1
00:00:01,584 --> 00:00:03,478
Vedete quest'aspirante modella?

2
00:00:03,490 --> 00:00:06,847
Ero io... Deb... finche' non sono morta.

3
00:00:06,967 --> 00:00:08,827
Pensavo sarei andata dritta in Paradiso,

4
00:00:08,902 --> 00:00:10,638
ma c'e' stata un po' di confusione,

5
00:00:10,657 --> 00:00:12,906
e mi sono risvegliata nel
corpo di qualcun altro.

6
00:00:12,942 --> 00:00:14,706
Quindi ora sono Jane,

7
00:00:14,745 --> 00:00:18,230
un'avvocatessa super-impegnata con
un'assistente personale tutta per me.

8
00:00:18,277 --> 00:00:20,367
Ho una nuova vita, un nuovo guardaroba,

9
00:00:20,391 --> 00:00:22,700
e le uniche persone che
sanno cosa mi e' successo

10
00:00:22,732 --> 00:00:25,609
sono la mia miglior amica, Stacy,
e il mio angelo custode, Fred.

11
00:00:25,683 --> 00:00:27,989
Pensavo che tutto succedesse
per un determinato motivo...

12
00:00:28,727 --> 00:00:31,208
beh, spero veramente di
non essermi sbagliata.

13
00:00:32,478 --> 00:00:34,978
Subsfactory presenta

14
00:00:34,979 --> 00:00:37,479
Drop Dead Diva 3x02
False Alarm

15
00:00:37,480 --> 00:00:39,980
Traduzione: MiaWallace,
Silvia, giuditta.smith, Sayda.

16
00:00:39,981 --> 00:00:42,481
Synch: DDD Team.
Revisione: bimbaZen.

17
00:00:57,068 --> 00:00:58,274
Ehi, dolcezza!

18
00:00:59,250 --> 00:01:00,307
Ehi.

19
00:01:00,359 --> 00:01:02,168
Qui qualcuno profuma di buono.

20
00:01:02,288 --> 00:01:04,094
- Qual e' il motivo?
- Nessun motivo!

21
00:01:04,325 --> 00:01:07,970
E quello e' il tuo completo da "Bevuta
del venerdi' sera". Di martedi' mattina.

22
00:01:08,005 --> 00:01:10,967
- Sono curiosa.
- Vanessa ha una deposizione,

23
00:01:11,087 --> 00:01:15,596
quindi porto io Grayson
all'appuntamento col suo medico.

24
00:01:16,623 --> 00:01:17,696
Perfetto!

25
00:01:18,026 --> 00:01:20,780
Sento dell'essenza
di garofano, lavanda,

26
00:01:20,801 --> 00:01:23,483
e una punta di "Sono la tua testimone
di nozze riluttante,"

27
00:01:23,505 --> 00:01:25,545
"che e' segretamente innamorata di te,"

28
00:01:25,563 --> 00:01:27,641
"sta per soffocare
tutti i miei sentimenti"

29
00:01:27,668 --> 00:01:29,444
"e sta per guardarti sposarti."

30
00:01:30,302 --> 00:01:31,429
No.

31
00:01:31,619 --> 00:01:33,314
No, non e' questo. Io...

32
00:01:33,369 --> 00:01:36,075
Ho comprato il profumo tramite Groupon.

33
00:01:36,115 --> 00:01:37,501
Come vuoi tu.

34
00:01:37,533 --> 00:01:39,018
Vado a fare una corsetta!

35
00:01:39,370 --> 00:01:41,325
Non sei appena tornata da una corsa?

36
00:01:43,405 --> 00:01:45,903
Corsa compulsiva.

37
00:01:46,834 --> 00:01:49,257
Lo fai solo quando sei frustrata.

38
00:01:49,282 --> 00:01:50,758
Mi conosci troppo bene.

39
00:01:50,759 --> 00:01:52,431
Cosa succede, dolcezza?

40
00:01:52,456 --> 00:01:55,350
Ora che io e Fred stiamo insieme,
le cose sono un po'...

41
00:01:55,558 --> 00:01:57,502
strane con lui. Belle...

42
00:01:57,978 --> 00:02:01,081
- ma strane.
- Strane? Strane come?

43
00:02:01,122 --> 00:02:03,660
Beh, ci baciamo. Un sacco.

44
00:02:03,661 --> 00:02:06,269
Okay. Beh, baciarsi va bene.
Cos'altro c'e' di strano?

45
00:02:06,270 --> 00:02:07,543
Piu' baci.

46
00:02:07,753 --> 00:02:09,988
Cosi' tanti baci,

47
00:02:10,108 --> 00:02:12,897
che devo mettermi
il burro cacao ogni mezz'ora.

48
00:02:12,918 --> 00:02:16,799
E' come se Fred pensasse
che baciarsi significa fare sesso.

49
00:02:16,800 --> 00:02:20,447
E all'inizio era carino. Ma ora temo
ci sia qualcosa che non va in lui.

50
00:02:20,448 --> 00:02:23,328
Sono sicura che si sta solo
prendendo il suo tempo.

51
00:02:23,366 --> 00:02:25,014
Spero tu abbia ragione.

52
00:02:25,134 --> 00:02:27,800
Perche' se continua cosi',
mi stirero' un tendine.

53
00:02:29,946 --> 00:02:32,784
Allora, se guardate il lobo occipitale,

54
00:02:32,834 --> 00:02:35,384
- non ci sono segni di rigonfiamento.
- Dove, esattamente?

55
00:02:35,433 --> 00:02:38,768
Sta parlando del quadrante in basso
a destra della corteccia orbitofrontale.

56
00:02:38,792 --> 00:02:41,649
Wow, impressionante! Sembra che
qualcuno conosca la neuroscienza.

57
00:02:41,676 --> 00:02:45,544
Si'. Credo di avere sempre avuto
un interesse per il cervello.

58
00:02:45,574 --> 00:02:48,030
Sono di parte, ma credo che
lo studio del cervello

59
00:02:48,060 --> 00:02:50,214
sia il campo piu' affascinante
della medicina.

60
00:02:50,215 --> 00:02:51,530
Si', assolutamente.

61
00:02:51,556 --> 00:02:54,525
Voglio dire, il cervello straccia
decisamente reni e la milza.

62
00:02:54,750 --> 00:02:57,111
Non si dimentichi della cistifellea.
Organo perdente.

63
00:02:57,231 --> 00:03:00,026
- Ragazzi? Possiamo tornare al mio cervello?
- Certo.

64
00:03:00,027 --> 00:03:02,001
Tutti i segni del trauma sono scomparsi.

65
00:03:02,042 --> 00:03:03,725
Quindi, in termini di cosa posso fare?

66
00:03:03,765 --> 00:03:07,222
Le faremo un controllo ogni sei mesi.
Ma e' libero di guidare, tornare al lavoro.

67
00:03:07,237 --> 00:03:09,215
Ho sentito che c'e'
un matrimonio all'orizzonte.

68
00:03:09,216 --> 00:03:11,138
Si'. Tra meno di un mese.

69
00:03:11,167 --> 00:03:14,233
Bene, a meno che non abbia pensato
di pronunciare i voti mentre fa skydive,

70
00:03:14,262 --> 00:03:15,571
e' in grado di farlo.

71
00:03:23,255 --> 00:03:24,982
Addio allo sposarsi a mezz'aria.

72
00:03:25,007 --> 00:03:27,528
Va bene. Dove si trovano
i paracaduti adatti?

73
00:03:27,546 --> 00:03:28,765
Dove sei stata?

74
00:03:28,778 --> 00:03:31,509
- Dovevo accompagnare Grayson dal dottore!
- Sto bene, comunque.

75
00:03:31,510 --> 00:03:34,627
Bentornato. La prossima volta usa le strisce
pedonali. Mi devi aiutare. Conosci Gary?

76
00:03:34,628 --> 00:03:36,842
Si', il tuo fidanzato
esageratamente sexy. Il pompiere.

77
00:03:36,843 --> 00:03:38,287
Non uso il termine "fidanzato".

78
00:03:38,317 --> 00:03:40,706
Gary, il ragazzo esageratamente
sexy con cui vado a letto.

79
00:03:40,756 --> 00:03:42,396
- Gli e' stata fatta causa.
- Ne ho bisogno!

80
00:03:42,439 --> 00:03:45,398
- Non c'e' il tempo per un pit stop!
- Va tutto bene, Teri.

81
00:03:45,440 --> 00:03:48,968
Sabato sera, Gary non era in servizio,
e stavamo passando la notte a casa sua.

82
00:03:48,969 --> 00:03:50,342
- Eravamo a letto.
- Okay.

83
00:03:50,343 --> 00:03:52,161
Non a dormire, ma eravamo a letto.

84
00:03:52,473 --> 00:03:54,739
- Ho capito.
- Ti sto descrivendo la situazione.

85
00:03:54,799 --> 00:03:57,632
Improvvisamente, abbiamo sentito puzza
di fumo. Abbiamo guardato dalla finestra.

86
00:03:57,664 --> 00:03:59,886
L'appartamento dall'altra parte
della strada era in fiamme.

87
00:04:00,006 --> 00:04:03,383
- Oddio!
- Per fortuna, Gary indossava l'uniforme.

88
00:04:04,461 --> 00:04:07,116
- Ma hai detto che era fuori servizio.
- Fuori servizio per i vigili del fuoco,

89
00:04:07,132 --> 00:04:10,035
- in servizio... per me. E' un giochetto...
- Teri?

90
00:04:10,077 --> 00:04:12,123
- che noi...
- Hai descritto la situazione.

91
00:04:12,526 --> 00:04:15,044
Si e' precipitato in strada.
I vigili del fuoco non c'erano ancora.

92
00:04:15,068 --> 00:04:18,270
Ha fatto uscire la gente fuori dal palazzo.
E una signora e' rimasta intrappolata.

93
00:04:18,271 --> 00:04:22,053
E' entrato nel suo appartamento e l'ha
portata giu' dalla scala anti-incendio.

94
00:04:22,081 --> 00:04:24,275
Incredibile. Quindi chi
gli sta facendo causa?

95
00:04:24,302 --> 00:04:27,035
Lei! Per negligenza.

96
00:04:27,068 --> 00:04:30,324
Mentre usciva, e' caduta dalla scala
e si e' rotta una costola.

97
00:04:30,344 --> 00:04:32,261
- Ma le ha salvato la vita.
- Infatti!

98
00:04:32,262 --> 00:04:34,960
- Stamattina deve presentarsi in tribunale.
- Stamattina?

99
00:04:36,460 --> 00:04:37,630
Andiamo.

100
00:04:40,005 --> 00:04:42,647
Bingum! Eccoti. Ho un caso per te.

101
00:04:42,696 --> 00:04:45,062
- Devi cominciare a lavorarci subito.
- Mi dispiace, e' impegnata.

102
00:04:45,090 --> 00:04:46,875
Ho accettato di rappresentare
il non-ragazzo di Teri.

103
00:04:46,907 --> 00:04:50,099
Rimandalo. Kim Kaswell ha una
grossa causa per negligenza medica.

104
00:04:50,134 --> 00:04:53,552
- Una ventenne di nome Sara Miller.
- Kim Kaswell non lavora piu' qui.

105
00:04:53,573 --> 00:04:57,081
Che e' il motivo per cui le offrirai aiuto
per il caso, e tutte le nostre risorse.

106
00:04:57,093 --> 00:04:59,313
E' perche' Kim ha problemi
a trovare un nuovo lavoro,

107
00:04:59,332 --> 00:05:02,141
e lei si sente in colpa perche' e' piu'
o meno la ragione per cui non e' piu' qui?

108
00:05:02,162 --> 00:05:04,589
Kim si occupera' di una catena
di centri di chirurgia.

109
00:05:04,635 --> 00:05:07,069
Se vincesse, il premio sarebbe
un numero a sette cifre.

110
00:05:07,189 --> 00:05:09,068
Potrebbe toccarne
qualcuna anche a noi.

111
00:05:09,106 --> 00:05:11,172
Falle sapere che copriremo
tutti i costi iniziali.

112
00:05:11,173 --> 00:05:13,248
E se dicesse no? Perche' dira' di no.

113
00:05:13,249 --> 00:05:15,696
Non farglielo dire. Ha bisogno di noi.

114
00:05:16,045 --> 00:05:17,116
Okay.

115
00:05:17,180 --> 00:05:19,313
Lo faro' a una condizione.

116
00:05:19,952 --> 00:05:21,895
Ti occuperai del caso di Teri.

117
00:05:28,770 --> 00:05:30,507
Grazie, ma no, grazie.

118
00:05:30,533 --> 00:05:34,140
Non sara' facile o economico
gestire un grosso caso da sola.

119
00:05:34,177 --> 00:05:36,606
Avresti accesso a tutte
le risorse dello studio.

120
00:05:36,948 --> 00:05:38,461
Quindi l'offerta viene da Parker.

121
00:05:38,508 --> 00:05:40,980
Ha detto che sono solo affari.

122
00:05:41,237 --> 00:05:44,284
Kim, lo sai che ho esperienza
con casi di negligenza professionale.

123
00:05:44,314 --> 00:05:47,762
Senti, non avevo bisogno del tuo aiuto
quando ero allo studio, e non ne ho ora.

124
00:05:48,602 --> 00:05:50,571
Vostro Onore, la controparte ha ignorato

125
00:05:50,599 --> 00:05:53,620
ogni singola richiesta di scambio
di documenti su Sara Miller.

126
00:05:53,659 --> 00:05:56,485
- Chiedo una sanzione...
- Perche' quest'attesa, signor Hanson?

127
00:05:56,511 --> 00:05:59,289
Per quanto riguarda i documenti,
in realta' non abbiamo mai ricevuto

128
00:05:59,301 --> 00:06:02,393
la seconda deposizione supplementare
di buona fede della signora Kaswell.

129
00:06:02,423 --> 00:06:04,309
Mi prendete in giro! Io...

130
00:06:10,418 --> 00:06:11,601
Che c'e'?

131
00:06:11,624 --> 00:06:14,308
- Non dimenticarti l'articolo 26 A.
- Lo so!

132
00:06:14,643 --> 00:06:17,302
Vostro Onore, l'articolo 26 A
di procedura civile

133
00:06:17,333 --> 00:06:20,986
non dice che le richieste di deposizione
debbano limitare gli interrogatori.

134
00:06:21,007 --> 00:06:22,529
Esatto, avvocato.

135
00:06:22,787 --> 00:06:25,481
Signor Hanson, consegni i documenti.

136
00:06:26,286 --> 00:06:27,511
Subito.

137
00:06:34,758 --> 00:06:36,114
Cosa succede?

138
00:06:36,575 --> 00:06:39,086
Ha portato i documenti in tribunale?

139
00:06:39,130 --> 00:06:40,876
Non avevamo scelta, Vostro Onore.

140
00:06:41,137 --> 00:06:44,582
Non siamo riusciti a trovare l'indirizzo
dello studio della signorina Kaswell.

141
00:06:49,794 --> 00:06:52,075
Ecco il patto. Non devo
avere contatti con Parker.

142
00:06:52,129 --> 00:06:53,391
Affare fatto.

143
00:06:55,242 --> 00:06:57,774
Sia messo a verbale che
ogni futura corrispondenza

144
00:06:57,805 --> 00:07:00,328
puo' essere indirizzata
a "Harrison e Parker".

145
00:07:00,448 --> 00:07:02,016
Siamo sull'elenco.

146
00:07:07,780 --> 00:07:10,475
Tante ragazze sognano
di diventare modelle, ma...

147
00:07:10,595 --> 00:07:12,054
crescendo lasciano perdere.

148
00:07:12,174 --> 00:07:13,438
Sara no.

149
00:07:13,439 --> 00:07:15,293
Beh, mi creda, so cosa vuol dire.

150
00:07:15,294 --> 00:07:18,969
A 13 anni, conosceva tutte le agenzie
per modelle della citta',

151
00:07:18,986 --> 00:07:21,316
sapeva quanto costava un primo piano.

152
00:07:21,436 --> 00:07:23,920
Facemmo il patto che avrebbe potuto
provare a diventare una modella

153
00:07:24,003 --> 00:07:26,178
- dopo aver finito il college.
- E?

154
00:07:26,728 --> 00:07:28,441
L'ha finito in tre anni.

155
00:07:29,503 --> 00:07:31,691
E ultimamente le cose
sembravano funzionare.

156
00:07:31,692 --> 00:07:33,583
Aveva un agente che era interessato,

157
00:07:33,617 --> 00:07:35,215
ma si sentiva come se...

158
00:07:35,467 --> 00:07:37,344
qualcosa le impedisse di sfondare.

159
00:07:37,391 --> 00:07:39,536
Sara pensava di avere bisogno
di una chirurgia plastica.

160
00:07:39,548 --> 00:07:41,289
Voleva rifarsi il seno.

161
00:07:44,086 --> 00:07:46,780
Ho cercato di puntare i piedi ma Sara...

162
00:07:47,247 --> 00:07:49,018
Aveva gia' fatto le sue ricerche.

163
00:07:49,247 --> 00:07:53,396
Credeva davvero che servisse un certo tipo
di fisico per fare il lavoro da fotomodella.

164
00:07:53,397 --> 00:07:57,768
Non ha nemmeno voluto che pagassi io.
Voleva solo la mia approvazione. Scusate.

165
00:07:57,832 --> 00:07:59,420
No, non si scusi.

166
00:08:02,354 --> 00:08:05,011
Ho portato una figlia perfettamente
sana dal chirurgo plastico,

167
00:08:05,019 --> 00:08:07,796
le ho dato un bacio e
non l'ho piu' rivista.

168
00:08:08,405 --> 00:08:11,201
Sara ha avuto una reazione
fatale all'anestesia.

169
00:08:11,221 --> 00:08:13,064
Il chirurgo ha detto
che e' stato un incidente

170
00:08:13,065 --> 00:08:14,706
e che non c'era niente che potesse fare.

171
00:08:14,770 --> 00:08:20,248
Questo strano "incidente" e' una
condizione chiamata ipertermia maligna.

172
00:08:20,779 --> 00:08:22,400
E avrebbero potuto fare molto.

173
00:08:22,726 --> 00:08:24,595
Semplicemente non l'hanno fatto.

174
00:08:24,678 --> 00:08:26,200
Hanno ucciso mia figlia.

175
00:08:31,223 --> 00:08:33,857
La querelante deve
la vita al signor Rice,

176
00:08:33,873 --> 00:08:36,705
un pompiere fuori servizio che ha rischiato
la propria vita per salvare la sua.

177
00:08:36,711 --> 00:08:38,792
- Se posso aggiungere...
- Non c'e' motivo per cui essere qui oggi,

178
00:08:38,801 --> 00:08:42,105
perche' il mio cliente e' protetto
dalla "norma sui pompieri"

179
00:08:42,205 --> 00:08:44,527
che lo rende non perseguibile.

180
00:08:44,965 --> 00:08:48,397
- Proponiamo che il caso venga archiviato.
- Sono propensa ad acconsentire avvocato.

181
00:08:48,429 --> 00:08:52,331
- A meno che abbia qualcosa da aggiungere.
- Beh, una cosa ci sarebbe.

182
00:08:53,355 --> 00:08:56,062
Il signor Rice non e'
veramente un vigile del fuoco.

183
00:08:56,930 --> 00:08:58,015
Scusi, cosa?

184
00:08:58,574 --> 00:08:59,617
Lo chieda a lui.

185
00:09:08,784 --> 00:09:09,978
Mi dispiace.

186
00:09:10,795 --> 00:09:12,990
Vostro onore, avremmo
bisogno di una breve pausa.

187
00:09:15,547 --> 00:09:18,577
- Mi stai prendendo in giro?!
- Io... volevo dirtelo. Ci ho provato.

188
00:09:18,584 --> 00:09:19,835
Provato?
Quando ci hai provato?

189
00:09:19,847 --> 00:09:22,153
Quando eri a letto con me con il
tuo finto cappello da pompiere,

190
00:09:22,160 --> 00:09:24,500
il tuo finto distintivo da pompiere
e i tuoi finti stivali da pompiere?

191
00:09:24,509 --> 00:09:25,809
Indossa gli stivali a letto?

192
00:09:25,929 --> 00:09:27,458
Non ti voglio piu' vedere.

193
00:09:27,667 --> 00:09:30,580
Se fossi il mio vero
fidanzato ti picchierei adesso.

194
00:09:31,890 --> 00:09:32,961
E che cavolo!

195
00:09:36,876 --> 00:09:38,737
Senza ammettere
la propria responsabilita',

196
00:09:39,495 --> 00:09:43,539
i miei clienti sono disposti a rimborsare
il corso dell'operazione di Sara.

197
00:09:44,816 --> 00:09:46,749
4 mila dollari? E' uno scherzo?

198
00:09:46,762 --> 00:09:48,284
E' un gesto compassionevole.

199
00:09:48,498 --> 00:09:51,100
Dopotutto, la sua cliente non ha
direttamente pagato l'operazione.

200
00:09:51,106 --> 00:09:52,867
Wow. Non lo dice sul serio.

201
00:09:52,901 --> 00:09:55,335
Vi mancano parecchi zeri.

202
00:09:55,949 --> 00:10:00,386
Guardi, se il caso va in tribunale la giuria
vedra' i suoi clienti per quel che sono...

203
00:10:00,397 --> 00:10:02,602
l'ultima ruota della medicina.

204
00:10:02,614 --> 00:10:06,833
Avete tagliato per risparmiare qualche
dollaro e a Sara Miller e' costato la vita.

205
00:10:06,835 --> 00:10:08,634
Il dottor Lyman, stimato chirurgo,

206
00:10:08,635 --> 00:10:11,280
ha eseguito queste
procedure moltissime volte...

207
00:10:11,450 --> 00:10:14,421
sia all'universita' della California, che
come socio fondatore dei centri Southland.

208
00:10:14,426 --> 00:10:17,934
Vero o falso dottore che lei sapeva
che il collasso totale degli organi,

209
00:10:17,988 --> 00:10:22,338
chiamato anche ipertermia maligna, poteva
manifestarsi con l'anestetico da lei usato.

210
00:10:22,339 --> 00:10:25,467
C'e' sempre una possibilita',
anche se remota.

211
00:10:25,469 --> 00:10:30,296
Eppure lei non aveva il dantrium, l'unica
cosa che avrebbe potuto salvare Sara Miller.

212
00:10:30,378 --> 00:10:34,911
L' A.M.A. raccomanda di averne 36 unita' per
ogni operazione, lei non ne aveva nessuna.

213
00:10:34,919 --> 00:10:38,791
E' raccomandato, non obbligatorio.
Non ho fatto niente di sbagliato.

214
00:10:38,811 --> 00:10:41,382
Le suggerisco di pensarci molto bene...

215
00:10:41,697 --> 00:10:45,259
prima di sottoporre la signora Miller
ad un doloroso processo che non vincera'.

216
00:10:45,280 --> 00:10:48,256
E io le suggerisco di prendere
i suoi 4 mila dollari di scuse,

217
00:10:48,396 --> 00:10:52,582
- fare una pallina e mettersela...
- Consideri respinta l'offerta.

218
00:11:00,210 --> 00:11:03,700
- Non indovinerai mai chi ha chiamato.
- Okay, chi?

219
00:11:03,881 --> 00:11:06,381
Il dottor Bill Kendal,
il neurologo di Grayson.

220
00:11:06,382 --> 00:11:08,308
Ha detto che era una cosa personale.

221
00:11:08,636 --> 00:11:11,816
- Voleva chiederti di andare a cena con lui.
- E tu come fai a saperlo?

222
00:11:11,901 --> 00:11:12,980
Gliel'ho tirato fuori.

223
00:11:13,000 --> 00:11:15,868
A dire il vero, voleva andare a pranzo
ma io ho alzato la posta con la cena.

224
00:11:16,134 --> 00:11:17,879
Okay, cosa stai facendo?

225
00:11:17,896 --> 00:11:19,725
Negoziando sul tuo
giusto valore di mercato.

226
00:11:19,870 --> 00:11:22,257
In piu' il dottor Kendal
e' una buona preda.

227
00:11:22,354 --> 00:11:25,661
L'ho cercato su Google.
Affermato, attivo politicamente,

228
00:11:25,723 --> 00:11:28,711
e, guardando su Twitter,
un fan dei film con Jason Bourne.

229
00:11:29,077 --> 00:11:31,555
In piu' ho notato come strizzi
gli occhi quando lo nomino.

230
00:11:31,626 --> 00:11:33,726
Senti, una delle due
deve rimontare in sella.

231
00:11:33,804 --> 00:11:36,600
E visto che la mia delusione
e' piu' fresca, tocca a te.

232
00:11:36,616 --> 00:11:38,598
E' il medico di Grayson.

233
00:11:38,628 --> 00:11:42,694
Voglio dire, la cosa e' complicata, non
mi piace quando si scontrano i due mondi.

234
00:11:42,754 --> 00:11:44,548
E' perche' non fai
le cose nel modo giusto.

235
00:11:44,757 --> 00:11:46,862
Jane! Hai un minuto?

236
00:11:47,201 --> 00:11:48,486
Richiamalo e annulla.

237
00:11:48,756 --> 00:11:49,768
Certo!

238
00:11:50,225 --> 00:11:52,264
- Tutto bene?
- Quando ho affrettato il matrimonio

239
00:11:52,269 --> 00:11:54,198
non avevo capito quanto
sarebbe stato impegnativo.

240
00:11:54,252 --> 00:11:58,829
Vanessa ha gia' scelto il luogo, il vestito,
il catering... tutto nell'ultima settimana.

241
00:11:58,949 --> 00:12:02,080
- Sembra che abbia tutto sotto controllo.
- Fino ad oggi.

242
00:12:02,142 --> 00:12:05,843
Il suo socio la vuole a Santa Barbara per
delle deposizioni per le prossime 72 ore.

243
00:12:06,516 --> 00:12:11,021
- E questo significa che...
- Vuole che prenda io le ultime decisioni.

244
00:12:11,031 --> 00:12:13,231
Chi sapeva di dover scegliere
i rivestimenti per le sedie?

245
00:12:13,265 --> 00:12:15,226
Dovrebbero abbinarsi con i fiori.

246
00:12:15,445 --> 00:12:18,541
Ecco perche' ho bisogno di te. Grazie
al cielo il mio testimone e' una donna.

247
00:12:18,603 --> 00:12:22,185
Voglio dire, non so niente di
colori, menu e di "tu-lei".

248
00:12:22,568 --> 00:12:23,815
Non so nemmeno cosa sia il "tu-lei".

249
00:12:23,824 --> 00:12:26,675
Si dice "tulle" ed e' una stoffa
leggera usata per aggiungere volume.

250
00:12:26,795 --> 00:12:31,396
Aspetta. Mi stai chiedendo di
aiutarti a organizzare il matrimonio?

251
00:12:31,417 --> 00:12:33,250
No, aiutami a finire di organizzarlo.

252
00:12:34,299 --> 00:12:36,475
Ma non conosco i tuoi
gusti e quelli di Vanessa.

253
00:12:36,483 --> 00:12:40,436
Hai buon gusto. Fai finta che sia il tuo
matrimonio e scegli quello che ti piace.

254
00:12:43,543 --> 00:12:45,774
- Okay.
- Oh, Jane...

255
00:12:46,821 --> 00:12:49,221
- Grazie!
- Figurati.

256
00:12:51,862 --> 00:12:54,695
- Teri, hai gia' chiamato il dottore?
- No, perche' so gia' che ci andrai.

257
00:12:54,709 --> 00:12:56,030
Ci puoi giurare.

258
00:13:04,133 --> 00:13:06,125
- Ehi.
- Buongiorno.

259
00:13:07,198 --> 00:13:10,050
Hai... hai visto la mia ragazza?

260
00:13:11,146 --> 00:13:13,848
- E' uscita mezz'ora fa, e' andata...
- A correre?

261
00:13:16,813 --> 00:13:21,683
Lei non si sta allenando per le
olimpiadi o qualcosa del genere, vero?

262
00:13:22,107 --> 00:13:23,570
No, non che io sappia.

263
00:13:23,611 --> 00:13:26,821
E' ottimo che lei sia...
cosi'... in salute.

264
00:13:29,247 --> 00:13:30,486
E'... e' solo che...

265
00:13:31,109 --> 00:13:35,676
Non e' strano che vada a correre
sempre piu' presto tutte le mattina?

266
00:13:35,750 --> 00:13:38,761
A te sembra strano?

267
00:13:41,604 --> 00:13:44,624
Fred, va tutto bene tra te e Stacy?

268
00:13:44,744 --> 00:13:48,603
- Cosa? Certo! Con... si'! Noi... benissimo!
- Bene.

269
00:13:49,349 --> 00:13:52,188
No. Okay. Le cose non vanno malissimo.

270
00:13:52,242 --> 00:13:54,982
Noi... ci baciamo molto.

271
00:13:55,198 --> 00:13:57,282
Voglio dire, a volte ci
addormentiamo mentre ci baciamo,

272
00:13:57,350 --> 00:14:00,664
poi... poi ci svegliamo
e... ci baciamo ancora.

273
00:14:00,666 --> 00:14:02,409
- E poi...
- Stacy va a correre?

274
00:14:03,088 --> 00:14:05,009
Non voglio essere indiscreta,

275
00:14:05,071 --> 00:14:10,657
ma lo sai che c'e' molto
di piu' dei baci, vero?

276
00:14:10,694 --> 00:14:11,812
Si', no, certo che lo so.

277
00:14:11,841 --> 00:14:13,378
- Okay.
- Ma si tratta di Stacy.

278
00:14:13,818 --> 00:14:17,056
Immagina che uno voglia fare
l'alpinista da tutta la vita,

279
00:14:17,073 --> 00:14:20,556
e la prima volta che
esci... bang! L'Everest!

280
00:14:20,676 --> 00:14:22,079
- Mi... mi rende...
- Nervoso?

281
00:14:22,080 --> 00:14:26,894
Si'! Io non sono stato con nessuna,
mentre lei con quante? Tre, quattro persone?

282
00:14:27,607 --> 00:14:31,075
- Si', piu' o meno.
- Mi serve una cartina o una guida.

283
00:14:31,129 --> 00:14:34,522
- Ti servono ricerche, giornali, libri.
- Libri! Che tipo... che tipo di libri?

284
00:14:34,555 --> 00:14:38,622
Inizia con Judy Blume.
"Forever", pagina 81.

285
00:14:38,651 --> 00:14:40,467
E "Wifey", capitolo 2.

286
00:14:40,500 --> 00:14:43,080
Se non basta ho un anno
di numeri di Cosmopolitan

287
00:14:43,081 --> 00:14:44,902
e tre stagioni di Sex and the City.

288
00:14:46,014 --> 00:14:50,043
Non so come ringraziarti.
Lascia che ti prepari la colazione.

289
00:14:50,044 --> 00:14:53,033
Grazie, ma non posso
devo andare al lavoro

290
00:14:53,229 --> 00:14:55,853
Organizzare il matrimonio
di Grayson? Mi e' giunta voce.

291
00:14:56,409 --> 00:14:57,951
Perche' lo fai?

292
00:14:58,283 --> 00:14:59,462
Me lo ha chiesto lui.

293
00:14:59,463 --> 00:15:03,038
Ed io devo essere una masochista,
perche' non ho praticamente esitato.

294
00:15:03,831 --> 00:15:05,563
Cerchi di essere una buona amica.

295
00:15:07,407 --> 00:15:08,776
Lo ammiro.

296
00:15:09,186 --> 00:15:10,888
Beh, quando ho provato
ad essere qualcosa in piu'

297
00:15:10,889 --> 00:15:12,187
e' stato investito,

298
00:15:12,188 --> 00:15:14,087
quindi rimanere
amici mi sembra piu' sicuro.

299
00:15:24,023 --> 00:15:26,443
Okay, dunque, so che
sono l'ultima persona

300
00:15:26,444 --> 00:15:27,534
che avresti voluto...

301
00:15:27,535 --> 00:15:29,670
Potresti posare quel
coltello da pompelmo?

302
00:15:31,685 --> 00:15:33,151
E quel cucchiaio-forchetta.

303
00:15:33,867 --> 00:15:36,720
Grazie. Dunque, vorrei solo
spiegarti e... scusarmi.

304
00:15:36,721 --> 00:15:39,093
E se poi non vorrai piu'
vedermi, non mi vedrai.

305
00:15:42,986 --> 00:15:44,959
Allora, cosa fai realmente nella vita?

306
00:15:46,221 --> 00:15:48,077
- Sono un ragioniere.
- Per i pompieri?

307
00:15:48,576 --> 00:15:51,439
No. Ma fin da quando ero piccolo,
avrei voluto fare il pompiere.

308
00:15:51,510 --> 00:15:53,508
Non mi e' andata bene.

309
00:15:53,897 --> 00:15:56,063
Al college, ho seguito il programma di
addestramento per diventare ufficiale.

310
00:15:56,064 --> 00:15:57,203
Ho pensato che sarebbe
stato un buon allenamento

311
00:15:57,204 --> 00:15:58,388
e che mi avrebbe tenuto in forma.

312
00:15:58,389 --> 00:16:00,213
Dopo sei settimane, mi sono
fratturato una vertebra.

313
00:16:00,214 --> 00:16:01,822
Come so che non stai mentendo?

314
00:16:01,823 --> 00:16:03,944
Beh... ho la documentazione.

315
00:16:05,637 --> 00:16:07,111
Quindi mi sono spostato
all'interno dello stato,

316
00:16:07,112 --> 00:16:09,256
facendo domanda in vari
corpi dei vigili del fuoco...

317
00:16:09,257 --> 00:16:12,620
San Jose, Fresno, Carlsbad.
Ma con il mio infortunio alla schiena...

318
00:16:12,655 --> 00:16:15,854
Quando ci siamo conosciuti, tu indossavi
la maglia dei vigili del fuoco di L.A.

319
00:16:15,855 --> 00:16:17,960
Quando ti ho chiesto da
quanto lavoravi in quel corpo,

320
00:16:17,961 --> 00:16:20,175
- Mi hai detto da tre anni.
- Si'... sapevo di sbagliare.

321
00:16:20,176 --> 00:16:22,444
- Perche' lo hai fatto allora?
- Per come mi hai guardato.

322
00:16:22,472 --> 00:16:24,110
Hai visto la persona che volevo essere,

323
00:16:24,111 --> 00:16:26,415
e... e quando ero con te,
io... diventavo quella persona.

324
00:16:26,416 --> 00:16:28,679
Gary, e' pazzesco.

325
00:16:29,209 --> 00:16:30,598
Lo so.

326
00:16:32,922 --> 00:16:36,079
Ed e' anche la cosa piu' dolce
che sia mai stata detta.

327
00:16:37,733 --> 00:16:39,075
Cosa diavolo sta succedendo qui?

328
00:16:39,802 --> 00:16:43,188
Okay, non e' un vero pompiere,
ma rimane un buon samaritano.

329
00:16:43,530 --> 00:16:45,138
E questa e' una difesa, giusto?

330
00:16:45,526 --> 00:16:46,806
Lo e'.

331
00:16:47,101 --> 00:16:48,572
Si rimetta al lavoro.

332
00:16:50,881 --> 00:16:51,942
Grazie.

333
00:16:54,543 --> 00:16:56,447
Quando il dottor Lyman e' uscito,

334
00:16:56,494 --> 00:17:00,050
ha detto che Sara aveva avuto un
attacco cardiaco sul tavolo operatorio.

335
00:17:00,251 --> 00:17:01,797
Quindi l'hanno portata
d'urgenza al Cedars,

336
00:17:01,798 --> 00:17:04,170
perche' il Surgicenter
non era attrezzato.

337
00:17:04,480 --> 00:17:06,290
E quando siete arrivati al Cedars?

338
00:17:06,992 --> 00:17:08,542
Sara se n'era andata.

339
00:17:09,238 --> 00:17:11,737
Ha detto qualcos'altro
il medico del Cedars?

340
00:17:13,038 --> 00:17:16,196
Mi ha chiesto dove Sara fosse stata operata.

341
00:17:16,211 --> 00:17:19,425
E quando ho risposto al
Southland Surgicenter,

342
00:17:20,396 --> 00:17:22,262
lui si e'... si e' fatto silenzioso,

343
00:17:22,263 --> 00:17:24,729
e mi ha detto che avrei
dovuto parlare con un avvocato.

344
00:17:25,133 --> 00:17:26,671
Niente da aggiungere.

345
00:17:29,443 --> 00:17:32,496
Signora Miller, lei ha accompagnato
Sara all'operazione, giusto?

346
00:17:32,497 --> 00:17:33,650
Si', certo.

347
00:17:33,651 --> 00:17:36,303
E l'ha aiutata a compilare il
modulo d'entrata del paziente?

348
00:17:36,304 --> 00:17:38,183
Lei rispondeva, ed io scrivevo.

349
00:17:38,387 --> 00:17:42,060
Puo' mostrarmi dove ha indicato
che Sara prendeva un antidepressivo?

350
00:17:42,185 --> 00:17:43,169
Mi scusi?

351
00:17:43,170 --> 00:17:45,039
Il modulo chiede di
elencare tutti i medicinali.

352
00:17:45,040 --> 00:17:47,553
Perche' non c'e' menzione
degli antidepressivi?

353
00:17:47,836 --> 00:17:49,548
Perche' non ne faceva uso.

354
00:17:49,549 --> 00:17:50,895
Sono confuso.

355
00:17:51,185 --> 00:17:53,102
A pagina 6 dell'autopsia di Sara

356
00:17:53,103 --> 00:17:56,007
e' chiaramente indicata la presenza
di antidepressivi nel sangue.

357
00:17:56,008 --> 00:17:59,297
Obiezione. Vostro Onore,
noi non abbiamo pagina 6.

358
00:17:59,780 --> 00:18:01,936
Ho qui l'indice, Vostro Onore.

359
00:18:02,586 --> 00:18:04,101
La voce sottolineata.

360
00:18:06,166 --> 00:18:08,014
- Obiezione respinta.
- Ci serve quella pagina.

361
00:18:08,015 --> 00:18:10,824
Signora Miller, e' a conoscenza

362
00:18:10,825 --> 00:18:14,304
del fatto che alcuni
antidepressivi scatenano

363
00:18:14,305 --> 00:18:16,845
ipertermia maligna nei
pazienti chirurgici?

364
00:18:16,846 --> 00:18:18,870
- No.
- Lei comprende che se

365
00:18:18,871 --> 00:18:22,336
qualcuno avesse indicato che
Sara era sotto antidepressivi,

366
00:18:22,337 --> 00:18:24,505
i competenti medici del
Southland Surgicenter

367
00:18:24,506 --> 00:18:26,673
avrebbero utilizzato un altro anestetico

368
00:18:26,674 --> 00:18:28,217
e niente di tutto
questo sarebbe successo?

369
00:18:28,218 --> 00:18:29,645
Vostro Onore, abbiamo
bisogno di una sospensione.

370
00:18:29,646 --> 00:18:32,084
- Signora Miller? Vostro Onore!
- Non lo sapevo.

371
00:18:32,085 --> 00:18:34,241
Sospendiamo fino a domani.

372
00:18:40,387 --> 00:18:42,712
Ho una sola domanda per lei, Gary.

373
00:18:42,748 --> 00:18:46,496
Benche' l'appartamento della signorina
Theodore sia stato consumato dalle fiamme,

374
00:18:46,963 --> 00:18:48,226
lei e' ancora viva?

375
00:18:48,227 --> 00:18:52,366
Beh... si'. E' seduta proprio li'.

376
00:18:52,579 --> 00:18:53,906
Niente da aggiungere.

377
00:18:54,358 --> 00:18:55,533
Signor Rice,

378
00:18:55,715 --> 00:18:58,477
questo e' il manuale dei pompieri di L.A.

379
00:18:58,838 --> 00:18:59,956
Mi dica...

380
00:18:59,957 --> 00:19:03,326
dopo aver fatto irruzione
nell'appartamento della signorina Theodore,

381
00:19:03,327 --> 00:19:07,727
lei ha "impartito le istruzioni
in maniera ferma e sicura"?

382
00:19:07,758 --> 00:19:10,269
Beh, ho... ho un po' alzato la voce.

383
00:19:10,270 --> 00:19:13,703
Lei ha urlato che "sarebbe morta"

384
00:19:13,704 --> 00:19:15,790
se non l'avesse seguita
fuori dalla finestra,

385
00:19:15,791 --> 00:19:17,299
- Non e' forse vero?
- Stavo cercando di salvarle la vita.

386
00:19:17,300 --> 00:19:21,336
Ha "tolto ogni residuo
di vetro dalla finestra"

387
00:19:21,337 --> 00:19:23,787
"prima di calarla nelle
braccia di un collega"?

388
00:19:23,788 --> 00:19:26,912
No. Ho... lanciato una radiosveglia
per spaccare la finestra.

389
00:19:26,913 --> 00:19:29,421
E l'ha spinta fuori
con la testa in avanti.

390
00:19:30,480 --> 00:19:31,624
Mi dica...

391
00:19:32,049 --> 00:19:33,966
come si e' lesionata le
costole la signorina Theodore?

392
00:19:33,967 --> 00:19:37,091
Beh, eravamo quasi alla
fine della scala antincendio,

393
00:19:37,092 --> 00:19:39,933
e c'e' stata... un'esplosione,

394
00:19:40,412 --> 00:19:42,813
e lei e' stata scaraventata
giu' dalla scala...

395
00:19:43,483 --> 00:19:46,597
e... qualcosa le e' caduto addosso.

396
00:19:47,996 --> 00:19:51,003
E cos'era quel "qualcosa"?

397
00:19:52,176 --> 00:19:54,420
Era...

398
00:19:54,887 --> 00:19:56,325
ero io.

399
00:19:58,444 --> 00:19:59,816
Ahia.

400
00:20:01,687 --> 00:20:04,796
Trovato! Rapporto
dell'autopsia, pagina 6,

401
00:20:04,797 --> 00:20:06,601
era infilato in un numero di "Redbook"

402
00:20:06,602 --> 00:20:08,536
che hanno buttato nell'ultima
scatola di documenti.

403
00:20:08,537 --> 00:20:10,267
Ma certo. Come abbiamo
fatto a non notarlo?

404
00:20:10,268 --> 00:20:11,876
Gia', come hai fatto?

405
00:20:12,546 --> 00:20:13,867
Scusa?

406
00:20:13,868 --> 00:20:16,445
Dove sarebbe il supporto
amministrativo che mi avevi promesso

407
00:20:16,446 --> 00:20:18,578
quando ti sei intromessa nel mio caso?

408
00:20:18,579 --> 00:20:20,473
- Grande impresa, abbondanti risorse.
- Ti avevo detto che qualcosa

409
00:20:20,474 --> 00:20:21,641
- Ragazze...
- sarebbe andato perso.

410
00:20:21,642 --> 00:20:23,103
- Io me la stavo cavando benissimo.
- Sei stata tu quella che ha voluto...

411
00:20:23,104 --> 00:20:24,711
- Ragazze!
- Cosa?!

412
00:20:30,000 --> 00:20:33,040
Volevo dirvi di persona
che ritiro le accuse.

413
00:20:33,041 --> 00:20:34,109
- Non puo'.
- Perche'?

414
00:20:34,110 --> 00:20:35,411
Eravate anche voi in quell'aula.

415
00:20:35,637 --> 00:20:37,163
Avete sentito. Sono
responsabile io per Sara.

416
00:20:37,164 --> 00:20:39,389
Non e' vero. Sono loro
ad aver fatto un casino.

417
00:20:39,390 --> 00:20:41,996
Chiaramente non si sentiva
a suo agio a confidare in me.

418
00:20:42,488 --> 00:20:44,579
Se non fosse stato cosi',
allora sarei stata a conoscenza.

419
00:20:45,364 --> 00:20:46,847
E' troppo doloroso.

420
00:20:46,874 --> 00:20:49,353
Quello che hanno fatto
oggi era un trucco.

421
00:20:49,516 --> 00:20:51,444
L'avvocato ha seppellito
il rapporto dell'autopsia

422
00:20:51,445 --> 00:20:53,112
cosi' da poterci tendere
un'imboscata in aula

423
00:20:53,113 --> 00:20:55,672
e provare a gettarla nella vergogna
cosi' che lei ritirasse le accuse.

424
00:20:55,921 --> 00:20:57,387
Beh, ha funzionato.

425
00:21:03,938 --> 00:21:06,123
- Ciao!
- Ciao.

426
00:21:08,789 --> 00:21:11,620
Perche' c'e' un libro di torte
nuziali sulla tua scrivania?

427
00:21:12,721 --> 00:21:13,955
Perche' Grayson stava per ordinare

428
00:21:13,956 --> 00:21:15,981
una torta gelato con zuccherini arcobaleno.

429
00:21:15,982 --> 00:21:18,307
E' un matrimonio, non il compleanno
di un bambino di cinque anni.

430
00:21:18,308 --> 00:21:20,040
Esatto!

431
00:21:20,274 --> 00:21:21,799
Un attimo. Dolcezza, perche' sei qui?

432
00:21:21,800 --> 00:21:23,390
Mi ha chiamata Teri con un codice rosso.

433
00:21:23,391 --> 00:21:25,154
Ha detto che stasera
avevi un appuntamento

434
00:21:25,155 --> 00:21:26,635
e che non ti saresti cambiata d'abito.

435
00:21:26,636 --> 00:21:28,602
Gia', ma io... non ci andro'.

436
00:21:28,648 --> 00:21:30,831
Riesco a pensare solo a questo caso

437
00:21:30,832 --> 00:21:33,144
Questa povera ragazza.
E' davvero triste.

438
00:21:33,145 --> 00:21:35,014
Poteva essere una qualsiasi di noi...

439
00:21:35,015 --> 00:21:38,165
Una modella in difficolta'
muore rifacendosi il seno.

440
00:21:38,242 --> 00:21:39,928
E' verissimo.

441
00:21:39,929 --> 00:21:41,752
A parte per la plastica al seno.

442
00:21:42,692 --> 00:21:44,857
Beh, in realta'...

443
00:21:45,417 --> 00:21:46,852
Mi stai dicendo...

444
00:21:46,853 --> 00:21:48,386
Ci avevo pensato.

445
00:21:48,774 --> 00:21:50,674
Qualche settimana prima
di ottenere questo corpo

446
00:21:50,675 --> 00:21:53,266
Avevo fissato un
colloquio con un medico.

447
00:21:53,358 --> 00:21:55,154
Non me lo hai mai detto.

448
00:21:55,155 --> 00:21:56,464
Lo so.

449
00:21:56,665 --> 00:21:58,636
Non ne ero sicura.

450
00:21:59,052 --> 00:22:02,875
Comunque, non e' piu' un problema.
Grazie Jane!

451
00:22:03,217 --> 00:22:05,337
Dovresti andare a
quell'appuntamento stasera!

452
00:22:05,338 --> 00:22:09,056
Divertiti. Insomma, Teri ha detto
che la madre ritira le accuse, giusto?

453
00:22:09,156 --> 00:22:14,995
Quindi non hai piu' niente da fare
a parte essere sexy ed interessante.

454
00:22:15,805 --> 00:22:17,380
Oh. Non lo so.

455
00:22:17,381 --> 00:22:20,749
E' tanto che non vado ad un
primo appuntamento. Sono un po' nervosa.

456
00:22:22,144 --> 00:22:23,872
Ecco tutto quello che devi sapere.

457
00:22:24,777 --> 00:22:26,741
Se sei scocciata quando
arriva il cameriere,

458
00:22:26,742 --> 00:22:28,441
allora l'appuntamento sta andando bene.

459
00:22:28,442 --> 00:22:31,628
Ma se sei sollevata, ordina
qualcosa di veloce da cucinare,

460
00:22:31,629 --> 00:22:32,953
perche' l'appuntamento e' un fiasco.

461
00:22:32,954 --> 00:22:34,526
- E' geniale.
- Comunque vada...

462
00:22:34,947 --> 00:22:37,085
non precipitarti a casa.

463
00:22:37,868 --> 00:22:41,044
Tu-sai-chi mi ha detto di avere
un grande piano per stasera.

464
00:22:41,045 --> 00:22:43,217
E per "tu-sai-chi",
intendo Fred,

465
00:22:43,252 --> 00:22:46,179
- e per "grandi progetti" intendo...
- Si', ho capito il codice.

466
00:22:49,224 --> 00:22:52,126
Quando abbiamo sentito il fumo?
Eravamo nella sua camera da letto.

467
00:22:52,127 --> 00:22:56,568
Gary aveva la sua uniforme, io
avevo la mia... se mi avete capita.

468
00:22:57,075 --> 00:22:57,896
Ero nuda.

469
00:22:57,897 --> 00:23:02,281
La querelante stabilisce che in effetti
capiamo cosa intende la testimone.

470
00:23:02,898 --> 00:23:05,501
- Cosa ha visto quella notte?
- Ho visto quell'uomo li'

471
00:23:05,502 --> 00:23:09,241
entrare di corsa in un edificio in fiamme,
mentre tutti gli altri ne uscivano.

472
00:23:09,242 --> 00:23:12,839
Ha portato una famiglia
in strada, poi un'altra.

473
00:23:13,077 --> 00:23:14,854
Quando ha sentito che
dentro c'era qualcun altro

474
00:23:14,855 --> 00:23:17,648
- E' rientrato?
- Non ha nemmeno esitato.

475
00:23:17,897 --> 00:23:19,878
Le fiamme bloccavano le vie di fuga.

476
00:23:19,879 --> 00:23:21,873
Non sapevo se ce l'avrebbe fatta.

477
00:23:22,594 --> 00:23:25,667
E poi, quando pensavo che
non l'avrei rivisto mai piu',

478
00:23:26,008 --> 00:23:29,828
e' uscito dalla finestra
con quella donna li'.

479
00:23:33,123 --> 00:23:34,603
A lei la testimone.

480
00:23:35,183 --> 00:23:38,708
Signora Lee, Gary Rice
e' un vero vigile del fuoco?

481
00:23:38,709 --> 00:23:43,093
No, ma quella notte
Gary Rice e' stato un vero eroe.

482
00:23:55,480 --> 00:23:56,729
Delizioso.

483
00:23:56,730 --> 00:23:57,992
Cosmopolitan.

484
00:23:57,993 --> 00:24:00,394
Ho imparato a farlo
questo pomeriggio.

485
00:24:00,395 --> 00:24:02,755
Sei pieno di sorprese.

486
00:24:02,927 --> 00:24:05,766
E sono solo all'inizio.

487
00:24:10,684 --> 00:24:13,375
Cosa... cosa... cosa...
cosa stai facendo?

488
00:24:13,376 --> 00:24:15,955
Solo un massaggino ai piedi.

489
00:24:15,956 --> 00:24:17,575
Si', un massaggio. Ma perche'?

490
00:24:17,576 --> 00:24:19,072
Sai cosa si dice dei piedi...

491
00:24:19,073 --> 00:24:22,148
La zona erogena trascurata.

492
00:24:22,707 --> 00:24:23,986
Non per me.

493
00:24:25,239 --> 00:24:28,653
Non sono il tipo da massaggi ai
piedi, ma ti do 10 per l'impegno.

494
00:24:29,881 --> 00:24:31,594
E'... va bene.

495
00:24:32,251 --> 00:24:34,901
- Capisco.
- Ne sono certa.

496
00:24:38,993 --> 00:24:42,816
Fred, no...
quello e' il mio orecchio.

497
00:24:42,817 --> 00:24:45,059
Molto meglio dei piedi, vero?

498
00:24:47,143 --> 00:24:48,766
Molto meglio.

499
00:24:56,090 --> 00:24:57,927
Quello era il mio orecchino?

500
00:24:58,261 --> 00:25:01,393
- Solo una sorella?
- Si'.

501
00:25:02,537 --> 00:25:05,780
- E tu?
- Figlia unica.

502
00:25:05,981 --> 00:25:09,417
Me l'hai gia' detto, e' vero.
Si', scusa.

503
00:25:11,782 --> 00:25:13,205
Una storia divertente...

504
00:25:13,206 --> 00:25:16,369
Il mio professore di anatomia a
Medicina, un narcolettico assurdo.

505
00:25:16,370 --> 00:25:17,634
Gia', doveva essere proprio assurdo.

506
00:25:17,635 --> 00:25:21,299
- Oddio, te l'ho gia' detto, vero?
- Mentre aspettavamo al bar.

507
00:25:21,300 --> 00:25:23,590
Ehi, va bene.
Cioe', era una bella storia.

508
00:25:23,591 --> 00:25:26,603
Mi e' piaciuta la parte in cui
si addormentava sul cadavere.

509
00:25:26,653 --> 00:25:28,786
Oh, scusa.

510
00:25:28,787 --> 00:25:31,066
Sono pessimo nei primi appuntamenti.

511
00:25:32,218 --> 00:25:34,994
- Dov'e' il cameriere?
- Gia'.

512
00:25:36,984 --> 00:25:38,629
Scusami, credevo
di aver tolto la suoneria.

513
00:25:38,630 --> 00:25:41,291
Va bene. Io vado in bagno.

514
00:25:41,292 --> 00:25:42,326
Va bene.

515
00:25:46,207 --> 00:25:47,682
Pronto?
- Mi dispiace interrompere,

516
00:25:47,683 --> 00:25:49,059
- ma e' un'emergenza.
- Dov'e' Stacy?

517
00:25:49,060 --> 00:25:51,945
- A correre. Di nuovo.
- Cos'e' successo alla grande serata?

518
00:25:51,946 --> 00:25:54,658
Completo disastro! Io... ho letto
tutti i libri, tutte le riviste,

519
00:25:54,659 --> 00:25:58,127
ho guardato una dozzina di episodi di
Sex and the City, ma e' stato inutile!

520
00:25:58,128 --> 00:25:59,574
Sembra che tutte le donne sono diverse!

521
00:25:59,575 --> 00:26:02,692
E le cose che funzionano con Miranda,
non vanno bene per Charlotte.

522
00:26:02,693 --> 00:26:05,035
E indovina...
Niente funziona con Stacy!

523
00:26:05,036 --> 00:26:07,718
- Fred, respira.
- L'unica cosa che ho imparato

524
00:26:07,719 --> 00:26:09,307
e' che le ragazze parlano
di sesso con le loro migliori amiche.

525
00:26:09,308 --> 00:26:13,332
E siccome tu sei la migliore amica di
Stacy, detieni tutti i suoi segreti.

526
00:26:13,333 --> 00:26:17,815
Devo sapere cosa funziona con Stacy. Perche'
non sono i piedi e nemmeno le orecchie.

527
00:26:18,715 --> 00:26:20,214
Per favore.

528
00:26:24,159 --> 00:26:27,438
Va bene, ti diro' tutto in una volta,

529
00:26:27,439 --> 00:26:30,837
e non ripeteremo mai e poi mai piu'
questa conversazione, mai piu', mi senti?

530
00:26:30,838 --> 00:26:32,425
Hai tutta la mia attenzione.

531
00:26:32,789 --> 00:26:36,296
Inizia spostandole dolcemente
la frangia dagli occhi,

532
00:26:36,297 --> 00:26:39,245
spostale i capelli dietro le orecchie.
La fa sentire al centro dell'attenzione.

533
00:26:39,246 --> 00:26:42,053
- Va bene.
- Aspetta. Qui viene il bello.

534
00:26:42,153 --> 00:26:44,047
Dopo aver fatto il giochino con i capelli,

535
00:26:44,048 --> 00:26:47,948
sposta delicatamente
la mano sulla spalla e...

536
00:26:47,998 --> 00:26:50,725
Va bene, posso farcela. E poi?

537
00:26:51,728 --> 00:26:52,772
Aspetta.

538
00:26:53,943 --> 00:26:56,381
Capito. Interessante.

539
00:26:56,658 --> 00:26:57,947
E poi io...

540
00:26:58,362 --> 00:27:00,588
Le piace questo? Davvero?
Non l'avrei mai...

541
00:27:00,589 --> 00:27:02,290
No, no, no, no. Posso farlo.

542
00:27:02,291 --> 00:27:05,598
Poi finisci come hai iniziato, con un dolce
bacio sulle labbra. Va bene? Devo andare.

543
00:27:05,599 --> 00:27:07,763
Aspetta. E' tornata.

544
00:27:11,137 --> 00:27:12,370
Sta andando a fare una doccia.

545
00:27:12,371 --> 00:27:14,412
- Perfetto. Seguila.
- Ne ho fatta una stamattina.

546
00:27:14,413 --> 00:27:17,169
Fred, va' nella doccia!

547
00:27:22,929 --> 00:27:24,032
Allora...

548
00:27:24,333 --> 00:27:25,798
Quanto hai sentito?

549
00:27:25,799 --> 00:27:28,581
- Oh, non molto.
- Bene.

550
00:27:28,779 --> 00:27:30,256
Circa la meta'.

551
00:27:32,229 --> 00:27:33,643
La parte buona.

552
00:27:48,205 --> 00:27:51,910
Beh, Stacy e' la mia migliore amica da...

553
00:27:52,296 --> 00:27:53,405
sempre.

554
00:27:53,506 --> 00:27:55,610
E Fred...

555
00:27:56,466 --> 00:27:57,483
Okay.

556
00:27:57,963 --> 00:28:00,195
Non vedresti mai due
persone cosi' insieme...

557
00:28:00,196 --> 00:28:02,400
ma sono perfetti l'uno per l'altra.

558
00:28:02,401 --> 00:28:04,829
Beh, e' grandioso.
Fai incontrare le anime gemelle.

559
00:28:04,848 --> 00:28:07,421
E' che vederli felici mi rende felice.

560
00:28:07,422 --> 00:28:10,188
Quando ti ho vista la prima
volta, all'ospedale con Grayson,

561
00:28:10,189 --> 00:28:12,552
e' stata la prima cosa che ho notato...

562
00:28:12,632 --> 00:28:14,160
La tua compassione.

563
00:28:15,726 --> 00:28:17,315
Beh, i tuoi occhi...

564
00:28:17,316 --> 00:28:19,109
e poi la tua compassione.

565
00:28:20,258 --> 00:28:21,693
Siete pronti?

566
00:28:22,633 --> 00:28:26,405
- Puo' darci qualche minuto ancora?
- Si', stavo per dire la stessa cosa.

567
00:28:44,137 --> 00:28:47,317
Allora... qualcuno
ha passato una bella notte.

568
00:28:47,921 --> 00:28:50,563
Non posso credere di aver
dubitato delle capacita' di Fred.

569
00:28:50,811 --> 00:28:52,818
Quando finalmente ci eravamo...

570
00:28:52,819 --> 00:28:55,630
e' stato cosi' intuitivo.

571
00:28:56,408 --> 00:28:59,048
Era come se sapesse cosa fare.

572
00:28:59,371 --> 00:29:02,353
- Niente corsa per oggi?
- Potrei non andare a correre mai piu'.

573
00:29:02,354 --> 00:29:05,438
Lo giuro Jane, ho visto gli angeli!

574
00:29:06,175 --> 00:29:08,545
Oh, sono una pessima amica.

575
00:29:08,546 --> 00:29:11,550
Non ti ho chiesto del tuo
appuntamento. Com'e' andata?

576
00:29:12,223 --> 00:29:14,144
E' stato, sai...

577
00:29:17,519 --> 00:29:18,586
'Giorno.

578
00:29:19,964 --> 00:29:20,981
Ciao.

579
00:29:24,790 --> 00:29:26,298
Scusate. Stacy, lui e' Bill.

580
00:29:26,299 --> 00:29:28,153
- Bill...
- Stacy.

581
00:29:28,284 --> 00:29:29,931
Piacere di conoscerti.

582
00:29:30,137 --> 00:29:33,682
- Rimani per colazione?
- Mi piacerebbe, ma ho un'operazione.

583
00:29:34,301 --> 00:29:37,013
- Ti chiamo dopo.
- Si'.

584
00:29:37,015 --> 00:29:39,213
- Sono stato proprio bene.
- Anch'io.

585
00:29:47,502 --> 00:29:48,553
Ciao.

586
00:29:52,871 --> 00:29:54,875
Al primo appuntamento?

587
00:30:00,136 --> 00:30:03,524
- Ha chiamato il ristoratore di Grayson.
- Oh mio Dio, non di nuovo!

588
00:30:03,525 --> 00:30:05,160
Hanno problemi con l'insalata.

589
00:30:05,161 --> 00:30:08,549
Sembra che non sia stagione di
cachi. Ti vanno bene le pesche?

590
00:30:08,550 --> 00:30:13,025
Teri, non e' il mio matrimonio.
Quindi non voglio niente.

591
00:30:13,056 --> 00:30:16,705
- Vuoi che gli faccia chiamare Grayson?
- Si'. No.

592
00:30:18,813 --> 00:30:22,307
Di' loro che a San Diego c'e'
una serra che vende cachi.

593
00:30:22,308 --> 00:30:24,863
- Me li faccio spedire.
- Va bene.

594
00:30:34,933 --> 00:30:37,162
Il video di presentazione
di Sara Miller?

595
00:30:37,174 --> 00:30:39,092
L'ho guardato tutta la notte.

596
00:30:39,093 --> 00:30:41,728
Non possiamo permettere
che Martha lasci il caso.

597
00:30:44,147 --> 00:30:46,084
Era una ragazza carina.

598
00:30:46,364 --> 00:30:48,220
Ma non sarebbe mai
diventata una modella.

599
00:30:48,221 --> 00:30:51,804
- E' cattivo.
- No, e' oggettivo.

600
00:30:51,947 --> 00:30:55,086
Guarda la sua camminata...
Ha il piede un po' varo.

601
00:30:55,087 --> 00:30:58,654
E l'altezza. Nessuna
operazione la puo' sistemare.

602
00:30:58,655 --> 00:31:00,278
Credo di no.

603
00:31:00,279 --> 00:31:04,266
Quindi, con qualunque agente parlasse,
le stavano dicendo un sacco di bugie?

604
00:31:05,340 --> 00:31:08,532
Nel migliore dei casi,
l'agente era un ignorante.

605
00:31:08,595 --> 00:31:10,199
E nel peggiore...

606
00:31:13,216 --> 00:31:15,415
La agenzia Sunset Bay?

607
00:31:16,400 --> 00:31:18,859
- Questo spiega tutto.
- Cosa? Li conosci?

608
00:31:18,860 --> 00:31:22,176
E' una squallida agenzia che ha
provato a farmi firmare qualche anno fa.

609
00:31:22,319 --> 00:31:23,355
Tu?

610
00:31:23,976 --> 00:31:26,785
Si', Kim, io. Accettalo.

611
00:31:26,786 --> 00:31:28,611
Ricordo il tipo che la gestiva...

612
00:31:28,612 --> 00:31:30,354
Steven Bay.

613
00:31:30,655 --> 00:31:33,397
Persino il suo nome suona come
se avesse bisogno di una doccia.

614
00:31:34,492 --> 00:31:36,099
A cosa stai pensando?

615
00:31:37,197 --> 00:31:39,870
Sto pensando che forse
dovrei fare una telefonata.

616
00:31:40,279 --> 00:31:42,744
Queste sono delle foto
formidabili, signorina...

617
00:31:42,745 --> 00:31:45,598
Pfleiger. Come "Seger", ma con "fl".

618
00:31:47,846 --> 00:31:49,420
Ha mai fatto la modella professionista?

619
00:31:49,421 --> 00:31:52,280
A Topeka mi hanno messo su dei
volantini di un autolavaggio.

620
00:31:52,423 --> 00:31:54,525
Ero sul lato dello sconto 3x2.

621
00:31:54,726 --> 00:31:56,058
Si alzi.

622
00:31:58,734 --> 00:32:00,278
Vada indietro.

623
00:32:02,934 --> 00:32:04,116
Si giri.

624
00:32:12,265 --> 00:32:14,915
Devo essere sincero con lei,
signorina Pfleiger.

625
00:32:15,274 --> 00:32:18,808
Lei e' quasi esattamente
cio' che si cerca li' fuori.

626
00:32:18,809 --> 00:32:21,276
- Dice sul serio?
- Assolutamente.

627
00:32:21,617 --> 00:32:24,767
Se vuole garantirsi
una lunga carriera...

628
00:32:24,768 --> 00:32:27,762
Condividere le passerelle
con Gisele, Brooklyn,

629
00:32:27,763 --> 00:32:30,480
dovrebbe considerare seriamente
di fare alcuni miglioramenti.

630
00:32:30,601 --> 00:32:33,206
Vorrebbe che facessi un'operazione?

631
00:32:33,207 --> 00:32:36,248
Divertente... Katie Moss
mi chiese la stessa cosa.

632
00:32:36,249 --> 00:32:39,226
Sei settimane dopo aveva
compensi a sei cifre.

633
00:32:42,457 --> 00:32:43,971
Voleva vedermi?

634
00:32:45,249 --> 00:32:47,902
Ci sono degli sviluppi nel caso di Gary.

635
00:32:48,124 --> 00:32:51,007
- Il giudice ha preso una decisione?
- Non ancora.

636
00:32:51,444 --> 00:32:52,584
Allora cosa?

637
00:32:52,585 --> 00:32:55,563
Ho visto qualcosa nel fascicolo
che mi ha fatto pensare.

638
00:32:55,936 --> 00:32:57,776
Ho fatto una piccola ricerca.

639
00:33:04,175 --> 00:33:05,218
Merda.

640
00:33:11,675 --> 00:33:13,451
Per favore, dica il suo nome.

641
00:33:13,452 --> 00:33:16,085
- Steven Bay.
- Il suo nome legale.

642
00:33:16,964 --> 00:33:19,939
- Richard Dunkelman.
- Perche' l'ha cambiato?

643
00:33:20,411 --> 00:33:22,782
Pensavo che suonasse
meglio per gli affari.

644
00:33:22,783 --> 00:33:25,540
Lei e' specializzato nel
cercare nuove modelle, vero?

645
00:33:25,541 --> 00:33:27,117
Pertinenza, Vostro Onore?

646
00:33:27,118 --> 00:33:30,265
La signora Bingum vuole affrontare
il caso o trovare un agente?

647
00:33:30,269 --> 00:33:31,655
Arrivi al punto, avvocato.

648
00:33:31,656 --> 00:33:35,386
E' vero che possiede parte
della Southland Surgicenter?

649
00:33:35,696 --> 00:33:38,066
Ho molti investimenti.

650
00:33:38,067 --> 00:33:39,971
Ma questo non e' solo un investimento.

651
00:33:39,972 --> 00:33:45,829
Lo statuto indica che il dottor Jeffrey
Lyman ha fondato la Southland Surgicenter,

652
00:33:45,830 --> 00:33:49,514
Richard Dunkelman possiede
una quota di maggioranza,

653
00:33:49,690 --> 00:33:52,160
e il suo nome professionale, Steven Bay,
non appare da nessuna parte qui.

654
00:33:52,161 --> 00:33:53,712
Arrivera' una domanda prima o poi?

655
00:33:53,713 --> 00:33:57,817
E' vero o no che lei promette
alle donne una carriera strepitosa

656
00:33:57,918 --> 00:34:00,077
a patto che facciano
una piccola operazione

657
00:34:00,170 --> 00:34:03,264
e le manda in una struttura medica
che lei stesso possiede segretamente?

658
00:34:03,265 --> 00:34:04,975
Assolutamente no.

659
00:34:05,681 --> 00:34:08,376
Si puo' alzare l'ultima fila?

660
00:34:10,395 --> 00:34:12,830
Signor Bay, conosce qualcuno?

661
00:34:13,998 --> 00:34:17,331
Vostro Onore, non permettera'
questa sceneggiata, vero?

662
00:34:17,332 --> 00:34:19,094
Oh, credo proprio di si'.

663
00:34:19,095 --> 00:34:20,689
Per alzata di mano...

664
00:34:21,159 --> 00:34:24,710
Quante di voi hanno incontrato il
signor Bay per essere rappresentate?

665
00:34:26,273 --> 00:34:28,625
E a quante di voi e' stata
promessa una carriera

666
00:34:28,626 --> 00:34:31,086
se solo avessero fatto
una piccola operazione?

667
00:34:34,149 --> 00:34:38,999
Quante di voi sono state indirizzate
alla Southland Surgicenter dal signor Bay?

668
00:34:43,591 --> 00:34:47,438
Quante di voi hanno effettivamente
una carriera da modella?

669
00:34:49,709 --> 00:34:53,912
Quante di voi possono pagare l'affitto
ogni mese con lo stipendio da modella?

670
00:34:54,648 --> 00:34:57,493
Vostro Onore, vorremmo modificare
la nostra accusa per aggiungere

671
00:34:57,494 --> 00:35:00,965
la violenza personale contro Steven
Bay e la Southland Surgicenter.

672
00:35:00,966 --> 00:35:02,073
- E' uno scherzo?
- Non lo so,

673
00:35:02,074 --> 00:35:04,571
perche' non lo chiede
alla madre di Sara Miller?

674
00:35:05,340 --> 00:35:07,252
Avvocati, nel mio ufficio!

675
00:35:07,253 --> 00:35:08,875
Violenza personale, Vostro Onore?

676
00:35:08,876 --> 00:35:11,894
Si'. E' definita come
"un illecito e premeditato

677
00:35:11,895 --> 00:35:15,177
uso di violenza contro qualcuno",
che e' esattamente cosa e' successo.

678
00:35:15,178 --> 00:35:18,318
Il consenso alle operazioni e'
stato ottenuto con l'inganno.

679
00:35:18,319 --> 00:35:19,904
Si e' consumata una violenza ogni volta

680
00:35:19,905 --> 00:35:22,198
che Steven Bay ha convinto
una di quelle donne ad operarsi

681
00:35:22,199 --> 00:35:24,385
senza rivelare che lui avrebbe percepito
un compenso per quell'operazione.

682
00:35:24,386 --> 00:35:28,047
Come se avesse puntato loro un
coltello alla gola chiedendo i soldi.

683
00:35:28,048 --> 00:35:30,297
Solo che al posto del coltello,
aveva un bisturi.

684
00:35:30,298 --> 00:35:31,465
- Bella questa.
- Grazie.

685
00:35:31,466 --> 00:35:33,744
Questo e' un teatrino, Vostro Onore.

686
00:35:33,745 --> 00:35:36,082
- Procediamo con il rigetto.
- Perche'? Perche' state perdendo?

687
00:35:36,083 --> 00:35:37,535
Rigetto l'accusa di violenza.

688
00:35:37,536 --> 00:35:38,804
- Grazie.
- Vostro Onore, io...

689
00:35:38,805 --> 00:35:41,510
La rigetto e la inoltro
all'ufficio del procuratore

690
00:35:41,511 --> 00:35:44,536
con la raccomandazione di
proseguire con le accuse.

691
00:35:44,537 --> 00:35:48,361
- Mi scusi?
- Emetto anche un'ingiunzione immediata

692
00:35:48,362 --> 00:35:51,665
per chiudere la Southland Surgicenter.

693
00:35:51,666 --> 00:35:55,809
E le consiglio caldamente anche di
chiudersi in una stanza con la querelante

694
00:35:55,810 --> 00:35:57,613
e trovare un accordo.

695
00:35:57,953 --> 00:35:59,932
Signor Hanson...

696
00:35:59,965 --> 00:36:03,290
e consigli al suo cliente
di essere generoso.

697
00:36:07,814 --> 00:36:08,914
E' finita.

698
00:36:09,574 --> 00:36:12,063
- Ha vinto.
- Davvero?

699
00:36:12,211 --> 00:36:14,608
Li abbiamo fatti chiudere
e la rimborseranno.

700
00:36:16,766 --> 00:36:17,848
Grazie.

701
00:36:23,318 --> 00:36:25,722
Ehi. Sono venuto appena possibile.

702
00:36:25,723 --> 00:36:28,199
Ha chiamato il cancelliere.
Il caso e' chiuso.

703
00:36:28,454 --> 00:36:32,194
Oh, Dio. Teri, oh! E' fantastico!

704
00:36:32,666 --> 00:36:35,158
Ti porto fuori a una fantastica cena.

705
00:36:35,159 --> 00:36:38,043
Questa e' la buona notizia,
poi c'e' anche la cattiva.

706
00:36:38,390 --> 00:36:40,055
E qual e' la cattiva?

707
00:36:40,172 --> 00:36:41,570
Abbiamo chiuso.

708
00:36:43,335 --> 00:36:45,792
- Cos'e' questo?
- Altre storie di un buon samaritano

709
00:36:45,793 --> 00:36:48,074
che ha tirato fuori
persone dalle fiamme

710
00:36:48,075 --> 00:36:51,555
a Fresno, Carlsbad, San Jose.

711
00:36:51,574 --> 00:36:54,193
Tutte le citta' in cui hai fatto domanda
di ammissione ai vigili del fuoco.

712
00:36:54,194 --> 00:36:56,395
- Teri...
- Parker ha unito i puntini.

713
00:36:56,396 --> 00:36:58,998
Un paio d'anni fa
ha condotto un'azione collettiva

714
00:36:58,999 --> 00:37:02,153
contro le assicurazioni per incendio.
Questa non e' la tua prima volta.

715
00:37:02,154 --> 00:37:04,438
Sono ancora un eroe, vero?

716
00:37:04,439 --> 00:37:07,590
E' quello che tu stai
cercando in un... fidanzato.

717
00:37:07,591 --> 00:37:08,777
Devo pensarci.

718
00:37:08,778 --> 00:37:13,118
Tutti quegli incendi si son verificati
nei quartieri in cui andavi a vivere tu.

719
00:37:14,755 --> 00:37:18,885
- Non andiamo piu' a cena insieme, vero?
- La polizia di Fresno, Carlsbad e San Jose

720
00:37:18,886 --> 00:37:22,352
sta ancora cercando il piromane
che ha appiccato quegli incendi.

721
00:37:22,367 --> 00:37:26,313
- Avresti potuto uccidere qualcuno.
- Si', ma non e' successo. Li ho salvati.

722
00:37:27,000 --> 00:37:28,020
Teri...

723
00:37:30,243 --> 00:37:34,829
C'e' un poliziotto di sotto. Uno vero.
Avra' delle domande da farti.

724
00:37:38,439 --> 00:37:40,240
E fatti aiutare.

725
00:37:55,692 --> 00:37:57,455
- Ehi.
- Ehi.

726
00:37:57,456 --> 00:38:00,142
Sei stata fantastica oggi.

727
00:38:00,143 --> 00:38:01,712
Lo so.

728
00:38:02,137 --> 00:38:04,652
Per te. Ho ricevuto il tuo messaggio.

729
00:38:05,117 --> 00:38:06,839
L'hai trovato.

730
00:38:08,049 --> 00:38:10,618
Nel mio armadio,
proprio dove l'avevi lasciato.

731
00:38:17,940 --> 00:38:20,777
Ho messo qui questa foto
una settimana prima di morire.

732
00:38:20,778 --> 00:38:23,305
Lo ricordo. L'ho fatta io.

733
00:38:25,426 --> 00:38:26,487
Ascolta...

734
00:38:26,488 --> 00:38:29,593
Mi fa piacere che le cose stiano
andando bene con il dottore,

735
00:38:29,594 --> 00:38:32,525
ma non pensi che stai
correndo un po' troppo?

736
00:38:32,526 --> 00:38:35,053
Stacy, non e' per me.

737
00:38:39,143 --> 00:38:41,526
- Grayson?
- Si'.

738
00:38:42,013 --> 00:38:43,910
Fara' male.

739
00:38:46,675 --> 00:38:50,016
Ma dopo la notte scorsa,
forse fara' un po' meno male?

740
00:38:51,375 --> 00:38:53,080
Certo. Un po'.

741
00:38:55,614 --> 00:38:58,576
- Grazie, Stacy.
- Di niente. Ci vediamo.

742
00:39:25,924 --> 00:39:28,122
Hai un minuto per la tua testimone?

743
00:39:28,236 --> 00:39:29,792
Sempre.

744
00:39:31,574 --> 00:39:33,304
Ti devo delle scuse.

745
00:39:33,305 --> 00:39:35,969
Ti ho caricata con tutti questi
preparativi del matrimonio.

746
00:39:35,970 --> 00:39:38,844
Beh, e' proprio di quello
che volevo parlarti.

747
00:39:39,810 --> 00:39:40,837
Tieni.

748
00:39:41,558 --> 00:39:43,161
E' per te.

749
00:39:43,303 --> 00:39:45,448
E' organizzato, etichettato
e ho usato colori diversi

750
00:39:45,449 --> 00:39:47,703
per il guardaroba, il menu,
la cerimonia e il ricevimento.

751
00:39:48,531 --> 00:39:50,259
Lo hai fatto tu?

752
00:39:50,260 --> 00:39:52,114
- Sai...
- Jane.

753
00:39:53,319 --> 00:39:54,443
Beh...

754
00:39:54,744 --> 00:39:58,121
Voglio che tu abbia...

755
00:39:59,543 --> 00:40:01,540
il matrimonio perfetto.

756
00:40:08,841 --> 00:40:10,680
Buona notte, Grayson.

757
00:40:11,851 --> 00:40:14,351
www.subsfactory.it

