1
00:00:21,292 --> 00:00:22,292
No.

2
00:00:23,996 --> 00:00:25,819
♪ In the merry month of May ♪

3
00:00:25,849 --> 00:00:28,262
♪ from my home I started
left the girls of Tuam ♪

4
00:00:28,292 --> 00:00:30,042
♪ nearly broken hearted ♪

5
00:00:30,566 --> 00:00:32,343
- Non mi toccare!
- Dove vai? Ehi!

6
00:00:32,373 --> 00:00:33,923
Mi ascolti un attimo?

7
00:00:34,730 --> 00:00:37,180
- Ehi, va tutto bene?
- Si', sto bene.

8
00:00:37,500 --> 00:00:38,509
Sto bene!

9
00:00:38,539 --> 00:00:39,839
Mi lasci andare.

10
00:01:28,410 --> 00:01:31,310
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

11
00:01:34,090 --> 00:01:38,779
Traduzione: MaryG90, daitarn 3, il.busto,
Eliver, Quasark, iome86, Charlie Clucher

12
00:01:53,474 --> 00:01:56,122
Alphas 1x03
Anger Management

13
00:01:56,152 --> 00:01:58,356
Revisione: zefram cochrane

14
00:02:05,498 --> 00:02:06,498
Ronzio.

15
00:02:07,985 --> 00:02:08,985
Ronzio.

16
00:02:23,250 --> 00:02:24,909
- E' tornato.
- Non adesso, Gary.

17
00:02:24,939 --> 00:02:28,171
Il ronzio che proviene dalla torre
radio dall'altra parte della strada.

18
00:02:28,201 --> 00:02:29,483
Non posso fare il mio lavoro.

19
00:02:29,513 --> 00:02:32,470
Gary, ho chiamato la compagnia telefonica
e le ho detto di disattivarla, ok?

20
00:02:32,500 --> 00:02:35,650
Si', l'hanno disattivata,
ma poi l'hanno riattivata.

21
00:02:35,771 --> 00:02:36,771
Bill.

22
00:02:38,339 --> 00:02:40,622
- Devi sparargli.
- Non sparero' a niente, ok?

23
00:02:40,652 --> 00:02:42,311
- Guarda, li richiamero'.
- No, Bill.

24
00:02:42,341 --> 00:02:44,318
Basta chiacchiere.
E' tempo di passare all'azione.

25
00:02:44,348 --> 00:02:46,865
- Dammi la pistola. Gli sparero' io.
- Gary, non ti daro' la mia pistola.

26
00:02:46,895 --> 00:02:48,045
Si', dammi...

27
00:02:48,172 --> 00:02:50,355
No, hai ragione. Dammi una granata.

28
00:02:50,385 --> 00:02:52,083
- Gary, fuori.
- Bill...

29
00:02:52,113 --> 00:02:53,509
Dammi una granata.

30
00:02:54,257 --> 00:02:55,745
Gary, addio.

31
00:02:59,007 --> 00:03:01,307
Non ce l'hai neanche una granata.

32
00:03:02,672 --> 00:03:03,722
Ciao, Bill.

33
00:03:05,980 --> 00:03:07,030
Nina, io...

34
00:03:07,761 --> 00:03:09,982
ho bisogno che mi aiuti
a forzare qualcuno.

35
00:03:10,818 --> 00:03:12,682
Mi dispiace, Gary. Non posso farlo.

36
00:03:12,712 --> 00:03:14,872
No, ma il dottor Rosen
dice che siamo una squadra

37
00:03:14,902 --> 00:03:16,492
e dobbiamo aiutarci a vicenda.

38
00:03:16,522 --> 00:03:17,690
Ti sto aiutando, Gary.

39
00:03:17,720 --> 00:03:19,770
Ti sto tenendo lontano da guai.

40
00:03:20,891 --> 00:03:23,791
Senti, voglio solo passare
piu' tempo con lui.

41
00:03:24,678 --> 00:03:27,376
Beh, magari posso andarlo a prendere a
scuola un paio di giorni a settimana?

42
00:03:28,893 --> 00:03:30,593
Beh, allora ce lo porto.

43
00:03:35,269 --> 00:03:36,969
Oh, lasciami indovinare.

44
00:03:37,430 --> 00:03:38,746
Camomilla, giusto?

45
00:03:38,776 --> 00:03:40,760
E... lavanda. Cos'altro?

46
00:03:40,790 --> 00:03:45,340
Un tocco di olio di angelica, un po' di
gelsomino e un goccia di olio di sandalo.

47
00:03:47,054 --> 00:03:48,804
Non e' andata granche' bene?

48
00:03:49,469 --> 00:03:51,401
Non so di cosa stia parlando.

49
00:03:51,431 --> 00:03:54,419
Beh, questi sono tutti aromi che
aiutano ad alleviare lo stress,

50
00:03:54,449 --> 00:03:57,418
quindi immagino che l'incontro con il
ragazzo che i tuoi genitori hanno scelto

51
00:03:57,448 --> 00:03:59,038
non sia andato poi a meraviglia.

52
00:03:59,068 --> 00:04:01,468
E immagino sia stata Nina a dirglielo.

53
00:04:01,528 --> 00:04:03,237
Si', me l'ha detto Nina.

54
00:04:03,810 --> 00:04:06,903
Ma voglio ricordarti, Rachel,
l'ottimo lavoro che stiamo facendo,

55
00:04:06,933 --> 00:04:09,868
sai, sulla tua positivita' e
fiducia in te stessa, quindi...

56
00:04:09,898 --> 00:04:11,497
se dovessi mai dire di
no ai tuoi genitori...

57
00:04:11,531 --> 00:04:13,646
E io vorrei ricordarle, dottor Rosen,

58
00:04:13,676 --> 00:04:18,126
che stiamo lavorando sulla mia positivita',
ma devo ancora fare molta strada.

59
00:04:19,356 --> 00:04:21,106
Mi hai appena interrotto.

60
00:04:21,941 --> 00:04:23,591
Mi dispiace tantissimo.

61
00:04:23,994 --> 00:04:25,561
- Non intendevo essere scortese.
- Rachel, non dispiacerti.

62
00:04:25,591 --> 00:04:27,478
E' esattamente cio' di cui sto parlando.

63
00:04:27,508 --> 00:04:28,508
Progresso.

64
00:04:38,091 --> 00:04:39,491
Mattinata intensa.

65
00:04:41,963 --> 00:04:45,995
No, guarda, non dobbiamo andare in
tribunale se tu acconsentissi solo a...

66
00:04:47,911 --> 00:04:50,111
Si', bene, attieniti al programma.

67
00:04:52,091 --> 00:04:54,242
Il divorzio e' una
cosa complicata, vero?

68
00:04:54,272 --> 00:04:56,712
Specialmente quando c'e'
di mezzo un bambino.

69
00:04:56,742 --> 00:04:59,792
Fino a domani non mi
tocca la terapia, Doc.

70
00:05:00,477 --> 00:05:02,810
In qualita' di qualcuno
che ci e' gia' passato,

71
00:05:02,840 --> 00:05:05,840
capisco che non e' mai
una semplice equazione.

72
00:05:05,874 --> 00:05:09,424
Ma qualsiasi cosa succeda,
Tyler rimarra' sempre tuo figlio.

73
00:05:12,107 --> 00:05:13,707
Dovrebbe scriverlo.

74
00:05:14,388 --> 00:05:16,688
Pubblicare un manuale di auto aiuto.

75
00:05:18,343 --> 00:05:19,932
<i>Hicks ne ha rotto un altro.</i>

76
00:05:19,962 --> 00:05:21,062
<i>Siamo a tre.</i>

77
00:05:22,013 --> 00:05:24,802
E' affascinante cosa succeda quando lasci
che lo stress prenda il sopravvento.

78
00:05:24,832 --> 00:05:27,311
Gia', le mie abilita' non
funzionano molto bene.

79
00:05:27,341 --> 00:05:29,520
Ma hai fatto degli importanti
passi avanti, signor Hicks,

80
00:05:29,550 --> 00:05:31,500
che tu te renda conto o meno.

81
00:05:31,738 --> 00:05:33,738
Ed e' qualcosa che dovresti...

82
00:05:33,848 --> 00:05:34,848
Scusami.

83
00:05:36,220 --> 00:05:37,220
Scusa.

84
00:05:37,475 --> 00:05:38,775
<i>- Rosen.
- Doc.</i>

85
00:05:39,314 --> 00:05:40,835
Abbiamo un problema.

86
00:05:40,865 --> 00:05:42,865
Spero tu abbia una metro card.

87
00:06:01,276 --> 00:06:04,303
<i>Alcuni testimoni dicono che
e' stato l'agente Laurinzano</i>

88
00:06:04,333 --> 00:06:07,333
a dare inizio a questo casino,
ma io non capisco.

89
00:06:07,740 --> 00:06:09,954
Bobby faceva questo lavoro da 15 anni,

90
00:06:09,984 --> 00:06:12,007
contava i giorni che
mancavano alla pensione.

91
00:06:12,037 --> 00:06:14,337
Non si sarebbe mai cercato dei guai.

92
00:06:16,562 --> 00:06:18,062
Aspettate un attimo.

93
00:06:18,273 --> 00:06:20,073
Chi siete esattamente voi?

94
00:06:21,777 --> 00:06:23,877
<i>Grazie per il suo aiuto, agente.</i>

95
00:06:25,255 --> 00:06:26,555
<i>Puo' andare ora.</i>

96
00:06:30,137 --> 00:06:32,256
Non l'hai forzato troppo, vero?

97
00:06:32,286 --> 00:06:34,560
Non mi piace quando iniziano
a fare domande di rimando.

98
00:06:34,590 --> 00:06:37,855
Sapete che avreste potuto servirvi di me,
vero? Il mio distintivo funziona ancora.

99
00:06:37,885 --> 00:06:40,296
- Dov'e Gary?
- In attesa di un controllo disciplinare.

100
00:06:40,326 --> 00:06:44,632
Non esiste che riescano a cacciarmi
per una giornataccia al lavoro, ok?

101
00:06:44,812 --> 00:06:47,761
E poi, il mio distintivo
riesce ancora a fare la magia.

102
00:06:47,791 --> 00:06:48,991
Comunque, Doc.

103
00:06:49,069 --> 00:06:51,092
Ho parlato con la polizia ferroviaria.

104
00:06:51,122 --> 00:06:53,767
Dicono che tutti i passeggeri
sono completamente confusi.

105
00:06:53,797 --> 00:06:55,352
Sembra che tutti abbiano
perso il controllo.

106
00:06:55,382 --> 00:06:57,473
Un minuto prima,
tutto era in perfetto ordine.

107
00:06:57,503 --> 00:06:58,803
Un momento dopo,

108
00:06:59,034 --> 00:07:00,484
calci, morsi, urla.

109
00:07:00,555 --> 00:07:02,898
Beh, Wilson aveva ragione.
Questo e' una cosa per noi.

110
00:07:02,928 --> 00:07:03,928
Gary.

111
00:07:04,103 --> 00:07:05,507
Gary, trovato qualcosa?

112
00:07:05,537 --> 00:07:07,137
No, sento chiacchiere.

113
00:07:07,219 --> 00:07:08,793
Chiacchiere, chiacchiere.

114
00:07:08,823 --> 00:07:13,184
Il tenente Bixby vuole che la moglie compri
50 dollari di biglietti della lotteria.

115
00:07:13,658 --> 00:07:17,698
Mia madre non mi lascia prendere la metro.
Dice che e' troppo stressante.

116
00:07:17,728 --> 00:07:20,290
- Che ci sono troppi stimoli.
- Non posso crederci.

117
00:07:20,320 --> 00:07:24,940
- Si', no, puzza ed e' affollata, ha ragione.
- Non stavo parlando di tua madre, Gary.

118
00:07:25,160 --> 00:07:26,859
Ehi, scusate! E' con me.

119
00:07:26,941 --> 00:07:29,920
Lasciatelo passare, per favore.
FBI. Lasciatelo passare.

120
00:07:30,040 --> 00:07:31,040
Grazie.

121
00:07:32,644 --> 00:07:34,924
- Hicks, non posso crederci.
- Che c'e'?

122
00:07:34,954 --> 00:07:38,064
- Lasci la scena del crimine per un caffe'?
- Ti avrei portato un donut,

123
00:07:38,094 --> 00:07:40,306
- ma erano finiti.
- Credi che sia buffo? Non e' un film.

124
00:07:40,336 --> 00:07:43,498
Lascia che ti spieghi una cosa: impara a
seguire gli ordini, Hicks. Eri un marine, no?

125
00:07:43,528 --> 00:07:46,315
Si'. E ora sai perche' sono un civile.

126
00:07:47,833 --> 00:07:50,311
Beh, quando l'agente Wilson
ci onora della sua presenza,

127
00:07:50,341 --> 00:07:52,766
per te e' l'equivalente del
dipartimento della difesa.

128
00:07:52,796 --> 00:07:54,958
Quattro risse senza motivo
negli scorsi 4 mesi.

129
00:07:54,988 --> 00:07:58,328
Un morto e 13 feriti a Cleveland,
15 contusi a Pittsburgh,

130
00:07:58,429 --> 00:08:00,540
3 morti a Philadelphia e ora questo.

131
00:08:00,893 --> 00:08:04,233
Fanno 29 persone all'ospedale
e 5 all'obitorio.

132
00:08:04,263 --> 00:08:06,970
L'NSA non li ha collegati ad
alcun sospetto conosciuto.

133
00:08:07,000 --> 00:08:09,718
Non sembra naturale.
Quindi, sembra un Alpha o no?

134
00:08:09,793 --> 00:08:11,846
Don, sono appena arrivato anche io.

135
00:08:12,069 --> 00:08:15,718
Tutto quello che posso dirti finora e' che
il coinvolgimento di un Alpha e' possibile.

136
00:08:15,748 --> 00:08:18,654
Lee, ci hai proposto il tuo gruppo
proprio per queste situazioni.

137
00:08:18,684 --> 00:08:22,117
Se c'e' un Alpha dietro queste risse,
devi trovarlo per noi.

138
00:08:22,218 --> 00:08:24,447
Se possibile prima che la
polizia locale, la CNN

139
00:08:24,477 --> 00:08:26,562
o qualche dannato blogger
non apra il vaso di pandora.

140
00:08:26,592 --> 00:08:29,258
Beh, nessuno di noi vuole notorieta'.

141
00:08:29,288 --> 00:08:30,562
Allora risolvete il caso.

142
00:08:30,999 --> 00:08:33,171
Wilson, e' sempre un piacere.

143
00:08:33,904 --> 00:08:36,783
- Le serve qualcosa?
- Siamo a posto, Nina. Grazie.

144
00:08:38,145 --> 00:08:39,145
Don.

145
00:08:39,455 --> 00:08:42,737
Un'altra cosa... dato che sei qui,
potresti mostrare in giro le tue credenziali?

146
00:08:42,767 --> 00:08:47,232
Vorrei ottenere i nastri della sicurezza
e il distintivo di Harken ha dei limiti,

147
00:08:47,405 --> 00:08:50,561
ma le parole "Homeland Security"
fanno magie di questi tempi.

148
00:08:50,591 --> 00:08:52,331
Vedro' cosa posso fare.

149
00:08:54,813 --> 00:08:57,918
Mi ero scordato quanto la metro
puzzasse di rifiuti umani.

150
00:08:58,800 --> 00:09:00,921
Lode a Dio per le limousine governative.

151
00:09:00,951 --> 00:09:02,051
Grazie, Don.

152
00:10:05,030 --> 00:10:08,559
<i>Sono riuscito a ottenere</i> le
testimonianze degli incidenti precedenti.

153
00:10:08,589 --> 00:10:10,023
Stesso schema.

154
00:10:10,139 --> 00:10:12,896
Rabbia, violenza... per nessuna ragione.

155
00:10:13,079 --> 00:10:15,652
Seguite da tristezza e confusione.

156
00:10:15,795 --> 00:10:18,203
Quando forzo le persone,
ne escono piuttosto confuse.

157
00:10:18,233 --> 00:10:22,288
Perche' non hanno il controllo delle proprie
azioni, come credo anche quella folla.

158
00:10:22,318 --> 00:10:25,066
Sta dicendo che e' stato un Alpha
come Nina a forzare quella folla?

159
00:10:25,096 --> 00:10:28,258
Non esattamente. Nina non e' in
grado di forzare una folla intera.

160
00:10:28,288 --> 00:10:31,019
- Qui c'e' in gioco qualcun altro.
- E' pronto.

161
00:10:34,719 --> 00:10:35,910
Feromoni.

162
00:10:36,036 --> 00:10:38,737
Ecco cosa spinge quelle formiche a
reagire in modo cosi' aggressivo.

163
00:10:38,767 --> 00:10:41,051
Di solito il cervello controlla
il rilascio dei feromoni,

164
00:10:41,081 --> 00:10:45,026
ma il nostro Alpha puo' autoregolare le
funzioni cerebrali e rilasciarli a piacere.

165
00:10:45,269 --> 00:10:48,142
E credo che sia proprio quello che
Rachel ha avvertito nella metro.

166
00:10:48,172 --> 00:10:50,593
Si', specialmente sulla scimmia.
Li' l'odore era maggiore.

167
00:10:50,623 --> 00:10:53,638
La scimmia e' la chiave di tutto.
La scimmia e' il "Ground Zero".

168
00:10:53,795 --> 00:10:56,002
Non aprire il sacchetto,
Gary. E' una prova.

169
00:10:56,032 --> 00:10:59,149
In queste formiche l'odore ha
attivato un meccanismo di difesa,

170
00:10:59,179 --> 00:11:00,968
contro la minaccia dello
scorpione all'alveare.

171
00:11:01,109 --> 00:11:03,312
Chiunque sia stato,
deve essersi sentito minacciato.

172
00:11:03,342 --> 00:11:05,436
Quattro volte nei mesi scorsi.

173
00:11:05,687 --> 00:11:07,715
- Dobbiamo fermarlo.
- Perche' noi?

174
00:11:08,016 --> 00:11:11,123
A parte Harken, nessuno qui e' stato
addestrato per questo genere di cose.

175
00:11:11,384 --> 00:11:13,481
Io ho passato quattro anni a Langley.

176
00:11:13,835 --> 00:11:15,635
Beh, traducevo il Farsi...

177
00:11:16,366 --> 00:11:19,168
- pero' e'...
- Comprendo cio' che vuol dire, signor Hicks.

178
00:11:19,198 --> 00:11:22,919
Sarebbe molto piu' facile lasciare il caso
nelle mani della polizia tradizionale.

179
00:11:23,006 --> 00:11:26,267
Tuttavia il dipartimento di New York non e'
esattamente addestrato per gestire gli Alpha.

180
00:11:26,297 --> 00:11:29,494
Laddove voi cinque possedete
doni molto speciali

181
00:11:29,524 --> 00:11:33,536
che vi rendono sorprendenti e inaspettati
al pari della persona che stiamo cercando.

182
00:11:33,732 --> 00:11:36,389
Se non possiamo risolverlo
noi, chi puo' farlo?

183
00:11:36,864 --> 00:11:38,055
Urra'.

184
00:11:40,327 --> 00:11:42,174
Sta... sta trasmettendo.

185
00:11:42,456 --> 00:11:45,359
Wilson ha ottenuto il video della
sicurezza e lo sta trasmettendo ora.

186
00:11:45,516 --> 00:11:48,130
- Sta ronzando di nuovo.
- Che ronzio, Gary?

187
00:11:48,387 --> 00:11:50,766
- E' una fissa di Gary.
- Non e' una fissa di Gary!

188
00:11:50,800 --> 00:11:54,464
C'e' un ronzio dall'altro lato
della strada. E' insopportabile.

189
00:11:55,174 --> 00:11:57,060
- Non c'e' nessun ronzio.
- C'e'. Occupatevene.

190
00:11:57,090 --> 00:12:00,212
- Ce ne occuperemo, Gary.
- Io mi sono espresso.

191
00:12:01,185 --> 00:12:03,279
Non... non c'era nessun ronzio.

192
00:12:05,778 --> 00:12:07,178
Non e' divertente.

193
00:12:20,621 --> 00:12:23,467
D'accordo, a Rosen piace fare discorsi.

194
00:12:23,680 --> 00:12:26,927
Ma non significa che quello che
ha da dire non sia importante.

195
00:12:29,932 --> 00:12:31,056
Senti...

196
00:12:31,172 --> 00:12:33,680
Rosen ti vuole in squadra perche'
pensa di poterti aiutare.

197
00:12:33,730 --> 00:12:35,381
E probabilmente puo' farlo.

198
00:12:35,411 --> 00:12:36,546
Ha aiutato me.

199
00:12:37,402 --> 00:12:39,163
So che e' difficile crederci,

200
00:12:39,277 --> 00:12:41,169
ma quando ho conosciuto Rosen...

201
00:12:41,421 --> 00:12:42,720
ero un disastro.

202
00:12:44,858 --> 00:12:46,932
E poi, la tua ipercinesia...

203
00:12:47,319 --> 00:12:48,733
ci puo' essere utile.

204
00:12:48,843 --> 00:12:52,441
Quindi se sono nella
squadra vincono tutti, eh?

205
00:12:52,722 --> 00:12:54,532
Non importa quello che penso io.

206
00:12:54,679 --> 00:12:56,093
Ma cio' che pensi tu.

207
00:13:06,946 --> 00:13:09,541
<i>Dai, Tony, mi avevi promesso
dei posti dietro la panchina.</i>

208
00:13:09,571 --> 00:13:11,254
<i>Non cambiare idea adesso.</i>

209
00:13:11,284 --> 00:13:13,306
- Bill, Bill, per favore.
- Aspetta.

210
00:13:14,497 --> 00:13:16,276
I filmati di sorveglianza,
forse ho trovato qualcosa.

211
00:13:16,306 --> 00:13:17,583
Ok, ti richiamo.

212
00:13:19,235 --> 00:13:20,938
Ok, e' proprio...

213
00:13:21,290 --> 00:13:22,290
Qui.

214
00:13:22,497 --> 00:13:25,476
- Cosa dovrei vedere, di preciso?
- Proprio qui, guardi.

215
00:13:26,159 --> 00:13:28,016
- La scimmietta.
- E' il nostro ground zero.

216
00:13:28,046 --> 00:13:31,032
La scimmietta aveva tracce di feromoni piu'
intense di qualsiasi altra cosa nel vagone,

217
00:13:31,062 --> 00:13:33,796
quindi doveva essere vicina all'Alpha
quando sono iniziati i tumulti.

218
00:13:33,826 --> 00:13:35,754
Mentre era appesa allo
zaino della ragazza?

219
00:13:35,784 --> 00:13:37,770
Nel migliore dei casi,
e' lei la nostra Alpha.

220
00:13:37,800 --> 00:13:40,542
Dobbiamo trovarla prima
che uccida qualcun altro.

221
00:13:49,078 --> 00:13:52,113
<i>Allora, il suo nome e' Tracy
Beaumont, ha 17 anni.</i>

222
00:13:52,143 --> 00:13:55,931
Rachel ha trovato dei filmati che la vedono
salire sul treno alla 47esima strada.

223
00:13:55,961 --> 00:14:00,136
Portata all'ospedale di Saint Boniface, e'
stata curata per lievi ferite e vari lividi.

224
00:14:00,166 --> 00:14:02,848
Dimessa, e' scappata via prima che i
poliziotti potessero interrogarla.

225
00:14:02,878 --> 00:14:05,731
Bene, adesso abbiamo un nome ed
un volto. E' un inizio, vero?

226
00:14:05,761 --> 00:14:08,141
Supponendo che abbia
dato il suo vero nome.

227
00:14:08,171 --> 00:14:11,124
Bene, osservazione molto
arguta, signor Hicks.

228
00:14:11,154 --> 00:14:14,236
Beh, a quanto pare adesso
sono un investigatore.

229
00:14:14,266 --> 00:14:15,942
Io comincio da questo.

230
00:14:16,340 --> 00:14:19,157
Se Tracy e' il suo vero nome,
dovrei riuscire a scoprire qualcosa.

231
00:14:19,187 --> 00:14:20,188
Gary,

232
00:14:20,218 --> 00:14:22,645
controllerai le telecamere dei
bancomat e quelle stradali da qui?

233
00:14:22,675 --> 00:14:24,098
- No, non posso.
- Ok, Gary...

234
00:14:24,128 --> 00:14:26,949
- Non posso da qui, c'e' troppo ronzio.
- Gary, devi farlo, e' parte del lavoro.

235
00:14:26,979 --> 00:14:28,331
Bill, devi usare la pistola.

236
00:14:28,361 --> 00:14:31,161
- No, non useremo alcuna arma, Gary.
- Si'.

237
00:14:31,805 --> 00:14:33,247
Gary, hai visto che ora e'?

238
00:14:33,277 --> 00:14:35,378
Si', devo essere a letto per le 21 e 30.

239
00:14:35,408 --> 00:14:37,483
- Mi state distruggendo.
- Si', scusami.

240
00:14:37,513 --> 00:14:39,587
Puo' cercare Tracy anche stando a casa.

241
00:14:39,617 --> 00:14:41,856
Io, il signor Hicks,
Nina e Rachel andremo...

242
00:14:41,886 --> 00:14:44,234
- Tenetevi in stand-by.
- Ci terremo in stand-by, va bene.

243
00:14:44,264 --> 00:14:46,649
Quindi questo e' una specie
di lavoro vero, insomma...

244
00:14:46,679 --> 00:14:47,680
sono reperibile.

245
00:14:47,710 --> 00:14:50,284
Delle persone stanno morendo,
signor Hicks, e dobbiamo scoprire come.

246
00:14:50,314 --> 00:14:53,901
Se la puo' consolare, adesso ha
un'eccellente assicurazione sanitaria.

247
00:15:04,683 --> 00:15:06,774
La sua famiglia e'
davvero ben affermata,

248
00:15:06,804 --> 00:15:09,089
ma non puoi sembrare disperata,
nonostante la tua condizione.

249
00:15:09,119 --> 00:15:10,581
Mamma, adesso sto meglio.

250
00:15:10,611 --> 00:15:12,662
Il dottor Rosen mi ha aiutata parecchio.

251
00:15:12,692 --> 00:15:14,912
Un ulteriore motivo per conoscere
un uomo mentre sei in salute.

252
00:15:14,942 --> 00:15:17,503
Lo fai sembrare come se avessi
un qualche tipo di malattia.

253
00:15:17,533 --> 00:15:19,144
Come se dovessi ammalarmi di nuovo.

254
00:15:19,174 --> 00:15:20,419
Sto bene, mamma.

255
00:15:20,449 --> 00:15:22,482
Ci preoccupiamo,
e' quello che fanno i genitori.

256
00:15:22,512 --> 00:15:24,010
Ma io sto bene, mamma!

257
00:15:24,040 --> 00:15:27,045
Inoltre, non vorrai essere
single per tutta la tua vita.

258
00:15:41,555 --> 00:15:42,943
- Si', Gary.
- <i>Dottor Rosen,</i>

259
00:15:42,973 --> 00:15:44,256
Si', l'ho trovata.

260
00:15:44,286 --> 00:15:46,411
Tracy Beaumont,
la ragazza con la scimmietta.

261
00:15:46,441 --> 00:15:49,177
<i>E' sulla 34esima,
diretta a nord sulla Sesta.</i>

262
00:15:49,348 --> 00:15:52,373
E' un'ottima strada su cui
camminare, e' ben illuminata.

263
00:15:52,529 --> 00:15:54,203
<i>Grazie Gary, ottimo lavoro.</i>

264
00:15:54,316 --> 00:15:55,793
Tienila d'occhio, per cortesia.

265
00:15:55,823 --> 00:15:57,867
Sta girando sulla Broadway,
verso nordovest.

266
00:15:57,897 --> 00:15:59,271
<i>La Broadway va a nordovest.</i>

267
00:15:59,301 --> 00:16:01,454
Si', lo so. Tieni acceso il cellulare.

268
00:16:03,906 --> 00:16:06,660
Ora, ascolta, abbiamo
identificato un sospetto.

269
00:16:06,789 --> 00:16:09,567
Si', ti faccio sapere non
appena l'avremo catturata.

270
00:16:09,597 --> 00:16:11,296
Don, si', e' una lei.

271
00:16:11,976 --> 00:16:14,559
Don, siamo arrivati. Ti richiamo...

272
00:16:14,589 --> 00:16:16,469
Gary ha detto che dovrebbe
essere qui intorno.

273
00:16:16,499 --> 00:16:18,721
Riesco a sentire tracce
di feromoni nell'aria.

274
00:16:18,751 --> 00:16:20,425
Riesci a trovarne la fonte?

275
00:16:25,500 --> 00:16:26,836
E' nel vicolo.

276
00:16:47,772 --> 00:16:49,218
<i>Che succede, Rachel?</i>

277
00:16:55,048 --> 00:16:56,378
- Che succede?
- L'ho perso.

278
00:16:56,408 --> 00:16:58,604
- Cosa?
- L'ho persa, non ci riesco...

279
00:16:58,687 --> 00:16:59,812
Concentrati.

280
00:17:01,078 --> 00:17:02,442
Va bene, fermi, sentite.

281
00:17:02,472 --> 00:17:03,837
Dividetevi, ok?

282
00:17:03,867 --> 00:17:06,051
Da questa parte e se vedete qualcosa,
sapete cosa fare, vero?

283
00:17:06,081 --> 00:17:08,020
- Bill, vogliamo solo...
- Chiamatemi, non intervenite.

284
00:17:08,050 --> 00:17:10,529
- Non interveniamo.
- Hicks, con me, andiamo.

285
00:17:11,591 --> 00:17:12,591
Nina.

286
00:17:16,926 --> 00:17:18,783
Dottor Rosen, stavo dormendo.

287
00:17:18,813 --> 00:17:21,155
<i>So che e' molto oltre l'ora alla
quale devi dormire, scusami,</i>

288
00:17:21,185 --> 00:17:24,111
pero', Gary, devi localizzarci
e controllare la zona.

289
00:17:24,146 --> 00:17:26,080
E' da qualche parte qui vicino.

290
00:17:27,711 --> 00:17:31,098
Ah ok, ok, dovete
attraversare il parcheggio.

291
00:17:31,930 --> 00:17:32,961
Esatto.

292
00:17:33,974 --> 00:17:35,909
Ed ora a destra, <i>girate a destra.</i>

293
00:17:36,459 --> 00:17:37,809
Quella del cuore?

294
00:17:39,341 --> 00:17:41,021
Volevo dire sinistra, a sinistra.

295
00:17:41,051 --> 00:17:42,725
Esatto, a sinistra, grazie.

296
00:17:44,005 --> 00:17:45,636
Da che parte adesso, Gary?

297
00:17:47,952 --> 00:17:51,174
Allora, siamo all'angolo
tra la 52esima e l'Ottava.

298
00:17:55,181 --> 00:17:56,334
Dottor Rosen...

299
00:17:56,917 --> 00:17:57,917
Eccola.

300
00:17:58,819 --> 00:18:00,003
Da questa parte.

301
00:18:03,203 --> 00:18:05,272
- Va all'ostello della gioventu'.
- Bill.

302
00:18:05,302 --> 00:18:08,768
- Quattro isolati a nord del furgone.
- Va bene, arriviamo. Andiamo, forza!

303
00:18:08,798 --> 00:18:10,085
Andiamo!

304
00:18:20,513 --> 00:18:21,703
E' entrata li'?

305
00:18:22,419 --> 00:18:24,996
- Si mette male.
- Dobbiamo farla uscire.

306
00:18:25,291 --> 00:18:26,799
Non so se posso forzarli tutti.

307
00:18:26,829 --> 00:18:29,586
Non avvicinatevi.
Sono coperti di feromoni.

308
00:18:36,792 --> 00:18:38,912
E' lei. E' la ragazza... Tracy!

309
00:18:38,942 --> 00:18:40,368
Tracy Beaumont!

310
00:18:42,229 --> 00:18:44,080
Ci penso io! Ci penso io!

311
00:18:46,440 --> 00:18:47,464
Ehi!

312
00:18:47,867 --> 00:18:50,483
Ehi, non scappare! Che stai facendo?

313
00:18:53,055 --> 00:18:55,612
Torna qui! Voglio solo parlare!

314
00:18:58,348 --> 00:19:00,966
Ehi giovanotto, conosci quella ragazza?

315
00:19:00,996 --> 00:19:02,458
Era nella metro, dottor Rosen.

316
00:19:02,488 --> 00:19:04,251
- Tu eri nella metro.
- No, no, no, no.

317
00:19:04,281 --> 00:19:05,605
No! No!

318
00:19:05,635 --> 00:19:08,012
Hicks! Hicks! Fermalo!

319
00:19:18,539 --> 00:19:20,998
Che ho fatto?
Non ho fatto niente di male!

320
00:19:27,588 --> 00:19:29,142
Perche' scappi, eh? Perche' scappi?

321
00:19:29,172 --> 00:19:31,343
- Levati di dosso!
- Calmati!

322
00:19:35,629 --> 00:19:37,825
Tue eri li', nella metropolitana.

323
00:19:37,855 --> 00:19:40,601
Non so di cosa parli. Non so niente.

324
00:19:44,887 --> 00:19:48,511
Giovanotto, la tua amica,
Tracy Beaumont...

325
00:19:49,240 --> 00:19:50,858
e' in un mare di guai.

326
00:19:50,888 --> 00:19:52,662
La stiamo cercando per aiutarla,

327
00:19:52,692 --> 00:19:54,753
prima che qualcun altro si faccia male.

328
00:19:58,919 --> 00:20:00,791
Dottor Rosen, e' coperto da quell'odore.

329
00:20:00,821 --> 00:20:03,516
Doveva essere proprio accanto
a lei quando si e' diffuso.

330
00:20:04,345 --> 00:20:05,806
Voi lo sapete?

331
00:20:05,836 --> 00:20:08,258
Della cosa che fa mia sorella,
che fa arrabbiare tutti?

332
00:20:08,288 --> 00:20:09,888
Si', si', lo sappiamo.

333
00:20:10,738 --> 00:20:12,688
Non... non funziona su di me.

334
00:20:13,148 --> 00:20:14,398
Io sono immune.

335
00:20:15,829 --> 00:20:16,908
Gary...

336
00:20:17,671 --> 00:20:19,009
dimmi che sai dov'e'.

337
00:20:19,039 --> 00:20:21,530
- Si e' infilata in un taxi.
- Quale?

338
00:20:21,977 --> 00:20:23,498
Bill, uno giallo.

339
00:20:28,168 --> 00:20:30,247
- E'... e' tua sorella.
- Si'.

340
00:20:30,277 --> 00:20:32,310
Sono mesi che la sto cercando.

341
00:20:33,004 --> 00:20:35,054
Sono l'unico che puo' fermarla.

342
00:20:51,653 --> 00:20:53,360
Il dottor Rosen voleva che venissi.

343
00:20:53,390 --> 00:20:55,618
Si', beh, siamo reperibili.
Fa parte del lavoro.

344
00:20:55,648 --> 00:20:58,610
No, mia madre dice che
non e' cosi'. Dice che...

345
00:20:58,640 --> 00:21:00,759
Ha usato parole che non
posso ripetere, ma...

346
00:21:00,789 --> 00:21:03,819
- E poi mi ha accompagnato qui.
- Il fatto e', Gary, che ci sono

347
00:21:03,849 --> 00:21:05,845
- Alpha pericolosi in giro e...
- Gia'.

348
00:21:05,875 --> 00:21:08,254
- noi dobbiamo occuparcene.
- Lo so, perche' siamo importanti,

349
00:21:08,284 --> 00:21:10,882
ma dovrei essere a letto ora
e c'e' ancora quel ronzio.

350
00:21:10,912 --> 00:21:12,636
Percio' sono arrabbiato e mi lamento.

351
00:21:12,666 --> 00:21:14,395
- Mi stavo lamentando.
- Decisamente.

352
00:21:14,425 --> 00:21:17,420
Beh, si', dice che e'
sua sorella, si', Don.

353
00:21:18,747 --> 00:21:20,997
Don, certo che stiamo controllando.

354
00:21:21,846 --> 00:21:25,559
No, se fate irruzione qui ci potremmo
giocare la possibilita' che lui collabori.

355
00:21:25,589 --> 00:21:29,788
Lascia che ci parli io. Sono sicuro di
riuscire a convincerlo a portarci da lei.

356
00:21:29,818 --> 00:21:30,867
Don...

357
00:21:32,852 --> 00:21:33,885
Ha riattaccato.

358
00:21:33,915 --> 00:21:35,829
Lo prendero' come un si'.

359
00:21:36,950 --> 00:21:40,508
- Vuole che venga con lei?
- Spero che non sia necessario.

360
00:21:46,584 --> 00:21:48,190
Puoi sederti, se vuoi.

361
00:21:48,220 --> 00:21:51,091
No, non voglio stare seduto.
Quando me ne posso andare?

362
00:21:51,121 --> 00:21:52,781
Credimi, non vogliamo
trattenerti piu' del necessario.

363
00:21:54,090 --> 00:21:57,836
Ma ci sono morti in ballo, e' essenziale che
ci aiuti a trovare tua sorella, figliolo.

364
00:21:57,866 --> 00:22:01,213
Non so nemmeno chi siate.
Non ho visto un distintivo, ne' altro.

365
00:22:01,243 --> 00:22:04,295
- Come so che siete della polizia?
- Beh, non lo siamo.

366
00:22:04,325 --> 00:22:08,114
Siamo specialisti addestrati per
casi come quello di tua sorella.

367
00:22:08,144 --> 00:22:12,144
E non credo che tu voglia che la
polizia la trovi prima di noi.

368
00:22:15,701 --> 00:22:17,854
Va bene, allora... cosa...

369
00:22:18,739 --> 00:22:20,283
cosa le farete?

370
00:22:20,313 --> 00:22:21,780
Prego, siediti.

371
00:22:22,044 --> 00:22:24,333
Faremo tutto cio' che possiamo

372
00:22:24,363 --> 00:22:27,140
per evitare che tua sorella
faccia del male a se stessa o...

373
00:22:27,170 --> 00:22:28,976
o a chiunque altro, in ogni caso.

374
00:22:29,006 --> 00:22:31,499
Ora, voglio registrare
la nostra conversazione.

375
00:22:31,529 --> 00:22:34,744
E' solo a beneficio mio
e della mia squadra.

376
00:22:35,034 --> 00:22:38,813
Bene, mi dica cosa vuole sapere,
cosi' posso andarmene e trovarla.

377
00:22:38,843 --> 00:22:41,316
Possiamo cominciare con il tuo nome.

378
00:22:42,717 --> 00:22:43,824
<i>Matthew.</i>

379
00:22:44,972 --> 00:22:46,400
<i>Matthew Hurley.</i>

380
00:22:46,430 --> 00:22:49,286
Si', sono l'agente speciale Bill Harken.
Ho bisogno che controlli dei precedenti.

381
00:22:49,316 --> 00:22:52,658
<i>Hurley... ma il cognome di
tua sorella e' Beaumont.</i>

382
00:22:54,406 --> 00:22:57,191
Beaumont e' il cognome da
nubile di nostra madre.

383
00:22:57,751 --> 00:22:59,259
O almeno, ehm...

384
00:23:00,374 --> 00:23:02,238
lo era. Lei e'...

385
00:23:02,685 --> 00:23:04,233
e' morta, ora.

386
00:23:05,338 --> 00:23:06,588
Nostro padre...

387
00:23:07,300 --> 00:23:09,600
l'ha ammazzata di botte tre anni fa.

388
00:23:11,120 --> 00:23:13,337
E tu hai paura che

389
00:23:13,928 --> 00:23:15,686
sia stata Tracy la causa?

390
00:23:16,738 --> 00:23:17,738
Alice.

391
00:23:17,929 --> 00:23:19,229
Si chiama Alice.

392
00:23:20,603 --> 00:23:22,429
<i>Deve aver cambiato nome per...</i>

393
00:23:22,459 --> 00:23:25,488
<i>insomma, nascondersi da tutto
quello che era successo a casa.</i>

394
00:23:25,855 --> 00:23:27,405
E dov'e' questa casa?

395
00:23:28,500 --> 00:23:29,535
<i>Arden, Ohio.</i>

396
00:23:29,565 --> 00:23:31,128
Harken, stai ascoltando?

397
00:23:31,158 --> 00:23:33,637
Ehi, Hicks, e' il mio mestiere, va bene?

398
00:23:33,667 --> 00:23:35,067
Si', si', ci sono.

399
00:23:35,935 --> 00:23:38,929
Si', restero' in attesa.
E' solo un caso di omicidio plurimo.

400
00:23:38,959 --> 00:23:42,705
<i>Matthew, hai detto che tuo padre e'</i>
responsabile della morte di tua madre.

401
00:23:42,735 --> 00:23:46,695
Ma quando ti ho chiesto se
pensavi che Tracy avesse...

402
00:23:46,725 --> 00:23:50,344
ehm, Alice, avesse qualcosa a che fare
con questo, hai evitato la domanda.

403
00:23:50,374 --> 00:23:52,507
Credi che c'entri in qualche modo?

404
00:23:52,537 --> 00:23:54,737
Senta, Alice e' una brava persona.

405
00:23:56,261 --> 00:23:57,861
Mia sorella a volte...

406
00:23:58,906 --> 00:24:00,645
ne perde completamente il controllo.

407
00:24:00,675 --> 00:24:03,141
Quindi sulla metropolitana
ne ha perso il controllo?

408
00:24:03,171 --> 00:24:06,108
E' stato quello stupido di un poliziotto.
E' spuntato lui ed e' andata nel panico.

409
00:24:06,138 --> 00:24:07,509
Sa, e' solo che...

410
00:24:07,539 --> 00:24:10,189
Non lo so, a volte e'
davvero terrorizzata.

411
00:24:11,493 --> 00:24:14,433
E io sono l'unico in grado
di tenerla sotto controllo.

412
00:24:15,502 --> 00:24:18,242
Arden, Ohio. Il sito internet
della citta' e' offline.

413
00:24:18,272 --> 00:24:20,287
Ok, Gary, grazie. Pero'
continua a cercare, va bene?

414
00:24:20,317 --> 00:24:22,717
Si', Rachel, questo e' il mio lavoro.

415
00:24:22,794 --> 00:24:24,116
Questo e' il mio lavoro.

416
00:24:24,146 --> 00:24:25,396
<i>Ok... Ok, Gary.</i>

417
00:24:27,017 --> 00:24:28,017
No.

418
00:24:28,420 --> 00:24:29,990
Questo dannato ronzio.

419
00:24:30,020 --> 00:24:32,895
Per favore, e' la torre a microonde
dall'altra parte della strada.

420
00:24:32,925 --> 00:24:34,575
Riparatela, per favore.

421
00:24:36,459 --> 00:24:39,359
<i>Mi sta dicendo che e'</i>
una specie di mostro?

422
00:24:40,306 --> 00:24:41,306
No.

423
00:24:41,336 --> 00:24:42,686
Assolutamente no.

424
00:24:43,813 --> 00:24:45,513
Non e' cio' che intendo.

425
00:24:45,725 --> 00:24:47,425
Ti sto dicendo che ha...

426
00:24:47,511 --> 00:24:49,045
un problema medico...

427
00:24:49,075 --> 00:24:50,582
ed io posso aiutarla.

428
00:24:50,612 --> 00:24:54,130
<i>E tu potresti essere la chiave.
Perche', come hai detto tu...</i>

429
00:24:54,376 --> 00:24:56,976
<i>la sua abilita',
su di te non ha effetto.</i>

430
00:24:57,375 --> 00:24:59,100
E... perche' su di me non ha effetto?

431
00:24:59,130 --> 00:25:01,902
Perche' ritengo che il tuo cervello
produca abbastanza serotonina

432
00:25:01,932 --> 00:25:03,883
da bilanciare l'influenza
di tua sorella,

433
00:25:03,913 --> 00:25:06,642
che e' un risultato della
tua esposizione a lei...

434
00:25:06,672 --> 00:25:08,872
per lungo tempo e a basso livello.

435
00:25:14,368 --> 00:25:15,768
Quindi, davvero...

436
00:25:17,003 --> 00:25:18,726
crede di poterla aiutare?

437
00:25:18,756 --> 00:25:20,692
Possiamo porre fine a tutto questo.

438
00:25:21,279 --> 00:25:22,279
Ma...

439
00:25:25,187 --> 00:25:27,587
solo se riusciamo a trovarla, Matthew.

440
00:25:32,485 --> 00:25:35,517
Stiamo perdendo tempo. Perche' Rosen non
ti fa entrare li' dentro per forzarlo?

441
00:25:35,547 --> 00:25:38,247
La mia abilita' dura
solo per pochi minuti.

442
00:25:38,355 --> 00:25:40,697
E poi, a Rosen non piace
lavorare a quel modo.

443
00:25:40,727 --> 00:25:42,872
Il suo battito cardiaco e'
regolare, sembra sincero.

444
00:25:42,902 --> 00:25:45,702
Cosi' dice la macchina
della verita' vivente.

445
00:25:46,362 --> 00:25:48,787
- Agente Wilson.
- Il vostro sistema di sicurezza e' patetico.

446
00:25:48,817 --> 00:25:49,817
Beh...

447
00:25:50,475 --> 00:25:52,675
Bill, e' arrivato l'agente Wilson.

448
00:25:52,888 --> 00:25:53,939
Dov'e' Rosen?

449
00:25:53,969 --> 00:25:55,729
Come diamine e' riuscito ad entrare?

450
00:25:55,759 --> 00:25:57,109
Oh, sei in gamba.

451
00:25:58,029 --> 00:25:59,589
Quanto mi manca l'agente Sullivan.

452
00:25:59,619 --> 00:26:00,969
<i>Era piu' gentile.</i>

453
00:26:02,900 --> 00:26:04,500
Torno subito, Matthew.

454
00:26:07,240 --> 00:26:09,485
Don, ehi, ti avevo chiesto piu' tempo.

455
00:26:09,515 --> 00:26:11,778
E io ho riattaccato, Lee,
perche' il tuo lavoro e' farmi felice.

456
00:26:11,808 --> 00:26:14,166
Stiamo facendo progressi.
Sta cominciando a fidarsi di me.

457
00:26:14,196 --> 00:26:16,553
E' la mia fiducia la cosa
importante. La tua operazione

458
00:26:16,583 --> 00:26:18,386
continua solo grazie alla
mia bonta'. Cos'hai per me?

459
00:26:18,416 --> 00:26:21,601
Beh, in realta', molto. E se mi
lasciassi finire cio' che ho cominciato,

460
00:26:21,631 --> 00:26:23,520
credo di potermi assicurare
la sua totale collaborazione.

461
00:26:23,550 --> 00:26:25,999
Voglio sua sorella a
Binghamton immediatamente.

462
00:26:26,029 --> 00:26:27,667
Prima che la conta dei morti aumenti.

463
00:26:27,697 --> 00:26:29,097
Cos'e' Binghamton?

464
00:26:32,791 --> 00:26:35,701
E'... un posto in cui tua
sorella potra' trovare aiuto.

465
00:26:35,731 --> 00:26:36,871
Non mi sembra proprio.

466
00:26:36,901 --> 00:26:38,392
- Sembra una prigione.
- No.

467
00:26:38,422 --> 00:26:40,307
- Volete rinchiuderla.
- Matthew.

468
00:26:40,337 --> 00:26:42,490
Nessuno le dara' una medaglia
per cio' che ha fatto.

469
00:26:42,520 --> 00:26:43,995
L'ho trovata. L'ho...

470
00:26:44,025 --> 00:26:45,641
l'ho trovata, ho trovato tua sorella.

471
00:26:45,671 --> 00:26:48,036
Una persona che usa il
nome di Tracy Beaumont

472
00:26:48,066 --> 00:26:50,376
ha appena comprato un biglietto
dell'autobus per Chicago.

473
00:26:50,406 --> 00:26:52,504
Ha ricevuto una e-mail di conferma.

474
00:26:52,538 --> 00:26:55,356
Parte dal centro di Yonkers,
alle 6 del mattino.

475
00:26:55,386 --> 00:26:57,136
Il... il ronzio continua.

476
00:26:57,330 --> 00:26:58,625
Un punto per Rain Man.

477
00:26:58,655 --> 00:26:59,837
Rain... e' un film.

478
00:26:59,867 --> 00:27:01,706
- Non mi e' permesso guardarlo.
- Gary...

479
00:27:01,736 --> 00:27:04,205
- Non abbiamo piu' bisogno di te.
- Dovete portarmi con voi.

480
00:27:04,235 --> 00:27:05,709
- Posso fermarla se mi ci portate.
- Calma.

481
00:27:05,739 --> 00:27:07,819
- Potreste farvi male.
- Che significa "potremmo farci male"?

482
00:27:07,849 --> 00:27:09,737
- Devo fermarla.
- Dobbiamo calmarci, per favore.

483
00:27:09,767 --> 00:27:11,534
- Ho tutto sotto controllo!
- Posso fermarla.

484
00:27:11,564 --> 00:27:12,564
Doc!

485
00:27:12,777 --> 00:27:14,677
Spiegami, tu lo sapevi gia'?

486
00:27:15,337 --> 00:27:16,912
Mamma, perche' sei ancora sveglia?

487
00:27:16,942 --> 00:27:18,618
Fuori e' ancora buio.

488
00:27:18,648 --> 00:27:20,489
No, sono sveglia a causa del mio lavoro.

489
00:27:20,519 --> 00:27:22,350
- E' questa la sorella di Matthew.
- Cosa?

490
00:27:22,380 --> 00:27:25,467
- E' la sorella di Matthew?
- Non e' la ragazza della metro.

491
00:27:26,345 --> 00:27:27,968
- Quindi sta mentendo.
- Esatto.

492
00:27:27,998 --> 00:27:30,104
- Verro' con voi.
- L'ho... l'ho trovata.

493
00:27:30,134 --> 00:27:31,755
E questo perche' e' il mio lavoro.

494
00:27:31,785 --> 00:27:32,785
Gary...

495
00:27:32,923 --> 00:27:34,273
- Gary...
- Si'.

496
00:27:34,488 --> 00:27:35,488
Don.

497
00:27:36,204 --> 00:27:38,363
- Senti...
- Don, per favore, potresti...

498
00:27:38,393 --> 00:27:40,308
No, no, no... non potete farlo.

499
00:27:40,338 --> 00:27:41,353
Non potete farlo!

500
00:27:41,383 --> 00:27:43,273
- Non toccarlo!
- Non potete farlo!

501
00:27:43,303 --> 00:27:44,303
Don!

502
00:28:15,064 --> 00:28:16,064
Lo odio!

503
00:28:30,894 --> 00:28:33,342
Non voglio piu' vivere con te!

504
00:28:39,898 --> 00:28:41,148
Rachel! Rachel!

505
00:29:15,612 --> 00:29:16,612
Fermo!

506
00:29:16,885 --> 00:29:18,288
Ehi! Stop!

507
00:29:19,938 --> 00:29:20,938
Stop!

508
00:29:51,973 --> 00:29:53,260
Cosa sta succedendo?

509
00:29:53,290 --> 00:29:54,620
Mi sono inferocito.

510
00:29:54,650 --> 00:29:56,000
E tutto ok, Gary.

511
00:29:56,264 --> 00:29:57,354
E' successo a tutti.

512
00:29:57,384 --> 00:29:59,103
- Dov'e' Matthew?
- Non ne ho idea.

513
00:30:19,520 --> 00:30:21,321
Non so perche' l'ho fatto.

514
00:30:21,351 --> 00:30:23,016
Non so perche'...

515
00:30:32,699 --> 00:30:33,699
E' morto.

516
00:30:54,144 --> 00:30:55,191
Non lo so...

517
00:30:59,395 --> 00:31:00,442
E' incredibile.

518
00:31:03,354 --> 00:31:05,111
- E' pronto?
- Quasi.

519
00:31:06,567 --> 00:31:08,535
Don Wilson non era un tipo facile,

520
00:31:08,565 --> 00:31:11,238
ma non meritava di morire in quel modo.

521
00:31:11,465 --> 00:31:14,513
Doc, ha idea sul perche' il potere di quel
ragazzino non ha avuto effetto su di me?

522
00:31:14,543 --> 00:31:17,289
Cioe', hanno dato tutti di matto,
mentre io stavo benissimo.

523
00:31:17,624 --> 00:31:18,624
Esattamente.

524
00:31:19,660 --> 00:31:20,861
Esattamente cosa?

525
00:31:20,891 --> 00:31:23,217
Perche' hanno messo quel telo
sopra all'agente Wilson?

526
00:31:23,247 --> 00:31:25,500
Si e' subito riempito di
sangue ed e' diventato rosso.

527
00:31:25,530 --> 00:31:27,460
Sento ancora l'odore del sangue.

528
00:31:27,490 --> 00:31:29,681
Non avevo proprio idea
di come ci si sentisse,

529
00:31:30,150 --> 00:31:33,279
ad essere costretti a fare una cosa
contro la propria volonta' in quel modo.

530
00:31:33,309 --> 00:31:36,029
- Cioe', quando forzo le persone...
- No, non e' lo stesso.

531
00:31:38,343 --> 00:31:39,404
Ok, ehm...

532
00:31:39,434 --> 00:31:41,750
Dottor Rosen, mi spiace
ma devo tornare a casa.

533
00:31:41,780 --> 00:31:43,609
Certo, capisco. Vai pure.

534
00:31:44,183 --> 00:31:45,797
Deve farsi medicare il naso.

535
00:31:45,827 --> 00:31:48,971
Quello puo' aspettare. Nina,
porteresti Gary a casa, per favore?

536
00:31:49,001 --> 00:31:50,151
Ne e' sicuro?

537
00:31:50,208 --> 00:31:51,208
Si'.

538
00:31:52,651 --> 00:31:56,579
Signor Hicks, dobbiamo trovare Matthew
prima che lo facciano gli uomini di Wilson.

539
00:31:56,609 --> 00:31:59,440
Bill sa gestire i suoi
riflessi da lotta o fuga.

540
00:31:59,470 --> 00:32:01,349
Penso di sapere come controllare la tua.

541
00:32:01,379 --> 00:32:02,429
Serotonina.

542
00:32:02,663 --> 00:32:04,191
- Siediti, per favore.
- Certo.

543
00:32:20,144 --> 00:32:21,144
Tracy.

544
00:32:22,267 --> 00:32:23,817
Perche' sei scappata?

545
00:32:23,847 --> 00:32:25,265
- Matthew, cosa...
- Ciao.

546
00:32:26,649 --> 00:32:28,382
Che ci fai qui? Perche' sei qui?

547
00:32:28,565 --> 00:32:30,160
Andiamo a Chicago, vero?
Prendo un biglietto.

548
00:32:30,190 --> 00:32:31,977
No. Matthew, no.

549
00:32:32,007 --> 00:32:34,088
- Non e' una buona idea, ok?
- Ok, ok.

550
00:32:34,118 --> 00:32:35,528
- Non possiamo restare qui.
- Lo so.

551
00:32:35,558 --> 00:32:37,379
Dicevamo che ce ne saremmo
andati da Arden insieme.

552
00:32:37,409 --> 00:32:39,528
Quello era prima che
succedesse tutto, ok?

553
00:32:39,823 --> 00:32:41,897
Credi abbia ferito tutta
quella gente senza motivo?

554
00:32:41,927 --> 00:32:43,826
L'ho fatto a causa tua, per te, per noi.

555
00:32:43,856 --> 00:32:46,773
- Calmati, ti prego.
- Sei l'unica che non impazzisce accanto a me

556
00:32:46,803 --> 00:32:48,190
- Dobbiamo restare insieme.
- Non posso.

557
00:32:48,220 --> 00:32:51,752
Tutte le risse a scuola e quel
che e' successo a tua sorella...

558
00:32:51,782 --> 00:32:54,040
- No, Tracy, non e' stata colpa mia.
- E ora questi scontri.

559
00:32:54,070 --> 00:32:56,222
Matthew, delle persone sono morte.

560
00:32:57,866 --> 00:32:59,007
Ok? Le hai uccise tu.

561
00:32:59,037 --> 00:33:00,651
No, non ho ucciso nessuno.
Tracy, ascoltami.

562
00:33:00,681 --> 00:33:02,865
Senti, io non sono scappata da Arden.

563
00:33:02,895 --> 00:33:04,151
Sono scappata da te.

564
00:33:05,106 --> 00:33:07,053
- Tracy, vieni con me.
- Matthew!

565
00:33:08,348 --> 00:33:09,994
Lasciala andare, lasciala andare.

566
00:33:10,024 --> 00:33:11,739
Toglietevi di mezzo, FBI!

567
00:33:11,769 --> 00:33:13,446
- Su, su, su!
- FBI! Fuori dall'edificio, ora!

568
00:33:13,476 --> 00:33:14,830
- State indietro!
- Calmati!

569
00:33:14,860 --> 00:33:17,365
Aizzero' la folla e smettero' solo dopo
che sara' morta un sacco di gente.

570
00:33:17,395 --> 00:33:20,146
Ascoltami, non rendere le cose
peggiori di quanto non lo siano.

571
00:33:20,176 --> 00:33:22,213
- Fuori dall'edificio, ora!
- Matthews, ti prego!

572
00:33:22,243 --> 00:33:24,839
- Fa quel che dicono, ti prego!
- Matthew, ascolta la tua amica.

573
00:33:24,873 --> 00:33:26,398
Non capisci che mi stai costringendo?

574
00:33:26,428 --> 00:33:29,704
No, Matthew, sei tu a controllarlo. Ok?

575
00:33:29,734 --> 00:33:31,556
- Sei tu a farlo accadere.
- Non lo fare.

576
00:33:31,586 --> 00:33:33,930
- Lo faccio per te. Lo faccio per te!
- No.

577
00:33:33,960 --> 00:33:35,531
No, non voglio che tu lo faccia!

578
00:33:36,945 --> 00:33:38,454
<i>Matthew, fermati!</i>

579
00:33:44,749 --> 00:33:45,749
No! No!

580
00:33:45,867 --> 00:33:46,867
Tracy!

581
00:33:53,908 --> 00:33:56,058
Vai, Harken, vai! Penso io a lei!

582
00:34:16,193 --> 00:34:17,362
No!

583
00:34:22,110 --> 00:34:23,110
Tracy!

584
00:34:38,583 --> 00:34:40,493
- Chiudi gli occhi.
- Cosa?

585
00:34:54,520 --> 00:34:56,414
Come siamo arrivati fin quassu'?

586
00:35:00,338 --> 00:35:02,273
Fate attenzione, attenzione. Attenzione.

587
00:35:20,262 --> 00:35:21,262
Matthew.

588
00:35:21,441 --> 00:35:23,261
Non hai nessun posto in cui andare.

589
00:35:23,291 --> 00:35:25,864
Arrenditi, prima che qualcun
altro si faccia male.

590
00:35:43,441 --> 00:35:44,441
Vieni qui!

591
00:35:44,954 --> 00:35:46,304
Lasciami in pace!

592
00:35:48,299 --> 00:35:49,599
Non posso farlo.

593
00:35:57,194 --> 00:35:59,885
Confido che Matthew sia arrivato
sano e salvo a Binghamton.

594
00:36:00,045 --> 00:36:01,445
Si', dottor Rosen.

595
00:36:01,620 --> 00:36:03,540
Matthew Hurley e'
contenuto in sicurezza.

596
00:36:03,570 --> 00:36:04,907
Mi faccia capire,

597
00:36:05,238 --> 00:36:08,205
io e la mia squadra tattica <i>dobbiamo
drogarci per poter gestire il ragazzo?</i>

598
00:36:08,235 --> 00:36:10,777
L'alternativa e' utilizzare
una tuta Hazmat.

599
00:36:13,397 --> 00:36:14,853
<i>Quello cos'era, Cley?</i>

600
00:36:14,883 --> 00:36:17,408
<i>Problemi di qualcun altro.
Io sono della squadra tattica.</i>

601
00:36:18,513 --> 00:36:20,259
Tornando a quelle iniezioni,

602
00:36:20,289 --> 00:36:22,855
e' possibile usare un ago piu' piccolo?
Sembrava una siringa per cavalli.

603
00:36:22,885 --> 00:36:24,826
I miei non si sono lamentati.

604
00:36:24,856 --> 00:36:26,787
<i>Si', beh, mi faccia causa.
Io sono umano.</i>

605
00:36:27,687 --> 00:36:29,231
Cosi' come lo sono loro.

606
00:36:30,527 --> 00:36:32,404
<i>E cosi' come lo e' Matthew Hurley.</i>

607
00:36:32,870 --> 00:36:34,870
<i>E li deve trattare come tali.</i>

608
00:36:34,904 --> 00:36:37,152
<i>Io le dico come fare il suo lavoro?</i>

609
00:36:37,353 --> 00:36:38,738
<i>Senta questa:</i>

610
00:36:38,768 --> 00:36:41,529
<i>non faccia ammazzare anche
il prossimo contatto.</i>

611
00:36:42,919 --> 00:36:44,289
Questa era ingiusta.

612
00:36:46,037 --> 00:36:49,228
Don Wilson pensava di poter fare il suo
lavoro anche con gli occhi mezzi chiusi.

613
00:36:49,258 --> 00:36:52,473
<i>Ha fatto un casino con l'obiettivo e ha
quasi fatto ammazzare lei e i suoi.</i>

614
00:36:52,503 --> 00:36:53,503
<i>Due volte.</i>

615
00:36:54,096 --> 00:36:56,172
Non si illuda, dottore. La situazione...

616
00:36:56,746 --> 00:36:58,046
<i>sta peggiorando.</i>

617
00:36:58,219 --> 00:37:00,633
Sembra che lo stress stia
avendo la meglio su di te.

618
00:37:01,503 --> 00:37:03,917
Vuoi prendere appuntamento
per una seduta?

619
00:37:04,734 --> 00:37:09,061
L'unica terapia che mi serve e' una settimana
ad Orlando con mia moglie e i miei figli.

620
00:37:09,678 --> 00:37:11,764
Vuole mettere la testa sotto
la sabbia? Si accomodi.

621
00:37:11,794 --> 00:37:14,559
<i>Io? Sono stanco e mi fa male il braccio.</i>

622
00:37:15,416 --> 00:37:16,960
<i>Quindi la chiudiamo qui.</i>

623
00:37:19,944 --> 00:37:21,245
A quanto pare.

624
00:38:12,628 --> 00:38:13,628
Ehi, Rach.

625
00:38:13,955 --> 00:38:14,955
Ehi, Nina.

626
00:38:15,817 --> 00:38:17,317
Ti senti un po' meglio?

627
00:38:19,796 --> 00:38:21,253
Eri abbastanza scossa.

628
00:38:22,295 --> 00:38:23,448
Non lo so piu'.

629
00:38:24,656 --> 00:38:26,852
Sai, l'agente Wilson mi dava i brividi.

630
00:38:27,245 --> 00:38:30,395
Sapevi che odorava di succhi
gastrici e bicarbonato?

631
00:38:31,088 --> 00:38:32,359
E ora che e' morto...

632
00:38:32,389 --> 00:38:35,672
mi sento in colpa per il fatto
che non mi piaceva il suo odore.

633
00:38:36,428 --> 00:38:38,248
Io cerco di dimenticare
che sia mai successo.

634
00:38:38,278 --> 00:38:39,605
E come sta andando?

635
00:38:40,460 --> 00:38:41,613
Non molto bene.

636
00:38:42,177 --> 00:38:44,603
Quando ero arrabbiata
ho detto a mia madre...

637
00:38:44,633 --> 00:38:47,783
di chiudere il becco,
che la odiavo e che mi sarei...

638
00:38:48,145 --> 00:38:49,472
trasferita altrove.

639
00:38:50,074 --> 00:38:51,715
Almeno ne e' uscito qualcosa di buono.

640
00:38:51,745 --> 00:38:52,745
Nina.

641
00:38:55,230 --> 00:38:56,480
Che cosa farai?

642
00:38:56,986 --> 00:38:58,747
Andro' a stare da mia cugina.

643
00:38:58,843 --> 00:39:01,691
Ha detto che posso dormire
sul suo divano per un po'.

644
00:39:01,961 --> 00:39:03,198
Comodo.

645
00:39:06,699 --> 00:39:07,699
Ascolta...

646
00:39:09,045 --> 00:39:11,415
ho un loft con tre
camere da letto a Soho.

647
00:39:11,825 --> 00:39:13,075
Niente affitto.

648
00:39:14,149 --> 00:39:16,979
Puoi stare da me, almeno finche'
non trovi un'altra soluzione.

649
00:39:19,166 --> 00:39:20,753
Non voglio approfittarne.

650
00:39:22,597 --> 00:39:25,489
Penso che la compagnia
farebbe bene a tutt'e due.

651
00:39:26,319 --> 00:39:27,472
Oh, eccovi qua.

652
00:39:28,462 --> 00:39:30,789
Vorrei che veniste
tutti nel mio ufficio.

653
00:39:31,663 --> 00:39:32,663
Ok.

654
00:39:38,055 --> 00:39:39,105
Si riparte.

655
00:39:40,823 --> 00:39:42,856
Bill, so che quello
che e' successo e'...

656
00:39:42,886 --> 00:39:47,039
e' parecchio sconvolgente per tutti noi,
specialmente quanto accaduto a Don Wilson.

657
00:39:47,069 --> 00:39:49,665
- Ma e' comprensibile se tu...
- Gia', un attimo prima...

658
00:39:49,695 --> 00:39:52,143
le persone ci sono,
e quello dopo non ci sono piu'.

659
00:39:52,173 --> 00:39:54,873
- Gli hanno sfondato la testa con una sedia.
- Gary, ti prego.

660
00:39:54,903 --> 00:39:56,365
- Gary, Gary.
- Gary, basta.

661
00:39:56,395 --> 00:40:00,076
Gary, Don Wilson e' stato un agente federale
morto mentre faceva il suo lavoro, ok?

662
00:40:00,106 --> 00:40:02,675
- Dovresti mostrare un po' di rispetto.
- Bill, lascia perdere.

663
00:40:02,705 --> 00:40:04,436
Lasciar perdere cosa?
Dovrebbe imparare...

664
00:40:04,466 --> 00:40:05,875
a portare rispetto.

665
00:40:05,905 --> 00:40:07,818
- Gary manifesta il dolore a modo suo.
- Esatto.

666
00:40:07,848 --> 00:40:10,134
E' il mio modo. Le persone prima
ci sono e poi non ci sono piu'.

667
00:40:10,164 --> 00:40:11,869
Come d'altronde tutti noi...

668
00:40:11,899 --> 00:40:14,358
abbiamo il nostro modo di
affrontare un evento traumatico.

669
00:40:14,388 --> 00:40:16,975
Sentite, non vorrei parlare
solo di Don Wilson.

670
00:40:18,263 --> 00:40:20,894
- Vorrei parlare di noi.
- C'e' ancora un "noi"?

671
00:40:21,056 --> 00:40:22,296
Con Wilson morto?

672
00:40:22,522 --> 00:40:25,085
Si', Nina. Ci sara' ancora un "noi".

673
00:40:25,519 --> 00:40:27,688
Non scioglieranno la nostra squadra.

674
00:40:27,718 --> 00:40:30,914
L'agente Sullivan probabilmente
prendera' il posto di Wilson.

675
00:40:31,059 --> 00:40:35,196
Sapete, Don Wilson in parte e' morto a
causa del fatto di non averci concesso...

676
00:40:35,226 --> 00:40:37,031
la fiducia che avrebbe dovuto.

677
00:40:37,423 --> 00:40:40,574
Capite, noi abbiamo fermato Matthew
quando nessun altro ci sarebbe riuscito.

678
00:40:40,604 --> 00:40:42,278
Quindi si', andremo avanti.

679
00:40:42,721 --> 00:40:44,265
E faremo piu' di questo.

680
00:40:45,041 --> 00:40:46,191
Cresceremo...

681
00:40:46,480 --> 00:40:48,599
come squadra. E poi...

682
00:40:49,963 --> 00:40:52,526
E poi affronteremo
quello che la vita e...

683
00:40:52,812 --> 00:40:54,842
i nostri contatti metteranno
sulla nostra strada.

684
00:40:54,872 --> 00:40:56,981
Il che significa fermare altri Alpha.

685
00:40:57,104 --> 00:40:59,154
Il Fantasma, Marcus, Matthew.

686
00:40:59,184 --> 00:41:01,554
Nessuno puo' fare quello
che facciamo noi.

687
00:41:01,839 --> 00:41:03,773
E non andra' tutto liscio.

688
00:41:04,006 --> 00:41:05,792
Non sto dicendo che non
commetteremo errori.

689
00:41:05,822 --> 00:41:08,189
Cioe', nessuno di noi e' addestrato
per questo genere di cose.

690
00:41:08,219 --> 00:41:10,633
A parte Bill che fa
eccezione. Ma capite...

691
00:41:11,513 --> 00:41:14,661
nessuno puo' affrontare il fenomeno
degli Alpha meglio di noi.

692
00:41:14,691 --> 00:41:16,626
Una vita sul filo del rasoio, eh?

693
00:41:16,769 --> 00:41:18,356
Si', non e' per i deboli di cuore.

694
00:41:18,386 --> 00:41:19,386
La vita...

695
00:41:19,735 --> 00:41:20,931
La vita e' dura.

696
00:41:22,022 --> 00:41:23,131
C'e' la morte.

697
00:41:23,298 --> 00:41:24,683
E tutti muoiono.

698
00:41:24,713 --> 00:41:25,713
E...

699
00:41:26,317 --> 00:41:28,289
- Gary...
- Sta ancora ronzando.

700
00:41:28,319 --> 00:41:29,638
C'e' ancora quel ronzio.

701
00:41:29,668 --> 00:41:30,867
Abbiamo preso Matthew.

702
00:41:30,897 --> 00:41:33,558
Si', ma nessuno mi ha aiutato
con la storia del ronzio.

703
00:41:33,588 --> 00:41:34,588
Nessuno.

704
00:41:42,689 --> 00:41:43,689
Ehi, Gary.

705
00:41:44,257 --> 00:41:45,257
Si'?

706
00:41:45,558 --> 00:41:47,711
Avanti, vieni a fare due passi con me.

707
00:41:49,237 --> 00:41:50,237
Forza.

708
00:41:53,666 --> 00:41:55,429
E' quella. E' quella brutta e grigia.

709
00:41:56,204 --> 00:41:58,182
- Quella brutta e grigia, si'.
- Ok.

710
00:41:58,913 --> 00:42:00,263
Qui, mettiti qui.

711
00:42:08,116 --> 00:42:09,166
Guarda qua.

712
00:42:12,453 --> 00:42:14,531
- No, la direzione e' sbagliata.
- Aspetta.

713
00:42:27,545 --> 00:42:29,437
- Niente piu' ronzio.
- Esatto.

714
00:42:30,173 --> 00:42:32,003
Dai, ti ho accontentato,
andiamo dentro e...

715
00:42:32,033 --> 00:42:33,523
preoccupiamoci del nostro futuro.

716
00:42:33,553 --> 00:42:35,097
Io non sono preoccupato.

717
00:42:38,829 --> 00:42:40,025
Gia', neanch'io.

718
00:42:42,849 --> 00:42:45,242
- Fara' esplodere un camion cisterna.
<i>- No, lo fermeremo.</i>

719
00:42:45,272 --> 00:42:47,251
<i>Nel prossimo episodio di "Alphas".</i>

720
00:42:47,926 --> 00:42:48,948
E' un'Alpha.

721
00:42:49,068 --> 00:42:50,431
<i>Capisce qualsiasi cosa.</i>

722
00:42:50,461 --> 00:42:51,634
<i>Puo' tradurre...</i>

723
00:42:51,664 --> 00:42:53,590
<i>ogni messaggio di quel computer.</i>

724
00:42:53,620 --> 00:42:55,771
- E' la nostra occasione.
- Vai a prenderlo.

725
00:42:55,801 --> 00:42:56,997
Dov'e' la bomba?

726
00:42:58,896 --> 00:43:00,657
<i>E negli episodi successivi...</i>

727
00:43:01,201 --> 00:43:03,196
<i>Questa macchina puo' rintracciare
chiunque sulla Terra...</i>

728
00:43:03,226 --> 00:43:04,267
e ucciderlo.

729
00:43:04,688 --> 00:43:06,839
- E adesso che succede?
- Dobbiamo fermare tutto questo.

730
00:43:06,869 --> 00:43:09,453
Mi serve un partner.
Puoi essere il mio partner?

731
00:43:09,483 --> 00:43:11,375
Bill, i partner sono alla pari.

732
00:43:11,643 --> 00:43:13,317
La farai uccidere questa ragazza.

733
00:43:13,347 --> 00:43:15,369
Rachel, concentrati sulla mia voce.

734
00:43:15,668 --> 00:43:17,308
Se cerchi dei problemi,
faccio al caso tuo.

735
00:43:17,338 --> 00:43:18,925
<i>Sta progettando qualcosa.</i>

736
00:43:19,132 --> 00:43:20,676
Hicks, dove diavolo sei?

737
00:43:21,629 --> 00:43:23,415
AAAAAAAAAAAAH! E' LEI!
(scusate l'intromissione n.d. z.c.)

738
00:43:23,617 --> 00:43:25,683
<i>Alphas, tutti i mercoledi' su ItaSA!</i>

