1
00:00:05,121 --> 00:00:06,756
Inginocchiati, maledizione!

2
00:00:21,204 --> 00:00:22,428
Signor Buteau?

3
00:00:23,317 --> 00:00:25,991
Sono il sergente Parker,
Unita' di Risposta Strategica della polizia.

4
00:00:26,026 --> 00:00:27,228
Questo non e' affar vostro.

5
00:00:27,263 --> 00:00:29,267
Oh, per l'amor di Dio, fallo!

6
00:00:29,302 --> 00:00:31,325
Falla finita!
Se lo vuoi fare, fallo!

7
00:00:31,360 --> 00:00:32,110
Stai zitto!

8
00:00:32,145 --> 00:00:35,118
So cosa sta passando. Lo stato d'animo non e'
lo stesso di quando ha lasciato il tribunale.

9
00:00:35,489 --> 00:00:36,619
Sam, ce l'hai sotto tiro?

10
00:00:37,324 --> 00:00:38,329
Ce l'ho.

11
00:00:45,257 --> 00:00:48,866
5 ore prima

12
00:00:49,629 --> 00:00:50,635
Signori.

13
00:00:51,825 --> 00:00:53,348
Guarda chi e' arrivato.

14
00:00:53,383 --> 00:00:54,286
Come va?

15
00:00:54,321 --> 00:00:55,216
E Isabel?

16
00:00:55,251 --> 00:00:58,077
L'ho lasciata a casa, si prende tutte
le attenzioni, questa e' la mia entrata.

17
00:00:58,112 --> 00:01:00,305
Portala qui al piu' presto
o faremo un'incursione.

18
00:01:00,340 --> 00:01:01,346
Come stai?

19
00:01:01,811 --> 00:01:03,607
Oh, scusa, non voglio
farti saltare i punti.

20
00:01:03,642 --> 00:01:05,558
Tranquillo, i punti li ho
tolti tutti, sto bene.

21
00:01:05,593 --> 00:01:07,409
Ah, e' un sollievo vederti.

22
00:01:07,444 --> 00:01:08,735
Siete sempre interi
anche senza di me?

23
00:01:09,528 --> 00:01:10,653
Ce la caviamo.

24
00:01:10,765 --> 00:01:12,668
Allora, Sam, com'e'
essere caposquadra?

25
00:01:12,703 --> 00:01:14,664
Stai attento, mi ci sto abituando.

26
00:01:14,699 --> 00:01:15,695
Come va il braccio?

27
00:01:15,730 --> 00:01:17,573
Bene, bene, ho recuperato
il movimento, la presa,

28
00:01:17,608 --> 00:01:20,211
Il fisioterapista dice che sono
una rockstar, quindi...

29
00:01:20,246 --> 00:01:21,563
Ritorni nella squadra dei papa'.

30
00:01:21,598 --> 00:01:23,590
I "proiettili" sono
un po' diversi, pero'.

31
00:01:23,625 --> 00:01:25,655
No, va bene, va tutto bene.

32
00:01:25,690 --> 00:01:26,864
- Hai un minuto?
- Certo.

33
00:01:26,899 --> 00:01:27,897
Ehi, capo.

34
00:01:27,932 --> 00:01:30,362
Ha chiamato il tribunale,
dobbiamo finire di prepararci,

35
00:01:30,829 --> 00:01:31,864
Ciao!

36
00:01:31,899 --> 00:01:33,550
- Come va?
- Bene, tu come stai?

37
00:01:33,585 --> 00:01:35,101
Dove sono Sophie e Izzie?

38
00:01:35,136 --> 00:01:36,285
Sono a casa, stanno tutte bene.

39
00:01:36,320 --> 00:01:37,514
Che succede col tribunale?

40
00:01:37,681 --> 00:01:40,954
Ah, oggi annunciano il verdetto
dell'omicidio Buteau.

41
00:01:40,989 --> 00:01:42,901
Pensavo che il verdetto
fosse domani.

42
00:01:42,936 --> 00:01:43,761
Argomento scottante.

43
00:01:43,796 --> 00:01:46,208
Forse il giudice non vuole dare il tempo
di organizzarsi ai manifestanti,

44
00:01:46,243 --> 00:01:47,797
qualora non fossero felici
della decisione.

45
00:01:48,775 --> 00:01:50,909
- Possiamo parlare dopo?
- Certo.

46
00:01:50,944 --> 00:01:52,930
Perche' se ne occupa l'Unita'
di Risposta Strategica?

47
00:01:52,965 --> 00:01:55,538
Se Grealy viene sbattuto dentro,
lo scortiamo al penitenziario,

48
00:01:55,573 --> 00:01:57,888
se lo lasciano andare,
dobbiamo portarlo fuori citta'.

49
00:01:57,923 --> 00:01:59,035
Percio' e' a rischio?

50
00:01:59,265 --> 00:02:00,991
Vuoi venire a dare un'occhiata?

51
00:02:01,026 --> 00:02:03,963
No, non posso, devo rendere la cucina
a prova di bambino.

52
00:02:03,998 --> 00:02:05,497
Ma non ha solo quattro mesi?

53
00:02:05,532 --> 00:02:06,925
Ci vorra' al massimo
un'ora e mezza.

54
00:02:06,960 --> 00:02:09,469
Gli hanno infilato mezza dozzina
di pallottole in corpo,

55
00:02:09,504 --> 00:02:10,594
lasciatelo in pace.

56
00:02:10,629 --> 00:02:13,186
Eddai, e' solo una scorta.

57
00:02:13,439 --> 00:02:14,884
Il dottore ha detto
che posso farlo.

58
00:02:15,520 --> 00:02:16,578
Vuoi un passaggio?

59
00:02:16,613 --> 00:02:18,304
Va bene.
Ma solo come osservatore.

60
00:02:18,641 --> 00:02:20,300
Sam rimane al comando.

61
00:02:20,335 --> 00:02:21,141
Ma certo.

62
00:02:21,705 --> 00:02:22,816
Ne parliamo lungo la strada?

63
00:02:22,851 --> 00:02:23,926
Possiamo farlo dopo.

64
00:02:23,961 --> 00:02:24,988
Ok.

65
00:02:27,480 --> 00:02:29,490
<i>I manifestanti si sono riuniti
fuori dal tribunale,</i>

66
00:02:29,525 --> 00:02:30,933
<i>mentre la giuria
delibera sul destino...</i>

67
00:02:30,968 --> 00:02:32,442
<i>dell'agente veterano
William Grealy,</i>

68
00:02:32,477 --> 00:02:34,374
<i>da 20 anni nella polizia.</i>

69
00:02:34,551 --> 00:02:36,333
<i>Grealy e' accusato di aver sparato</i>

70
00:02:36,368 --> 00:02:38,331
<i>ad un diciassettenne disarmato
uccidendolo, Luc Buteau,</i>

71
00:02:38,366 --> 00:02:40,763
<i>figlio dell'importante avvocato
Jean Paul Buteau.</i>

72
00:02:40,798 --> 00:02:42,208
<i>Il caso ha provocato
molte tensioni...</i>

73
00:02:42,243 --> 00:02:44,004
<i>fra le organizzazioni
per i diritti civili</i>

74
00:02:44,039 --> 00:02:45,359
<i>e il dipartimento di polizia.</i>

75
00:02:45,394 --> 00:02:47,375
<i>Sapete che mio figlio e' stato
brutalmente assassinato,</i>

76
00:02:48,341 --> 00:02:50,115
ma quello che forse
non sapete...

77
00:02:50,150 --> 00:02:52,046
e' che e' per Luc
che siamo emigrati qua.

78
00:02:52,820 --> 00:02:55,223
Credevamo che questo paese
gli avrebbe offerto un futuro migliore,

79
00:02:55,258 --> 00:02:56,850
e invece gliel'ha portato via.

80
00:02:56,885 --> 00:02:58,565
Giusto!

81
00:02:58,797 --> 00:03:00,763
Mi si spezza il cuore nel dirvi...

82
00:03:00,896 --> 00:03:03,183
che oggi non c'e' stata giustizia.

83
00:03:03,402 --> 00:03:04,572
Cosa?

84
00:03:04,607 --> 00:03:07,604
Un giudice ha ascoltato la storia
della selvaggia uccisione di mio figlio,

85
00:03:08,506 --> 00:03:10,781
e ha giudicato il suo omicida
innocente,

86
00:03:11,694 --> 00:03:13,318
prosciolto da tutte le accuse!

87
00:03:17,889 --> 00:03:19,616
Il giudice non ha perso tempo.

88
00:03:19,802 --> 00:03:21,291
Questo cambia le carte in tavola.

89
00:03:21,326 --> 00:03:22,518
Solo armi non letali?

90
00:03:22,553 --> 00:03:24,207
Non possiamo rischiare
di sparare sulla folla.

91
00:03:24,242 --> 00:03:25,158
Dove lo portiamo?

92
00:03:25,193 --> 00:03:27,241
All'aeroporto, dove partira'
con moglie e bambini

93
00:03:27,276 --> 00:03:28,994
per una vacanza
"offerta" dalla Polizia.

94
00:03:29,029 --> 00:03:30,706
Per dare alla citta'
il tempo di calmarsi.

95
00:03:30,741 --> 00:03:32,468
A quanto pare ci vorra' un po'.

96
00:03:32,503 --> 00:03:35,506
Come puo' l'uomo che ha ucciso mio figlio
andare in giro liberamente?

97
00:03:36,023 --> 00:03:38,798
Come puo' vivere sapendo
quello che ha fatto?

98
00:03:39,223 --> 00:03:40,386
Mentre quest'uomo,

99
00:03:40,681 --> 00:03:41,895
questo codardo...

100
00:03:41,930 --> 00:03:44,021
William Grealy e' ancora vivo,

101
00:03:44,376 --> 00:03:46,935
mentre mio figlio
e' sepolto sotto terra.

102
00:03:47,125 --> 00:03:48,753
<i>- Allora, ce ne andremo?
- No!</i>

103
00:03:48,788 --> 00:03:50,291
<i>- Ce ne andremo?
- No!</i>

104
00:03:50,326 --> 00:03:52,238
<i>- Ce ne andremo?
- No! No!</i>

105
00:03:52,273 --> 00:03:53,486
Vogliamo giustizia!

106
00:03:53,521 --> 00:03:55,860
<i>- Giustizia!
- Giustizia! Giustizia!</i>

107
00:03:56,169 --> 00:03:57,991
Ok, squadra, Spike guidera'
l'auto per l'aeroporto.

108
00:03:58,026 --> 00:04:00,267
Lascera' me e Ed
all'ingresso laterale,

109
00:04:00,297 --> 00:04:01,699
e ci incontreremo con Grealy.

110
00:04:01,779 --> 00:04:04,437
<i>Capo, tu, Jules e Wordy
entrerete dall'ingresso principale.</i>

111
00:04:04,846 --> 00:04:05,889
<i>Ricevuto.</i>

112
00:04:06,294 --> 00:04:07,390
Ci colpiranno.

113
00:04:07,420 --> 00:04:08,914
<i>L'idea e' quella.
Ci serve un diversivo,</i>

114
00:04:08,944 --> 00:04:10,743
perche' non si aspettino
che Grealy esca sul laterale.

115
00:04:11,022 --> 00:04:12,741
Ok, ricordate che oggi,
guardando noi,

116
00:04:12,771 --> 00:04:14,287
non vedono i buoni.

117
00:04:14,317 --> 00:04:16,182
Quindi, niente errori.

118
00:04:53,829 --> 00:04:55,808
Per la stanza delle deposizioni,
da questa parte.

119
00:04:56,929 --> 00:04:58,141
Hai dell'uovo addosso?

120
00:04:58,374 --> 00:05:00,524
Oh, beh, comunque oggi
era giorno di bucato.

121
00:05:00,612 --> 00:05:01,612
Andiamo.

122
00:05:06,488 --> 00:05:08,071
<i>In posizione all'ingresso laterale.</i>

123
00:05:08,101 --> 00:05:09,451
Ricevuto, Spike.

124
00:05:10,076 --> 00:05:11,176
Bill Grealy?

125
00:05:11,899 --> 00:05:13,449
Sono il sergente Greg Parker.

126
00:05:14,138 --> 00:05:15,542
Perche' si sta cambiando?

127
00:05:16,986 --> 00:05:18,463
Voi ragazzi potete rilassarvi.

128
00:05:18,493 --> 00:05:20,096
Non mi servono babysitter.

129
00:05:20,126 --> 00:05:22,665
Ho la mia macchina,
posso guidare io stesso.

130
00:05:23,111 --> 00:05:24,645
La porteremo al sicuro
in aeroporto,

131
00:05:24,675 --> 00:05:26,270
lei si rilassi
e si goda il viaggio.

132
00:05:26,300 --> 00:05:27,804
Ma quanto alla sua uscita da qui...

133
00:05:28,202 --> 00:05:30,510
C'e' un motivo per cui i suoi avvocati
la volevano in abiti civili.

134
00:05:30,540 --> 00:05:33,439
Dopo un disastro aereo, qual e' la prima cosa
che fa una compagnia aerea?

135
00:05:33,469 --> 00:05:36,400
Mandano qualcuno fuori
a ridipingere il logo.

136
00:05:36,789 --> 00:05:38,516
Ho smesso di essere imbiancato.

137
00:05:38,546 --> 00:05:40,611
Dico solo che se indossa
la sua uniforme la' fuori ora,

138
00:05:40,641 --> 00:05:42,388
potrebbe lanciare un messaggio

139
00:05:42,418 --> 00:05:44,285
che potrebbe inimicare
un po' la folla.

140
00:05:44,344 --> 00:05:47,221
Non me ne frega un accidente.
Questo processo mi ha rovinato la vita.

141
00:05:47,799 --> 00:05:48,819
L'hanno scagionata.

142
00:05:48,849 --> 00:05:51,199
Dopo avermi accusato di omicidio,

143
00:05:52,844 --> 00:05:54,447
avermi strappato la divisa,

144
00:05:54,906 --> 00:05:56,563
trasferito, in giacca e cravatta,

145
00:05:56,593 --> 00:05:58,254
a un lavoro di scrivania.

146
00:05:58,284 --> 00:05:59,880
Va tutto bene, Bill,
e' solo protocollo.

147
00:05:59,910 --> 00:06:01,749
Il capo ti reintegrera', tutto qui.

148
00:06:01,779 --> 00:06:03,422
"L'agente Grealy...

149
00:06:04,234 --> 00:06:06,917
ha agito nel legittimo adempimento
del proprio dovere."

150
00:06:08,412 --> 00:06:10,162
Sono le parole del giudice.

151
00:06:10,535 --> 00:06:12,335
Per me sono sufficienti.

152
00:06:15,019 --> 00:06:16,669
Quando andro' la' fuori,

153
00:06:16,999 --> 00:06:18,638
le telecamere, la gente...

154
00:06:19,072 --> 00:06:20,802
Vedranno finalmente me...

155
00:06:21,347 --> 00:06:22,847
per quello che sono davvero.

156
00:06:24,423 --> 00:06:25,873
Un buon poliziotto.

157
00:06:27,083 --> 00:06:29,916
Capo, dobbiamo muoverci.
Quella folla non si riduce affatto.

158
00:06:31,657 --> 00:06:32,685
Facciamolo.

159
00:06:40,775 --> 00:06:42,194
<i>State indietro!</i>

160
00:06:45,092 --> 00:06:46,096
Signor Grealy!

161
00:06:46,317 --> 00:06:47,569
Lei e' un uomo libero.

162
00:06:47,599 --> 00:06:49,007
Sente che giustizia e' stata fatta?

163
00:06:49,037 --> 00:06:51,082
Prima di tutto, e' "agente" Grealy.

164
00:06:51,112 --> 00:06:54,090
Poi, si'. Sento di aver fatto cio'
che avrebbe fatto qualsiasi poliziotto.

165
00:06:54,416 --> 00:06:56,871
E dopo un anno in cui
ho tenuto la bocca chiusa,

166
00:06:56,901 --> 00:06:57,731
vi diro' perche'.

167
00:06:57,761 --> 00:06:59,128
Mi spiace, signora,
l'intervista e' finita.

168
00:06:59,158 --> 00:07:01,407
Andro' all'aeroporto.
Ho delle cose da dire!

169
00:07:01,672 --> 00:07:03,005
E la citta' vuole ascoltarle.

170
00:07:03,035 --> 00:07:04,513
Ci sara' tempo
per domande e risposte.

171
00:07:04,543 --> 00:07:05,461
Forza!

172
00:07:05,491 --> 00:07:06,777
Ho detto "State indietro!"

173
00:07:06,807 --> 00:07:07,823
Non si vergogna?

174
00:07:08,068 --> 00:07:09,514
Facevo il mio lavoro!

175
00:07:09,549 --> 00:07:11,209
Cosa voleva dire, agente Grealy?

176
00:07:11,239 --> 00:07:14,132
Facevo il mio lavoro! La citta'
mi ha dato un distintivo!

177
00:07:14,360 --> 00:07:16,060
Facevo quello
che avevo giurato di fare!

178
00:07:16,090 --> 00:07:18,008
Stae indietro! State tutti indietro!

179
00:07:18,038 --> 00:07:19,798
Andiamo! Andiamo!
Andiamo! Andiamo ora!

180
00:07:19,828 --> 00:07:21,010
Spike, torniamo indietro.

181
00:07:21,040 --> 00:07:22,379
- Andiamo!
- Sgombrate ora!

182
00:07:22,409 --> 00:07:23,482
- Via! Via!
- Spike, siamo bloccati.

183
00:07:23,512 --> 00:07:25,093
<i>Torniamo indietro finche'
non ci facciamo largo.</i>

184
00:07:25,123 --> 00:07:26,422
- Via! Via! Via!
- Ricevuto!

185
00:07:26,452 --> 00:07:27,371
Fate largo!

186
00:07:27,401 --> 00:07:29,031
<i>Cos'aveva giurato di fare?</i>

187
00:07:29,061 --> 00:07:30,659
Via da qui!

188
00:07:30,689 --> 00:07:32,661
<i>Cos'aveva giurato di fare?
Me lo dica.</i>

189
00:07:32,696 --> 00:07:33,759
Me lo dica.

190
00:07:33,789 --> 00:07:35,031
Uccidere bambini?

191
00:07:35,329 --> 00:07:38,737
Monsieur Buteau, non riesco a immaginare
i suoi sentimenti in questo momento,

192
00:07:38,767 --> 00:07:40,376
ma suo figlio non avrebbe voluto
altra violenza.

193
00:07:40,489 --> 00:07:42,667
No, no, lei non venga a dire a me
cos'avrebbe voluto mio figlio.

194
00:07:42,697 --> 00:07:44,424
So che era un bravo ragazzo,

195
00:07:44,816 --> 00:07:45,836
uno studente dei migliori.

196
00:07:45,866 --> 00:07:47,801
Era un leader, credeva nella pace.

197
00:07:47,831 --> 00:07:49,391
E a cosa l'ha condotto, la pace?

198
00:07:49,421 --> 00:07:51,798
Signore, lei puo' dettare il tono,
in questo momento.

199
00:07:52,190 --> 00:07:54,184
Puo dare l'esempio,
come ha fatto suo figlio.

200
00:07:54,414 --> 00:07:57,314
Onori la sua memoria andando via
a testa alta. Forza.

201
00:07:57,344 --> 00:07:58,449
Andare via adesso?

202
00:07:58,479 --> 00:08:00,229
Non sarebbe pace, ma una resa...

203
00:08:00,481 --> 00:08:02,011
e mio figlio merita di meglio.

204
00:08:02,041 --> 00:08:03,277
Signora Buteau, la prego!

205
00:08:03,307 --> 00:08:04,599
Jean-Paul, andiamo a casa.

206
00:08:04,629 --> 00:08:06,979
Onorero' la memoria di Luc
non scomparendo.

207
00:08:07,424 --> 00:08:08,674
Non e' finita!

208
00:08:08,889 --> 00:08:10,402
Non e' finita! Non e' finita!

209
00:08:10,432 --> 00:08:12,799
- Non e' finita!
- Non e' finita!

210
00:08:13,721 --> 00:08:16,756
Non e' finita! Non e' finita!

211
00:08:16,824 --> 00:08:19,730
Non e' finita! Non e' finita!

212
00:08:19,957 --> 00:08:22,345
Non e' finita! Non e' finita!

213
00:08:22,646 --> 00:08:24,546
Vedete? Mi odiano.

214
00:08:24,635 --> 00:08:26,182
Sono una specie di mostro.

215
00:08:26,626 --> 00:08:28,279
Agente, lei ha detto
di aver fatto solo il suo lavoro.

216
00:08:28,309 --> 00:08:30,351
Ora che ne dice
di farci fare il nostro?

217
00:08:30,381 --> 00:08:33,172
Ehi, ho avuto la diffida a parlare
per oltre un anno.

218
00:08:33,202 --> 00:08:35,858
Oggi sono un uomo libero.
Ho il diritto di parlare.

219
00:08:37,209 --> 00:08:38,967
Vuoi indossare l'uniforme, Grealy?

220
00:08:38,997 --> 00:08:40,610
Inizia a comportarti come uno
delle forze dell'ordine.

221
00:08:40,640 --> 00:08:41,990
Perche' cio' che fai qui...

222
00:08:42,020 --> 00:08:43,583
ricade su tutti noi.

223
00:08:43,994 --> 00:08:47,098
Ok, possibilita' di far arrivare
un elicottero sul tetto per il nostro amico?

224
00:08:47,133 --> 00:08:50,456
Alta densita' edilizia e tetto
non progettato per sostenere.

225
00:08:50,491 --> 00:08:51,491
Ok.

226
00:08:52,348 --> 00:08:53,748
Ci rimanga vicino.

227
00:08:54,460 --> 00:08:56,763
Lavoriamo con l'Unita' per l'Ordine
Pubblico, controllo della folla.

228
00:08:56,798 --> 00:08:58,985
Io e Wordy organizziamo
un blocco totale di codice giallo,

229
00:08:59,020 --> 00:09:02,080
per assicurarci che lo staff e i civili siano
all'interno e stiano lontani dalle finestre.

230
00:09:02,115 --> 00:09:03,679
Ed, organizza
un centro di controllo.

231
00:09:03,714 --> 00:09:04,568
Subito.

232
00:09:28,119 --> 00:09:30,432
Ok, siamo nel circuito video
della sicurezza.

233
00:09:30,467 --> 00:09:32,676
La polizia anti-sommossa
e' arrivata.

234
00:09:44,701 --> 00:09:47,071
Guardate quei poliziotti,
come sono tutti spavaldi.

235
00:09:47,106 --> 00:09:48,106
Non aiuta.

236
00:09:48,243 --> 00:09:49,243
Ok.

237
00:09:49,681 --> 00:09:51,585
Era il sergente Blount,
Unita' per l'Ordine Pubblico.

238
00:09:51,620 --> 00:09:53,620
- Vieni con me, Eddie?
- Si'.

239
00:09:54,692 --> 00:09:56,496
Preferiresti che li invitassimo
a giocare a croquet?

240
00:09:56,531 --> 00:10:00,173
Dico solo che le tattiche di intimazione
potrebbero non essere la mossa migliore oggi.

241
00:10:00,208 --> 00:10:02,857
Mostrare i muscoli potrebbe spingerli
al punto di non ritorno.

242
00:10:02,892 --> 00:10:04,520
La psicologia della folla
ha le sue regole:

243
00:10:04,555 --> 00:10:08,350
il Q.I. collettivo si abbassa di meta'
e fanno pazzie che non farebbero mai da soli.

244
00:10:08,385 --> 00:10:10,401
Per questo il messaggio
deve rimanere semplice.

245
00:10:10,436 --> 00:10:13,499
Tim, questa non e' la folla
che vedi ogni giorno, sono innocenti.

246
00:10:13,534 --> 00:10:15,238
Greg, scusami, ma sto lavorando.

247
00:10:15,273 --> 00:10:18,623
Quando sara' giorno d'addestramento,
verro' a uno dei tuoi workshop.

248
00:10:21,576 --> 00:10:22,831
Dammi la mazza!

249
00:10:23,218 --> 00:10:26,329
<i>I protestanti si stanno accalcando
attorno al furgone. Mi servono rinforzi!</i>

250
00:10:26,364 --> 00:10:27,743
Sull'auto! Andate sull'auto!

251
00:10:30,231 --> 00:10:32,950
Spike, stiamo arrivando,
non aprire le portiere.

252
00:10:33,800 --> 00:10:35,630
Tengo le porte chiuse, ricevuto.

253
00:10:39,578 --> 00:10:41,803
Inizia a sembrare una giornata
bella tosta, qui dentro.

254
00:10:42,421 --> 00:10:43,477
State indietro!

255
00:10:45,581 --> 00:10:47,071
Su, su, su, allontanatevi.

256
00:10:47,333 --> 00:10:48,653
Via, via, via!

257
00:10:51,735 --> 00:10:52,735
Spike!

258
00:10:55,117 --> 00:10:57,624
<b>Stagione 4 Episodio 02
"Good Cop"</b>

259
00:11:10,190 --> 00:11:11,341
<b>Traduzione: Herisson</b>

260
00:11:11,526 --> 00:11:12,643
<b>Traduzione: X@d00m</b>

261
00:11:12,792 --> 00:11:13,927
<b>Traduzione: Talin68, crycra</b>

262
00:11:14,055 --> 00:11:15,234
<b>Traduzione: Kaoss, nich13</b>

263
00:11:15,383 --> 00:11:16,584
<b>Traduzione: falcodigiada</b>

264
00:11:16,707 --> 00:11:17,842
<b>Traduzione: javawarrior2003</b>

265
00:11:17,972 --> 00:11:19,677
<b>Revisione: javawarrior2003</b>

266
00:11:20,362 --> 00:11:23,047
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

267
00:11:29,883 --> 00:11:31,133
Liberate la strada!

268
00:11:33,765 --> 00:11:34,893
Fateci spazio!

269
00:11:34,928 --> 00:11:36,028
Fate spazio!

270
00:11:39,180 --> 00:11:40,780
<i>Ci siamo quasi, Spike.</i>

271
00:11:41,520 --> 00:11:42,278
<i>Spike!</i>

272
00:11:45,822 --> 00:11:46,822
Spike!

273
00:11:47,064 --> 00:11:48,064
Spike!

274
00:11:48,947 --> 00:11:51,197
Spike, afferrami il braccio! Forza!

275
00:11:52,162 --> 00:11:54,462
- Attento!
- L'abbiamo preso, capo.

276
00:11:54,579 --> 00:11:55,861
<i>Ottimo lavoro, ragazzi.</i>

277
00:11:56,227 --> 00:11:57,273
Fate largo!

278
00:11:57,562 --> 00:11:58,862
Blount a unita'.

279
00:11:58,919 --> 00:12:01,057
Portate il furgone carcerario.
Disperdete la folla.

280
00:12:01,092 --> 00:12:04,268
Se incontrate resistenza, utilizzate
il cannone sonoro e i lacrimogeni.

281
00:12:04,517 --> 00:12:06,817
Greg, la situazione
sta peggiorando.

282
00:12:07,739 --> 00:12:09,589
Non posso stare a guardare.

283
00:12:10,078 --> 00:12:11,246
Sam, posizione?

284
00:12:11,281 --> 00:12:13,011
<i>Siamo dentro,
andiamo verso le scale.</i>

285
00:12:13,046 --> 00:12:14,292
Restate in attesa.

286
00:12:14,327 --> 00:12:15,017
Eddie...

287
00:12:15,052 --> 00:12:16,715
<i>Siamo troppo pochi.
Grossa resistenza.</i>

288
00:12:16,745 --> 00:12:18,514
<i>Richiediamo rinforzi.</i>

289
00:12:18,549 --> 00:12:20,199
Quelli la' mi odiano a morte.

290
00:12:20,288 --> 00:12:23,207
Sai che c'e'? Se ti e' di consolazione,
non riguarda solo te.

291
00:12:23,242 --> 00:12:25,892
Riguarda i poliziotti,
riguarda tutti noi.

292
00:12:28,854 --> 00:12:31,154
Sai, amico, vent'anni fa...

293
00:12:32,462 --> 00:12:34,262
ho scelto questo lavoro...

294
00:12:34,710 --> 00:12:35,710
per amore.

295
00:12:36,357 --> 00:12:38,109
Per l'uomo per la strada,

296
00:12:38,566 --> 00:12:42,239
la donna in difficolta',
il maledettissimo gatto sull'albero.

297
00:12:44,108 --> 00:12:45,958
Ero veramente orgoglioso...

298
00:12:46,422 --> 00:12:47,622
di essere li'.

299
00:12:48,082 --> 00:12:49,087
E dovresti esserlo.

300
00:12:49,122 --> 00:12:50,012
Ma adesso?

301
00:12:50,047 --> 00:12:51,703
Faccio accostare un'auto
che va troppo veloce,

302
00:12:51,738 --> 00:12:53,572
tirano giu' il finestrino
e non so cosa vedro',

303
00:12:53,607 --> 00:12:54,670
se una pistola o un...

304
00:12:54,700 --> 00:12:56,405
avanzo di galera schizzato
con un coltello.

305
00:12:56,440 --> 00:13:00,420
Stara' pensando: "Perche' questo cazzo
di poliziotto non mi lascia in pace?"

306
00:13:00,760 --> 00:13:02,786
Non ricordo...

307
00:13:03,169 --> 00:13:06,463
l'ultima volta che qualcuno
e' stato felice di vedermi.

308
00:13:09,012 --> 00:13:10,463
Con un'eccezione...

309
00:13:12,555 --> 00:13:13,601
mia moglie.

310
00:13:14,934 --> 00:13:16,490
Le faccio sapere che sto bene.

311
00:13:17,117 --> 00:13:19,183
Come se la cava in questa faccenda?

312
00:13:19,618 --> 00:13:23,017
Non penso ce l'avrei fatta,
se non fosse stato per Cheryl.

313
00:13:23,052 --> 00:13:27,001
Ha subito mobbing al lavoro, mio figlio
e' stato picchiato a scuola a causa mia.

314
00:13:27,036 --> 00:13:29,373
Potrebbe rivelarsi
una buona cosa, sai?

315
00:13:29,408 --> 00:13:32,818
La possibilita' di ristabilire un rapporto,
di prendervi del tempo lontani da qui.

316
00:13:32,853 --> 00:13:34,203
Tesoro, rispondi.

317
00:13:36,614 --> 00:13:38,601
Ti facciamo sedere
e ti portiamo dell'ossigeno.

318
00:13:39,150 --> 00:13:40,513
Sto bene, mi serve solo della luce.

319
00:13:40,548 --> 00:13:42,370
Spike, hai inalato
un sacco di fumo.

320
00:13:42,405 --> 00:13:45,111
E la camminata fino a qui
mi ha fatto bene.

321
00:13:46,157 --> 00:13:47,135
Cos'e'?

322
00:13:47,170 --> 00:13:49,305
- Un tubo bomba.
- Tipica arma da anarchico.

323
00:13:49,340 --> 00:13:51,232
Peccato che questi tizi
non siano dilettanti.

324
00:13:51,267 --> 00:13:52,534
Li abbiamo visti al G-20.

325
00:13:52,569 --> 00:13:53,764
Li' avevano anche le molotov.

326
00:13:53,799 --> 00:13:55,357
Pensate ancora di poter
arrivare ai capi?

327
00:13:55,392 --> 00:13:57,939
E' difficile identificarli,
usano tecniche da black bloc.

328
00:13:57,974 --> 00:14:01,263
Ti vesti di nero, nascondi la faccia,
vandalizzi, agiti la folla...

329
00:14:01,298 --> 00:14:03,119
Poi ti mescoli di nuovo
con il "bloc",

330
00:14:03,154 --> 00:14:05,446
o ti sbarazzi dell'equipaggiamento nero
e sparisci fra i civili.

331
00:14:05,481 --> 00:14:06,913
Pero' lui l'ho riconosciuto.

332
00:14:06,948 --> 00:14:10,251
Quello con la cicatrice sul sopracciglio?
Mi ha fissato.

333
00:14:10,352 --> 00:14:12,731
Posso fare una ricerca
con riconoscimento facciale

334
00:14:12,766 --> 00:14:14,673
sul database dell'Interpol.

335
00:14:14,959 --> 00:14:18,065
Osserva il suo linguaggio del corpo.
Persino i civili seguono i suoi comandi.

336
00:14:18,100 --> 00:14:19,954
Ma se ci avviciniamo troppo,
scomparira' tra la folla.

337
00:14:19,989 --> 00:14:21,493
Dovremmo fermare tutti
quelli vestiti come lui.

338
00:14:21,528 --> 00:14:23,689
Non sarebbe
discriminazione dell'abbigliamento?

339
00:14:24,318 --> 00:14:25,731
E se scendessi
e mi unissi a loro?

340
00:14:25,766 --> 00:14:28,251
Scherzi? Ti lincerebbero.
Questi sono fuori controllo.

341
00:14:28,286 --> 00:14:29,801
No, se non assomiglio
ad un poliziotto.

342
00:14:29,836 --> 00:14:30,721
Sotto copertura?

343
00:14:30,756 --> 00:14:34,070
Posso scendere e mescolarmi tra la folla,
identificare chi e' che muove i fili,

344
00:14:34,105 --> 00:14:35,607
scoprire la loro prossima mossa...

345
00:14:35,642 --> 00:14:36,617
e fermarli.

346
00:14:36,652 --> 00:14:38,855
Gia', e se la copertura salta?

347
00:14:39,127 --> 00:14:39,859
Lo so...

348
00:14:39,894 --> 00:14:44,595
Ma, ammettiamolo, nessuno porta
un solo tubo bomba ad una sommossa.

349
00:14:46,776 --> 00:14:47,776
Ok.

350
00:14:50,498 --> 00:14:52,334
Informero' i miei uomini che c'e'
un agente sotto copertura.

351
00:14:52,369 --> 00:14:54,722
Negativo. La scopriranno,
se verra' trattata in modo diverso.

352
00:14:54,757 --> 00:14:56,151
Lei sa cosa sta facendo.

353
00:15:00,629 --> 00:15:02,417
Non provare a dissuadermi.

354
00:15:03,947 --> 00:15:05,295
Sequestrato per la causa.

355
00:15:05,330 --> 00:15:06,304
Grazie.

356
00:15:06,933 --> 00:15:08,664
Cellulare usa e getta.

357
00:15:08,699 --> 00:15:11,050
Trova quelle informazioni
e vieni via, veloce e sicura.

358
00:15:11,085 --> 00:15:12,933
Sam sara' sul tetto
in osservazione.

359
00:15:13,328 --> 00:15:14,253
Chiaro.

360
00:15:14,557 --> 00:15:15,351
Bene.

361
00:15:35,492 --> 00:15:37,013
Combatti il potere, non le persone!

362
00:15:37,210 --> 00:15:38,681
Combatti il potere, non le persone!

363
00:15:38,716 --> 00:15:40,349
Combatti il potere, non le persone!

364
00:15:40,384 --> 00:15:42,074
Combatti il potere, non le persone!

365
00:15:47,430 --> 00:15:48,402
E' dentro.

366
00:15:48,437 --> 00:15:50,177
Bene. Tienila d'occhio.

367
00:15:50,590 --> 00:15:52,374
Combatti il potere, non le persone!

368
00:15:52,774 --> 00:15:54,713
Combatti il potere, non le persone!

369
00:15:56,990 --> 00:15:59,168
Combatti il potere, non le persone!

370
00:16:03,574 --> 00:16:04,925
Combatti il potere!

371
00:16:05,179 --> 00:16:06,554
Combatti il potere!

372
00:16:06,700 --> 00:16:07,977
Combatti il potere!

373
00:16:11,387 --> 00:16:13,672
Spike, Wordy, occhio a ore tre.

374
00:16:14,433 --> 00:16:15,898
<i>Bombe molotov.</i>

375
00:16:18,560 --> 00:16:21,352
<i>Alla vostra sinistra. Porta un casco
da motociclista alla moicana.</i>

376
00:16:24,599 --> 00:16:25,942
Lasciatemi andare!

377
00:16:27,285 --> 00:16:29,078
Toglietemi le mani di dosso!

378
00:16:31,483 --> 00:16:35,369
Niente giustizia, niente pace!
Niente giustizia, niente pace!

379
00:16:35,404 --> 00:16:39,031
Niente giustizia, niente pace!
Niente giustizia, niente pace!

380
00:16:39,290 --> 00:16:41,566
Niente giustizia, niente pace!
Niente giustizia, niente pace!

381
00:16:42,946 --> 00:16:45,562
Ehi, agente, dov'e' il tuo
numero di distintivo, eh?

382
00:16:45,597 --> 00:16:46,913
Niente responsabilita', oggi?

383
00:16:46,948 --> 00:16:48,418
Sei qui per mantenere la pace,

384
00:16:48,453 --> 00:16:49,992
non per provocare una guerra!

385
00:16:50,518 --> 00:16:51,650
Non so cosa stia dicendo,

386
00:16:51,685 --> 00:16:53,721
<i>ma sta certamente guadagnando
credito presso quella gente.</i>

387
00:16:55,028 --> 00:16:56,437
Ok, signor Anonimo!

388
00:16:59,667 --> 00:17:00,830
Cosa stai facendo?

389
00:17:00,865 --> 00:17:03,934
Lasciala andare! E' solo
una macchina fotografica!

390
00:17:37,051 --> 00:17:38,336
L'ho presa, l'ho presa!

391
00:17:48,391 --> 00:17:50,486
Capo, vedo Jules.
La stanno arrestando.

392
00:17:50,521 --> 00:17:51,543
<i>Li fermiamo?</i>

393
00:17:51,710 --> 00:17:52,671
E' ferita?

394
00:17:53,046 --> 00:17:54,399
Sembra stia bene.

395
00:17:54,906 --> 00:17:56,731
Continuiamo a fornire
possibili bersagli a Sam.

396
00:17:56,766 --> 00:17:59,308
Lei potrebbe ottenere informazioni
dagli altri fermati.

397
00:17:59,557 --> 00:18:00,632
Va bene, capito.

398
00:18:01,149 --> 00:18:02,804
Da dove diavolo e' uscita
quella pistola, ad esempio.

399
00:18:02,839 --> 00:18:05,589
Gli anarchici mirano alle cose,
le pistole mirano alle persone.

400
00:18:05,624 --> 00:18:07,143
C'e' qualcosa che non va.

401
00:18:07,997 --> 00:18:09,935
Figli di puttana!

402
00:18:12,077 --> 00:18:13,394
Ti ha conciata per bene.

403
00:18:14,051 --> 00:18:17,290
Non credo condividesse la mia analisi
sulle radici dell'oppressione.

404
00:18:18,512 --> 00:18:19,965
Non ti ho mai vista prima.

405
00:18:20,322 --> 00:18:21,935
Sono venuta in bus da Kingston.

406
00:18:21,970 --> 00:18:23,115
Io sono JC.

407
00:18:23,436 --> 00:18:24,436
Maddy.

408
00:18:24,767 --> 00:18:26,247
Eri anche al G-20?

409
00:18:26,282 --> 00:18:27,257
Chi non c'era?

410
00:18:27,292 --> 00:18:29,262
Sono stata rinchiusa a Queen Street
per circa cinque ore.

411
00:18:29,297 --> 00:18:30,591
Roba da medioevo.

412
00:18:31,873 --> 00:18:33,330
Vedi questa cicatrice?

413
00:18:33,596 --> 00:18:36,263
Mi sono ferita facendo scoppiare
una macchina della polizia.

414
00:18:37,474 --> 00:18:39,409
<i>Va bene, fermiamo il nostro
uomo con la cicatrice.</i>

415
00:18:39,444 --> 00:18:40,950
<i>Vorrei scambiarci due parole.</i>

416
00:18:41,627 --> 00:18:43,832
Non abbiamo infranto nessuna legge!
Lasciateci andare!

417
00:18:43,867 --> 00:18:44,842
Lasciateci andare.

418
00:18:44,877 --> 00:18:45,741
Agenti?

419
00:18:45,776 --> 00:18:46,778
- No!
- Ehi, grazie.

420
00:18:46,813 --> 00:18:48,918
Agenti, ce ne occupiamo noi ora.
Signor Buteau?

421
00:18:49,106 --> 00:18:50,792
Signori Buteau, voglia scusarci.

422
00:18:50,827 --> 00:18:53,075
Chiaramente i nostri colleghi
non avevano idea di chi foste.

423
00:18:53,110 --> 00:18:54,674
Ci dovete ben altro
che delle scuse.

424
00:18:54,709 --> 00:18:56,115
- Jean-Paul!
- Capiamo, signore.

425
00:18:56,150 --> 00:18:57,903
Ci sara' un tempo e un luogo
anche per quello.

426
00:18:57,938 --> 00:18:59,469
Allora perche' ci state
portando via di qui?

427
00:18:59,504 --> 00:19:01,105
Potrebbe essere un buon momento
per tornarsene a casa.

428
00:19:01,140 --> 00:19:02,192
Perche'? Cosi' potete nascondere
tutto sotto il tappeto,

429
00:19:02,227 --> 00:19:04,945
e coprire i vostri colleghi,
come avete fatto con mio figlio?

430
00:19:05,289 --> 00:19:06,499
Io non me ne vado!

431
00:19:06,534 --> 00:19:07,534
<i>Jean-Paul...</i>

432
00:19:07,749 --> 00:19:10,294
<i>Non ce la faccio piu'.
Andiamocene a casa.</i>

433
00:19:10,564 --> 00:19:11,998
<i>- No!
- Lascia perdere!</i>

434
00:19:12,033 --> 00:19:14,038
<i>Lui non c'e' piu'. Lascia perdere!
Andiamocene a casa.</i>

435
00:19:14,073 --> 00:19:15,603
<i>- No!
- Jean-Paul!</i>

436
00:19:17,557 --> 00:19:19,349
Non risponde al telefono.

437
00:19:20,521 --> 00:19:21,521
Ok.

438
00:19:22,743 --> 00:19:23,743
Grazie.

439
00:19:30,105 --> 00:19:31,716
Che c'e'? Che succede?

440
00:19:33,596 --> 00:19:34,596
Andiamo.

441
00:19:37,091 --> 00:19:38,741
Dimmi, Lane, cosa c'e'?

442
00:19:40,778 --> 00:19:41,778
Ok...

443
00:19:42,901 --> 00:19:44,284
Tua moglie e i tuoi figli...

444
00:19:44,319 --> 00:19:45,419
stanno bene.

445
00:19:45,526 --> 00:19:48,725
Bene. Sono all'aeroporto?
Perche' mi sa che questo volo lo perdo.

446
00:19:48,774 --> 00:19:51,345
Dovrai comunque prendere
un volo piu' tardi, Bill.

447
00:19:52,488 --> 00:19:54,200
Non vogliono partire con te.

448
00:19:55,406 --> 00:19:56,323
Mi sta lasciando?

449
00:19:56,358 --> 00:19:57,751
Questo non l'ha detto nessuno.

450
00:19:57,811 --> 00:19:58,811
Ok?

451
00:19:59,299 --> 00:20:02,354
Magari pensa soltanto che stare
un po' di tempo lontani sarebbe...

452
00:20:02,511 --> 00:20:03,808
come dire...

453
00:20:04,070 --> 00:20:05,412
una buona idea.

454
00:20:07,119 --> 00:20:11,311
Gia', adesso che io posso andarmene in giro
libero, evidentemente vuole farlo anche lei.

455
00:20:15,365 --> 00:20:17,674
Sai, mia moglie, Sophie...

456
00:20:17,926 --> 00:20:19,471
Per 17 anni...

457
00:20:20,768 --> 00:20:23,368
in pratica, da lei
ho sempre avuto, Bill.

458
00:20:25,363 --> 00:20:26,934
Io ho avuto, lei dava,

459
00:20:26,969 --> 00:20:29,147
e io non ho mai dato
niente in cambio.

460
00:20:32,800 --> 00:20:34,524
Poi, un giorno, mi lascio'.

461
00:20:35,329 --> 00:20:36,620
Brutto modo di rendersene conto.

462
00:20:36,655 --> 00:20:37,897
Si', pero'...

463
00:20:38,928 --> 00:20:40,828
Sai che e' successo? Torno'.

464
00:20:42,766 --> 00:20:44,316
Cambiammo tante cose.

465
00:20:45,909 --> 00:20:48,489
Adesso tua moglie ti chiede
un po' di spazio, Bill.

466
00:20:48,524 --> 00:20:49,656
Daglielo.

467
00:20:51,004 --> 00:20:52,351
Forse non e' ancora finita.

468
00:21:05,716 --> 00:21:07,901
Puoi lasciarmi solo un...
un attimo?

469
00:21:09,073 --> 00:21:10,215
Per piacere?

470
00:21:10,387 --> 00:21:11,476
Si'.

471
00:21:19,015 --> 00:21:20,387
Qui sei a Seattle.

472
00:21:26,718 --> 00:21:28,120
Quebec City...

473
00:21:30,301 --> 00:21:31,711
New York City...

474
00:21:33,562 --> 00:21:36,234
E adesso sei tornato a casa.
Stai accumulando un bel po' di ore di volo.

475
00:21:36,269 --> 00:21:37,264
Non dimostrano che sono io.

476
00:21:37,299 --> 00:21:41,467
Io dico che la cicatrice sul sopracciglio
dice il contrario, Joshua Leclerc.

477
00:21:42,401 --> 00:21:43,920
Non e' cosi'
che mi faccio chiamare.

478
00:21:43,979 --> 00:21:45,294
E va bene, Josh.

479
00:21:45,347 --> 00:21:48,997
Senti, non e' compito mio discutere della
legittimita' delle proteste o della sentenza.

480
00:21:49,032 --> 00:21:51,229
Alcuni dei manifestanti sono
una minaccia per la pace.

481
00:21:51,264 --> 00:21:52,749
Minaccia per la pace?

482
00:21:52,820 --> 00:21:55,827
Vi ricordate il G-20? Voi poliziotti
avete trattenuto dei manifestanti pacifici

483
00:21:55,862 --> 00:21:58,515
senza cibo, ne' acqua,
per cinque ore.

484
00:21:58,550 --> 00:22:01,522
Avete lasciato una bambina
di nove anni a farsela sotto

485
00:22:01,557 --> 00:22:03,375
in una cella di detenzione.

486
00:22:03,448 --> 00:22:04,815
Sono stati commessi degli errori.

487
00:22:04,862 --> 00:22:07,325
E' cosi' che chiamate
l'assassinio di Luc Buteau?

488
00:22:07,471 --> 00:22:08,961
No, io la chiamo tragedia.

489
00:22:08,996 --> 00:22:11,163
Una cosa che non vorremmo
si ripetesse oggi.

490
00:22:11,321 --> 00:22:14,594
Pero' i tuoi amici nascondono armi pericolose,
qualcuno ha una pistola carica.

491
00:22:14,660 --> 00:22:16,401
Non so niente della pistola.

492
00:22:18,047 --> 00:22:19,707
Saresti dovuta venire a Genova.

493
00:22:19,875 --> 00:22:22,431
Volevo, ma dicevano che il mio
passaporto non era regolare.

494
00:22:22,466 --> 00:22:24,529
E' stata la migliore protesta
dai tempi di Seattle.

495
00:22:24,583 --> 00:22:26,814
Aperta, collaborativa, equa.

496
00:22:27,599 --> 00:22:32,127
Adesso c'e' Josh che ci tratta come figuranti
all'interno di un suo esercito personale.

497
00:22:32,364 --> 00:22:34,114
Non e' molto democratico.

498
00:22:35,439 --> 00:22:36,733
Com'e' la storia di Josh?

499
00:22:36,794 --> 00:22:39,003
Non si capisce. Da quando
e' entrato in contatto con Pip,

500
00:22:39,038 --> 00:22:40,910
si e' praticamente
nominato leader da solo.

501
00:22:40,945 --> 00:22:42,957
Io dico: "Scusa, e l'anarchismo?"

502
00:22:43,018 --> 00:22:44,971
Non significa mica
seguire un leader.

503
00:22:45,931 --> 00:22:48,002
Magari e' Pip che lo sta deviando.

504
00:22:48,064 --> 00:22:49,349
Vuoi sapere come la penso?

505
00:22:49,435 --> 00:22:51,161
E' lei quella pericolosa.

506
00:22:52,347 --> 00:22:53,492
Lei, dici?

507
00:22:54,076 --> 00:22:55,345
Quanto pericolosa?

508
00:22:55,589 --> 00:22:58,251
Pippy spunta fuori da chissa' dove
e inizia a bazzicare Josh.

509
00:22:58,388 --> 00:23:00,041
Non la smette di parlare
del processo.

510
00:23:00,076 --> 00:23:01,649
Di questo poliziotto razzista.

511
00:23:01,780 --> 00:23:04,158
Josh dice che lei ha una
"visione audace"...

512
00:23:04,312 --> 00:23:05,648
Se vuoi sapere come la penso...

513
00:23:05,733 --> 00:23:07,481
e' piu' che altro un'ossessione.

514
00:23:08,245 --> 00:23:09,545
Con Bill Grealy.

515
00:23:10,115 --> 00:23:12,191
E' per questo che ha portato
una pistola?

516
00:23:12,403 --> 00:23:13,892
Come sapevi della pistola?

517
00:23:16,961 --> 00:23:18,106
Ehi.

518
00:23:18,641 --> 00:23:19,653
Ehi!

519
00:23:19,865 --> 00:23:21,746
La sezione 12F dice che...

520
00:23:21,781 --> 00:23:25,752
"ai soggetti detenuti non devono essere
negati i bisogni fisiologici fondamentali".

521
00:23:28,625 --> 00:23:29,897
Devo andare in bagno.

522
00:24:07,092 --> 00:24:07,856
Jules.

523
00:24:07,891 --> 00:24:10,165
Allora, l'arma da fuoco
appartiene a una ragazza

524
00:24:10,200 --> 00:24:12,114
che si fa chiamare "Pip" o "Pippy".

525
00:24:12,149 --> 00:24:13,873
Lui e il tuo Josh sono alleati.

526
00:24:13,997 --> 00:24:15,347
Aspetta in linea.

527
00:24:16,326 --> 00:24:18,106
<i>Lei si e' unita agli anarchici
di recente,</i>

528
00:24:18,141 --> 00:24:20,750
ma non ce l'ha con lo Stato,
ce l'ha con Grealy.

529
00:24:21,047 --> 00:24:23,837
Forse ha sfruttato la rivolta
per celare un attacco.

530
00:24:24,045 --> 00:24:26,359
Lo penso anch'io, pero' ha perso
la prima occasione tra la folla,

531
00:24:26,394 --> 00:24:29,022
quindi ha esploso qualche colpo
per creare un diversivo.

532
00:24:29,177 --> 00:24:30,886
Gia', e' passata al piano B.

533
00:24:31,082 --> 00:24:31,741
Maledizione.

534
00:24:31,776 --> 00:24:34,294
<i>Ok, Jules, ottimo lavoro, ora...
torna qui.</i>

535
00:24:35,550 --> 00:24:36,640
Grealy se n'e' andato.

536
00:24:36,675 --> 00:24:37,696
Come, scusa?

537
00:24:37,731 --> 00:24:40,511
Se n'e' andato, ha preso le scale sul retro
che passano per l'auditorium.

538
00:24:40,604 --> 00:24:42,822
- E perche'...
- Controllate le telecamere del garage,

539
00:24:42,857 --> 00:24:45,568
probabilmente e' andato a casa
a parlare con sua moglie.

540
00:24:50,803 --> 00:24:52,327
Ed, avevi ragione.

541
00:24:52,928 --> 00:24:55,243
Sembra che Grealy volesse
prendere il suo SUV.

542
00:24:57,157 --> 00:24:58,409
Quella deve essere Pippy.

543
00:24:58,444 --> 00:24:59,745
Ed, lei lo stava aspettando.

544
00:24:59,780 --> 00:25:01,492
Le ha puntato una pistola
contro, e' stato...

545
00:25:01,527 --> 00:25:02,792
sei minuti fa.

546
00:25:02,971 --> 00:25:04,157
Squadra uno, nuova situazione.

547
00:25:04,192 --> 00:25:06,048
Il soggetto e' una ragazza,
risponde al nome di Pippy.

548
00:25:06,083 --> 00:25:08,964
Ha portato via Grealy
a bordo del suo SUV.

549
00:25:09,136 --> 00:25:10,528
<i>Avvicinatevi con cautela.</i>

550
00:25:10,563 --> 00:25:12,845
<i>Prendete Grealy
e riportatelo qui sano e salvo.</i>

551
00:25:27,997 --> 00:25:29,246
Continua a guidare.

552
00:25:38,236 --> 00:25:41,835
Ha rapito Bill Grealy mentre era sul suo SUV,
nelle vicinanze del tribunale.

553
00:25:41,870 --> 00:25:44,806
A tutte le unita', diramate un avviso
di ricerca, ma non avvicinateli.

554
00:25:45,029 --> 00:25:48,125
Il soggetto potrebbe avere
poco riguardo per la vita di Grealy.

555
00:25:48,274 --> 00:25:49,160
Josh.

556
00:25:51,306 --> 00:25:52,652
Ascoltami, ok?

557
00:25:52,687 --> 00:25:56,323
La vita della tua amica Pippy dipende
dalla scelta che farai in questi 30 secondi.

558
00:25:56,358 --> 00:25:57,954
In questo momento lo sta portando
da qualche parte,

559
00:25:57,989 --> 00:25:59,588
con l'intenzione di ucciderlo.

560
00:25:59,970 --> 00:26:03,414
Ma noi la raggiungeremo prima,
e se saremo costretti a farlo,

561
00:26:03,449 --> 00:26:05,270
spareremo alla tua amica.

562
00:26:06,773 --> 00:26:10,098
A meno che tu non ci aiuti
a catturarla prima.

563
00:26:10,209 --> 00:26:12,015
E' una cosa veloce.

564
00:26:12,050 --> 00:26:14,374
Un solo colpo,
al tronco encefalico.

565
00:26:15,735 --> 00:26:17,170
L'agente Lane e' un cecchino.

566
00:26:17,205 --> 00:26:19,340
Puo' centrare un bersaglio
da due chilometri di distanza.

567
00:26:19,375 --> 00:26:20,683
Non sbaglio mai.

568
00:26:23,987 --> 00:26:26,832
Si chiama Philippa.
Philippa Durst.

569
00:26:30,979 --> 00:26:33,526
Ha iniziato a venire agli incontri
un paio di mesi fa.

570
00:26:33,561 --> 00:26:35,010
Parlava solo del processo.

571
00:26:35,045 --> 00:26:37,525
Di come dovessimo fare in modo che
quel poliziotto avesse cio' che si meritava.

572
00:26:37,679 --> 00:26:39,268
Che mi dici della sua famiglia,
della sua casa?

573
00:26:39,303 --> 00:26:40,855
Non era il tipo che da'
molta confidenza.

574
00:26:40,890 --> 00:26:43,265
Vive dove capita,
chiede soldi agli sconosciuti.

575
00:26:44,242 --> 00:26:46,125
Non so dove potrebbe
essere diretta. Davvero...

576
00:26:46,406 --> 00:26:47,899
non ne ho idea.

577
00:26:48,322 --> 00:26:51,486
Il fatto e' che...
non e' una cattiva persona.

578
00:26:53,045 --> 00:26:54,242
Non uccidetela.

579
00:27:01,617 --> 00:27:02,917
Capo, e' tornata Jules?

580
00:27:02,952 --> 00:27:04,785
Si', e' qui, sta bene.

581
00:27:04,820 --> 00:27:06,621
Abbiamo arrestato undici soggetti,

582
00:27:06,656 --> 00:27:07,789
li tratteniamo per interrogarli.

583
00:27:07,824 --> 00:27:08,857
<i>Bene, ottimo lavoro.</i>

584
00:27:08,892 --> 00:27:10,401
L'Unita' per l'Ordine Pubblico
ha tutto sotto controllo adesso,

585
00:27:10,436 --> 00:27:12,159
I disordini sono stati
quasi del tutto sedati.

586
00:27:12,323 --> 00:27:13,160
Niente?

587
00:27:13,195 --> 00:27:15,386
Ho controllato ogni Durst in citta',
nessuno di nome Philippa.

588
00:27:15,421 --> 00:27:17,925
Beh, e' una questione personale,
forse conosceva la vittima.

589
00:27:18,169 --> 00:27:19,834
Dove andava a scuola Luc?

590
00:27:19,869 --> 00:27:21,536
Guarda, c'e' una pagina
commemorativa.

591
00:27:22,704 --> 00:27:24,392
Ha fatto le superiori
alla Gladwell High School.

592
00:27:24,427 --> 00:27:25,819
Dai un'occhiata.
Luc faceva un po' di tutto...

593
00:27:25,854 --> 00:27:28,481
Club di scacchi,
francese, dibattiti...

594
00:27:28,516 --> 00:27:29,444
Era un genio.

595
00:27:29,479 --> 00:27:31,382
Si', guarda, e' Pippy.

596
00:27:31,417 --> 00:27:33,953
Corrisponde alla ragazza ripresa
dalle telecamere a circuito chiuso.

597
00:27:36,786 --> 00:27:38,223
- Callaghan.
- Ehi, Spike.

598
00:27:38,565 --> 00:27:39,925
Dobbiamo parlare
con la famiglia di Luc,

599
00:27:39,960 --> 00:27:42,142
<i>prima che la situazione peggiori ancora.
Occupatene tu.</i>

600
00:27:44,527 --> 00:27:46,827
Delle volanti hanno avvistato l'auto
di Grealy tra la Jarvis e Wellesley.

601
00:27:46,862 --> 00:27:47,912
In che direzione andava?

602
00:27:47,947 --> 00:27:49,407
Non lo sappiamo.
Hanno perso il contatto.

603
00:27:49,442 --> 00:27:51,006
Ok, Sam, avvisa tutte le unita'.

604
00:27:51,041 --> 00:27:53,234
A tutte le unita', occhi aperti.

605
00:27:53,269 --> 00:27:54,252
Scusa, Sam.

606
00:27:54,287 --> 00:27:56,214
Non preoccuparti, stiamo andando.

607
00:27:58,873 --> 00:28:00,408
<i>Era la migliore amica di Luc.</i>

608
00:28:00,459 --> 00:28:02,377
Tutti e due erano in un programma
per ragazzi dotati.

609
00:28:02,412 --> 00:28:03,873
Studiavano insieme.

610
00:28:03,908 --> 00:28:05,413
Mio marito la conosce
molto meglio.

611
00:28:05,448 --> 00:28:07,326
Pensa che potrei parlargli
per un secondo?

612
00:28:07,361 --> 00:28:08,783
Adesso non c'e'.

613
00:28:08,910 --> 00:28:10,485
Sono le cinque, e' alla serra.

614
00:28:10,553 --> 00:28:11,816
Alla serra.

615
00:28:12,938 --> 00:28:14,161
Dove e' successo?

616
00:28:14,196 --> 00:28:16,131
Jean-Paul ci va ogni giorno.

617
00:28:18,060 --> 00:28:18,927
Sentito?

618
00:28:18,962 --> 00:28:21,663
Allan Gardens. E' vicino all'incrocio
tra la Jarvis e Wellesley.

619
00:28:21,731 --> 00:28:23,972
Pippy lo sta portando
dal padre di Luc.

620
00:28:24,007 --> 00:28:25,152
<i>Giustizia poetica.</i>

621
00:28:25,187 --> 00:28:27,452
Ucciderlo dove lui ha ucciso Luc.
Muoviamoci.

622
00:28:27,487 --> 00:28:29,403
Spike, continua cosi',
stai andando benissimo.

623
00:28:29,438 --> 00:28:30,488
<i>Ricevuto.</i>

624
00:28:31,598 --> 00:28:33,341
Cosa sa della famiglia di Pippy?

625
00:28:33,513 --> 00:28:35,654
Non ha mai parlato di loro.

626
00:28:36,114 --> 00:28:38,179
Veniva qui dopo la scuola,

627
00:28:38,443 --> 00:28:40,227
facevano i compiti insieme.

628
00:28:42,048 --> 00:28:44,316
<i>Non penso avesse
un altro posto dove andare.</i>

629
00:28:44,635 --> 00:28:46,287
<i>Bulbophyllum,</i>

630
00:28:46,355 --> 00:28:47,422
<i>epidendrum,</i>

631
00:28:47,473 --> 00:28:48,890
<i>denbrobium,</i>

632
00:28:48,958 --> 00:28:50,358
<i>e pleuro...</i>

633
00:28:51,532 --> 00:28:53,094
<i>Pleuro-qualcosa.</i>

634
00:28:53,288 --> 00:28:54,646
<i>Pleurothallis.</i>

635
00:28:55,648 --> 00:28:56,789
<i>Orchidee.</i>

636
00:28:56,824 --> 00:28:58,133
<i>Ma come ci e' venuto in mente?</i>

637
00:28:58,289 --> 00:28:59,333
<i>Era meglio se sceglievamo
le margherite.</i>

638
00:28:59,368 --> 00:29:00,421
<i>Si'.</i>

639
00:29:01,697 --> 00:29:05,058
<i>Nel giro di poco tempo, lei inizio' a venire
a cena da noi quasi ogni sera.</i>

640
00:29:06,608 --> 00:29:09,420
<i>Era bellissimo vedere
Pippy sbocciare.</i>

641
00:29:10,453 --> 00:29:11,980
Aveva un futuro davanti a se'.

642
00:29:12,166 --> 00:29:15,467
Jean-Paul la aiuto' con le domande
d'iscrizione all'universita'.

643
00:29:16,847 --> 00:29:19,120
Entro' nello stesso
programma di Luc.

644
00:29:19,293 --> 00:29:21,037
E quando suo figlio mori'?

645
00:29:21,072 --> 00:29:22,387
Ebbe un crollo.

646
00:29:24,021 --> 00:29:26,688
Venne bocciata e si ritiro'.

647
00:29:27,026 --> 00:29:28,563
Siete rimaste in contatto?

648
00:29:28,598 --> 00:29:29,791
Per un po'...

649
00:29:30,683 --> 00:29:32,279
ma non era piu'
la stessa cosa.

650
00:29:43,446 --> 00:29:45,029
Ti ho deluso, figliolo.

651
00:29:45,100 --> 00:29:47,150
Ti ho deluso su tutti i fronti.

652
00:29:47,540 --> 00:29:49,417
Perdonami, ho provato...

653
00:29:49,553 --> 00:29:51,227
e tu sai quanto ho provato.

654
00:29:52,122 --> 00:29:53,122
Mi manchi.

655
00:29:57,502 --> 00:29:58,827
Come si permette?

656
00:29:58,878 --> 00:29:59,928
Se ne vada!

657
00:30:00,167 --> 00:30:01,162
Se ne vada, ora!

658
00:30:01,197 --> 00:30:02,197
Lo sapevo!

659
00:30:02,314 --> 00:30:04,747
Lo sapevo che neanche tu
l'avresti lasciato andare,

660
00:30:04,782 --> 00:30:06,500
come hai detto in tribunale.

661
00:30:06,667 --> 00:30:08,307
Pippy, cosa stai facendo?

662
00:30:08,423 --> 00:30:09,937
Perche' lui dovrebbe vivere?

663
00:30:09,972 --> 00:30:11,372
Beh, non andra' cosi'.

664
00:30:16,516 --> 00:30:17,511
Eddie, cos'hai?

665
00:30:17,546 --> 00:30:19,694
Bill Grealy era una mia responsabilita',
l'ho perso, Greg.

666
00:30:19,729 --> 00:30:21,729
E allora? Sei un essere umano.

667
00:30:23,025 --> 00:30:25,775
Devo dare il massimo
in questa missione, Greg.

668
00:30:26,337 --> 00:30:27,489
Come mai?

669
00:30:27,556 --> 00:30:29,056
Perche' e' l'ultima.

670
00:30:45,376 --> 00:30:48,883
Ok, squadra, siamo a un ground zero
emozionale, si chiude il cerchio.

671
00:30:48,918 --> 00:30:51,518
Nessuno pensera'
in modo razionale, oggi.

672
00:30:51,698 --> 00:30:52,388
Sam?

673
00:30:52,423 --> 00:30:54,877
Ok, Wordy, capo, ingresso furtivo,
lato destro.

674
00:30:54,912 --> 00:30:57,612
Jules, dal retro.
Io copriro' il ballatoio.

675
00:30:57,660 --> 00:30:59,994
Ed, siamo troppo pochi,
copriresti il lato sinistro?

676
00:31:00,029 --> 00:31:00,975
Contaci.

677
00:31:01,010 --> 00:31:02,010
Bene.

678
00:31:02,057 --> 00:31:03,539
Spike, qui siamo sul filo di lana.

679
00:31:03,574 --> 00:31:06,424
Riesci a rimediare altro
su Pippy e Jean-Paul?

680
00:31:08,049 --> 00:31:11,821
Gli dissi che tutto quel parlare
avrebbe solo depresso Pippy.

681
00:31:13,206 --> 00:31:15,456
L'ho implorato di voltare pagina...

682
00:31:17,006 --> 00:31:18,029
ma lui non poteva.

683
00:31:19,474 --> 00:31:20,679
<i>Hai letto questo?</i>

684
00:31:20,839 --> 00:31:22,710
<i>Nemmeno un accenno al processo.</i>

685
00:31:22,745 --> 00:31:25,413
<i>Oh, aspetta! Ne' sul giornale
ne' alla radio!</i>

686
00:31:25,603 --> 00:31:26,762
<i>Come se non fosse mai successo.</i>

687
00:31:26,797 --> 00:31:28,469
<i>Oh, perche' Dio non voglia...</i>

688
00:31:28,504 --> 00:31:31,036
<i>che la gente pensi che ci sia
un problema razziale, qui.</i>

689
00:31:31,071 --> 00:31:32,821
<i>Danneggerebbe il turismo.</i>

690
00:31:33,007 --> 00:31:34,007
<i>Lo vedi?</i>

691
00:31:35,174 --> 00:31:36,974
<i>Lui voleva solo andarsene.</i>

692
00:31:38,327 --> 00:31:39,527
<i>E' solo che...</i>

693
00:31:41,096 --> 00:31:42,096
<i>Mi manca.</i>

694
00:31:43,115 --> 00:31:44,110
<i>Lo so.</i>

695
00:31:44,145 --> 00:31:45,294
<i>Mi manca.</i>

696
00:31:45,532 --> 00:31:46,527
<i>Manca anche a me.</i>

697
00:31:46,562 --> 00:31:47,607
<i>Mi manca...</i>

698
00:31:48,534 --> 00:31:50,032
<i>Mi... mi manca.</i>

699
00:31:50,067 --> 00:31:51,067
<i>Lo so.</i>

700
00:31:54,737 --> 00:31:57,408
Devo chiederle se Pippy
o suo marito...

701
00:31:58,897 --> 00:32:01,997
Crede che sarebbero capaci
di uccidere l'agente Grealy?

702
00:32:05,774 --> 00:32:07,524
Non mi faccia rispondere.

703
00:32:10,092 --> 00:32:11,092
Prendila.

704
00:32:12,806 --> 00:32:13,806
Prendila!

705
00:32:16,060 --> 00:32:17,060
Parliamone.

706
00:32:17,780 --> 00:32:18,980
Inginocchiati.

707
00:32:19,363 --> 00:32:19,994
No.

708
00:32:20,029 --> 00:32:21,829
Inginocchiati, maledizione!

709
00:32:46,398 --> 00:32:47,598
Signor Buteau?

710
00:32:48,373 --> 00:32:51,419
Sono il sergente Parker,
Unita' di Risposta Strategica della polizia.

711
00:32:51,454 --> 00:32:53,631
Lasciateci in pace!
Questo non e' affar vostro.

712
00:32:53,666 --> 00:32:55,019
Loro lo lasceranno andare!

713
00:32:55,054 --> 00:32:57,010
Siamo qui per assicurarci che
nessuno si faccia male, signore.

714
00:32:57,045 --> 00:32:59,048
Non ascoltarli!
Non hanno fatto nulla per Luc.

715
00:32:59,083 --> 00:33:01,962
Crede che a Luc piacerebbe vederla mentre si
rovina la vita con quello che sta per fare?

716
00:33:01,997 --> 00:33:04,095
La mia vita e' finita
un anno fa, proprio qui.

717
00:33:04,130 --> 00:33:07,057
Che mi dice di Pippy? Facendo fuoco con
quell'arma, la manderebbe dritta in prigione.

718
00:33:07,092 --> 00:33:09,701
Vuole che questa giovane e brillante ragazza
si renda complice di un omicidio?

719
00:33:09,736 --> 00:33:11,066
Non mi interessa! Fallo!

720
00:33:11,101 --> 00:33:13,004
Oh, per l'amor di Dio, fallo!

721
00:33:13,227 --> 00:33:15,039
Falla finita!
Se lo vuoi fare, fallo!

722
00:33:15,074 --> 00:33:16,124
Stai zitto!

723
00:33:16,442 --> 00:33:17,976
Greg, credo che ci sia
dell'altro, sotto.

724
00:33:18,011 --> 00:33:19,605
No, sta proteggendo Pippy, Eddie.

725
00:33:19,640 --> 00:33:20,797
<i>So cosa sta passando.</i>

726
00:33:20,832 --> 00:33:24,654
Lo stato d'animo non e' lo stesso
di quando ha lasciato il tribunale.

727
00:33:24,729 --> 00:33:26,384
Sam, ce l'hai sotto tiro?

728
00:33:26,419 --> 00:33:27,414
Ce l'ho.

729
00:33:27,449 --> 00:33:28,411
D'accordo, entra pure.

730
00:33:28,446 --> 00:33:29,946
Lascio la posizione.

731
00:33:35,111 --> 00:33:37,771
Ehi, Bill? C'e' qualcosa
che vorresti dire?

732
00:33:37,806 --> 00:33:40,164
Non voglio sentire
le sue giustificazioni!

733
00:33:40,199 --> 00:33:43,149
Se fara' un altro passo,
giuro che gli sparero'.

734
00:33:43,369 --> 00:33:46,419
Jean-Paul, non e' difficile
sparare a un'uniforme.

735
00:33:47,538 --> 00:33:50,438
Sei sicuro di essere pronto
a sparare all'uomo?

736
00:33:51,031 --> 00:33:53,511
Bill, proprio stamattina,
dicevi di non aver avuto la possibilita'

737
00:33:53,546 --> 00:33:55,577
di raccontare
la tua versione, percio'...

738
00:33:55,612 --> 00:33:57,815
Ho gia' sentito
la sua dannata storia.

739
00:33:57,850 --> 00:34:00,752
Non tutta la storia.
Bill, eri circondato di avvocati

740
00:34:00,787 --> 00:34:03,387
che ti dicevano cosa dire
e quando farlo.

741
00:34:03,671 --> 00:34:06,571
Devi dimenticare tutto
e con parole tue, provare a...

742
00:34:07,172 --> 00:34:08,640
raccontare quello che e' successo.

743
00:34:08,675 --> 00:34:10,729
Tutti sanno
quello che e' successo.

744
00:34:10,780 --> 00:34:13,798
L'hanno visto tutti, proprio li',
nel video della sicurezza!

745
00:34:13,833 --> 00:34:15,133
Prima di quello.

746
00:34:15,501 --> 00:34:16,801
Gliel'hai detto?

747
00:34:17,013 --> 00:34:21,058
Gli hai detto delle tre persone alle quali
hanno sparato proprio qui accanto...

748
00:34:21,616 --> 00:34:24,275
e di come con la coda dell'occhio hai visto
un ragazzo che scappava via?

749
00:34:24,310 --> 00:34:25,668
Gliel'hai raccontato?

750
00:34:25,703 --> 00:34:27,809
Corrispondeva alla descrizione
dell'assassino.

751
00:34:27,844 --> 00:34:28,907
Perche' era nero.

752
00:34:28,942 --> 00:34:30,492
Lui si trovava qui...

753
00:34:31,195 --> 00:34:33,795
nella serra, dopo
l'orario di chiusura...

754
00:34:35,109 --> 00:34:38,909
vestito come il sospettato.
Mi ha visto e ha cercato di scappare.

755
00:34:39,325 --> 00:34:41,329
Come ti sei sentito
quando l'hai visto?

756
00:34:44,026 --> 00:34:44,965
Ho avuto paura.

757
00:34:56,973 --> 00:34:57,826
<i>Polizia!</i>

758
00:34:58,064 --> 00:34:59,392
<i>Fermo dove sei!</i>

759
00:35:04,749 --> 00:35:07,899
<i>In tutta la mia carriera non mi era mai
capitato di dover usare la mia arma.</i>

760
00:35:08,488 --> 00:35:09,825
<i>Vent'anni...</i>

761
00:35:10,283 --> 00:35:12,209
<i>Superai l'angolo
e me lo trovai davanti.</i>

762
00:35:16,045 --> 00:35:17,708
<i>Sentivo l'odore
della polvere da sparo.</i>

763
00:35:18,764 --> 00:35:20,083
<i>Ma lo sparo non l'avevo sentito.</i>

764
00:35:20,118 --> 00:35:22,520
<i>Pensavo mi avesse sparato,
invece ero io ad avergli sparato.</i>

765
00:35:25,811 --> 00:35:27,606
<i>Avevo premuto il grilletto,</i>

766
00:35:29,823 --> 00:35:31,239
<i>e lo avevo ucciso.</i>

767
00:35:36,131 --> 00:35:37,442
<i>Non lo sapevo.</i>

768
00:35:49,292 --> 00:35:50,295
Suo figlio...

769
00:35:51,764 --> 00:35:53,506
pensava di essersi
messo nei guai

770
00:35:53,832 --> 00:35:55,767
perche' aveva rubato un fiore.

771
00:36:00,077 --> 00:36:01,335
E io gli ho sparato,

772
00:36:03,631 --> 00:36:04,876
nel buio,

773
00:36:06,614 --> 00:36:08,048
perche' ho avuto paura.

774
00:36:08,241 --> 00:36:09,552
Hai avuto paura.

775
00:36:09,983 --> 00:36:11,998
Lo capisco, Bill.
Hai avuto paura.

776
00:36:12,244 --> 00:36:14,391
E quella paura
si e' trasformata in rabbia,

777
00:36:14,734 --> 00:36:18,059
che hai rivolto contro il tuo lavoro,
contro tua moglie,

778
00:36:19,045 --> 00:36:20,347
contro te stesso.

779
00:36:20,725 --> 00:36:22,573
Perche' e' piu' facile cosi',

780
00:36:23,487 --> 00:36:25,485
piuttosto che dover affrontare
il senso di colpa.

781
00:36:26,672 --> 00:36:29,285
E' piu' facile cosi',
che affrontare...

782
00:36:30,007 --> 00:36:31,660
i tuoi sentimenti. Lo capisco.

783
00:36:31,836 --> 00:36:32,716
Gia'.

784
00:36:40,184 --> 00:36:41,313
Gli avvocati...

785
00:36:42,841 --> 00:36:44,662
le indagini interne...

786
00:36:46,677 --> 00:36:47,794
mia moglie...

787
00:36:54,006 --> 00:36:57,195
Non ho mai detto a nessuno cosa
ci faceva suo figlio qui, quella sera.

788
00:37:01,110 --> 00:37:02,684
Mi dispiace davvero.

789
00:37:09,151 --> 00:37:10,373
Guarda, Pippy.

790
00:37:12,168 --> 00:37:14,376
Era venuto a prendere un'orchidea
per la tua ricerca.

791
00:37:17,488 --> 00:37:18,852
Togliti di mezzo!

792
00:37:18,887 --> 00:37:20,312
Aspetta un attimo! Aspetta!

793
00:37:26,136 --> 00:37:27,772
Jean-Paul, ha bisogno di lei.

794
00:37:28,256 --> 00:37:29,576
E' finita, Pippy.

795
00:37:32,727 --> 00:37:34,293
Non vado da nessuna parte.

796
00:37:36,211 --> 00:37:37,266
Va tutto bene.

797
00:37:38,384 --> 00:37:40,284
Andra' tutto bene, Pippy.

798
00:37:41,753 --> 00:37:42,694
Wordy.

799
00:37:48,795 --> 00:37:50,150
Fammici parlare un attimo.

800
00:37:50,185 --> 00:37:51,284
Si', Eddie.

801
00:37:55,789 --> 00:37:56,721
Ragazzi...

802
00:37:59,229 --> 00:38:01,085
Come va il braccio, Bill?

803
00:38:04,745 --> 00:38:06,205
Come ci riesci?

804
00:38:06,452 --> 00:38:07,701
Che vuoi dire?

805
00:38:08,133 --> 00:38:09,575
Da quanto tempo sei in servizio?

806
00:38:09,610 --> 00:38:11,018
Diciannove anni.

807
00:38:12,671 --> 00:38:14,422
Beh, allora sai cosa voglio dire.

808
00:38:16,252 --> 00:38:20,149
Beh, di certo non e' mai come pensavi sarebbe
stato quando ti hanno dato il distintivo.

809
00:38:22,129 --> 00:38:23,888
Gente che e' felice di vederti.

810
00:38:24,636 --> 00:38:26,836
Gatti sugli alberi da salvare.

811
00:38:29,062 --> 00:38:31,402
Beh, non e' che siano sempre
tutti felici di vederti.

812
00:38:35,976 --> 00:38:38,440
Io ho... sparato
ad un ragazzo.

813
00:38:44,084 --> 00:38:45,103
Lo so.

814
00:38:48,413 --> 00:38:49,899
Era soltanto un ragazzo.

815
00:38:50,075 --> 00:38:51,835
Lo so. Lo so.

816
00:38:58,655 --> 00:39:01,057
Non doveva trovarsi li',
quella sera.

817
00:39:01,875 --> 00:39:03,195
Sei solo un essere umano.

818
00:39:05,042 --> 00:39:07,043
Tutto qui.

819
00:39:07,791 --> 00:39:09,692
Non ce la faccio
a continuare.

820
00:39:10,228 --> 00:39:13,140
Noi prendiamo le persone
nei momenti peggiori...

821
00:39:13,175 --> 00:39:14,768
della loro vita, Bill.

822
00:39:15,832 --> 00:39:17,645
I momenti peggiori in assoluto.

823
00:39:19,625 --> 00:39:22,009
Cosa rimarrebbe loro,
se non ci fossimo noi?

824
00:39:41,367 --> 00:39:43,725
Volevo ringraziarti per avermi dato
quella possibilita', oggi.

825
00:39:43,760 --> 00:39:46,206
Ehi, viste le tue intenzioni
era il minimo che potessi fare.

826
00:39:47,085 --> 00:39:48,836
Sai, a proposito di quello, io...

827
00:39:50,473 --> 00:39:53,516
Greg, il giorno in cui mi hanno sparato,
in cui e' nata Izzie,

828
00:39:54,731 --> 00:39:57,555
ho pensato a quanto io
fossi fortunato,

829
00:39:57,889 --> 00:39:59,077
e a quanto...

830
00:40:00,088 --> 00:40:02,288
ci voglia poco
per perdere tutto quanto,

831
00:40:03,871 --> 00:40:05,684
e ho fatto loro una promessa.

832
00:40:05,868 --> 00:40:07,085
Ti capisco.

833
00:40:09,986 --> 00:40:13,813
Ero venuto qui in centrale
per onorare quella promessa,

834
00:40:14,543 --> 00:40:16,795
e avevo intenzione di ritirarmi
dalla squadra uno.

835
00:40:18,845 --> 00:40:20,710
"Avevi" o "Hai"?

836
00:40:21,176 --> 00:40:22,214
Eddie?

837
00:40:23,191 --> 00:40:24,775
Ottimo lavoro, oggi.

838
00:40:25,654 --> 00:40:27,546
Sophe, doveva essere un servizio
di scorta ordinaria.

839
00:40:27,581 --> 00:40:29,420
Non pensavo ci avrei messo
piu' di un'ora e mezza.

840
00:40:29,455 --> 00:40:31,372
Non volevo farvi aspettare.
Scusami.

841
00:40:32,389 --> 00:40:34,100
Non ti preoccupare. Quando
ho sentito il resoconto alla radio,

842
00:40:34,135 --> 00:40:35,813
pregavo Dio che tu...

843
00:40:35,982 --> 00:40:37,821
non fossi di turno
proprio oggi, ma...

844
00:40:39,053 --> 00:40:41,252
Ma per il loro bene, sono contenta
che ci fossi anche tu.

845
00:40:43,170 --> 00:40:44,437
Percio' ascoltami.

846
00:40:46,504 --> 00:40:47,208
Dimmi.

847
00:40:47,243 --> 00:40:48,642
Ore di straordinario?

848
00:40:49,988 --> 00:40:50,807
Mai piu'.

849
00:40:50,842 --> 00:40:52,478
Allenamento di due ore
prima del turno?

850
00:40:52,513 --> 00:40:53,745
A casa, con Izzie.

851
00:40:54,141 --> 00:40:56,634
Incontri fuori orario di lavoro,
gare fra squadre SWAT?

852
00:40:56,669 --> 00:40:58,449
Sempre a tua discrezione.
A tua discrezione.

853
00:40:58,484 --> 00:40:59,848
E quando non sei di turno?

854
00:40:59,883 --> 00:41:00,965
Con la bimba a tempo pieno.

855
00:41:01,000 --> 00:41:03,375
Cosi' potro' tornare a lavorare
e avviare la mia attivita' di catering.

856
00:41:03,551 --> 00:41:05,214
Avviare la tua attivita'...

857
00:41:05,751 --> 00:41:06,956
Prendere o lasciare.

858
00:41:07,713 --> 00:41:08,680
D'accordo.

859
00:41:11,418 --> 00:41:12,896
Il tuo papa' e' una rockstar.

860
00:41:13,292 --> 00:41:15,034
Gia'. Dicono proprio cosi'.
Eh, gia'.

861
00:41:16,574 --> 00:41:17,753
Quanto sei carina.

862
00:41:22,564 --> 00:41:23,462
Vai.

863
00:41:24,394 --> 00:41:25,388
Vuoi la mamma?

864
00:41:59,269 --> 00:42:00,316
E'...

865
00:42:01,811 --> 00:42:03,456
E' bello riaverti con noi.

866
00:42:12,741 --> 00:42:16,081
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

