1
00:00:02,610 --> 00:00:05,960
<i>Ci sono oltre sei miliardi di
persone sul pianeta Terra.</i>

2
00:00:06,289 --> 00:00:08,449
<i>Gente comune come io e te,</i>

3
00:00:09,112 --> 00:00:11,050
<i>ma se guardi in giro attentamente,</i>

4
00:00:11,080 --> 00:00:14,034
<i>potresti scoprire che alcune
di queste persone comuni</i>

5
00:00:14,064 --> 00:00:16,088
<i>hanno abilita' straordinarie.</i>

6
00:00:16,716 --> 00:00:18,216
<i>Io li chiamo Alpha.</i>

7
00:00:19,048 --> 00:00:21,998
<i>Certi Alpha, per esempio
quelli con cui lavoro,</i>

8
00:00:22,214 --> 00:00:25,264
<i>sono in grado di fare cose
che ti sbalordirebbero.</i>

9
00:00:26,880 --> 00:00:27,980
<i>Altri...</i>

10
00:00:28,292 --> 00:00:31,102
<i>l'arrabbiato, lo smarrito,
lo spaventato,</i>

11
00:00:31,971 --> 00:00:35,771
<i>possiedono abilita' che, francamente,
possono essere spaventose.</i>

12
00:00:35,801 --> 00:00:38,740
{9}32 CHILOMETRI A SUD DI
BINGHAMTON, NEW YORK

13
00:01:03,188 --> 00:01:04,725
<i>Soluzione salina. Punto critico = 2.6 Kg m/s.
Tubo acciaio inox.</i>

14
00:01:04,755 --> 00:01:06,371
<i>Chiavistello.
Ruota di 90 gradi in senso orario.</i>

15
00:01:08,083 --> 00:01:11,031
<i>Tubo acciaio inox da 1/2'
Connettore: punto di vulnerabilita'.</i>

16
00:01:13,208 --> 00:01:15,088
<i>Velocita' ambulanza = 64.8 km/h</i>

17
00:01:17,076 --> 00:01:19,062
<i>Velocita' 59.3 km/h = 16.4722 m/s.
Carico instabile.</i>

18
00:02:13,857 --> 00:02:14,857
Salve.

19
00:02:15,703 --> 00:02:17,703
Vorrei segnalare un incidente.

20
00:02:17,803 --> 00:02:20,703
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

21
00:02:23,483 --> 00:02:28,172
Traduzione: MaryG90, Quasark, il.busto,
Eliver, daitarn 3, Charlie Clucher

22
00:02:42,867 --> 00:02:45,515
Alphas 1x02
Cause & Effect

23
00:02:45,545 --> 00:02:47,749
Revisione: zefram cochrane

24
00:02:57,768 --> 00:03:00,531
<i>Non riesco a credere che il
tuo ufficio sia gia' a posto.</i>

25
00:03:00,561 --> 00:03:03,394
Sai, e' facile far in modo che la
gente faccia delle cose per me.

26
00:03:03,424 --> 00:03:04,533
Non ne dubito.

27
00:03:06,919 --> 00:03:09,391
Ehi, pensi che possa
prendere questo ufficio?

28
00:03:09,421 --> 00:03:11,671
- Potremmo essere vicine.
- Certo.

29
00:03:14,304 --> 00:03:16,059
Oh, non vuoi essere la mia vicina.

30
00:03:16,089 --> 00:03:19,290
- Ok, posso trovarmi un altro ufficio.
- No, va bene. E' solo che...

31
00:03:19,320 --> 00:03:21,220
Cioe', il Queens, sul serio?

32
00:03:21,653 --> 00:03:24,125
Ci saranno tipo un milione di uffici
vacanti nella Bassa Manhattan.

33
00:03:24,155 --> 00:03:26,255
Potrei venire al lavoro a piedi.

34
00:03:40,704 --> 00:03:42,354
Accidenti, devo pulire.

35
00:03:47,249 --> 00:03:49,249
Fate attenzione, signore.

36
00:03:50,625 --> 00:03:51,625
Stai bene?

37
00:03:52,204 --> 00:03:53,365
Gary, va bene cosi'?

38
00:03:53,395 --> 00:03:55,454
No, c'e' un ronzio. Continua a ronzare.

39
00:03:55,484 --> 00:03:57,178
Gary, come fa ad esserci un ronzio?

40
00:03:57,208 --> 00:04:00,058
Non ho ancora collegato
questa maledetta cosa.

41
00:04:00,990 --> 00:04:04,147
- Si'.
- Sento delle lampadine fluorescenti,

44
00:04:08,665 --> 00:04:10,896
No. Si', c'e' un ronzio nella mia testa.

45
00:04:10,926 --> 00:04:12,579
Non so da dove provenga.

46
00:04:12,609 --> 00:04:14,157
I vecchi uffici erano perfetti.

47
00:04:14,187 --> 00:04:16,011
- Non c'era un ronzio.
- Sono d'accordo con Gary.

48
00:04:16,041 --> 00:04:17,690
Cioe', potevo forse capire Brooklyn,

49
00:04:17,720 --> 00:04:18,920
- ma il Queens?
- Svegliatevi, gente.

50
00:04:18,950 --> 00:04:20,978
Qualcuno ha cercato di uccidere il
dottor Rosen nel vecchio ufficio.

51
00:04:21,012 --> 00:04:23,849
- Tu hai cercato di ucciderlo, Bill.
- Gia', sei stato tu.

52
00:04:23,879 --> 00:04:26,043
Mi controllavano la mente, ok?

53
00:04:26,073 --> 00:04:28,016
Gary, qui la metto...

54
00:04:28,046 --> 00:04:29,316
e qui rimane, ok?

55
00:04:29,346 --> 00:04:31,312
- Bevete.
- Non saremmo qui se non fosse per colpa tua.

56
00:04:31,342 --> 00:04:33,442
Non puoi lasciarla li' in mezzo.

57
00:04:40,778 --> 00:04:42,078
I tuoi genitori?

58
00:04:42,175 --> 00:04:43,175
Si'.

59
00:04:43,215 --> 00:04:45,352
Pensavo non rispondessi a
nessuna chiamata in ufficio.

60
00:04:45,382 --> 00:04:48,082
Lo so. Non lo faccio. Sii forte, Rachel.

61
00:04:58,453 --> 00:05:00,234
<i>Si', te l'ho gia' detto.</i>

62
00:05:00,264 --> 00:05:01,621
- <i>Domenica sera va bene.</i>
- Si'.

63
00:05:01,656 --> 00:05:03,383
Domenica sera va bene, mamma.

64
00:05:03,413 --> 00:05:07,002
- <i>Si', sono in grado di vestirmi da sola...</i>
- Si', vestirsi da sola.

65
00:05:07,032 --> 00:05:08,417
Clic, riattacca.

66
00:05:10,872 --> 00:05:11,872
Bill?

67
00:05:12,196 --> 00:05:13,196
Bill?

68
00:05:13,286 --> 00:05:14,838
Il ronzio e' tornato. E' fastidioso.

69
00:05:14,868 --> 00:05:16,868
Un po' di privacy, per favore.

70
00:05:24,472 --> 00:05:27,430
Mi dispiace, sono in ritardo.
Ho dovuto dare un passaggio a mio figlio.

71
00:05:27,460 --> 00:05:28,960
Sei da questa parte.

72
00:05:30,118 --> 00:05:31,518
La tua nuova casa.

73
00:05:35,316 --> 00:05:36,647
Non c'e' una grande vista.

74
00:05:36,677 --> 00:05:39,658
Beh, arrivi in ritardo e
becchi quello che ti capita.

75
00:05:41,438 --> 00:05:42,438
Io...

76
00:05:42,823 --> 00:05:44,576
non so bene cosa farmene di un ufficio.

77
00:05:44,606 --> 00:05:46,056
Potresti decorarlo.

78
00:05:46,404 --> 00:05:48,317
Sei un ex giocatore.
Scegli cose sportive.

79
00:05:48,347 --> 00:05:49,993
Giusto. Sul serio,
cosa facciamo tutto il giorno?

80
00:05:50,023 --> 00:05:52,398
Ci sediamo in cerchio a fare
sessioni di terapia e basta?

81
00:05:52,428 --> 00:05:56,430
Certe volte, ma passiamo la maggior
parte del tempo a cercare altri Alpha.

82
00:05:56,460 --> 00:05:57,810
Dove li troviamo?

83
00:05:58,307 --> 00:06:02,038
Noi li identifichiamo, il governo li
rintraccia e alcuni vanno al complesso.

84
00:06:02,068 --> 00:06:03,107
Il complesso?

85
00:06:03,137 --> 00:06:04,589
- E'...
- Non e' il suo vero nome.

86
00:06:04,619 --> 00:06:06,664
E' lei che lo chiama cosi'. E' il...

87
00:06:06,694 --> 00:06:08,777
Struttura di Ricerca
Speciale di Binghamton.

88
00:06:08,807 --> 00:06:11,692
E' un posto dove mandano gli Alpha che
fanno cattivo uso delle loro abilita'.

89
00:06:11,722 --> 00:06:14,049
Si', sono un pericolo per
se stessi o per gli altri.

90
00:06:14,079 --> 00:06:16,675
Il dottor Rosen dice che noi
non dobbiamo preoccuparcene.

91
00:06:16,705 --> 00:06:19,605
- ma tu devi. Tu devi, ma noi no.
- Gary. Gary.

92
00:06:28,903 --> 00:06:29,903
Mi scusi.

93
00:06:30,239 --> 00:06:31,901
- Posso aiutarla?
- Il dottor Rosen e' qui?

94
00:06:31,931 --> 00:06:35,331
- Ho paio di chiavi in piu' dell'ufficio.
- Le prendo io.

95
00:06:35,999 --> 00:06:37,469
Forse dovrei consegnargliele
personalmente.

96
00:06:37,499 --> 00:06:40,006
- Ha un documento di identita'?
- <i>Bonita.</i>

97
00:06:40,036 --> 00:06:41,336
- Ciao.
- Ciao.

98
00:06:41,906 --> 00:06:44,184
Bonita e' l'agente
immobiliare dell'edificio.

99
00:06:44,214 --> 00:06:46,414
E' stata estremamente d'aiuto e...

100
00:06:46,481 --> 00:06:49,174
Beh, se e' cosi' utile, cosa ne dice
del tastierino numerico all'ingresso

101
00:06:49,204 --> 00:06:51,701
e delle telecamere di
sorveglianza nell'atrio?

102
00:06:51,731 --> 00:06:54,198
- Posso darci un'occhiata.
- Ti accompagno fuori.

103
00:06:54,228 --> 00:06:55,378
Dottor Rosen.

104
00:06:56,730 --> 00:06:59,906
Non avevo capito che per quello che fai
fosse cosi' importante la sicurezza.

105
00:06:59,936 --> 00:07:01,558
Che cosa fai esattamente?

106
00:07:01,588 --> 00:07:05,189
- Ricerche sull'auto-promozione.
- Non facciamo ricerche sull'auto-promozione.

107
00:07:05,219 --> 00:07:07,069
E' una storia di copertura.

108
00:07:09,786 --> 00:07:10,836
Comunque...

109
00:07:11,754 --> 00:07:14,354
hai lasciato questa a
casa mia ieri notte.

110
00:07:15,600 --> 00:07:16,800
Le cravatte...

111
00:07:18,102 --> 00:07:19,102
Scusa.

112
00:07:20,240 --> 00:07:22,129
Mi dispiace. Devo rispondere.

113
00:07:22,159 --> 00:07:23,159
Chiamami.

114
00:07:30,457 --> 00:07:32,224
- Lee.
- Dottor Singh.

115
00:07:32,254 --> 00:07:35,318
- Grazie per aver fatto tutta questa strada.
- Mi hai detto che c'e' stata una evasione?

116
00:07:35,348 --> 00:07:38,590
La prima della storia per un paziente di
Binghamton su un'ambulanza in movimento.

117
00:07:38,620 --> 00:07:40,475
Qualcuno era in condizioni
di alzarsi in piedi?

118
00:07:40,509 --> 00:07:44,759
Le manette del paziente si sono rotte
in qualche modo durante l'incidente.

119
00:07:46,011 --> 00:07:47,161
Marcus Ayers?

120
00:07:47,493 --> 00:07:49,243
Azzeccato al primo colpo.

121
00:07:50,891 --> 00:07:52,565
E non hai idea di dove sia?

122
00:07:52,668 --> 00:07:54,968
Speravo potesse aver contattato te.

123
00:07:55,143 --> 00:07:56,778
Marcus ed io non parliamo da anni.

124
00:07:56,808 --> 00:08:00,447
Io... ci ho provato, ogni volta
che mi trovavo a Binghamton, ma...

125
00:08:00,477 --> 00:08:01,777
La scelta e' sua.

126
00:08:02,251 --> 00:08:05,339
Il suo stato mentale e' migliorato
nel periodo in cui l'avevate in cura?

127
00:08:05,369 --> 00:08:07,109
Tutt'altro, e' peggiorato...

128
00:08:07,139 --> 00:08:08,940
Deliri interpretativi...

129
00:08:09,423 --> 00:08:11,612
- deliri di persecuzioni.
- Nathan, salve.

130
00:08:11,642 --> 00:08:13,692
Dottor Rosen, non la aspettavo.

131
00:08:13,939 --> 00:08:16,289
Conosco bene Marcus. So come ragiona.

132
00:08:16,855 --> 00:08:18,299
Avrete bisogno del mio aiuto.

133
00:08:18,329 --> 00:08:20,522
La situazione sembra abbastanza chiara.

134
00:08:20,552 --> 00:08:23,255
Abbiamo la fuga di un prigioniero...
un paziente, quello che e'.

135
00:08:23,285 --> 00:08:26,042
Tutto cio' che dobbiamo fare e' capire
verso dove Marcus sta scappando,

136
00:08:26,072 --> 00:08:28,181
- ed intercettarlo.
- Marcus non scappa, Nathan.

137
00:08:28,211 --> 00:08:29,761
Non e' nel suo stile.

138
00:08:30,333 --> 00:08:32,331
Hai mai giocato a scacchi con lui?

139
00:08:32,361 --> 00:08:34,283
Marcus pianifica meticolosamente.

140
00:08:34,313 --> 00:08:37,363
Valuta ogni singola mossa,
ma e' sempre in attacco.

141
00:08:37,692 --> 00:08:39,461
Marcus vede nemici ovunque.

142
00:08:39,491 --> 00:08:41,723
E sappiamo cosa accade
ai nemici di Marcus.

143
00:08:41,753 --> 00:08:44,243
Se e' evaso, deve aver
percepito un problema

144
00:08:44,273 --> 00:08:46,223
e ha deciso di porvi rimedio.

145
00:08:46,933 --> 00:08:49,333
La domanda e': qual e' questo problema?

146
00:08:49,653 --> 00:08:50,653
O chi e'?

147
00:08:51,136 --> 00:08:52,786
Vedro' cosa posso fare.

148
00:09:12,156 --> 00:09:13,306
<i>Il gioco e' semplice.</i>

149
00:09:13,336 --> 00:09:14,486
<i>64 caselle...</i>

150
00:09:14,998 --> 00:09:15,998
<i>32 pezzi.</i>

151
00:09:16,388 --> 00:09:19,439
Data una qualsiasi posizione sulla
scacchiera, le mosse logiche sono poche.

152
00:09:16,403 --> 00:09:19,683
{8}SETTE ANNI PRIMA

153
00:09:19,469 --> 00:09:20,994
Se si capisce questo...

154
00:09:21,024 --> 00:09:22,974
il gioco diventa prevedibile.

155
00:09:23,728 --> 00:09:24,728
Beh, tu...

156
00:09:25,613 --> 00:09:28,550
non stai prendendo in
considerazione il fattore umano.

157
00:09:28,580 --> 00:09:31,380
Le persone non fanno
sempre la mossa perfetta.

158
00:09:31,513 --> 00:09:32,546
Invece si'.

159
00:09:32,576 --> 00:09:33,626
Per loro...

160
00:09:33,837 --> 00:09:34,837
e'...

161
00:09:35,579 --> 00:09:36,989
la loro mossa perfetta.

162
00:09:37,019 --> 00:09:38,219
Beh, adesso...

163
00:09:38,468 --> 00:09:41,905
stiamo arrivando al cuore di
cio' su cui stiamo lavorando...

164
00:09:41,935 --> 00:09:45,885
Tu credi che tutto cio' che accade
nella tua vita abbia uno scopo...

165
00:09:46,187 --> 00:09:49,047
che non esistano gli
imprevisti, o gli errori.

166
00:09:49,681 --> 00:09:52,181
La vita non e' cosi', Marcus. E'...

167
00:09:52,843 --> 00:09:55,343
A volte e' come il lancio di una moneta.

168
00:09:59,045 --> 00:10:00,845
L'universo non e' casuale.

169
00:10:01,600 --> 00:10:03,941
Le cose accadono perche'
le persone lo vogliono.

170
00:10:03,971 --> 00:10:05,371
Sono solo mosse...

171
00:10:05,427 --> 00:10:06,557
e mosse forzate.

172
00:10:06,587 --> 00:10:08,174
Beh, e allora che dici di me e te?

173
00:10:08,204 --> 00:10:10,553
Non hai scelto di essere un
mio paziente, o sbaglio?

174
00:10:10,583 --> 00:10:11,783
Mosse forzate.

175
00:10:13,318 --> 00:10:16,710
Ai miei coinquilini non piaccio, cosi' danno
una festa, poco prima degli esami finali.

176
00:10:16,740 --> 00:10:18,990
Io mi arrabbio e arriva la polizia.

177
00:10:19,285 --> 00:10:21,537
Il giudice mi manda in terapia,
ed ora sono qui con lei.

178
00:10:21,567 --> 00:10:24,049
E' una catena di eventi,
causa ed effetto.

179
00:10:24,079 --> 00:10:27,640
Non crederai davvero che i tuoi coinquilini
abbiano pianificato tutto questo, vero?

180
00:10:27,670 --> 00:10:29,770
Io riesco a vedere delle cose...

181
00:10:30,332 --> 00:10:31,680
Come ogni cosa...

182
00:10:32,224 --> 00:10:35,487
abbia portato a questo. Perche' loro non
ci riuscivano? Perche' lei non ci riesce?

183
00:10:36,958 --> 00:10:39,858
Perche' tu non sei come
tutti gli altri, Marcus.

184
00:10:40,914 --> 00:10:43,533
Le tue scansioni cerebrali
hanno mostrato...

185
00:10:44,149 --> 00:10:45,849
una neuroanatomia unica.

186
00:10:45,879 --> 00:10:49,329
E' per questo che sono interessato
cosi' tanto al tuo caso.

187
00:10:49,637 --> 00:10:52,765
Le persone come te le chiamo Alpha.

188
00:10:52,795 --> 00:10:54,735
Alfa... accelerazione...

189
00:10:54,765 --> 00:10:56,235
la prima variabile...

190
00:10:56,265 --> 00:10:57,265
Mi piace.

191
00:10:58,881 --> 00:11:00,231
Dimmi una cosa...

192
00:11:00,355 --> 00:11:01,505
C'e' niente...

193
00:11:01,637 --> 00:11:02,903
fuori dall'ordinario...

194
00:11:02,933 --> 00:11:04,833
che sei in grado di fare?

195
00:11:53,814 --> 00:11:55,196
Stiamo tornando a casa adesso.

196
00:11:55,226 --> 00:11:57,683
Gia'. No, stiamo uscendo dall'ufficio.

197
00:12:00,113 --> 00:12:01,113
Mamma...

198
00:12:01,364 --> 00:12:03,298
non ho mai detto che l'avrei sposato.

199
00:12:03,328 --> 00:12:05,076
Ho detto che l'avrei conosciuto.

200
00:12:05,106 --> 00:12:06,106
Mamma...

201
00:12:06,437 --> 00:12:07,437
Mamma...

202
00:12:09,889 --> 00:12:11,139
Non dire nulla.

203
00:12:12,259 --> 00:12:14,851
- No, penso tu l'abbia gestita bene.
- No, non e' vero.

204
00:12:14,881 --> 00:12:17,650
Tu... tu ti saresti imposta.
Saresti stata piu' forte.

205
00:12:17,680 --> 00:12:20,530
Senti, sono anni che non
parlo con mia madre...

206
00:12:21,088 --> 00:12:23,888
O con mio padre,
o con mia sorella, quindi...

207
00:12:24,544 --> 00:12:27,544
Non credo sia il caso di
usarmi come metro di paragone.

208
00:12:27,924 --> 00:12:30,303
Non lo so. Magari tu sei migliore.

209
00:12:30,514 --> 00:12:32,683
E' cio' che provo a
ripetermi di continuo.

210
00:12:35,784 --> 00:12:36,985
Buona fortuna.

211
00:12:44,659 --> 00:12:46,659
Il primo giorno e' stato duro?

212
00:12:47,554 --> 00:12:49,806
- Migliorera'.
- Sai, il mio sergente mi diceva sempre

213
00:12:49,836 --> 00:12:51,536
la stessa identica cosa.

214
00:12:52,556 --> 00:12:55,605
Ascolta, so che in questo momento
ti senti abbastanza inutile, ma...

215
00:12:55,635 --> 00:12:57,321
Non sai niente di me, Nina.

216
00:12:57,355 --> 00:13:00,388
Beh, so che ha un'eccellente
coordinazione mano-occhio.

217
00:13:00,418 --> 00:13:03,197
E Rosen pensa che questo
sia il posto giusto per te.

218
00:13:03,227 --> 00:13:04,627
Ci vediamo, Hicks.

219
00:13:06,312 --> 00:13:07,466
Bella macchina.

220
00:13:07,496 --> 00:13:09,146
L'ho presa in prestito.

221
00:13:15,265 --> 00:13:18,243
- Salve. Sto cercando il dottor Rosen.
- Non so cosa il dottor Rosen le abbia detto

222
00:13:18,273 --> 00:13:20,897
- durante il cocktail, ieri sera, ma non...
- Cocktail?

223
00:13:20,927 --> 00:13:23,534
Sappiamo tutti che il dottor Rosen
ha qualche storiella... ovviamente.

224
00:13:23,564 --> 00:13:25,594
Oh, Bill Harken...

225
00:13:25,862 --> 00:13:26,862
giusto.

226
00:13:27,944 --> 00:13:31,694
Le stringerei la mano, ma non
vorrei ritrovarmi delle ossa rotte.

227
00:13:32,122 --> 00:13:34,671
Signorina Theroux. Niente
contatto oculare diretto, grazie.

228
00:13:34,701 --> 00:13:36,197
- Rachel.
- La conosciamo?

229
00:13:36,227 --> 00:13:38,477
Signorina Sullivan, e' in anticipo.

230
00:13:39,006 --> 00:13:41,342
Oh, beh, stavamo solo
facendo conoscenza.

231
00:13:41,372 --> 00:13:43,360
Il suo telefonino e' criptato.

232
00:13:43,390 --> 00:13:44,629
Esatto, Gary, e' vero.

233
00:13:44,659 --> 00:13:48,299
L'agente Sullivan supervisionera' il nostro
gruppo mentre Wilson si trova in missione.

234
00:13:48,329 --> 00:13:51,401
Mi fa piacere che sia qui.
Dobbiamo riunirci in sala conferenze.

235
00:13:51,431 --> 00:13:53,718
Abbiamo un caso. Da questa parte, prego.

236
00:13:53,748 --> 00:13:55,198
Ehm... A proposito.

237
00:13:55,660 --> 00:13:57,318
Prima noi due dovremmo parlare.

238
00:13:57,348 --> 00:13:58,398
In privato.

239
00:13:58,984 --> 00:14:02,564
Secondo i file di Marcus, lui la incolpa
del suo internamento nell'istituto

240
00:14:02,594 --> 00:14:05,928
cosa che ha menzionato ripetutamente
mentre era a Binghamton.

241
00:14:05,958 --> 00:14:09,532
Ed ora sostiene che sia evaso con
un obiettivo specifico in mente.

242
00:14:10,023 --> 00:14:12,393
Chi puo' dire che
l'obiettivo non sia lei?

243
00:14:13,322 --> 00:14:14,322
Ah, io...

244
00:14:15,068 --> 00:14:17,142
Non credo, francamente.

245
00:14:20,119 --> 00:14:22,228
Marcus mi ha lasciato un messaggio.

246
00:14:22,258 --> 00:14:23,258
Cosa?

247
00:14:23,353 --> 00:14:25,087
Nel luogo dell'incidente.

248
00:14:25,345 --> 00:14:26,595
E io l'ho seguito.

249
00:14:26,625 --> 00:14:28,599
- Se Marcus lo volesse, ora sarei morto.
- Aspetti.

250
00:14:28,629 --> 00:14:30,802
L'ha contattata e lei non
l'ha detto a nessuno?

251
00:14:30,832 --> 00:14:33,126
Beh, non contattato,
almeno non direttamente.

252
00:14:33,156 --> 00:14:35,396
Ha voluto farmi ricordare di qualcosa...

253
00:14:35,884 --> 00:14:37,483
Di un luogo e di un giorno.

254
00:14:37,513 --> 00:14:38,998
Ok, quindi non vuole ucciderla,

255
00:14:39,028 --> 00:14:41,714
ma a quanto pare lei ha ancora
un conflitto di interessi.

256
00:14:42,039 --> 00:14:46,453
Mi perdoni, ma non credo che ci conosciamo a
sufficienza per farle ipotizzare tutto cio'.

257
00:14:49,084 --> 00:14:50,086
Va bene,

258
00:14:50,116 --> 00:14:52,979
non intendevo arrivare
a questo... tra di noi.

259
00:14:54,057 --> 00:14:55,265
Ricominciamo.

260
00:14:55,909 --> 00:14:57,836
Non mi interessa fare giochetti.

261
00:14:57,866 --> 00:15:01,026
Non le nascondero' informazioni
senza una buona ragione.

262
00:15:01,056 --> 00:15:03,370
Guardi, non ero molto felice

263
00:15:03,400 --> 00:15:06,670
quando hanno cominciato ad
assegnarci lavoro sul campo.

264
00:15:08,196 --> 00:15:10,967
Non era questo che avevo in mente
per il mio... il mio gruppo.

265
00:15:10,997 --> 00:15:12,704
Lavorare per Don Wilson,

266
00:15:12,734 --> 00:15:16,081
rintracciare persone per Cley
e per le sue squadre tattiche.

267
00:15:17,304 --> 00:15:20,402
Ma a quanto pare,
adesso e' questa la realta'.

268
00:15:21,146 --> 00:15:22,146
Per cui,

269
00:15:22,200 --> 00:15:24,092
ci faccia fare il nostro lavoro.

270
00:15:24,380 --> 00:15:28,202
Marcus ha l'abilita' di
prevedere e anche di controllare

271
00:15:28,494 --> 00:15:31,138
le reazioni di causa ed
effetto nel mondo naturale.

272
00:15:31,536 --> 00:15:34,520
E' capace di creare
complesse catene di eventi.

273
00:15:34,808 --> 00:15:36,578
Fa cadere una moneta e...

274
00:15:37,082 --> 00:15:38,891
e causa lo schianto di una macchina.

275
00:15:38,921 --> 00:15:42,079
Tira un solo cavo e da'
fuoco ad un intero edificio.

276
00:15:42,109 --> 00:15:43,920
Adesso sapete cio' che so io.

277
00:15:46,700 --> 00:15:49,853
Pero' ricordate, le abilita' di
Marcus lo rendono imprevedibile

278
00:15:49,883 --> 00:15:52,046
e potenzialmente
estremamente pericoloso.

279
00:15:52,076 --> 00:15:54,244
Per cui, niente rischi non necessari.

280
00:15:54,399 --> 00:15:55,899
"Rischi non necessari".

281
00:15:56,213 --> 00:15:58,663
Come fa a sapere se un
rischio non e' necessario?

282
00:15:58,693 --> 00:16:01,593
- Qual e' un rischio necessario?
- Gary, dovrai solo analizzare cellulari

283
00:16:01,623 --> 00:16:02,838
e telecamere stradali, ok?

284
00:16:02,868 --> 00:16:05,464
Si', ma mi viene mal di testa
se lo faccio per troppo tempo.

285
00:16:05,494 --> 00:16:07,722
- Beh, e' piuttosto normale.
- E' un rischio necessario?

286
00:16:07,752 --> 00:16:08,795
Starai bene, ok?

287
00:16:08,825 --> 00:16:10,625
E' un rischio non necessario?

288
00:16:13,765 --> 00:16:16,853
Marcus e' in liberta'
da quasi un giorno...

289
00:16:17,321 --> 00:16:18,727
e lei non me lo dice?

290
00:16:19,267 --> 00:16:21,333
So che ti ha sempre causato problemi...

291
00:16:21,396 --> 00:16:24,466
il fatto che abbia deciso di
mandare Marcus a Binghamton.

292
00:16:24,829 --> 00:16:26,530
Non quanto ha turbato lei.

293
00:16:27,706 --> 00:16:30,739
Ho sempre avuto paura, sa,
di essere la prossima.

294
00:16:32,110 --> 00:16:33,867
Sa cosa e' successo al mio ragazzo,

295
00:16:34,038 --> 00:16:36,294
e cosa gli ho fatto fare.
Ho fatto del male a qualcuno...

296
00:16:36,324 --> 00:16:38,958
- Cosi' come Hicks e Harken.
- Mai intenzionalmente.

297
00:16:38,988 --> 00:16:41,575
Si', ma e' lei che deve
compiere quella scelta.

298
00:16:42,363 --> 00:16:43,627
Chi va e chi resta.

299
00:16:44,329 --> 00:16:46,699
Nina, e' qualcosa a
cui penso ogni giorno.

300
00:16:52,780 --> 00:16:53,780
<i>Causa.</i>

301
00:17:03,103 --> 00:17:04,103
<i>Effetto.</i>

302
00:17:08,452 --> 00:17:11,557
<i>Ah, d'ora in poi sara' meglio
evitare oggetti affilati.</i>

303
00:17:18,051 --> 00:17:19,422
Hai capito qualcosa?

304
00:17:20,289 --> 00:17:22,415
Beh, le posso dire che non
e' un agnellino smarrito.

305
00:17:22,445 --> 00:17:25,377
- Quell'uomo ha una vena di cattiveria.
- Indotta dalla paranoia.

306
00:17:26,028 --> 00:17:28,773
Dal momento che puo' controllare
quasi tutto nel suo ambiente,

307
00:17:28,803 --> 00:17:32,043
gli e' difficile capire perche'
altre persone non ci riescano.

308
00:17:32,236 --> 00:17:34,090
Per cui, quando le persone lo deludono,

309
00:17:34,120 --> 00:17:36,363
lui suppone che sia a
causa di scopi malevoli.

310
00:17:36,393 --> 00:17:37,520
Si', l'ho capito.

311
00:17:37,550 --> 00:17:39,964
Proprio per questo
volevo che lo guardassi,

312
00:17:40,172 --> 00:17:43,199
perche' la tua neuroanatomia e'
molto simile a quella di Marcus.

313
00:17:43,229 --> 00:17:46,035
Quindi mi sta dicendo che la mia mente
e' simile a quella di uno psicopatico.

314
00:17:46,065 --> 00:17:47,739
No, non sto dicendo questo.

315
00:17:48,034 --> 00:17:51,056
La neuroanatomia e la psiche
sono due cose molto diverse.

316
00:17:51,333 --> 00:17:54,159
Marcus incolpa gli altri per le
cose che vanno male nella sua vita,

317
00:17:54,189 --> 00:17:56,033
mentre tu te la prendi con te stesso.

318
00:17:56,543 --> 00:17:59,495
Sei ossessionato da ogni istante
dei tuoi fallimenti del passato.

319
00:18:00,402 --> 00:18:01,772
Non saprei, doc.

320
00:18:02,796 --> 00:18:05,848
Insomma, guardo la faccia di questo
tizio e mi viene da pensare...

321
00:18:05,878 --> 00:18:08,647
che, sa, incolpa tutto e
tutti, ma nel profondo

322
00:18:08,677 --> 00:18:10,881
sta puntando quel dito contro se stesso.

323
00:18:26,639 --> 00:18:28,270
Cosa hai scoperto, Rachel?

324
00:18:28,421 --> 00:18:30,460
Beh, non c'erano impronte,

325
00:18:30,932 --> 00:18:33,695
ma ho trovato una piccola
macchia tra le scanalature.

326
00:18:34,619 --> 00:18:36,464
E' vecchia, ma sono
piuttosto certa che sia...

327
00:18:36,494 --> 00:18:37,533
Cenere?

328
00:18:38,088 --> 00:18:39,088
Si'.

329
00:18:39,700 --> 00:18:41,157
Come faceva a saperlo?

330
00:18:41,411 --> 00:18:42,788
Fallimenti del passato.

331
00:18:52,542 --> 00:18:54,081
{7}SEI ANNI PRIMA

332
00:19:14,760 --> 00:19:16,037
<i>Dottor Rosen!</i>

333
00:19:21,727 --> 00:19:23,358
Perche' ci ha messo tanto?

334
00:19:28,833 --> 00:19:31,737
Il dottor Singh dice che ha una squadra e
che sono dei disadattati. Ci starei bene.

335
00:19:31,767 --> 00:19:33,659
Sono qui, eh? Proveranno a fermarmi?

336
00:19:33,689 --> 00:19:35,663
Per questo mi hai lasciato
una traccia da seguire?

337
00:19:35,693 --> 00:19:39,237
Vorresti incontrarli? Penso che
scopriresti che non sono tuoi nemici.

338
00:19:39,570 --> 00:19:40,742
Lei non e' mio nemico?

339
00:19:40,772 --> 00:19:41,778
No.

340
00:19:41,808 --> 00:19:44,511
Il tuo nemico e' sempre stata
solo la tua mente, Marcus.

341
00:19:44,541 --> 00:19:46,088
Questo devi capirlo.

342
00:19:46,118 --> 00:19:47,588
Dio, dove l'ho gia' sentita?

343
00:19:47,618 --> 00:19:50,881
Oh, giusto, da Singh e dal
suo staff per sei anni.

344
00:19:51,174 --> 00:19:52,882
Lei mi disse che ero speciale.

345
00:19:52,912 --> 00:19:57,065
E poi mi manda da delle persone che passano
il loro tempo dicendomi che sono mal fatto.

346
00:19:57,662 --> 00:19:59,668
Dio se e' buona! Singh non
mi faceva assumere zuccheri.

347
00:19:59,698 --> 00:20:02,435
E' per questo che mi hai portato qui?
Per raccontarmi tutte le cose orribili

348
00:20:02,465 --> 00:20:04,618
che ti stanno succedendo a Binghamton?

349
00:20:05,587 --> 00:20:07,783
Sta dicendo che per lei e' una novita'?

350
00:20:08,026 --> 00:20:09,707
Che non sa cosa mi stia succedendo?

351
00:20:09,737 --> 00:20:13,308
L'unica cosa che hanno mai
provato a farti lassu',

352
00:20:13,338 --> 00:20:15,769
e' aiutarti a comprendere i
tuoi sentimenti di persecuzione

353
00:20:15,799 --> 00:20:17,492
in modo da farti vivere
una vita normale.

354
00:20:17,522 --> 00:20:18,762
Forse all'inizio.

355
00:20:19,256 --> 00:20:21,047
Ma le cose sono cambiate, capisce?

356
00:20:21,077 --> 00:20:23,215
Non e' piu' solo ping
pong e terapie di gruppo.

357
00:20:23,245 --> 00:20:26,117
Cos'e' cambiato? Non ho
idea di cosa stai parlando.

358
00:20:26,703 --> 00:20:29,023
Ed ora nega categoricamente.

359
00:20:30,924 --> 00:20:32,272
Cosa sto negando?

360
00:20:33,772 --> 00:20:34,872
Binghamton.

361
00:20:35,693 --> 00:20:37,402
I grandi piani per il futuro.

362
00:20:37,556 --> 00:20:40,521
Questa e' la tua mente che
ti inganna di nuovo, Marcus.

363
00:20:40,551 --> 00:20:42,798
Non c'e' nessun grande piano per...

364
00:20:42,828 --> 00:20:44,603
E allora perche' ero in
quell'ambulanza, eh?

365
00:20:44,633 --> 00:20:45,922
Non lo so! Non...

366
00:20:48,497 --> 00:20:50,989
Lei davvero non sa cosa stia
succedendo a Binghamton.

367
00:20:51,019 --> 00:20:52,069
E non sa...

368
00:20:52,810 --> 00:20:55,040
perche' stiamo avendo
questa conversazione.

369
00:20:56,703 --> 00:20:58,270
- No.
- E non sa nemmeno

370
00:20:58,300 --> 00:21:00,579
quando viene usato come esca, vero?

371
00:21:06,198 --> 00:21:07,862
Non e' molto utile, no?

372
00:21:08,301 --> 00:21:09,879
<i>Motore 125 cc Velocita' massima=155 km/h
o 143,7 fps Maschio 70 kg 1,80 m</i>

373
00:21:09,909 --> 00:21:11,472
<i>Mattoni, blocchi di cemento peso = 330 kg
Impalcature. Punto di equilibrio 2.4 gradi.</i>

374
00:21:11,654 --> 00:21:12,673
Marcus.

375
00:21:12,703 --> 00:21:13,969
<i>3.2 secondi
8.2 metri</i>

376
00:21:15,779 --> 00:21:17,642
Mi dispiace, dottor Rosen.

377
00:21:18,309 --> 00:21:20,161
Il nostro tempo e' scaduto.

378
00:21:37,237 --> 00:21:39,237
Qualcuno chiami un'ambulanza!

379
00:21:40,956 --> 00:21:43,875
<i>Avrebbe dovuto tenermi informato.</i>
Forse uno dei miei uomini non sarebbe morto.

380
00:21:43,905 --> 00:21:45,537
E dai la colpa a me?

381
00:21:45,567 --> 00:21:47,784
- Ci puo' scommettere.
- Va bene!

382
00:21:47,814 --> 00:21:50,676
Va bene, siamo tutti
dalla stessa parte qui.

383
00:21:50,706 --> 00:21:53,060
Ora dobbiamo cominciare a
scambiarci informazioni

384
00:21:53,090 --> 00:21:56,589
- o finiremo per fare altri casini.
- Non sono io a comportarmi come un cowboy.

385
00:21:56,619 --> 00:21:58,373
Nathan, posso chiederti una cosa?

386
00:21:58,403 --> 00:22:00,995
Marcus era furioso riguardo al
suo trattamento a Binghamton.

387
00:22:01,025 --> 00:22:02,754
Ha parlato di piani,

388
00:22:02,784 --> 00:22:05,560
qualcosa che pensava stesse
per accadergli fuori da li'.

389
00:22:05,590 --> 00:22:06,966
Ne sai qualcosa?

390
00:22:07,221 --> 00:22:09,050
Quello che so e' che Marcus Ayers

391
00:22:09,080 --> 00:22:11,767
e' un paranoico e un assassino.

392
00:22:11,946 --> 00:22:15,355
Percio' mi spiace, ma non riesco
a vederlo come una vittima.

393
00:22:17,016 --> 00:22:18,941
Adesso devo avvertire i parenti

394
00:22:19,170 --> 00:22:21,030
e prendere un assassino.

395
00:22:24,482 --> 00:22:27,102
Se sapeva dove trovare Marcus,
avrebbe dovuto dircelo.

396
00:22:27,132 --> 00:22:29,153
Lo sospettavo. Non ne ero sicuro.

397
00:22:29,183 --> 00:22:31,677
Non dovremmo ignorare
quello che ha detto Marcus.

398
00:22:31,707 --> 00:22:34,632
Le sue manie di persecuzione
spesso hanno un fondo di verita'.

399
00:22:34,662 --> 00:22:37,254
Potrebbero persino indicare
qual e' la sua prossima mossa.

400
00:22:37,284 --> 00:22:39,409
Quindi pensa che nelle paure di Marcus,

401
00:22:39,439 --> 00:22:42,534
nel suo parlare di piani,
ci sia qualcosa di vero?

402
00:22:42,854 --> 00:22:44,960
Dobbiamo parlare con il dottor Singh.

403
00:22:46,472 --> 00:22:47,516
Grazie.

404
00:22:48,943 --> 00:22:52,070
Lee, ho sentito cosa e' successo.
Sono contento che tu stia bene.

405
00:22:52,100 --> 00:22:54,090
Oh, non penso che Marcus
volesse farmi del male.

406
00:22:54,120 --> 00:22:55,644
- Davvero.
- Sei vivo.

407
00:22:55,674 --> 00:22:57,275
Questa ne e' la prova.

408
00:22:57,490 --> 00:22:59,985
Al contrario, potrebbe non essere
molto ben disposto verso di me.

409
00:23:00,015 --> 00:23:02,284
Il bello di non sapere
cosa ti succedera'.

410
00:23:02,314 --> 00:23:06,135
Vijal, sta succedendo qualcosa
che dovrei sapere a Binghamton?

411
00:23:06,467 --> 00:23:10,397
Non e' che hai modificato
la terapia di Marcus, vero?

412
00:23:10,626 --> 00:23:12,545
E' questo che ti ha detto Marcus?

413
00:23:12,575 --> 00:23:14,760
Perche' lo stavate trasferendo?

414
00:23:16,984 --> 00:23:19,934
Marcus non risponde alle
terapie tradizionali...

415
00:23:20,640 --> 00:23:22,464
SSRI, SNRI,

416
00:23:22,494 --> 00:23:24,024
antipsicotici...

417
00:23:24,054 --> 00:23:26,756
I sedativi funzionavano per un po',
ma poi sviluppava tolleranza.

418
00:23:26,786 --> 00:23:29,608
Abbiamo provato anche
con l'elettroshock.

419
00:23:29,754 --> 00:23:33,223
Ha ridirezionato la corrente e
ha quasi ucciso uno dei tecnici.

420
00:23:35,007 --> 00:23:37,682
Lo stavamo trasferendo per operarlo.

421
00:23:38,013 --> 00:23:41,219
- Per operarlo...
- Per cercare di correggere il suo problema.

422
00:23:41,249 --> 00:23:42,842
Eliminare la sua abilita' Alpha.

423
00:23:42,872 --> 00:23:44,672
Eliminare la sua abilita'?

424
00:23:45,920 --> 00:23:48,285
L'abilita' di Marcus e' parte
integrante del suo essere,

425
00:23:48,315 --> 00:23:50,812
come il colore della pelle

426
00:23:50,842 --> 00:23:53,624
o, per te, essere mancino.
Non puoi rimuoverla.

427
00:23:53,654 --> 00:23:57,082
Ma se avessi potuto farlo,
quell'agente sarebbe ancora vivo.

428
00:24:01,742 --> 00:24:04,576
Se volete scusarmi,
ho un altro appuntamento,

429
00:24:04,606 --> 00:24:06,213
un'altra matassa da sbrogliare.

430
00:24:06,243 --> 00:24:07,606
Mi scusi, dottor Singh, ma

431
00:24:07,636 --> 00:24:09,262
- non abbiamo finito.
- Vijal...

432
00:24:09,292 --> 00:24:12,264
Ti ho mandato Marcus come
paziente, non come cavia.

433
00:24:12,294 --> 00:24:15,394
Davvero? Sicuro non fosse
per togliertelo di torno?

434
00:24:15,895 --> 00:24:17,776
Sii sincero con te stesso, Lee.

435
00:24:17,806 --> 00:24:20,391
Non hai idea di cosa
succede a Binghamton,

436
00:24:20,421 --> 00:24:21,921
e ti sta bene cosi'.

437
00:24:27,907 --> 00:24:28,952
Taxi!

438
00:24:29,665 --> 00:24:30,697
Si', si'.

439
00:24:31,283 --> 00:24:33,806
Ti richiamo quando arrivo a Binghamton.

440
00:25:49,314 --> 00:25:53,164
La Difesa sta mandando qualcuno ad
avvertire la famiglia di Singh.

441
00:25:54,183 --> 00:25:56,033
Andranno a fargli la visita di prassi.

442
00:25:57,864 --> 00:26:00,743
Ehm, penso che dovrebbe
dare un'occhiata a questo.

443
00:26:01,584 --> 00:26:05,057
Sono morte due persone e questo tizio
pensa che sia una specie di gioco?

444
00:26:05,087 --> 00:26:09,592
Temo che per Marcus tutto sia un gioco.
Sono solo mosse e contromosse.

445
00:26:09,622 --> 00:26:12,664
Si', beh, non so quante
mosse ci vorranno,

446
00:26:12,694 --> 00:26:16,218
ma da adesso il gioco finisce
solo quando Marcus Ayers muore.

447
00:26:45,094 --> 00:26:47,120
La prima tessera del domino.

448
00:26:49,350 --> 00:26:51,092
Come ci sei arrivato?

449
00:26:51,122 --> 00:26:53,673
Ho seguito le tracce all'indietro...

450
00:26:53,850 --> 00:26:55,322
E' come se riuscissi a vederle.

451
00:26:55,352 --> 00:26:57,842
E' simile, ma non e' la stessa cosa.

452
00:26:57,872 --> 00:27:00,306
Non ci sono impronte,
nessuna traccia di particelle.

453
00:27:00,336 --> 00:27:01,834
E' totalmente pulita.

454
00:27:01,864 --> 00:27:04,339
Non sanno niente.
Tutti hanno visto cose diverse,

455
00:27:04,369 --> 00:27:05,621
nessuna che sia utile.

456
00:27:05,651 --> 00:27:09,115
- Tutto questo e siamo a un punto morto.
- Non proprio, Bill. Ho trovato questo.

457
00:27:09,145 --> 00:27:11,706
- Marcus e' ossessionato dagli scacchi.
- Si'.

458
00:27:11,736 --> 00:27:14,660
Penso che per Marcus
l'omicidio del dottor Singh

459
00:27:14,690 --> 00:27:16,168
sia l'ultima mossa.

460
00:27:16,198 --> 00:27:18,940
Supponendo che Singh fosse la torre,

461
00:27:19,126 --> 00:27:21,176
chi pensate che sia il re nero?

462
00:27:21,891 --> 00:27:22,941
Polline...

463
00:27:23,100 --> 00:27:24,850
c'e' un sacco di polline.

464
00:27:27,194 --> 00:27:29,635
Gigli Stargazer...
ecco da dove arriva il polline.

465
00:27:29,665 --> 00:27:31,627
Beh, potrebbe averlo
raccolto ovunque, no?

466
00:27:31,657 --> 00:27:34,432
Hotel, ristoranti, fiorai.

467
00:27:34,462 --> 00:27:35,489
Gary!

468
00:27:35,872 --> 00:27:37,701
Devi fare una ricerca.

469
00:27:37,731 --> 00:27:40,580
Non sono piu' bravo degli
altri nelle ricerche, Bill.

470
00:27:40,610 --> 00:27:43,467
- Non sono il tuo uomo-Google.
- Lo so, pero' sei l'uomo-video, no?

471
00:27:43,497 --> 00:27:45,729
- Si'.
- Allora devi controllare le videocamere,

472
00:27:45,759 --> 00:27:47,836
quelle di sicurezza, di tutta Manhattan.

473
00:27:47,866 --> 00:27:50,316
Si', lo posso fare,
ma quali videocamere, Bill?

474
00:27:50,346 --> 00:27:51,541
Cosa dovrei cercare?

475
00:27:51,571 --> 00:27:54,706
- Specifica.
- Devi cercare dei gigli Stargazer.

476
00:27:54,736 --> 00:27:56,889
- Gigli Stargazer.
- Sono fiori.

477
00:27:56,921 --> 00:27:58,182
- Capito?
- Gigli Stargazer...

478
00:27:58,212 --> 00:28:00,415
Si', si', grazie.

479
00:28:09,577 --> 00:28:12,992
<i>Perche' non mi racconti cosa e'
successo in quell'appartamento?</i>

480
00:28:14,413 --> 00:28:16,965
Le fughe di gas capitano
in continuazione.

481
00:28:18,328 --> 00:28:19,928
E' stato un incidente.

482
00:28:21,118 --> 00:28:24,127
Tu non credi agli incidenti, Marcus.

483
00:28:26,516 --> 00:28:28,897
So che ce l'ha con me,
ma perche' esprimerlo con il caffe'?

484
00:28:28,927 --> 00:28:33,704
- Non siamo qui per parlare del caffe'.
- Non capisco perche' sia cosi' alterato, ok?

485
00:28:34,995 --> 00:28:36,395
E' il mio dottore.

486
00:28:37,180 --> 00:28:39,280
Dovrebbe essere dalla mia parte.

487
00:28:39,891 --> 00:28:43,648
Due dei tuoi coinquilini sono in ospedale
con ustioni di secondo e terzo grado.

488
00:28:43,678 --> 00:28:46,626
Senta, mi dispiace che il
palazzo sia andato a fuoco, ok?

489
00:28:48,243 --> 00:28:51,086
Era un bel posto,
ad affitto controllato.

490
00:28:53,810 --> 00:28:55,710
Ma non e' morto nessuno, ok?

491
00:28:56,915 --> 00:28:58,615
Nessuno sarebbe morto...

492
00:28:59,817 --> 00:29:01,676
a meno che io non l'avessi voluto.

493
00:29:10,924 --> 00:29:13,123
- Marcus...
- Non riesco a seguire...

494
00:29:13,583 --> 00:29:15,283
- Marcus...
- la causa.

495
00:29:16,036 --> 00:29:19,502
Credo che tu abbia bisogno di piu'
aiuto di quanto possa offrirti io.

496
00:29:21,571 --> 00:29:22,971
Che cosa ha fatto?

497
00:29:25,491 --> 00:29:29,088
Ti mandero' in un posto in cui riceverai
tutte le attenzioni necessarie.

498
00:29:29,118 --> 00:29:31,582
Ora, Marcus, lui e' Nathan Cley.

499
00:29:32,053 --> 00:29:34,253
Questo signore ti accompagnera' la'.

500
00:29:39,288 --> 00:29:41,041
Errore numero uno.

501
00:29:41,439 --> 00:29:43,964
- Cosa?
- Non puo' fare il sentimentale.

502
00:29:44,277 --> 00:29:47,354
- Quell'uomo e' un assassino.
- Prima e' stato un paziente, Bill.

503
00:29:47,384 --> 00:29:48,684
Un mio paziente.

504
00:29:49,691 --> 00:29:52,422
Continuo a chiedermi se avrei
potuto agire diversamente.

505
00:29:52,452 --> 00:29:55,782
Se avessi saputo allora cio' che so ora,
sarei stato in grado di prevenire...

506
00:29:55,812 --> 00:29:58,962
Doc, doc, la smetta subito.
Sa quante volte l'ho sentito dire?

507
00:29:58,992 --> 00:30:01,994
Madri che dicevano, "Non riesco a credere
che mio figlio abbia fatto questo".

508
00:30:02,024 --> 00:30:04,336
Oppure, "Ero la sua insegnante,
avrei dovuto saperlo".

509
00:30:04,366 --> 00:30:07,960
Mi creda, lei sta facendo esattamente
quello che fanno tutte le persone per bene

510
00:30:07,990 --> 00:30:12,023
quando qualcuno che conoscono,
e a cui tengono, fa qualcosa di male.

511
00:30:12,232 --> 00:30:15,495
Il punto della questione e' che
Marcus forse e' nato mal fatto.

512
00:30:15,525 --> 00:30:17,817
Nessuno nasce mal fatto, Bill.

513
00:30:18,212 --> 00:30:20,365
E' la vita che congiura contro di noi.

514
00:30:20,711 --> 00:30:22,141
Io l'ho incoraggiato.

515
00:30:22,300 --> 00:30:24,974
L'ho persino aiutato ad
affinare la sua abilita'.

516
00:30:25,095 --> 00:30:26,584
Visto che c'ero...

517
00:30:26,835 --> 00:30:28,479
avrei potuto dargli una pistola.

518
00:30:28,509 --> 00:30:29,959
E ora lo fermeremo.

519
00:30:31,014 --> 00:30:33,136
Parametri di ricerca, Bill.

520
00:30:33,566 --> 00:30:35,515
Bill, devi essere piu' specifico.

521
00:30:35,651 --> 00:30:39,015
Non tutti i gigli Stargazer...
non in tutta Manhattan.

522
00:30:39,045 --> 00:30:40,997
- Solo le parti importanti.
- Ok, ok.

523
00:30:41,027 --> 00:30:43,745
- I gigli...
- Ok, quali sono le parti importanti?

524
00:30:43,930 --> 00:30:45,667
Le parti attinenti al caso.

525
00:30:45,763 --> 00:30:48,318
I luoghi dotati di gigli
Stargazer sono l'insieme A.

526
00:30:48,348 --> 00:30:51,015
Persone e luoghi coinvolti
nel caso sono l'insieme B.

527
00:30:51,045 --> 00:30:53,509
- Serve l'intersezione, la sovrapposizione.
- Gary...

528
00:30:53,539 --> 00:30:55,677
Ok, allora, hai scoperto qualcosa?

529
00:30:55,834 --> 00:30:57,757
Si', Bill. E' quello che faccio.

530
00:30:58,131 --> 00:31:01,023
Torre per uffici,
vicino al palazzo federale.

531
00:31:01,725 --> 00:31:03,819
- Dottor Rosen, io...
- Ecco.

532
00:31:04,842 --> 00:31:07,202
Gigli Stargazer nell'atrio...

533
00:31:07,433 --> 00:31:11,558
Cley e la sua squadra che lavorano in un
ufficio temporaneo, ad un piano superiore...

534
00:31:12,357 --> 00:31:16,630
Gia', un pezzo degli scacchi vicino
ad un tavolo pieno di fiori.

535
00:31:16,979 --> 00:31:19,175
Profumano anche, se le piace il genere.

536
00:31:19,256 --> 00:31:22,255
Marcus e' stato li'.
E credo che lo sia tuttora.

537
00:31:23,142 --> 00:31:25,340
<i>Mi sta dicendo che sono il re nero?</i>

538
00:31:26,310 --> 00:31:27,396
Mi piace.

539
00:31:27,567 --> 00:31:30,071
<i>Se vuole me, lasci pure che venga.</i>

540
00:31:30,235 --> 00:31:32,780
Non e' un gioco, Nathan.
Ne' scacchi, ne' nient'altro.

541
00:31:32,810 --> 00:31:33,960
Questo lo so.

542
00:31:34,863 --> 00:31:36,063
Meglio di lei.

543
00:31:38,837 --> 00:31:41,454
Da ora in poi chiamatemi
"Vostra Altezza".

544
00:31:42,011 --> 00:31:43,161
Prepariamoci.

545
00:32:02,474 --> 00:32:04,250
Ti sto aspettando!

546
00:32:12,774 --> 00:32:16,293
Cley... da non crederci.
Quell'uomo ha due palle cosi'.

547
00:32:16,367 --> 00:32:18,954
Devo concederglielo,
ha scelto bene il terreno.

548
00:32:18,994 --> 00:32:20,907
Spazio aperto. Nessun oggetto mobile.

549
00:32:20,937 --> 00:32:23,232
Non c'e' granche' di cui
Marcus possa servirsi.

550
00:32:23,492 --> 00:32:27,333
La zona e' stata bonificata, ma...
Cley ha piazzato dei cecchini sul tetto.

551
00:32:27,520 --> 00:32:29,373
Non funzionera'.

552
00:32:29,967 --> 00:32:32,071
L'imboscata di Cley...

553
00:32:32,371 --> 00:32:34,541
Marcus se l'aspetterebbe sicuramente.

554
00:32:34,750 --> 00:32:37,292
E' una contromossa troppo
logica, da parte nostra.

555
00:32:37,322 --> 00:32:38,861
Ne e' sicuro, doc?

556
00:32:39,409 --> 00:32:43,714
- Secondo me Cley e' un bel bocconcino.
- Non cadra' cosi' facilmente nella trappola.

557
00:32:43,924 --> 00:32:46,527
Sta a noi scoprire la
sua prossima mossa.

558
00:32:46,685 --> 00:32:49,229
Rachel, tu vieni con me.
Nina, stai con Hicks.

559
00:32:49,281 --> 00:32:51,547
Apritevi a ventaglio,
piano e con cautela.

560
00:32:51,577 --> 00:32:53,926
Se sentite o vedete
qualcosa, chiamateci.

561
00:32:53,960 --> 00:32:55,688
Forza, mi servono i tuoi occhi.

562
00:32:55,718 --> 00:32:56,718
Lee.

563
00:32:57,599 --> 00:32:59,848
- E' cosi' che trattiamo gli Alpha?
- Nina...

564
00:32:59,878 --> 00:33:03,056
- Quando le cose vanno male li assassiniamo?
- Marcus se l'e' cercata.

565
00:33:03,086 --> 00:33:05,661
- Ha ucciso qualcuno.
- Cecchini sul tetto?

566
00:33:05,948 --> 00:33:08,318
Non e' per questo che
mi sono unita a lei.

567
00:33:11,248 --> 00:33:12,248
Problemi?

568
00:33:13,565 --> 00:33:15,515
Comprensibili preoccupazioni.

569
00:33:16,608 --> 00:33:17,958
Andiamo, ragazzi.

570
00:33:27,902 --> 00:33:30,447
- Cosa vogliono fare?
- Accerchiarlo.

571
00:33:31,276 --> 00:33:34,650
Forse Rosen ha ragione.
Forse sta giocando con noi.

572
00:33:37,256 --> 00:33:38,256
Ehi!

573
00:33:39,300 --> 00:33:41,150
Ehi! Fermo! Non ti muovere!

574
00:33:45,154 --> 00:33:48,869
- Forza, Rachel. Cosa senti?
- Sto scansionando, fammi concentrare.

575
00:33:49,529 --> 00:33:50,642
Ok.

576
00:33:51,905 --> 00:33:53,155
Sento un odore.

577
00:33:54,623 --> 00:33:55,623
Cosa c'e'?

578
00:33:56,257 --> 00:33:57,326
<i>Gas! Via!</i>

579
00:33:57,356 --> 00:33:58,356
Gas.

580
00:33:58,942 --> 00:34:00,529
C'e' del gas nelle fogne.

581
00:34:00,597 --> 00:34:01,597
<i>Eccolo!</i>

582
00:34:01,872 --> 00:34:03,044
<i>Fermo!</i>

583
00:34:03,592 --> 00:34:04,792
Fermo o sparo!

584
00:34:23,040 --> 00:34:24,090
Tutto bene?

585
00:34:24,720 --> 00:34:25,720
Si'.

586
00:34:35,872 --> 00:34:37,022
Scacco matto.

587
00:34:45,213 --> 00:34:46,617
Figlio di puttana.

588
00:34:49,576 --> 00:34:51,863
Marcus, perche' stai
facendo tutto questo?

589
00:34:51,893 --> 00:34:55,001
Se il tuo obiettivo sono io, avresti
potuto sequestrarmi in qualsiasi momento.

590
00:34:55,031 --> 00:34:56,731
Devo mostrarle una cosa.

591
00:34:57,805 --> 00:34:58,805
Guidi.

592
00:35:04,120 --> 00:35:05,977
Gary... Si', Gary, lo so che e' tardi.

593
00:35:06,007 --> 00:35:09,372
Ascolta, ho bisogno che rintracci un
SUV nero con una targa governativa.

594
00:35:09,402 --> 00:35:11,536
Hanno lasciato l'edificio
federale solo pochi minuti fa.

595
00:35:14,483 --> 00:35:15,897
Ok, riesco a vederli.

596
00:35:16,047 --> 00:35:17,118
Si', sono...

597
00:35:17,148 --> 00:35:19,565
sono diretti verso nord,
sulla Henry Hudson.

598
00:35:19,595 --> 00:35:21,105
Va molto veloce.

599
00:35:21,135 --> 00:35:22,703
E' vietato andare cosi' veloci.

600
00:35:22,906 --> 00:35:25,248
Si', beh, se pensi che quello
sia vietato, guarda qua.

601
00:35:27,474 --> 00:35:28,752
Stagli addosso.

602
00:35:28,782 --> 00:35:30,239
Ma non troppo addosso.

603
00:35:37,119 --> 00:35:38,175
Inseguili.

604
00:35:46,427 --> 00:35:49,406
Marcus, aspetta un secondo.
Marcus, ti prego, non farlo.

605
00:35:49,485 --> 00:35:50,485
No!

606
00:35:54,822 --> 00:35:56,496
Siamo a 50 metri d'altezza.

607
00:35:57,198 --> 00:35:58,784
Ci vogliono all'incirca...

608
00:35:58,814 --> 00:36:00,013
tre secondi per cadere.

609
00:36:00,043 --> 00:36:02,864
Il che significa che il corpo
colpirebbe l'acqua a qualcosa come...

610
00:36:02,894 --> 00:36:03,894
112 km/h.

611
00:36:03,924 --> 00:36:07,545
Se stai cercando di spaventarmi, Marcus,
ci stai riuscendo alla perfezione.

612
00:36:10,118 --> 00:36:11,168
Ha tutte...

613
00:36:11,899 --> 00:36:13,754
le ragioni del mondo di avere paura.

614
00:36:14,305 --> 00:36:15,632
L'abbiamo tutti.

615
00:36:16,307 --> 00:36:18,005
Non importa da quale parte si sta.

616
00:36:18,035 --> 00:36:20,035
Non ci sono parti qui, Marcus.

617
00:36:21,239 --> 00:36:23,087
Tuttavia hai infranto la legge.

618
00:36:23,656 --> 00:36:25,678
Hai fatto del male a delle persone.

619
00:36:25,965 --> 00:36:27,609
Cos'e'... Cos'e' che dicevi sempre?

620
00:36:27,639 --> 00:36:28,989
Causa ed effetto.

621
00:36:29,117 --> 00:36:31,836
Ed e' per questo che ora ci
troviamo a questo punto.

622
00:36:31,866 --> 00:36:33,323
Non e' cosi' semplice.

623
00:36:33,717 --> 00:36:35,826
Quello che hanno in mente di farmi...

624
00:36:36,143 --> 00:36:38,744
quello che hanno in mente di fare
a tutti gli Alpha di Binghamton,

625
00:36:38,774 --> 00:36:40,818
quello non ha niente a
che fare con la legge,

626
00:36:40,848 --> 00:36:42,131
o la medicina...

627
00:36:42,910 --> 00:36:44,416
o il vivere civile.

628
00:36:44,446 --> 00:36:46,220
Ma questo non giustifica l'omicidio.

629
00:36:46,250 --> 00:36:47,881
Non si tratta di omicidio.

630
00:36:49,209 --> 00:36:51,208
Singh e' stato una vittima di guerra.

631
00:36:52,594 --> 00:36:53,594
Guerra?

632
00:36:53,872 --> 00:36:55,764
Io vedo quello che sta per succedere...

633
00:36:55,794 --> 00:36:59,077
con venti mosse d'anticipo.
Pensavo che ci riuscisse anche lei.

634
00:36:59,354 --> 00:37:02,785
Che... che dovesse avere un ruolo, ma ora
capisco che lei non ha previsto gli eventi.

635
00:37:02,815 --> 00:37:03,815
Lei non...

636
00:37:05,555 --> 00:37:06,824
Lei non vede niente.

637
00:37:06,854 --> 00:37:08,398
Ci sto provando, Marcus.

638
00:37:08,608 --> 00:37:10,186
Credimi, ci sto provando.

639
00:37:14,367 --> 00:37:17,401
A tutte le unita': sembra si stiano
dirigendo nel parco di Inwood Hill.

640
00:37:18,371 --> 00:37:20,363
<i>Si tratta di un "problema
fuori contesto".</i>

641
00:37:20,683 --> 00:37:22,499
- Cosa?
- Un "problema fuori contesto".

642
00:37:22,529 --> 00:37:24,116
Ecco cosa sono gli Alpha.

643
00:37:25,050 --> 00:37:28,844
Nessuno ci ha saputi prevenire,
percio' la risposta e' istintiva...

644
00:37:28,874 --> 00:37:30,424
dettata dal panico...

645
00:37:30,857 --> 00:37:32,903
- e violenta.
- Si', ma non deve per forza

646
00:37:32,933 --> 00:37:34,488
finire con la violenza.

647
00:37:34,518 --> 00:37:36,151
Il fenomeno degli Alpha e'...

648
00:37:36,181 --> 00:37:39,296
e' un'opportunita' per noi,
per tutti noi, anche per te.

649
00:37:39,326 --> 00:37:40,747
E' il tuo dono.

650
00:37:40,777 --> 00:37:42,495
- Il mio dono?
- Si'.

651
00:37:42,853 --> 00:37:46,116
Il mio dono mi ha fatto
rinchiudere per sei anni.

652
00:37:46,816 --> 00:37:49,195
Aveva terrorizzato Singh a
tal punto che era disposto...

653
00:37:49,225 --> 00:37:51,485
a scoperchiarmi la testa
per tirarlo fuori.

654
00:37:51,515 --> 00:37:54,408
Voleva farmi diventare un nulla!

655
00:37:55,401 --> 00:37:57,200
Voleva farci diventare tutti...

656
00:37:57,230 --> 00:37:58,556
nulla!

657
00:37:59,867 --> 00:38:01,194
Aveva paura di noi.

658
00:38:04,848 --> 00:38:06,116
E forse aveva ragione.

659
00:38:06,146 --> 00:38:09,745
Marcus, sei una persona molto migliore
di cio' che traspare dalle tue azioni.

660
00:38:09,775 --> 00:38:11,255
Mi sa che questa me la sono persa.

661
00:38:12,527 --> 00:38:14,635
Lei e' convinto che, in qualche modo,

662
00:38:14,665 --> 00:38:17,023
le traiettorie possono essere
modificate anche dopo che...

663
00:38:17,053 --> 00:38:18,815
i pezzi del domino hanno
iniziato a cadere.

664
00:38:18,845 --> 00:38:19,845
E' cosi'.

665
00:38:20,031 --> 00:38:21,528
E' cosi', si puo' sempre cambiare.

666
00:38:21,558 --> 00:38:23,216
No. Si sbaglia.

667
00:38:24,187 --> 00:38:26,644
E' troppo tardi per me,
il mio destino e'...

668
00:38:26,783 --> 00:38:28,395
- segnato.
- No. No.

669
00:38:28,425 --> 00:38:32,413
Le parti non faranno che irrigidirsi,
si faranno piu' prevedibili, ma lei...

670
00:38:32,443 --> 00:38:33,639
e' la variabile.

671
00:38:34,480 --> 00:38:37,604
Il pezzo che non ho mai saputo prevedere.
Le e' rimasta ancora una mossa da fare.

672
00:38:37,634 --> 00:38:40,352
L'unica cosa che potrebbe
portarla verso questo...

673
00:38:40,639 --> 00:38:42,792
roseo futuro a cui si sta aggrappando.

674
00:38:43,389 --> 00:38:45,239
E che... che mossa sarebbe?

675
00:38:47,402 --> 00:38:49,035
Buttare all'aria la scacchiera.

676
00:38:53,740 --> 00:38:54,800
Bel lavoro, Gary.

677
00:38:54,830 --> 00:38:56,157
Li abbiamo trovati.

678
00:38:56,284 --> 00:38:58,109
- Giusto in tempo.
- No, Marcus...

679
00:38:58,139 --> 00:38:59,491
Devono vedere.

680
00:38:59,835 --> 00:39:01,185
- Ayers!
- Bill!

681
00:39:01,614 --> 00:39:03,341
No, non e' necessario!

682
00:39:03,371 --> 00:39:05,219
Per favore, abbassa la pistola.

683
00:39:05,634 --> 00:39:08,048
Si sta svolgendo tutto
come avrebbe dovuto.

684
00:39:08,465 --> 00:39:09,465
Io e lei...

685
00:39:09,849 --> 00:39:11,549
uno di fronte all'altro.

686
00:39:12,108 --> 00:39:13,934
Questo e' il miglior esito possibile.

687
00:39:17,185 --> 00:39:18,485
Se mi sbaglio...

688
00:39:19,862 --> 00:39:21,232
mi prenderanno vivo.

689
00:39:23,133 --> 00:39:24,183
Nathan, no!

690
00:39:43,033 --> 00:39:44,838
Ancora nessun segno del corpo?

691
00:39:46,336 --> 00:39:47,786
Nel suo rapporto,

692
00:39:47,823 --> 00:39:50,758
Cley ha giurato di aver colpito
Marcus dritto al petto.

693
00:39:51,922 --> 00:39:54,672
Immagino sia probabile che il corpo
sia stato trasportato dalla corrente,

694
00:39:54,702 --> 00:39:57,222
il che implica che ci potrebbero
volere settimane a trovarlo.

695
00:39:57,252 --> 00:39:59,394
O potremmo non trovarlo proprio, giusto?

696
00:39:59,424 --> 00:40:01,359
E c'e' anche quella possibilita'.

697
00:40:02,594 --> 00:40:06,562
Agente Sullivan, ha mai sentito
l'espressione "problema fuori contesto"?

698
00:40:06,815 --> 00:40:09,246
- Come tra spagnoli e aztechi.
- Si', esattamente.

699
00:40:09,276 --> 00:40:12,240
Gli aztechi riuscirono ad affrontare ogni
problema che il loro mondo gli poneva innanzi

700
00:40:12,270 --> 00:40:14,626
- finche' non arrivarono gli spagnoli.
- Si', e...

701
00:40:14,656 --> 00:40:15,939
e li annientarono.

702
00:40:17,455 --> 00:40:19,173
Vede, Marcus ha detto che...

703
00:40:19,407 --> 00:40:22,907
che gli Alpha potrebbero essere il
nostro "problema fuori contesto".

704
00:40:22,957 --> 00:40:24,197
Lei e' d'accordo?

705
00:40:24,473 --> 00:40:27,713
Io credo sarebbe un errore entrare
in una logica di quel tipo.

706
00:40:28,201 --> 00:40:29,501
Noi contro loro.

707
00:40:30,099 --> 00:40:33,208
Dovrebbe essere noi e loro.
Questa e' l'unica possibilita'.

708
00:40:33,677 --> 00:40:35,177
Speriamo abbia ragione.

709
00:40:46,691 --> 00:40:48,322
Sono passate diciotto ore.

710
00:40:48,398 --> 00:40:49,681
Vuole che ci fermiamo?

711
00:40:49,711 --> 00:40:50,711
No.

712
00:40:51,075 --> 00:40:52,489
Continuate a cercare.

713
00:40:52,884 --> 00:40:53,934
Sissignore.

714
00:41:07,260 --> 00:41:10,630
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

