1
00:00:05,902 --> 00:00:10,902
"Game of Thrones" - Season 01
Episode 10 - "Fire and Blood"

2
00:00:23,135 --> 00:00:29,910
Traduzione: Blackmamba87,
LadyMildred, aggo

3
00:00:35,531 --> 00:00:42,203
Traduzione: Robbie, buffy, Strabo

4
00:01:26,781 --> 00:01:31,786
Revisione: TutorGirl

5
00:01:35,349 --> 00:01:39,594
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

6
00:02:07,560 --> 00:02:09,489
Guardami, guardami!

7
00:02:10,260 --> 00:02:12,202
Adesso ti ricordi di me, ragazzo?

8
00:02:12,232 --> 00:02:14,026
Eh? Ti ricordi di me?

9
00:02:14,290 --> 00:02:16,790
Tu si' che sei un
ragazzino intelligente.

10
00:02:17,160 --> 00:02:19,290
Adesso tu verrai con me, ragazzo,

11
00:02:19,320 --> 00:02:22,062
e terrai la bocca chiusa.

12
00:02:38,713 --> 00:02:41,810
- Tieni la bocca chiusa, ragazzino.
- Non sono un ragazzino!

13
00:02:41,840 --> 00:02:44,664
Non sei un ragazzino intelligente,
e' questo che stai dicendo?

14
00:02:44,694 --> 00:02:46,342
Vuoi vivere, ragazzino?

15
00:02:50,160 --> 00:02:51,510
Al Nord, ragazzo.

16
00:02:51,750 --> 00:02:53,050
Andiamo al Nord.

17
00:03:25,783 --> 00:03:27,083
Aveva tre occhi.

18
00:03:28,230 --> 00:03:31,180
Mi ha detto di andare con lui,
e cosi' ho fatto.

19
00:03:31,462 --> 00:03:34,606
Siamo scesi nelle cripte
e mio padre era li'.

20
00:03:34,820 --> 00:03:37,420
Tuo padre non e' la' sotto,
piccolo lord.

21
00:03:37,780 --> 00:03:40,130
E non ci sara' ancora per molti anni.

22
00:03:41,360 --> 00:03:42,510
Tu hai paura.

23
00:03:43,530 --> 00:03:46,490
- Proprio come Hodor.
- Non ho paura di qualche buco per terra.

24
00:03:46,520 --> 00:03:49,624
Tu vivevi oltre la Barriera.
Di che cosa hai paura?

25
00:03:50,391 --> 00:03:53,941
Io sono un ragazzino storpio e
sono intenzionato a scendere.

26
00:03:58,290 --> 00:04:00,490
Quello e' mio nonno, Lord Rickard.

27
00:04:01,530 --> 00:04:04,230
E' stato bruciato vivo
dal re Folle, Aerys.

28
00:04:05,680 --> 00:04:08,330
Quella e' Lyanna,
la sorella di mio padre.

29
00:04:08,462 --> 00:04:10,640
Re Robert avrebbe dovuto sposarla,

30
00:04:10,670 --> 00:04:12,674
ma Rhaegar Targaryen la rapi'.

31
00:04:14,240 --> 00:04:16,310
Robert scese in guerra
per poterla riavere.

32
00:04:16,340 --> 00:04:17,690
Uccise Rhaegar...

33
00:04:17,900 --> 00:04:19,500
ma lei mori' comunque.

34
00:04:20,809 --> 00:04:22,809
E' qui che ho visto mio padre.

35
00:04:24,413 --> 00:04:25,413
Visto?

36
00:04:26,082 --> 00:04:27,131
Non e' qui.

37
00:04:35,550 --> 00:04:37,101
<i>Vieni qui, Cagnaccio</i>.

38
00:04:37,650 --> 00:04:38,650
Rickon!

39
00:04:39,661 --> 00:04:42,971
Quella bestia dovrebbe stare
rinchiusa nel canile e in catene!

40
00:04:43,001 --> 00:04:46,200
- Non gli piacciono le catene.
- Cosa ci fai quaggiu'?

41
00:04:46,230 --> 00:04:49,442
- Torna su con noi.
- No, sono venuto per vedere papa'.

42
00:04:49,472 --> 00:04:54,219
Quante volte te lo devo ripetere?
E' ad Approdo del Re con Sansa e Arya.

43
00:04:54,360 --> 00:04:56,733
Era qua sotto. L'ho visto.

44
00:04:56,860 --> 00:04:58,310
Quando l'hai visto?

45
00:04:58,622 --> 00:04:59,769
Ieri notte...

46
00:05:00,477 --> 00:05:01,727
mentre dormivo.

47
00:05:03,010 --> 00:05:04,358
Vieni, Cagnaccio.

48
00:05:10,532 --> 00:05:12,163
Manca a entrambi.

49
00:05:12,866 --> 00:05:16,416
E' normale che sia sempre nei
vostri sogni e nei pensieri.

50
00:05:17,431 --> 00:05:19,431
Ma questo non vuol dire che...

51
00:05:20,650 --> 00:05:21,650
Bran...

52
00:05:39,970 --> 00:05:41,670
- Mia Lady.
- Mia Lady.

53
00:05:41,870 --> 00:05:43,570
- Mia Lady.
- Mia Lady.

54
00:05:44,128 --> 00:05:45,828
- Mia Lady.
- Mia Lady.

55
00:05:47,250 --> 00:05:48,250
Mia Lady.

56
00:06:37,550 --> 00:06:38,550
Robb...

57
00:06:40,496 --> 00:06:41,496
Robb.

58
00:06:45,580 --> 00:06:46,580
Robb!

59
00:06:51,543 --> 00:06:53,339
Hai rovinato la tua spada.

60
00:07:07,020 --> 00:07:08,470
Li uccidero' tutti.

61
00:07:10,977 --> 00:07:11,977
Tutti.

62
00:07:13,760 --> 00:07:15,210
Li uccidero' tutti.

63
00:07:17,250 --> 00:07:18,304
Figlio mio.

64
00:07:21,521 --> 00:07:23,072
Hanno le tue sorelle.

65
00:07:25,486 --> 00:07:28,286
Prima dobbiamo far tornare
a casa le ragazze.

66
00:07:29,638 --> 00:07:31,545
E poi li uccideremo tutti.

67
00:07:38,515 --> 00:07:42,650
<i>♪ Quale cattivo auspicio ♪
♪ furono le zanne del cinghiale ♪</i>

68
00:07:43,542 --> 00:07:45,999
<i>♪ per la salute del buon re Robert, ♪</i>

69
00:07:47,259 --> 00:07:50,180
<i>♪ ed era proprio un animale grasso ♪</i>

70
00:07:51,185 --> 00:07:53,425
<i>♪ come lo era Robert stesso. ♪</i>

71
00:07:54,643 --> 00:07:56,935
<i>♪ Ma il nostro impavido re urlo': ♪</i>

72
00:07:56,965 --> 00:08:00,842
<i>♪ "Fatti sotto! Avro' il ♪
♪ tuo testone maledetto! ♪</i>

73
00:08:02,148 --> 00:08:05,489
<i>♪ Non sei mica assetato di sangue ♪</i>

74
00:08:07,387 --> 00:08:10,018
<i>♪ come il leone ♪
♪ che giace nel mio letto!" ♪</i>

75
00:08:11,061 --> 00:08:14,227
<i>♪ Re Robert ha perso ♪
♪ la battaglia, ahime'! ♪</i>

76
00:08:15,253 --> 00:08:18,445
<i>♪ La sua ultima prova ha fallito. ♪</i>

77
00:08:19,363 --> 00:08:24,016
<i>♪ Il leone gli ha tagliato ♪
♪ via le palle, ahime'! ♪</i>

78
00:08:26,528 --> 00:08:28,662
<i>♪ E il cinghiale lo ha finito. ♪</i>

79
00:08:42,933 --> 00:08:44,333
Molto divertente.

80
00:08:44,980 --> 00:08:46,785
Non e' una canzone divertente?

81
00:08:48,199 --> 00:08:50,134
Grazie della tua interpretazione.

82
00:08:50,438 --> 00:08:52,869
Immagino che sentirla in quella
taverna fosse anche meglio.

83
00:08:52,899 --> 00:08:54,834
Mi dispiace tanto, vostra grazia.

84
00:08:55,184 --> 00:08:57,603
Non la cantero' mai piu', lo giuro.

85
00:08:57,633 --> 00:08:59,497
Dimmi cosa preferisci:

86
00:09:00,353 --> 00:09:02,242
le tue dita o la tua lingua?

87
00:09:02,889 --> 00:09:04,324
Come, vostra grazia?

88
00:09:04,354 --> 00:09:08,028
Le dita o la lingua? Se dovessi
scegliere, cosa terresti?

89
00:09:12,321 --> 00:09:14,684
Oppure potrei tagliarti la gola e basta.

90
00:09:16,082 --> 00:09:19,353
- Tutti hanno bisogno delle mani, maesta'.
- Benissimo.

91
00:09:19,833 --> 00:09:22,420
- Che sia la lingua.
- Vostra grazia, vi prego.

92
00:09:22,614 --> 00:09:24,415
Non cantero', vostra grazia.

93
00:09:24,445 --> 00:09:28,001
Ser Ilyn, chi meglio di te
puo' eseguire la sentenza?

94
00:09:28,031 --> 00:09:29,576
Vi supplico! Vi prego!

95
00:09:32,113 --> 00:09:33,364
No!

96
00:09:35,734 --> 00:09:38,744
Vostra grazia, vi prego.
Vi scongiuro, non cantero' mai piu'!

97
00:09:38,774 --> 00:09:40,702
Per oggi ho finito.

98
00:09:41,820 --> 00:09:43,989
Lascio le altre questioni a te, madre.

99
00:09:46,589 --> 00:09:48,561
Vostra grazia, vi prego!

100
00:09:56,590 --> 00:09:58,024
Hai un bell'aspetto.

101
00:09:59,249 --> 00:10:01,532
- Grazie, mio lord.
- "Vostra grazia".

102
00:10:01,820 --> 00:10:03,167
Sono re adesso.

103
00:10:03,298 --> 00:10:04,662
No!

104
00:10:06,219 --> 00:10:08,606
Vieni con me. Voglio mostrarti una cosa.

105
00:10:13,524 --> 00:10:15,677
Fai come ti viene ordinato, ragazzina.

106
00:10:22,742 --> 00:10:25,837
Non appena sanguinerai,
mettero' un figlio dentro di te.

107
00:10:25,867 --> 00:10:28,501
Mia madre dice che non
dovrebbe mancare molto.

108
00:10:32,367 --> 00:10:34,175
No, ti prego, no!

109
00:10:35,111 --> 00:10:36,959
Questa apparteneva a tuo padre.

110
00:10:37,579 --> 00:10:39,305
Proprio questa.

111
00:10:40,534 --> 00:10:42,830
Alza gli occhi e guarda che
fine fanno i traditori.

112
00:10:42,860 --> 00:10:45,811
- Avevi promesso di essere misericordioso.
- Lo sono stato.

113
00:10:46,101 --> 00:10:47,937
Gli ho dato una morte pulita.

114
00:10:50,007 --> 00:10:51,202
Guardalo.

115
00:10:51,447 --> 00:10:54,536
Ti prego, fammi tornare a casa.
Non ordiro' alcun tradimento, lo giuro.

116
00:10:54,566 --> 00:10:58,163
Mia madre insiste che devo sposarti.
Per cui tu rimarrai qui

117
00:10:58,193 --> 00:10:59,464
e obbedirai.

118
00:11:01,517 --> 00:11:02,986
Guardalo!

119
00:11:11,543 --> 00:11:12,820
Dunque?

120
00:11:13,506 --> 00:11:15,800
Per quanto ancora vuoi che guardi?

121
00:11:17,872 --> 00:11:19,849
Finche' mi compiace.

122
00:11:22,723 --> 00:11:24,410
Vuoi vedere anche il resto?

123
00:11:24,440 --> 00:11:26,488
Se compiace a vostra grazia.

124
00:11:27,417 --> 00:11:29,303
La' c'e' la tua septa.

125
00:11:31,100 --> 00:11:32,575
Sai cosa ti dico?

126
00:11:32,605 --> 00:11:34,610
Ti faro' un regalo.

127
00:11:35,145 --> 00:11:38,626
Quando avro' radunato il mio esercito
e ucciso il tuo fratello traditore,

128
00:11:38,656 --> 00:11:41,214
ti regalero' anche la sua testa mozzata.

129
00:11:42,054 --> 00:11:44,537
Forse invece sara' mio
fratello a dare a me la tua.

130
00:11:49,668 --> 00:11:52,951
Mia madre dice che un re non
dovrebbe mai colpire la sua donna.

131
00:11:53,782 --> 00:11:55,089
Ser Meryn.

132
00:12:16,777 --> 00:12:18,383
Qui, ragazzina.

133
00:12:22,825 --> 00:12:24,516
Mi obbedirai ora?

134
00:12:25,613 --> 00:12:27,782
O devo darti un'altra lezione?

135
00:12:30,726 --> 00:12:32,615
Ci vediamo piu' tardi a corte.

136
00:12:35,882 --> 00:12:38,072
Risparmiati altro dolore, ragazzina.

137
00:12:38,247 --> 00:12:39,906
Dagli quello che vuole.

138
00:12:42,006 --> 00:12:43,965
Quello ti servira' ancora.

139
00:13:04,802 --> 00:13:07,146
L'azione conseguente e' chiara:

140
00:13:07,176 --> 00:13:12,041
giurare fedelta' a re Renly e muovere verso
sud per unire il nostro esercito al suo.

141
00:13:12,756 --> 00:13:14,655
Renly non e' il Re.

142
00:13:15,251 --> 00:13:17,927
Non vorrai dire che sei
fedele a Joffrey, mio lord.

143
00:13:17,957 --> 00:13:19,616
Ha messo a morte tuo padre.

144
00:13:19,646 --> 00:13:21,655
Cio' non fa di Renly un re.

145
00:13:21,953 --> 00:13:24,087
E' il minore dei fratelli di Robert.

146
00:13:25,169 --> 00:13:27,513
Se Bran non puo' essere lord
di Grande Inverno prima di me,

147
00:13:27,543 --> 00:13:29,686
neppure Renly puo' essere
re prima di Stannis.

148
00:13:29,716 --> 00:13:31,602
Intendi farci schierare con Stannis?

149
00:13:31,743 --> 00:13:34,401
- Renly non va bene.
- Miei lord.

150
00:13:35,486 --> 00:13:37,043
Miei lord!

151
00:13:37,413 --> 00:13:40,465
Ecco quanto ho da dire sui due Re...

152
00:13:43,431 --> 00:13:46,298
Renly Baratheon non
rappresenta nulla per me.

153
00:13:46,858 --> 00:13:48,601
Lo stesso vale per Stannis.

154
00:13:48,631 --> 00:13:53,450
Perche' dovrebbero dominare su di me e sulla
mia gente dai loro troni fioriti a Sud?

155
00:13:54,087 --> 00:13:57,294
Che ne sanno loro della Barriera,
o della Foresta del lupo?

156
00:13:58,718 --> 00:14:00,948
Perfino i loro Dei sono sbagliati.

157
00:14:04,351 --> 00:14:07,842
Per quale ragione non dovremmo tornare
a governarci da soli, come un tempo?

158
00:14:07,872 --> 00:14:10,459
Fu con la dinastia del
drago che ci inchinammo,

159
00:14:10,603 --> 00:14:12,935
ma ora i draghi sono tutti morti!

160
00:14:14,655 --> 00:14:17,454
La' siede l'unico re

161
00:14:17,484 --> 00:14:19,984
di fronte al quale io
intendo inginocchiarmi.

162
00:14:20,959 --> 00:14:22,945
Il Re del Nord!

163
00:14:30,769 --> 00:14:33,260
Acconsentiro' alla pace
solo in questi termini.

164
00:14:33,290 --> 00:14:35,399
Che si tengano il loro castello rosso

165
00:14:35,831 --> 00:14:38,018
e anche la loro seggiola di ferro.

166
00:14:39,574 --> 00:14:41,528
Il Re del Nord!

167
00:14:43,140 --> 00:14:46,175
Sono tuo fratello, ora e per sempre?

168
00:14:46,205 --> 00:14:47,783
Ora e per sempre.

169
00:14:51,543 --> 00:14:53,253
La mia spada e' tua

170
00:14:53,283 --> 00:14:55,175
nella vittoria e nella sconfitta

171
00:14:55,234 --> 00:14:57,880
da oggi fino al mio ultimo giorno.

172
00:14:58,855 --> 00:15:00,482
Il Re del Nord!

173
00:15:00,517 --> 00:15:02,496
Il Re del Nord!

174
00:15:02,448 --> 00:15:04,264
Il re del Nord!

175
00:15:04,494 --> 00:15:06,161
Il re del Nord!

176
00:15:06,419 --> 00:15:07,937
Il re del Nord!

177
00:15:08,185 --> 00:15:09,861
Il re del Nord!

178
00:15:10,040 --> 00:15:11,488
Il re del Nord!

179
00:15:12,073 --> 00:15:13,790
Il re del Nord!

180
00:15:14,087 --> 00:15:15,714
Il re del Nord!

181
00:15:15,744 --> 00:15:17,321
Il re del Nord!

182
00:15:17,947 --> 00:15:19,566
<i>Il re del Nord!</i>

183
00:15:19,873 --> 00:15:21,577
<i>Il re del Nord!</i>

184
00:15:21,995 --> 00:15:23,751
<i>Il re del Nord!</i>

185
00:15:27,994 --> 00:15:29,044
Lady Stark.

186
00:15:29,104 --> 00:15:30,354
Voglio vederlo.

187
00:15:31,617 --> 00:15:32,617
Subito!

188
00:15:54,094 --> 00:15:55,394
Lasciateci soli.

189
00:16:00,976 --> 00:16:03,776
Hai un aspetto magnifico
stasera, Lady Stark.

190
00:16:03,981 --> 00:16:05,531
La vedovanza ti dona.

191
00:16:08,627 --> 00:16:10,699
Il tuo letto deve essere freddo...

192
00:16:10,729 --> 00:16:12,529
e' per questo che sei qui?

193
00:16:13,724 --> 00:16:17,674
Non sono al meglio, ma credo che
potrei comunque servire allo scopo.

194
00:16:17,731 --> 00:16:18,583
Oh si'...

195
00:16:18,613 --> 00:16:22,013
Levati quei vestiti e vediamo
cosa sono in grado di fare.

196
00:16:27,067 --> 00:16:28,579
Mi attizzano le donne violente.

197
00:16:28,609 --> 00:16:32,116
Ti uccidero' stanotte stessa, ser.

198
00:16:32,647 --> 00:16:35,540
Infilero' la tua testa in una scatola
e spediro' il pacco a tua sorella.

199
00:16:35,570 --> 00:16:37,280
Lascia che ti mostri come fare.

200
00:16:37,310 --> 00:16:39,506
Colpiscimi ancora, sopra l'orecchio...

201
00:16:39,672 --> 00:16:41,522
e ancora... e poi ancora...

202
00:16:42,752 --> 00:16:44,884
Sei piu' forte di quanto sembri,
non dovrebbe volerci molto.

203
00:16:44,914 --> 00:16:48,373
E' quello che vorresti far credere a tutti,
non e' vero? Che non hai paura della morte.

204
00:16:48,403 --> 00:16:50,253
Ma e' la verita', mia lady.

205
00:16:50,802 --> 00:16:52,513
La fine arriva per tutti, prima o poi.

206
00:16:52,543 --> 00:16:54,116
Perche' piangersi addosso?

207
00:16:54,146 --> 00:16:58,903
Perche' tu finirai nel piu' profondo dei
sette inferi, se gli Dei sono giusti.

208
00:16:59,193 --> 00:17:00,643
Di quali Dei parli?

209
00:17:02,142 --> 00:17:04,442
Degli alberi che pregava tuo marito?

210
00:17:05,159 --> 00:17:08,509
Dov'erano gli alberi mentre
gli mozzavano la testa?

211
00:17:08,721 --> 00:17:10,224
Se i tuoi Dei esistono davvero

212
00:17:10,254 --> 00:17:11,704
e se sono giusti...

213
00:17:12,262 --> 00:17:15,212
come mai il mondo e' cosi'
pieno di ingiustizie?

214
00:17:15,820 --> 00:17:17,851
Per colpa di uomini come te.

215
00:17:19,846 --> 00:17:21,696
Non ci sono uomini come me.

216
00:17:22,384 --> 00:17:23,684
Ci sono solo io.

217
00:17:29,488 --> 00:17:30,655
Mio figlio...

218
00:17:30,685 --> 00:17:31,746
Bran...

219
00:17:33,078 --> 00:17:35,078
Com'e' caduto da quella torre?

220
00:17:35,403 --> 00:17:37,333
L'ho spinto giu' dalla finestra.

221
00:17:40,651 --> 00:17:41,678
Perche'?

222
00:17:43,576 --> 00:17:44,615
Speravo...

223
00:17:44,692 --> 00:17:46,460
che la caduta lo uccidesse.

224
00:17:46,754 --> 00:17:47,754
Perche'?

225
00:17:56,327 --> 00:17:58,027
Dovresti dormire un po'.

226
00:17:58,591 --> 00:18:00,641
Sara' una guerra molto lunga...

227
00:18:25,812 --> 00:18:28,486
Non riesco a credere che
siamo davvero in guerra.

228
00:18:29,715 --> 00:18:33,085
Era cosi' elettrizzante anche
l'ultima volta, quando eri piccola?

229
00:18:36,260 --> 00:18:37,543
Cosa c'e' scritto?

230
00:18:39,499 --> 00:18:41,699
Abbiamo gia' catturato Robb Stark?

231
00:18:42,229 --> 00:18:45,295
- Qual e' la nostra prossima mossa?
- Chiudi quella bocca.

232
00:18:45,696 --> 00:18:46,896
Torna a letto.

233
00:18:55,860 --> 00:18:57,210
Hanno mio figlio.

234
00:19:00,837 --> 00:19:03,421
A quanto pare il ragazzino Stark e'
meno ingenuo di quanto sperassimo.

235
00:19:03,451 --> 00:19:06,784
Ho sentito dire che il suo lupo ha ucciso
una dozzina di uomini e altrettanti cavalli.

236
00:19:06,814 --> 00:19:08,429
E' vero quel che si dice
di Stannis e Renly?

237
00:19:08,459 --> 00:19:11,324
Entrambi i fratelli Baratheon
ci hanno dichiarato guerra.

238
00:19:11,354 --> 00:19:14,027
Jaime prigioniero,
il suo esercito alla deriva...

239
00:19:14,057 --> 00:19:15,432
e' una catastrofe.

240
00:19:16,624 --> 00:19:19,124
Forse ci converrebbe
trattare per una pace.

241
00:19:22,755 --> 00:19:24,212
Eccoti la tua pace.

242
00:19:25,124 --> 00:19:29,233
Joffrey ha segato anche quella quando ha
deciso di staccare la testa di Ned Stark.

243
00:19:29,667 --> 00:19:32,081
E' piu' facile che tu riesca
a bere da quella coppa...

244
00:19:32,111 --> 00:19:35,318
piuttosto che convincere Robb Stark
a sedersi a un tavolo, ora come ora.

245
00:19:35,348 --> 00:19:36,487
Sta vincendo...

246
00:19:36,805 --> 00:19:38,610
se per caso non l'avessi notato.

247
00:19:38,640 --> 00:19:40,637
Mi dicono che abbiamo
ancora le sue sorelle.

248
00:19:40,667 --> 00:19:43,191
La priorita' assoluta e'
riscattare ser Jaime.

249
00:19:43,221 --> 00:19:45,487
Nessuna tregua, non possiamo
permetterci di apparire deboli.

250
00:19:45,517 --> 00:19:46,681
Dovremmo attaccarli subito.

251
00:19:46,711 --> 00:19:49,069
Prima dobbiamo tornare a
Castel Granito per radunare...

252
00:19:49,099 --> 00:19:50,835
Hanno mio figlio!

253
00:19:54,505 --> 00:19:56,006
Fuori, tutti quanti.

254
00:20:07,253 --> 00:20:08,253
Non tu.

255
00:20:24,378 --> 00:20:26,678
Hai ragione riguardo a Eddard Stark.

256
00:20:28,775 --> 00:20:31,340
Se fosse ancora vivo, avremmo
potuto usarlo per negoziare la pace

257
00:20:31,370 --> 00:20:33,566
con Grande Inverno e Delta delle Acque.

258
00:20:34,917 --> 00:20:37,965
Il che ci avrebbe dato piu' tempo per
occuparci dei fratelli di Robert.

259
00:20:37,995 --> 00:20:39,095
Ma adesso...

260
00:20:40,626 --> 00:20:41,626
Follia...

261
00:20:41,656 --> 00:20:43,722
follia e stoltezza.

262
00:20:46,954 --> 00:20:50,020
Ti ho sempre visto come uno
stupido fenomeno da baraccone.

263
00:20:51,284 --> 00:20:52,917
Forse ero in errore.

264
00:20:53,337 --> 00:20:54,509
Mezzo errore?

265
00:20:56,640 --> 00:20:58,706
Non sono esperto di strategia, ma...

266
00:20:59,358 --> 00:21:01,525
a meno che non vogliamo ritrovarci
circondati da tre eserciti,

267
00:21:01,555 --> 00:21:03,142
non possiamo restare qui.

268
00:21:03,323 --> 00:21:04,760
Nessuno restera' qui.

269
00:21:06,249 --> 00:21:08,763
Ser Gregor guidera' una
sortita con 500 cavalieri

270
00:21:08,793 --> 00:21:13,356
e mettera' le terre dei fiumi a ferro e fuoco
dall'Occhio degli Dei alla Forca Rossa.

271
00:21:13,386 --> 00:21:16,386
Il resto dell'esercito si
radunera' ad Harrenhal.

272
00:21:17,968 --> 00:21:19,781
E tu andrai ad Approdo del Re.

273
00:21:21,477 --> 00:21:22,499
A fare cosa?

274
00:21:22,686 --> 00:21:23,766
A governare.

275
00:21:25,160 --> 00:21:28,310
Svolgerai le funzioni di
Primo Cavaliere in mia vece.

276
00:21:28,370 --> 00:21:32,107
Rimetterai in riga il re ragazzino e
anche sua madre, se fosse necessario.

277
00:21:32,137 --> 00:21:35,233
E se anche solo lontanamente sospetti
il tradimento di uno degli altri...

278
00:21:35,263 --> 00:21:36,910
Baelish, Varys, Pycille...

279
00:21:36,940 --> 00:21:38,740
Teste, picche, mura.

280
00:21:39,726 --> 00:21:41,226
Perche' non mio zio?

281
00:21:42,012 --> 00:21:44,462
Perche' non chiunque altro, perche' io?

282
00:21:44,561 --> 00:21:45,807
Sei mio figlio.

283
00:21:54,088 --> 00:21:55,488
Ah, un'altra cosa.

284
00:21:56,573 --> 00:21:58,910
Non ti porterai quella troia a corte.

285
00:21:59,896 --> 00:22:00,896
Intesi?

286
00:22:21,288 --> 00:22:22,288
Ser Jorah?

287
00:22:26,879 --> 00:22:28,008
Piano...

288
00:22:28,515 --> 00:22:29,697
Piano...

289
00:22:32,012 --> 00:22:33,618
Mio figlio...

290
00:22:34,134 --> 00:22:35,759
Dov'e'? Voglio vederlo.

291
00:22:39,009 --> 00:22:40,209
Dove si trova?

292
00:22:42,740 --> 00:22:44,543
Il bambino non ce l'ha fatta.

293
00:22:51,711 --> 00:22:54,143
- Dimmelo.
- Cosa dovrei dirti?

294
00:22:54,303 --> 00:22:56,547
Come e' morto mio figlio?

295
00:22:58,798 --> 00:23:01,064
Non e' mai nato, mia principessa.

296
00:23:01,859 --> 00:23:03,404
Le donne dicono...

297
00:23:03,611 --> 00:23:05,217
Cosa dicono le donne?

298
00:23:08,341 --> 00:23:10,724
- Dicono che il bambino fosse...
- Mostruoso...

299
00:23:11,368 --> 00:23:12,664
un'aberrazione.

300
00:23:13,425 --> 00:23:15,347
L'ho estratto con queste mani.

301
00:23:16,618 --> 00:23:18,496
La pelle come quella di una lucertola,

302
00:23:18,890 --> 00:23:20,148
cieco,

303
00:23:20,355 --> 00:23:23,153
con ali simili a quelle
di un pipistrello.

304
00:23:24,021 --> 00:23:26,462
Quando l'ho toccato la pelle
si e' staccata dalle ossa.

305
00:23:26,993 --> 00:23:28,411
All'interno...

306
00:23:28,749 --> 00:23:30,896
era pieno di vermi.

307
00:23:33,166 --> 00:23:36,977
Ti avevo avvertito che solo la
morte puo' ripagare la vita.

308
00:23:37,704 --> 00:23:39,839
Sapevi qual era il prezzo.

309
00:23:40,217 --> 00:23:41,804
Dov'e' Khal Drogo?

310
00:23:42,713 --> 00:23:44,318
Voglio vederlo.

311
00:23:45,203 --> 00:23:49,206
Voglio vedere cosa ho comprato
la vita di mio figlio.

312
00:23:50,109 --> 00:23:51,630
Ai tuoi ordini.

313
00:23:53,237 --> 00:23:55,115
Vieni. Ti portero' da lui.

314
00:23:55,575 --> 00:23:58,852
- Puoi vederlo piu' tardi...
- Voglio vedero adesso.

315
00:24:14,775 --> 00:24:16,596
Il khalasar non c'e' piu'.

316
00:24:16,884 --> 00:24:19,651
Un khal che non riesce a
cavalcare non e' un khal.

317
00:24:19,842 --> 00:24:22,516
I Dothraki seguono solo il piu' forte.

318
00:24:23,195 --> 00:24:25,145
Mi dispiace, mia principessa.

319
00:24:37,174 --> 00:24:38,441
Drogo!

320
00:24:39,912 --> 00:24:41,689
Mio sole-e-stelle.

321
00:24:41,854 --> 00:24:43,488
Cosa ci fa qui da solo?

322
00:24:43,732 --> 00:24:45,779
Sembra apprezzare il
calore, principessa.

323
00:24:50,789 --> 00:24:52,028
E' vivo.

324
00:24:52,650 --> 00:24:55,673
Hai chiesto la vita e
hai pagato per la vita.

325
00:24:55,850 --> 00:24:58,365
Questa non e' vita.
Quando tornera' come prima?

326
00:24:58,890 --> 00:25:01,889
Quando il sole sorgera' ad
ovest e tramontera' ad est.

327
00:25:02,599 --> 00:25:03,834
Quando i mari si prosciugheranno.

328
00:25:03,864 --> 00:25:07,113
Quando le montagne verranno
portate via dal vento come foglie.

329
00:25:23,053 --> 00:25:24,580
Lasciateci soli.

330
00:25:25,990 --> 00:25:28,160
Non voglio che tu rimanga
sola con questa strega.

331
00:25:28,413 --> 00:25:30,902
Non ho piu' nulla da
temere da questa donna.

332
00:25:32,711 --> 00:25:33,711
Andate.

333
00:25:39,787 --> 00:25:43,232
Sapevi cosa stavo comprando
e sapevi a che prezzo.

334
00:25:44,197 --> 00:25:46,139
Non dovevano bruciare il mio tempio.

335
00:25:46,630 --> 00:25:49,746
- Ha suscitato l'ira del Grande Pastore.
- Questa non e' stata opera degli Dei.

336
00:25:49,877 --> 00:25:52,774
- Mio figlio era innocente.
- Innocente?

337
00:25:53,323 --> 00:25:55,952
Sarebbe stato lo stallone
che monta il mondo.

338
00:25:56,234 --> 00:25:57,551
Adesso non brucera' nessuna citta'.

339
00:25:57,581 --> 00:26:00,375
Il suo khalasar non
calpestera' mai nessun popolo.

340
00:26:00,979 --> 00:26:02,851
Ho preso le tue difese.

341
00:26:03,007 --> 00:26:04,594
Ti ho salvata.

342
00:26:04,744 --> 00:26:05,998
Salvata?

343
00:26:07,994 --> 00:26:11,956
Tre guerrieri mi avevano gia'
stuprata prima che tu mi salvassi.

344
00:26:15,539 --> 00:26:17,905
Ho visto bruciare la casa del mio Dio

345
00:26:19,060 --> 00:26:22,737
e in essa avevo guarito
tanti e tanti bravi uomini.

346
00:26:23,065 --> 00:26:25,135
Nelle strade, ho visto
pile di teste mozzate.

347
00:26:25,267 --> 00:26:27,637
La testa del fornaio
che mi faceva il pane.

348
00:26:27,990 --> 00:26:32,112
La testa di un ragazzino che solo tre lune
prima avevo guarito dalla febbre della cecita'.

349
00:26:32,248 --> 00:26:33,272
Dimmi un po',

350
00:26:33,901 --> 00:26:36,976
ripetimi cosa avresti
salvato di preciso?

351
00:26:38,044 --> 00:26:39,687
La tua vita.

352
00:26:41,724 --> 00:26:44,358
Guarda il tuo khal...

353
00:26:45,887 --> 00:26:48,554
e poi dimmi quanto vale la vita,

354
00:26:48,986 --> 00:26:51,226
una volta che tutto il resto e' svanito.

355
00:27:04,479 --> 00:27:06,601
Non puoi.

356
00:27:07,370 --> 00:27:08,863
Togliti di mezzo, Sam.

357
00:27:08,919 --> 00:27:10,703
Si verra' a sapere.

358
00:27:10,760 --> 00:27:14,222
Manderanno dei corvi.
Verranno a cercarti.

359
00:27:14,455 --> 00:27:17,092
Sai cosa accade ai disertori?

360
00:27:19,653 --> 00:27:21,164
Meglio di te.

361
00:27:22,116 --> 00:27:23,928
Cosa hai intenzione di fare?

362
00:27:24,134 --> 00:27:26,334
Andro' alla ricerca di mio fratello,

363
00:27:26,369 --> 00:27:29,404
e tagliero' la gola di Re Joeffrey.

364
00:27:30,254 --> 00:27:33,709
Non puoi abbandonarci.
Abbiamo bisogno di te qui.

365
00:27:34,554 --> 00:27:37,409
- Spostati.
- Non ti faro' passare.

366
00:27:38,123 --> 00:27:40,682
- Spostati.
- No.

367
00:27:58,610 --> 00:28:00,648
Primo Cavaliere del Re?

368
00:28:00,939 --> 00:28:02,582
Cosi' sembrerebbe.

369
00:28:03,793 --> 00:28:07,282
E tuo padre ha detto che non puoi
portare nessuno ad Approdo del Re.

370
00:28:07,423 --> 00:28:10,268
No, ha detto che non posso
portare te ad Approdo del Re.

371
00:28:10,381 --> 00:28:12,041
E' stato alquanto preciso al riguardo.

372
00:28:12,071 --> 00:28:13,864
Conosce il mio nome?

373
00:28:14,955 --> 00:28:15,955
Cosa?

374
00:28:15,985 --> 00:28:18,722
Ha detto: "Non portare
Shae ad Approdo del Re"?

375
00:28:19,328 --> 00:28:21,628
Credo abbia usato la parola "troia".

376
00:28:23,027 --> 00:28:24,705
Ti vergogni di me?

377
00:28:24,836 --> 00:28:28,068
Hai paura che mi metto a ballare con le
tette al vento davanti a tutta la corte?

378
00:28:29,546 --> 00:28:30,982
Ti faccio ridere?

379
00:28:31,133 --> 00:28:33,436
Sono Shea, la troia divertente.

380
00:28:34,528 --> 00:28:37,307
Mio padre e' l'uomo piu' potente
del reame, probabilmente.

381
00:28:37,383 --> 00:28:38,782
Sicuramente il piu' ricco.

382
00:28:38,951 --> 00:28:41,844
Tiene in tasca i Sette Regni.

383
00:28:41,878 --> 00:28:43,567
Chiunque, in ogni angolo del reame,

384
00:28:43,623 --> 00:28:46,306
deve fare esattamente
cio' che lui comanda.

385
00:28:48,318 --> 00:28:50,286
E' sempre stato uno stronzo.

386
00:28:57,157 --> 00:29:01,583
Credo che le donne a corte potrebbero
imparare molto da una donna come te.

387
00:29:04,269 --> 00:29:06,188
Perche' non vieni con me...

388
00:29:06,310 --> 00:29:08,029
per essere la lady del Primo Cavaliere?

389
00:29:09,800 --> 00:29:12,899
Perche' il Re ha bisogno di un Primo
Cavaliere... e un Primo Cavaliere ha...

390
00:29:16,960 --> 00:29:19,101
So di cosa ha bisogno
il Primo Cavaliere.

391
00:29:33,267 --> 00:29:34,732
Spettro?

392
00:29:46,819 --> 00:29:48,021
Samwell!

393
00:29:50,114 --> 00:29:52,274
<i>- E' morto?
- No, che non e' morto.</i>

394
00:29:52,396 --> 00:29:54,020
<i>L'abbiamo raggiunto?</i>

395
00:29:54,588 --> 00:29:56,034
Forza, aiutami, tiriamolo su.

396
00:29:58,459 --> 00:30:01,137
Fortuna che l'imbottitura non ti manca.

397
00:30:03,475 --> 00:30:05,545
Ti riportiamo al posto che ti spetta.

398
00:30:05,575 --> 00:30:08,148
- Il mio posto e' con mio fratello.
- Ma siamo noi i tuoi fratelli adesso.

399
00:30:08,168 --> 00:30:09,773
Ti uccideranno se
scoprono che sei fuggito.

400
00:30:09,793 --> 00:30:12,554
E uccideranno voi se scoprono
che mi avete seguito.

401
00:30:12,574 --> 00:30:15,438
- Tornate indietro.
- Sam ci ha detto tutto.

402
00:30:15,661 --> 00:30:18,420
- Ci dispiace per tuo padre.
- Ma non possiamo farci nulla.

403
00:30:18,612 --> 00:30:20,861
Hai prestato giuramento,
non puoi piu' andartene.

404
00:30:20,881 --> 00:30:22,850
- Devo.
- Non puoi.

405
00:30:23,234 --> 00:30:25,348
- Hai pronunciato le parole.
- Non mi importa del...

406
00:30:25,368 --> 00:30:28,722
"Ascoltate le mie parole e
siate testimoni del mio voto."

407
00:30:29,234 --> 00:30:30,694
Al diavolo tutti voi.

408
00:30:30,719 --> 00:30:33,368
"Cala la notte e ora la
mia guardia ha inizio.

409
00:30:33,752 --> 00:30:36,046
E non avra' fine se
non con la mia morte.

410
00:30:36,066 --> 00:30:38,347
Io vivro' al mio posto,
e al mio posto moriro'."

411
00:30:38,367 --> 00:30:40,210
"Io sono la spada nelle tenebre..."

412
00:30:40,230 --> 00:30:41,935
"Io sono il guardiano della Barriera."

413
00:30:41,955 --> 00:30:44,773
"Sono lo scudo che protegge
il reame degli uomini.

414
00:30:45,006 --> 00:30:48,510
Io consacro la mia vita e il mio
onore ai Guardiani della notte,

415
00:30:48,703 --> 00:30:52,015
per questa notte...
e per ogni altra notte a venire."

416
00:31:31,751 --> 00:31:33,912
Ricordi la nostra prima cavalcata...

417
00:31:34,726 --> 00:31:36,305
mio sole-e-stelle?

418
00:31:40,251 --> 00:31:41,644
Se sei ancora qui...

419
00:31:42,510 --> 00:31:44,916
se non te ne sei andato, dimostramelo.

420
00:31:47,291 --> 00:31:48,661
Tu sei un guerriero.

421
00:31:50,238 --> 00:31:51,738
Lo sei sempre stato.

422
00:31:53,184 --> 00:31:55,925
E adesso ho bisogno che tu combatta.

423
00:32:04,336 --> 00:32:06,327
So che ora sei molto lontano,

424
00:32:07,867 --> 00:32:09,411
ma torna da me...

425
00:32:10,831 --> 00:32:12,366
mio sole-e-stelle.

426
00:32:36,221 --> 00:32:37,703
Quando il sole...

427
00:32:38,471 --> 00:32:40,417
sorgera' ad occidente...

428
00:32:42,004 --> 00:32:44,793
e tramontera' ad oriente...

429
00:32:47,893 --> 00:32:51,499
allora tu farai ritorno da me,
mio sole-e-stelle.

430
00:33:58,590 --> 00:33:59,796
Re?

431
00:34:01,336 --> 00:34:04,756
Posso dirti tutto cio' che
c'e' da sapere sui Re.

432
00:34:06,640 --> 00:34:10,445
La cosa che devi capire
riguardo ai Re...

433
00:34:14,899 --> 00:34:17,587
Durante gli ultimi 67 anni...

434
00:34:17,721 --> 00:34:20,158
ho conosciuto, conosciuto molto bene...

435
00:34:20,471 --> 00:34:23,667
piu' Re di qualunque altro uomo in vita.

436
00:34:25,346 --> 00:34:27,310
Sono uomini complicati...

437
00:34:27,801 --> 00:34:29,652
ma io so come servirli.

438
00:34:30,295 --> 00:34:31,473
Gia'.

439
00:34:31,795 --> 00:34:33,848
E continuo a farlo.

440
00:34:36,911 --> 00:34:38,777
Aerys Targaryen...

441
00:34:40,688 --> 00:34:45,282
Tra tutte le migliaia e migliaia di
malattie che gli Dei ci inviano...

442
00:34:46,259 --> 00:34:48,544
la pazzia e' la peggiore.

443
00:34:49,920 --> 00:34:51,670
Era un brav'uomo...

444
00:34:52,643 --> 00:34:54,286
davvero affascinante.

445
00:34:55,696 --> 00:34:58,875
Vederlo dissolversi di
fronte ai miei occhi,

446
00:34:59,362 --> 00:35:01,396
consumato da sogni...

447
00:35:01,781 --> 00:35:04,013
di fuoco e sangue...

448
00:35:07,165 --> 00:35:11,977
Robert Baratheon era un animale di
tutt'altra specie, un uomo potente...

449
00:35:12,346 --> 00:35:13,908
un grande guerriero.

450
00:35:14,506 --> 00:35:17,747
Ma, ahime', conquistare un reame e...

451
00:35:18,401 --> 00:35:21,718
saperlo governare sono due
cose totalmente differenti.

452
00:35:21,990 --> 00:35:23,356
Dicono che...

453
00:35:23,669 --> 00:35:27,039
se un uomo vive la sua vita con
la visiera dell'elmo abbassata...

454
00:35:27,401 --> 00:35:29,858
spesso non e' in grado di vedere

455
00:35:30,122 --> 00:35:32,381
i nemici che gli sono accanto.

456
00:35:34,328 --> 00:35:36,917
E adesso... servo suo figlio.

457
00:35:38,087 --> 00:35:39,658
Re Joffrey.

458
00:35:40,265 --> 00:35:42,870
Possano gli Dei benedire il suo regno.

459
00:35:43,596 --> 00:35:47,943
E' un ragazzo capace...
con una forte mente militare.

460
00:35:48,471 --> 00:35:49,953
E' severo...

461
00:35:50,560 --> 00:35:55,382
ma il rigore usato in difesa del reame
non e' da considerarsi una debolezza.

462
00:35:56,417 --> 00:35:59,889
E' ancora troppo presto per sapere
che tipo di Re sara', ma...

463
00:36:00,498 --> 00:36:01,864
intravedo...

464
00:36:02,162 --> 00:36:06,595
grandi imprese all'orizzonte,
per il nostro nuovo Re.

465
00:36:08,323 --> 00:36:09,956
Grandi imprese davvero.

466
00:36:15,340 --> 00:36:17,438
Allora, qual e' la cosa?

467
00:36:18,947 --> 00:36:20,539
Quale cosa?

468
00:36:20,717 --> 00:36:22,280
Quella sui Re.

469
00:36:22,494 --> 00:36:25,780
"La cosa che devi capire riguardo
ai Re...", l'hai detto prima.

470
00:36:25,800 --> 00:36:28,046
Come? Cose? Quali cose?

471
00:36:28,066 --> 00:36:30,215
Quando hai iniziato il discorso, hai...

472
00:36:30,235 --> 00:36:31,385
non importa.

473
00:36:33,435 --> 00:36:36,197
- Lascia che ti accompagni alla porta, cara.
- Non fa niente.

474
00:36:36,217 --> 00:36:38,392
- Non ce n'e' bisogno.
- Gia', gia'.

475
00:36:38,569 --> 00:36:40,294
Al nostro prossimo incontro.

476
00:37:00,857 --> 00:37:01,857
Bene.

477
00:37:28,875 --> 00:37:32,009
Quando ti immagini seduto
li' sopra, che aspetto hai?

478
00:37:32,589 --> 00:37:34,089
La corona ti sta bene?

479
00:37:34,482 --> 00:37:36,791
Tutti i lord e le lady
sorridono e si inchinano a te?

480
00:37:36,821 --> 00:37:39,671
Coloro che si sono presi
gioco di te per anni?

481
00:37:39,953 --> 00:37:43,603
Difficile per loro sorridere e
inchinarsi senza le loro teste.

482
00:37:44,792 --> 00:37:46,952
Un uomo con grande ambizione
e nessun principio morale...

483
00:37:46,982 --> 00:37:48,982
Non scommetterei contro di te.

484
00:37:50,539 --> 00:37:54,289
E cosa faresti tu, amico mio,
se ti ritrovassi seduto li' sopra?

485
00:37:55,933 --> 00:37:59,376
Sono uno dei pochi uomini in questa
citta' a non voler essere Re.

486
00:37:59,406 --> 00:38:03,106
Sei uno dei pochi uomini in questa
citta' a non essere un uomo.

487
00:38:03,262 --> 00:38:04,762
Puoi fare di meglio.

488
00:38:09,179 --> 00:38:12,696
Quando ti hanno castrato, hanno preso
anche il membro, oltre alle palle?

489
00:38:12,726 --> 00:38:14,564
- Me lo sono sempre chiesto.
- Davvero?

490
00:38:14,594 --> 00:38:17,642
Passi molto tempo a fantasticare
su cosa c'e' tra le mie gambe?

491
00:38:17,672 --> 00:38:19,822
Mi immagino... uno squarcio,

492
00:38:20,596 --> 00:38:23,000
come quello di una donna. E' cosi'?

493
00:38:23,030 --> 00:38:26,140
Mi lusinga gia' solo il fatto di
venire immaginato, ovviamente.

494
00:38:26,170 --> 00:38:27,989
Dev'essere strano per te,

495
00:38:28,019 --> 00:38:30,069
anche dopo tutti questi anni...

496
00:38:30,541 --> 00:38:32,737
Un uomo proveniente da altre terre...

497
00:38:32,767 --> 00:38:34,625
disprezzato dai piu'...

498
00:38:35,323 --> 00:38:38,697
- temuto da tutti...
- Lo sono? Buono a sapersi.

499
00:38:38,727 --> 00:38:41,777
Tu passi le notti insonni
temendo il mio squarcio?

500
00:38:42,100 --> 00:38:43,844
Ma tu procedi per la tua strada...

501
00:38:43,874 --> 00:38:47,774
bisbigliando all'orecchio di un Re,
e poi in quello del successivo.

502
00:38:50,442 --> 00:38:51,442
Ti ammiro.

503
00:38:52,385 --> 00:38:54,335
E io ammiro te, Lord Baelish.

504
00:38:55,574 --> 00:38:58,206
Il frutto di una Casa minore
con un gran talento...

505
00:38:58,236 --> 00:39:00,319
il farsi amici uomini potenti...

506
00:39:00,349 --> 00:39:03,349
- e anche donne.
- Un talento utile, concorderai.

507
00:39:05,782 --> 00:39:06,782
Dunque...

508
00:39:07,613 --> 00:39:08,990
siamo qui,

509
00:39:09,669 --> 00:39:12,019
con reciproca ammirazione e rispetto.

510
00:39:12,311 --> 00:39:14,111
Recitando il nostro ruolo.

511
00:39:14,561 --> 00:39:16,111
Servendo un nuovo Re.

512
00:39:16,401 --> 00:39:18,201
Che possa regnare a lungo.

513
00:39:18,307 --> 00:39:19,307
Mio Re.

514
00:39:19,420 --> 00:39:20,420
Mio Re.

515
00:39:21,724 --> 00:39:22,724
Miei lord.

516
00:39:23,762 --> 00:39:25,262
Vogliamo cominciare?

517
00:39:25,988 --> 00:39:27,688
<i>Sei Arry adesso, capito?</i>

518
00:39:28,063 --> 00:39:29,763
Arry, il ragazzo orfano.

519
00:39:30,147 --> 00:39:32,500
Nessuno fa troppe domande ad un orfano

520
00:39:32,530 --> 00:39:34,730
perche' a nessuno frega una cazzo.

521
00:39:35,002 --> 00:39:36,252
Come ti chiami?

522
00:39:36,606 --> 00:39:37,606
Arry.

523
00:39:38,511 --> 00:39:41,561
Abbiamo molta strada da fare
e in cattiva compagnia.

524
00:39:42,317 --> 00:39:46,167
Ne ho venti a questo giro,
uomini e ragazzi diretti alla Barriera.

525
00:39:46,802 --> 00:39:49,293
Il lord tuo padre mi ha permesso di
raschiare il fondo delle galere,

526
00:39:49,323 --> 00:39:52,123
e non ce ne sono di
piccoli lord la' sotto.

527
00:39:52,945 --> 00:39:53,970
Questa feccia...

528
00:39:54,000 --> 00:39:58,084
la meta' ti consegnerebbe al Re senza
pensarci un attimo per un perdono reale.

529
00:39:58,114 --> 00:40:00,216
E l'altra meta' farebbe lo stesso,

530
00:40:00,246 --> 00:40:02,385
ma prima ti stuprerebbe.

531
00:40:02,415 --> 00:40:04,815
Per cui, stattene per conto tuo,
e quando devi pisciare

532
00:40:04,845 --> 00:40:06,595
falla nel bosco da solo.

533
00:40:08,392 --> 00:40:10,492
Stai con questo gruppo, ragazzo.

534
00:40:10,779 --> 00:40:12,458
E restaci...

535
00:40:12,996 --> 00:40:16,196
o ti rinchiudero' nel retro
del carro con questi tre.

536
00:40:20,685 --> 00:40:22,335
Guarda dove vai, pulce!

537
00:40:24,062 --> 00:40:25,812
Ha una spada, questo qui.

538
00:40:25,855 --> 00:40:27,907
Che ci fa un topo di fogna
come te con una spada?

539
00:40:27,937 --> 00:40:29,624
Magari e' un piccolo scudiero.

540
00:40:29,654 --> 00:40:32,533
Ma quale scudiero. Guardalo!
Sembra una ragazzina.

541
00:40:32,563 --> 00:40:35,013
Scommetto che l'ha rubata quella spada.

542
00:40:35,978 --> 00:40:37,528
Diamogli un'occhiata.

543
00:40:39,837 --> 00:40:41,573
Mi farebbe comodo una spada come quella.

544
00:40:41,603 --> 00:40:44,233
- Allora prendigliela.
- Dalla qua, pulce!

545
00:40:44,263 --> 00:40:45,263
Guardalo.

546
00:40:45,471 --> 00:40:49,230
E' meglio se dai la spada a Frittella,
l'ho visto ammazzare un ragazzo a calci.

547
00:40:49,260 --> 00:40:51,436
L'ho buttato a terra e l'ho
preso a calci nelle palle

548
00:40:51,466 --> 00:40:54,191
e ho continuato a prenderlo a
calci fin quando non e' morto.

549
00:40:54,221 --> 00:40:56,171
Ne ho fatto tanti pezzettini.

550
00:40:57,682 --> 00:40:59,520
Faresti meglio a darmi quella spada!

551
00:40:59,550 --> 00:41:00,550
La vuoi?

552
00:41:01,286 --> 00:41:02,486
Posso dartela.

553
00:41:02,682 --> 00:41:05,182
L'ho gia' ammazzato un ragazzo flaccido.

554
00:41:05,380 --> 00:41:07,822
Scommetto che tu non hai
mai ammazzato nessuno.

555
00:41:07,852 --> 00:41:09,369
Scommetto che sei un bugiardo.

556
00:41:09,399 --> 00:41:12,350
Ma io non lo sono. Sono bravo
ad ammazzare ragazzi flaccidi.

557
00:41:12,380 --> 00:41:14,680
Mi piace ammazzare ragazzi flaccidi.

558
00:41:16,305 --> 00:41:18,843
Ti piace prendertela con
quelli piu' piccoli, vero?

559
00:41:18,873 --> 00:41:21,485
Sai, ho martellato un
incudine per dieci anni.

560
00:41:21,515 --> 00:41:23,881
Quando viene colpito, l'acciaio canta.

561
00:41:23,911 --> 00:41:25,961
Tu canterai quando ti colpiro'?

562
00:41:33,102 --> 00:41:34,952
Questo e' acciaio forgiato.

563
00:41:35,632 --> 00:41:37,032
Dove l'hai rubata?

564
00:41:37,669 --> 00:41:40,369
- Era un regalo.
- Non importa piu', ormai.

565
00:41:40,776 --> 00:41:44,350
Dove stiamo andando non gli importera'
che cosa hai fatto. Hanno stupratori...

566
00:41:44,380 --> 00:41:46,130
borseggiatori, banditi...

567
00:41:46,169 --> 00:41:47,269
assassini...

568
00:41:48,225 --> 00:41:49,425
E tu cosa sei?

569
00:41:49,867 --> 00:41:51,817
L'apprendista di un armaiolo.

570
00:41:52,768 --> 00:41:55,757
Ma il mio padrone si era
stufato di me, percio'...

571
00:41:55,787 --> 00:41:58,954
- eccomi qui.
- <i>Avanti, miseri figli di puttana!</i>

572
00:42:00,352 --> 00:42:03,454
Ci sono mille leghe da percorrere
da qui alla Barriera...

573
00:42:03,484 --> 00:42:05,284
e l'inverno sta arrivando!

574
00:42:36,586 --> 00:42:37,636
Prosciutto.

575
00:42:38,756 --> 00:42:41,187
Per quanti giorni di fila ci
si puo' aspettare che un uomo

576
00:42:41,217 --> 00:42:43,667
cominci la giornata con del prosciutto?

577
00:42:44,179 --> 00:42:46,129
Prendimi della birra, almeno.

578
00:42:48,171 --> 00:42:49,621
Hai un'aria stanca.

579
00:42:50,416 --> 00:42:53,816
La cavalcata al chiaro di luna
e' stata cosi' sfiancante?

580
00:42:56,035 --> 00:42:58,035
Non essere cosi' terrorizzato.

581
00:42:58,110 --> 00:43:00,785
Se tagliassimo la testa tutti quelli
che si fanno una cavalcata notturna...

582
00:43:00,815 --> 00:43:04,015
ci sarebbero solo fantasmi
a sorvegliare la Barriera.

583
00:43:04,363 --> 00:43:07,863
Perlomeno tu non sei andato a
puttane a Citta' della Talpa.

584
00:43:07,990 --> 00:43:09,990
L'onore ti ha fatto partire...

585
00:43:10,330 --> 00:43:12,580
e l'onore ti ha riportato indietro.

586
00:43:12,681 --> 00:43:15,405
Sono stai i miei amici
a riportarmi indietro.

587
00:43:15,435 --> 00:43:17,885
Non ho detto che e' stato il tuo onore.

588
00:43:18,801 --> 00:43:22,101
- Hanno ucciso mio padre.
- E tu lo riporterai in vita?

589
00:43:22,455 --> 00:43:23,455
No?

590
00:43:23,813 --> 00:43:24,813
Bene.

591
00:43:25,096 --> 00:43:28,196
Ne abbiamo avuto abbastanza
di quel genere di cose.

592
00:43:28,634 --> 00:43:33,084
Al di la' della Barriera, i ranger
riferiscono di interi villaggi abbandonati.

593
00:43:33,828 --> 00:43:36,608
Di notte vedono fuochi
bruciare sulle montagne,

594
00:43:36,638 --> 00:43:38,238
dal tramonto all'alba.

595
00:43:39,110 --> 00:43:40,982
Un bruto che abbiamo catturato giura che

596
00:43:41,012 --> 00:43:44,209
le tribu' si stanno riunendo
in una roccaforte segreta.

597
00:43:44,239 --> 00:43:45,539
A quale scopo...

598
00:43:45,789 --> 00:43:47,389
solo gli Dei lo sanno.

599
00:43:47,968 --> 00:43:51,089
Vicino al Forte orientale,
gli uomini di Cotter Pyke hanno trovato

600
00:43:51,119 --> 00:43:53,052
quattro cadaveri con gli occhi blu.

601
00:43:53,082 --> 00:43:54,682
A differenza nostra...

602
00:43:54,987 --> 00:43:57,587
sono stati abbastanza
saggi da bruciarli.

603
00:43:59,093 --> 00:44:01,593
Credi che la guerra di tuo fratello...

604
00:44:02,432 --> 00:44:04,582
sia piu' importante della nostra?

605
00:44:06,149 --> 00:44:09,186
- No.
- Quando i morti... e cose peggiori...

606
00:44:09,497 --> 00:44:12,806
verranno a cercarci nell'oscurita',
credi che contera' qualcosa

607
00:44:12,836 --> 00:44:14,786
chi siede sul Trono di Spade?

608
00:44:15,679 --> 00:44:16,962
- No.
- Bene.

609
00:44:18,207 --> 00:44:20,707
Perche' voglio te e il tuo lupo con noi,

610
00:44:20,877 --> 00:44:24,027
quando cavalcheremo al di
la' della Barriera domani.

611
00:44:24,811 --> 00:44:26,271
Al di la' della Barriera?

612
00:44:26,301 --> 00:44:28,201
Non rimarro' passivamente...

613
00:44:28,414 --> 00:44:30,384
ad aspettare la tempesta di neve.

614
00:44:30,414 --> 00:44:33,264
<i>Ho intenzione di scoprire
cosa sta succedendo.</i>

615
00:44:33,516 --> 00:44:35,712
<i>I Guardiani della notte
cavalcheranno in massa</i>

616
00:44:35,742 --> 00:44:36,992
<i>contro i bruti,</i>

617
00:44:37,346 --> 00:44:38,496
<i>gli Estranei,</i>

618
00:44:38,742 --> 00:44:41,242
<i>e qualunque altra cosa ci sia la' fuori.</i>

619
00:44:42,881 --> 00:44:45,107
<i>E troveremo Benjen Stark</i>

620
00:44:45,427 --> 00:44:46,577
<i>vivo o morto.</i>

621
00:44:48,220 --> 00:44:50,070
<i>Io stesso avro' il comando.</i>

622
00:44:51,258 --> 00:44:54,408
<i>Percio' te lo chiedero' una
volta sola, Lord Snow...</i>

623
00:44:54,830 --> 00:44:55,830
<i>Muovetevi!</i>

624
00:44:55,914 --> 00:44:58,639
<i>Sei un confratello dei
Guardiani della notte...</i>

625
00:44:58,669 --> 00:45:02,254
<i>o un ragazzo bastardo che
vuole giocare alla guerra?</i>

626
00:45:35,820 --> 00:45:38,810
E' questo cio' che desideri, khaleesi?

627
00:45:45,199 --> 00:45:48,612
A Drogo non serviranno a nulla
le uova di drago nell'aldila'.

628
00:45:48,642 --> 00:45:49,642
Vendile.

629
00:45:50,082 --> 00:45:53,770
Puoi riportarle nelle Citta' Libere e vivere
da donna ricca per il resto dei tuoi giorni.

630
00:45:53,800 --> 00:45:56,600
Non mi sono state donate
perche' le vendessi.

631
00:46:02,189 --> 00:46:04,368
Khaleesi... mia regina...

632
00:46:05,730 --> 00:46:08,130
Ho giurato di servirti e obbedirti,

633
00:46:08,250 --> 00:46:10,440
di morire per te, se necessario...

634
00:46:11,171 --> 00:46:13,060
ma lascia perdere, khaleesi.

635
00:46:13,600 --> 00:46:16,138
So cosa intendi fare, ma non farlo.

636
00:46:16,440 --> 00:46:17,490
Devo farlo.

637
00:46:19,770 --> 00:46:20,920
Tu non capisci...

638
00:46:20,950 --> 00:46:24,200
Non chiedermi di stare fermo
mentre ti getti nel rogo.

639
00:46:24,980 --> 00:46:26,677
Non ti guardero' ardere.

640
00:46:28,450 --> 00:46:30,550
E' questo cio' di cui hai paura?

641
00:46:49,770 --> 00:46:51,911
Voi sarete il mio khalasar.

642
00:46:53,699 --> 00:46:55,991
Vedo qui volti di schiavi.

643
00:46:57,210 --> 00:46:58,820
Io vi libero.

644
00:46:59,610 --> 00:47:03,251
Toglietevi i collari. Andate se
volete, nessuno vi fermera'.

645
00:47:03,751 --> 00:47:05,497
Ma se rimarrete...

646
00:47:06,260 --> 00:47:09,788
resterete come fratelli e sorelle,

647
00:47:10,030 --> 00:47:12,290
come mariti e mogli.

648
00:47:24,130 --> 00:47:26,584
Ser Jorah, lega questa donna alla pira.

649
00:47:29,280 --> 00:47:31,030
Hai giurato di obbedirmi.

650
00:47:40,290 --> 00:47:43,219
Io sono Daenerys Nata dalla tempesta,

651
00:47:43,820 --> 00:47:45,544
della Casa Targaryen,

652
00:47:46,070 --> 00:47:50,568
dell'antico sangue di Valyria.
Io sono la figlia del Drago.

653
00:47:51,020 --> 00:47:52,793
E io vi giuro

654
00:47:53,500 --> 00:47:57,190
che coloro che vi faranno del
male moriranno urlando di dolore.

655
00:47:57,330 --> 00:48:00,380
- Non mi sentirai emettere un urlo!
- Si', invece.

656
00:48:02,830 --> 00:48:05,332
Ma non sono le tue urla cio' che voglio.

657
00:48:06,400 --> 00:48:08,071
Voglio solo la tua vita.

658
00:50:38,502 --> 00:50:40,102
Sangue del mio sangue.

659
00:51:29,990 --> 00:51:34,990
<b>:: Italian Subs Addicted ::
[www.italiansubs.net]</b>

