grandi ambizioni e nessuna
morale. Non scommetterei mai contro di te.

435
00:37:51,474 --> 00:37:55,090
E tu invece, amico mio, cosa faresti
se ti ritrovassi seduto lassu'?

436
00:37:56,873 --> 00:38:00,383
Probabilmente sono uno dei pochi uomini
in citta', che non vuole essere re.

437
00:38:00,384 --> 00:38:03,898
Probabilmente sei uno dei pochi
uomini in citta' che non e' un uomo.

438
00:38:04,163 --> 00:38:05,805
Puoi fare di meglio.

439
00:38:10,103 --> 00:38:13,757
Quando ti hanno castrato, hanno preso
anche il pilastro, insieme alle pietre?

440
00:38:13,758 --> 00:38:15,428
- Me lo sono sempre chiesto.
- Ma davvero?

441
00:38:15,429 --> 00:38:18,600
Passi tanto tempo a domandarti
cos'ho tra le gambe?

442
00:38:18,601 --> 00:38:21,085
Mi immagino una ferita...

443
00:38:21,513 --> 00:38:23,991
come quella di una donna. Ho ragione?

444
00:38:23,992 --> 00:38:26,852
Sono lusingato anche solo
del fatto che mi si immagini.

445
00:38:27,071 --> 00:38:30,942
Dev'essere strano per te,
dopo tutti questi anni...

446
00:38:31,422 --> 00:38:36,008
un uomo proveniente da un'altra
terra, disprezzato dai piu'...

447
00:38:36,099 --> 00:38:39,414
- temuto da tutti...
- Ma davvero? Bene a sapersi.

448
00:38:39,415 --> 00:38:42,911
La notte giaci sveglio a temere
la ferita tra le mie gambe?

449
00:38:43,068 --> 00:38:48,257
Ma tu vai per la tua strada, sussurri
all'orecchio di un re e poi del successivo.

450
00:38:51,344 --> 00:38:53,091
Ti ammiro.

451
00:38:53,318 --> 00:38:55,725
E io ammiro te, lord Baelish.

452
00:38:56,506 --> 00:38:59,163
Un uomo avido, di una casa minore,
con un gran talento

453
00:38:59,164 --> 00:39:01,197
nell'ottenere l'amicizia
dei potenti, uomini...

454
00:39:01,240 --> 00:39:02,270
e donne.

455
00:39:02,271 --> 00:39:04,505
Un talento utile, concorderai.

456
00:39:06,711 --> 00:39:07,815
E cosi'...

457
00:39:08,559 --> 00:39:10,405
eccoci qui...

458
00:39:10,632 --> 00:39:13,303
ad ammirarci e rispettarci a vicenda.

459
00:39:13,304 --> 00:39:15,431
Ognuno a interpretare il proprio ruolo.

460
00:39:15,497 --> 00:39:17,443
Per servire il nuovo re.

461
00:39:17,444 --> 00:39:19,224
Possa egli regnare a lungo.

462
00:39:19,320 --> 00:39:21,522
- Mio re.
- Mio re.

463
00:39:22,692 --> 00:39:24,107
Miei lord.

464
00:39:24,889 --> 00:39:26,679
Iniziamo?

465
00:39:27,107 --> 00:39:28,823
Adesso sei Arry, mi hai capito?

466
00:39:28,998 --> 00:39:30,777
Arry, l'orfano.

467
00:39:31,065 --> 00:39:35,577
Nessuno fa tante domande a un orfano,
perche' a nessuno frega un cazzo.

468
00:39:35,999 --> 00:39:37,205
Come ti chiami?

469
00:39:37,499 --> 00:39:38,526
Arry.

470
00:39:39,438 --> 00:39:42,575
Ci aspetta un lungo viaggio
e in brutta compagnia.

471
00:39:43,136 --> 00:39:47,355
Ne ho venti, questa volta, di uomini
e ragazzi tutti diretti alla Barriera.

472
00:39:47,618 --> 00:39:50,394
Il lord tuo padre mi ha permesso
di raschiare il fondo delle segrete

473
00:39:50,395 --> 00:39:53,479
e la sotto non ho trovato piccoli lord.

474
00:39:53,905 --> 00:39:58,905
Meta' di questi ti consegnerebbe al re senza
pensarci un attimo, in cambio della grazia.

475
00:39:59,064 --> 00:40:03,215
L'altra meta' farebbe lo stesso,
ma prima ti stuprerebbe.

476
00:40:03,216 --> 00:40:07,581
Percio', tu stattene per conto
tuo e piscia nel bosco, da solo.

477
00:40:09,405 --> 00:40:11,655
Stai con questi qui, ragazzo.

478
00:40:11,777 --> 00:40:13,580
E non provare a scappare...

479
00:40:13,966 --> 00:40:16,950
o ti rinchiudo dietro al carro
insieme a questi tre.

480
00:40:21,683 --> 00:40:23,248
Stai attento, nanerottolo.

481
00:40:24,998 --> 00:40:26,890
Hai una spada.

482
00:40:26,891 --> 00:40:28,806
Che ci fa con una spada
un topo di fogna come te?

483
00:40:28,907 --> 00:40:31,965
- Magari e' un piccolo scudiero.
- Ma quale scudiero, guardalo.

484
00:40:31,966 --> 00:40:33,357
Sembra una ragazza.

485
00:40:33,496 --> 00:40:35,167
Scommetto che l'ha rubata.

486
00:40:36,939 --> 00:40:38,346
Diamo un'occhiata.

487
00:40:40,860 --> 00:40:42,784
Mi farebbe comodo una spada come quella.

488
00:40:42,808 --> 00:40:45,169
- Prendigliela.
- Dai qua, nanerottolo.

489
00:40:45,170 --> 00:40:46,466
Ma guardatelo!

490
00:40:46,467 --> 00:40:48,152
Farai meglio a dare
la spada a Frittella.

491
00:40:48,153 --> 00:40:50,104
L'ho visto ammazzare
a calci un ragazzo.

492
00:40:50,105 --> 00:40:52,246
L'ho sbattuto a terra e l'ho
preso a calci nelle palle

493
00:40:52,247 --> 00:40:54,920
e ho continuato a prenderlo
a calci fino a quando non e' morto.

494
00:40:55,198 --> 00:40:57,384
L'ho distrutto a suon di calci.

495
00:40:58,626 --> 00:41:01,558
- Faresti meglio a darmi quella spada!
- La vuoi?

496
00:41:02,278 --> 00:41:03,525
Te la daro'.

497
00:41:03,654 --> 00:41:06,421
Ho gia' ammazzato un ragazzo grasso.

498
00:41:06,520 --> 00:41:08,580
Scommetto che tu non
hai mai ucciso nessuno.

499
00:41:08,714 --> 00:41:11,341
Scommetto che sei un bugiardo. Ma io no.

500
00:41:11,342 --> 00:41:13,387
Sono bravo ad ammazzare
i ragazzi grassi.

501
00:41:13,388 --> 00:41:15,293
Mi piace ammazzare i ragazzi grassi.

502
00:41:17,264 --> 00:41:19,733
Oh, ti piace prendertela
con quelli piu' piccoli di te, eh?

503
00:41:19,870 --> 00:41:22,525
Ho passato dieci anni
a martellare un incudine.

504
00:41:22,526 --> 00:41:24,713
Quando colpisco l'acciaio, canta.

505
00:41:24,918 --> 00:41:27,045
Canterai anche tu, quando ti colpiro'?

506
00:41:34,080 --> 00:41:36,189
Questo e' acciaio
forgiato in un castello.

507
00:41:36,558 --> 00:41:37,917
Dove l'hai rubata?

508
00:41:38,611 --> 00:41:41,113
- Me l'hanno regalata.
- Non ha piu' importanza.

509
00:41:41,613 --> 00:41:43,900
Nel posto dove stiamo andando,
non gli importa di cos'hai fatto.

510
00:41:43,902 --> 00:41:47,044
Ci sono stupratori, borsaioli, banditi...

511
00:41:47,106 --> 00:41:48,461
assassini.

512
00:41:49,027 --> 00:41:52,557
- Tu quale sei di questi?
- L'apprendista di un armaiolo.

513
00:41:53,637 --> 00:41:57,385
Ma il mio padrone si e'
stancato di me, cosi' eccomi qui.

514
00:41:57,386 --> 00:42:00,463
Forza, brutti figli di puttana!

515
00:42:01,172 --> 00:42:04,136
Da qui alla Barriera
ci sono mille leghe...

516
00:42:04,436 --> 00:42:06,558
e l'inverno sta arrivando!

517
00:42:37,607 --> 00:42:38,823
Prosciutto.

518
00:42:39,637 --> 00:42:44,314
Quanti giorni di fila un uomo puo' sopportare
di iniziare la giornata con il prosciutto?

519
00:42:45,111 --> 00:42:47,341
Almeno portami della birra.

520
00:42:49,309 --> 00:42:50,932
Sembri esausto.

521
00:42:51,356 --> 00:42:54,085
La cavalcata al chiaro di luna
ti ha stancato cosi' tanto?

522
00:42:57,161 --> 00:42:58,896
Non fare quella faccia terrorizzata.

523
00:42:58,949 --> 00:43:01,445
Se tagliassimo la testa a
chiunque scappi per una notte...

524
00:43:01,700 --> 00:43:04,130
ci sarebbero solo fantasmi
a sorvegliare la Barriera.

525
00:43:05,044 --> 00:43:08,116
Almeno non sei andato a puttane
alla Citta' della Talpa.

526
00:43:08,907 --> 00:43:10,547
L'onore ti ha fatto partire...

527
00:43:11,222 --> 00:43:13,085
e l'onore ti ha riportato indietro.

528
00:43:13,560 --> 00:43:15,982
Sono stati i miei amici
a riportarmi indietro.

529
00:43:16,340 --> 00:43:18,537
Non ho detto che e' stato il tuo onore.

530
00:43:19,730 --> 00:43:23,221
- Hanno ucciso mio padre.
- Pensi di poterlo riportare in vita?

531
00:43:23,372 --> 00:43:25,565
No? Bene.

532
00:43:26,034 --> 00:43:27,813
Ne abbiamo avute abbastanza
di queste sciocchezze.

533
00:43:29,572 --> 00:43:31,400
Stanno giungendo rapporti
da oltre la Barriera.

534
00:43:31,419 --> 00:43:34,331
Rapporti di interi villaggi abbandonati.

535
00:43:34,807 --> 00:43:39,305
E di notte, sulle montagne e' tutto
pieno di fuochi, dal tramonto all'alba.

536
00:43:39,987 --> 00:43:42,061
Un bruto che e' stato catturato
giura che le loro tribu'

537
00:43:42,062 --> 00:43:45,109
si stanno radunando in una
qualche roccaforte segreta.

538
00:43:45,239 --> 00:43:48,150
A quale scopo, solo gli dei lo sanno.

539
00:43:48,885 --> 00:43:51,321
Al Forte Orientale gli
uomini di Cotter Pyke

540
00:43:51,322 --> 00:43:54,027
hanno trovato quattro
cadaveri con gli occhi blu.

541
00:43:54,028 --> 00:43:57,727
Diversamente da noi, sono stati
abbastanza saggi da bruciarli.

542
00:43:59,901 --> 00:44:02,564
Pensi che la guerra di tuo fratello...

543
00:44:03,291 --> 00:44:05,416
sia piu' importante della nostra?

544
00:44:07,170 --> 00:44:10,414
- No.
- Quando i morti o cose anche peggiori

545
00:44:10,415 --> 00:44:13,739
vengono a darci la caccia nella notte,
credi davvero che abbia importanza

546
00:44:13,773 --> 00:44:15,542
chi siede sul Trono di Spade?

547
00:44:16,622 --> 00:44:18,622
- No.
- Bene.

548
00:44:19,073 --> 00:44:21,779
Perche' voglio te
e quel tuo lupo al nostro fianco...

549
00:44:21,885 --> 00:44:24,954
domani, quando andremo oltre la Barriera.

550
00:44:25,696 --> 00:44:27,136
Oltre la Barriera?

551
00:44:27,211 --> 00:44:29,210
Non restero' qui seduto a far niente...

552
00:44:29,325 --> 00:44:31,274
ad aspettare che scendano le nevi.

553
00:44:31,416 --> 00:44:33,817
Ho intenzione di scoprire
cosa sta succedendo.

554
00:44:34,449 --> 00:44:36,685
I Guardiani della Notte
usciranno in forze...

555
00:44:36,720 --> 00:44:41,618
contro i bruti, le ombre bianche e
contro qualsiasi cosa ci aspetti la' fuori.

556
00:44:43,885 --> 00:44:46,320
E troveremo Benjen Stark...

557
00:44:46,369 --> 00:44:48,201
vivo o morto.

558
00:44:49,219 --> 00:44:51,450
E alla testa dei guardiani ci saro' io.

559
00:44:52,197 --> 00:44:55,169
Percio' te lo chiedero'
una volta sola, Lord Snow.

560
00:44:56,916 --> 00:44:59,479
Sei un confratello dei
Guardiani della Notte...

561
00:44:59,604 --> 00:45:03,447
o sei solo un ragazzino bastardo
che vuole giocare alla guerra?

562
00:45:36,744 --> 00:45:39,104
E' questo il tuo ordine, khaleesi?

563
00:45:46,244 --> 00:45:49,608
Nelle regioni della notte, Drogo non
avra' alcun bisogno di uova di drago.

564
00:45:49,609 --> 00:45:52,447
Vendile, cosi' potrai tornare
nelle Citta' Libere

565
00:45:52,448 --> 00:45:54,761
e sarai una donna ricca
per il resto dei tuoi giorni.

566
00:45:54,762 --> 00:45:57,252
Non mi sono state regalate
perche' le vendessi.

567
00:46:03,370 --> 00:46:05,617
Khaleesi, mia regina.

568
00:46:06,713 --> 00:46:08,867
Io giuro di servirti e di obbedirti...

569
00:46:09,231 --> 00:46:11,681
e di morire per te,
se dovesse essere necessario...

570
00:46:12,152 --> 00:46:14,337
ma lascialo andare, khaleesi.

571
00:46:14,555 --> 00:46:17,320
So cos'hai intenzione
di fare. Non farlo.

572
00:46:17,479 --> 00:46:18,836
Devo.

573
00:46:20,702 --> 00:46:22,016
Tu non capisci...

574
00:46:22,017 --> 00:46:25,545
Non chiedermi di tenermi in disparte
mentre sali su quella pira.

575
00:46:25,952 --> 00:46:27,872
Non rimarro' a guardarti bruciare.

576
00:46:29,414 --> 00:46:31,392
E' questo che temi?

577
00:46:50,753 --> 00:46:53,407
Voi sarete il mio khalasar.

578
00:46:54,701 --> 00:46:57,411
Vedo volti di schiavi.

579
00:46:58,203 --> 00:46:59,829
Siete liberi.

580
00:47:00,640 --> 00:47:04,600
Toglietevi il collare. Se desiderate
andare, andate, nessuno vi fermera'.

581
00:47:04,780 --> 00:47:06,528
Ma se resterete...

582
00:47:07,264 --> 00:47:10,858
lo farete come fratelli e sorelle...

583
00:47:10,982 --> 00:47:13,467
e come mariti e mogli.

584
00:47:25,092 --> 00:47:27,469
Ser Jorah, lega questa donna alla pira.

585
00:47:30,297 --> 00:47:32,030
Hai giurato di obbedirmi.

586
00:47:41,316 --> 00:47:44,247
Io sono Daenerys, Nata dalla Tempesta...

587
00:47:44,780 --> 00:47:46,858
della Casa Targaryen...

588
00:47:47,016 --> 00:47:48,999
nelle mie vene scorre
antico sangue di Valyria.

589
00:47:49,000 --> 00:47:51,967
Sono la figlia del drago.

590
00:47:51,985 --> 00:47:53,970
E vi giuro...

591
00:47:54,437 --> 00:47:58,453
che coloro che oseranno
farvi del male, moriranno urlando.

592
00:47:58,454 --> 00:47:59,749
Non mi sentirai urlare.

593
00:47:59,850 --> 00:48:01,420
Invece si'.

594
00:48:03,842 --> 00:48:06,028
Ma non sono le tue urla che voglio.

595
00:48:07,420 --> 00:48:09,171
Solo la tua vita.

596
00:50:39,659 --> 00:50:41,853
Sangue del mio sangue.

597
00:51:33,980 --> 00:51:37,834
sottotitoli italiani a cura di:
www.subsfactory.it

598
00:51:37,869 --> 00:51:41,293
Grazie per aver seguito questa
stagione con i nostri sottotitoli!

599
00:51:41,328 --> 00:51:45,387
Appuntamento al prossimo anno
con la seconda stagione!

600
00:51:45,422 --> 00:51:48,683
Ci vediamo sul forum con i commenti!

