1
00:00:20,025 --> 00:00:23,174
Ehi! Ehi! Ehi! Ehi! Oddio,
mi dispiace tanto. Tutto a posto?

2
00:00:23,204 --> 00:00:27,056
Hai modi piu' facili di uccidermi, se temi
che ti denuncero' per il test d'ammissione.

3
00:00:27,086 --> 00:00:28,932
- Dai, Rachel.
- Incredibile.

4
00:00:29,005 --> 00:00:30,005
Rachel!

5
00:00:33,325 --> 00:00:35,135
Rachel, dai, ti prendo un altro caffe'.

6
00:00:35,165 --> 00:00:37,064
E stavolta pagherai o pensi di rubarlo?

7
00:00:37,094 --> 00:00:39,365
Ok, prima di tutto, non rubo, imbroglio.

8
00:00:39,395 --> 00:00:42,074
C'e' una grossa differenza.
E poi non lo faccio piu'.

9
00:00:42,104 --> 00:00:43,275
Oh, bella difesa.

10
00:00:43,305 --> 00:00:47,284
Mi spiace, Vostro Onore, so che l'ho uccisa,
ma prometto che non lo faro' piu'.

11
00:00:48,715 --> 00:00:52,165
Senti, capisco perche' sei arrabbiata,
pero' non penso che tu sia totalmente giusta.

12
00:00:52,195 --> 00:00:53,545
Non sarei giusta?

13
00:00:53,665 --> 00:00:56,140
Non e' giusto che tu abbia aiutato
piu' volte ad aggirare il sistema

14
00:00:56,170 --> 00:00:59,925
- che mi impedisce di diventare avvocato.
- E piantarla di fare la santarellina?

15
00:00:59,955 --> 00:01:03,915
Hai capito che avevo imbrogliato solo perche'
stavi pensando di imbrogliare tu stessa.

16
00:01:03,945 --> 00:01:08,444
Pensare di imbrogliare e farlo davvero sono
due cose totalmente diverse, dottor Analogia.

17
00:01:10,174 --> 00:01:13,588
Ehi! Aspetta, mi sono perso
un'apocalisse? Dove sono finiti tutti?

18
00:01:13,735 --> 00:01:18,018
Sai, per uno con un cervello da paura,
riesci sempre a scordare le cose importanti.

19
00:01:18,505 --> 00:01:20,411
Seguimi, ma non mi parlare.

20
00:01:26,815 --> 00:01:28,055
Non male, Harvey.

21
00:01:28,125 --> 00:01:32,493
L'hotel di Praga, in attivo in meno di 3 anni
e un'Offerta Pubblica Iniziale di successo.

22
00:01:32,523 --> 00:01:34,654
Chi ha detto che la passione
non fosse produttiva?

23
00:01:34,684 --> 00:01:37,054
Non conosco nessuno
che l'abbia mai detto.

24
00:01:37,325 --> 00:01:38,782
Jones, dimmi una cosa.

25
00:01:39,246 --> 00:01:41,473
Hai 30 hotel in 12 Stati diversi,

26
00:01:41,536 --> 00:01:45,254
ma hai trascorso l'ultima settimana
nel resort di Lisbona di Daniel Vega.

27
00:01:45,414 --> 00:01:46,864
Che c'e'? Sai com'e'...

28
00:01:46,894 --> 00:01:48,254
Controllavo la concorrenza.

29
00:01:48,284 --> 00:01:51,355
Quello era piu' di un viaggio di indagine.
Tu stai pensando alla fusione.

30
00:01:51,385 --> 00:01:54,325
Credi davvero che lo farei
senza parlartene prima?

31
00:01:54,405 --> 00:01:56,916
- Ne sono certo.
- Allora potrei averlo fatto.

32
00:01:56,946 --> 00:01:59,417
Jones, se provi a portare
avanti una fusione,

33
00:01:59,447 --> 00:02:03,385
potresti non avere piu' il controllo sulla
tua attivita', costruita con tanta passione.

34
00:02:03,415 --> 00:02:05,710
Ok, Sherlock, ascoltami bene. Assieme,

35
00:02:06,104 --> 00:02:08,213
raggiungiamo i 100 hotel in 23 Stati.

36
00:02:08,845 --> 00:02:10,642
Mi piace avere piu' di una casa.

37
00:02:10,672 --> 00:02:12,583
Ma non ti serve un altro
nome sull'ipoteca.

38
00:02:12,613 --> 00:02:14,685
- E' un buon affare.
- Si', e il mio lavoro

39
00:02:14,715 --> 00:02:18,429
e' fartene fare uno migliore, ok?
Dimmi che non hai fatto un accordo verbale.

40
00:02:21,724 --> 00:02:22,724
Donna!

41
00:02:28,485 --> 00:02:31,116
Chi e' pronto per il
processo simulato del 2011?

42
00:02:33,945 --> 00:02:35,995
Cosa, tipo processi immaginari?

43
00:02:36,025 --> 00:02:37,699
Dopo giocheremo a Monopoli?

44
00:02:38,454 --> 00:02:39,454
Questo...

45
00:02:39,586 --> 00:02:41,608
e' il tuo "ballo delle debuttanti".

46
00:02:42,125 --> 00:02:45,234
L'impressione che farai sui
soci sara' quella che rimarra'.

47
00:02:45,536 --> 00:02:47,895
- E fammi indovinare, Harvey e' stato...
- Oh, leggendario.

48
00:02:47,925 --> 00:02:48,945
Scioccante.

49
00:02:48,985 --> 00:02:50,225
Sydney Thompson...

50
00:02:50,255 --> 00:02:53,016
era una consulente della
Lunders Global Initiative.

51
00:02:53,215 --> 00:02:56,275
Aveva bevuto un po' troppo e decise
di intrattenere i suoi amici con...

52
00:02:56,305 --> 00:02:58,155
un'imitazione del suo capo,

53
00:02:58,536 --> 00:02:59,536
Lena Lunders.

54
00:02:59,566 --> 00:03:03,913
L'imitazione fu registrata e
caricata su un social network.

55
00:03:03,943 --> 00:03:05,375
Il giorno successivo...

56
00:03:05,405 --> 00:03:06,645
venne licenziata.

57
00:03:07,494 --> 00:03:10,934
Ora Sydney ha denunciato il suo capo
per licenziamento senza giusta causa.

58
00:03:10,964 --> 00:03:14,575
<i>- Valuteremo come lavorerete sotto pressione.</i>
- Qua non puoi cavartela ingannando.

59
00:03:14,605 --> 00:03:17,694
I soci hanno ricevuto istruzioni
di rivolgersi agli associati

60
00:03:17,724 --> 00:03:19,311
solo in casi d'emergenza.

61
00:03:25,195 --> 00:03:26,845
Che si aprano le danze.

62
00:03:27,495 --> 00:03:30,215
Bene. Quanto vi chiamo, venite a
conoscere chi dovrete affrontare.

63
00:03:30,245 --> 00:03:32,745
Forse vuoi dire chi
dovro' annientare, Louis.

64
00:03:34,896 --> 00:03:36,705
- Gene Kaplan.
- Sono felice che Jessica

65
00:03:36,735 --> 00:03:40,192
abbia finalmente scelto un caso con
un personaggio femminile forte.

66
00:03:40,654 --> 00:03:41,775
L'anno scorso...

67
00:03:41,805 --> 00:03:43,885
sono stata obbligata a fare
la parte di un vigile.

68
00:03:43,915 --> 00:03:45,815
<i>- Jocelyn Lowenstein.</i>
- Tutto talento sprecato.

69
00:03:45,845 --> 00:03:49,304
- Aspetta, reciti le parti dei testimoni?
- Oh, io non recito la parte di nessuno.

70
00:03:49,334 --> 00:03:50,484
Io impersono.

71
00:03:50,706 --> 00:03:52,866
E se sono nella tua squadra,
la vittoria e' tua.

72
00:03:52,896 --> 00:03:54,830
- Beh, in tal caso...
- No.

73
00:03:55,396 --> 00:03:56,396
Ok.

74
00:03:56,765 --> 00:03:57,786
Kyle Durant...

75
00:03:57,816 --> 00:03:58,816
Mike Ross.

76
00:04:05,486 --> 00:04:06,960
Mike Ross.

77
00:04:09,145 --> 00:04:10,145
Mike Ross.

78
00:04:12,775 --> 00:04:14,058
Kyle per l'accusa.

79
00:04:15,375 --> 00:04:16,702
Ross per la difesa.

80
00:04:18,806 --> 00:04:20,455
Che vinca il migliore. Oh, a proposito,

81
00:04:20,485 --> 00:04:21,664
Kyle, non sei stato...

82
00:04:21,694 --> 00:04:24,264
- campione nazionale di processi simulati?
- Corretto, Louis.

83
00:04:24,294 --> 00:04:26,244
Alle superiori, al college...

84
00:04:26,945 --> 00:04:28,532
e alla facolta' di legge.

85
00:04:31,062 --> 00:04:33,763
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

86
00:04:37,946 --> 00:04:42,662
Traduzione: phcaze, frazeppelin, chizpurfle,
Benzies, Cemjey, vali_1, Kikka.Muse

87
00:04:51,715 --> 00:04:53,380
Revisione: Cemjey

88
00:04:56,453 --> 00:05:00,424
Suits - Season 1 Episode 07
"Play the Man"

89
00:05:07,886 --> 00:05:10,994
Mi serve una stima di tutti
gli hotel di Vega, ok?

90
00:05:11,065 --> 00:05:14,489
Voglio che controlli profitti annuali,
valore delle proprieta'...

91
00:05:14,984 --> 00:05:18,484
- Magari prendere appunti...
- Gia'. Tutto questo non sembra un'emergenza.

92
00:05:18,514 --> 00:05:20,364
Il processo simulato... Ok.

93
00:05:20,695 --> 00:05:21,695
Lo faro'.

94
00:05:23,844 --> 00:05:25,694
- Senti, Harvey, per...
- Non do consigli.

95
00:05:25,724 --> 00:05:27,381
Ok, per piacere, sensei?

96
00:05:27,466 --> 00:05:29,266
Non so che pesci pigliare.

97
00:05:32,594 --> 00:05:33,794
Dammi ascolto.

98
00:05:34,746 --> 00:05:36,333
Non arrivare al processo.

99
00:05:36,505 --> 00:05:40,616
E' un processo simulato. Penso che la parte
del processo sia una specie di prerequisito.

100
00:05:40,646 --> 00:05:41,646
Va bene.

101
00:05:42,545 --> 00:05:44,086
La legge verte sul controllo, ok?

102
00:05:44,116 --> 00:05:47,843
Il tuo controllo e' limitato,
con giuria, giudice, testimoni

103
00:05:48,085 --> 00:05:49,875
e un avvocato con
complesso di superiorita'.

104
00:05:49,905 --> 00:05:53,266
- E se l'avvocato non ha nessun complesso?
- Tutti gli avvocati ce l'hanno.

105
00:05:53,296 --> 00:05:57,586
Lo studio vi sta sottoponendo a una prova
e c'e' la possibilita' di fallire, ok?

106
00:05:57,765 --> 00:06:00,316
Ti sto solo dicendo di provare a
creare una situazione in cui...

107
00:06:00,346 --> 00:06:01,905
il fallimento non e' possibile.

108
00:06:01,935 --> 00:06:03,914
Come il test della Kobayashi Maru.

109
00:06:04,815 --> 00:06:06,724
- Koba... cosa?
- Star Trek.

110
00:06:07,014 --> 00:06:08,095
Il capitano Kirk.

111
00:06:08,125 --> 00:06:10,475
Riscrive le regole e vince in
una situazione impossibile.

112
00:06:10,505 --> 00:06:11,658
Sei un trekkie?

113
00:06:11,715 --> 00:06:14,684
Ehi, il capitano Kirk e' un mito,
fine della discussione.

114
00:06:14,714 --> 00:06:16,954
Adesso basta con il tuo
problema di legge fittizio.

115
00:06:16,984 --> 00:06:20,093
- Occupiamoci del mio, che e' reale.
- Signorsi', capitano!

116
00:06:24,450 --> 00:06:26,185
Sapete come si fa un
controinterrogatorio?

117
00:06:26,215 --> 00:06:27,834
Ad alcuni piace usare paroloni.

118
00:06:27,864 --> 00:06:30,459
Ad altri piace fare i comprensivi.

119
00:06:30,526 --> 00:06:31,856
Ma io, personalmente,

120
00:06:31,886 --> 00:06:33,846
preferisco colpire nelle parti basse.

121
00:06:33,876 --> 00:06:34,876
Ehi, Mike!

122
00:06:35,816 --> 00:06:38,485
Ti spiacerebbe congedare il tuo
pubblico cosi' posso parlarti, Kyle?

123
00:06:38,515 --> 00:06:39,605
Spiacente, ragazzi.

124
00:06:39,635 --> 00:06:42,222
A quanto pare Ross e'
venuto a chiedere pieta'.

125
00:06:44,595 --> 00:06:47,073
Se sei qui per lo scambio della
lista di reperti e testimoni,

126
00:06:47,103 --> 00:06:49,945
lascia stare. So gia' chi
chiamerai e quali prove userai.

127
00:06:49,975 --> 00:06:53,806
In realta', non chiamero' nessun
testimone ne' presentero' delle prove.

128
00:06:53,855 --> 00:06:55,756
- Troviamo un accordo.
- O potrei batterti.

129
00:06:55,786 --> 00:06:58,885
La querelante si e' dimostrata incline a
espressioni offensive sulla mia cliente.

130
00:06:58,915 --> 00:07:00,715
- Sentito dire.
- Non le e-mail.

131
00:07:00,745 --> 00:07:03,065
Non si capisce il tono e sono
soggette ad interpretazione.

132
00:07:03,095 --> 00:07:05,495
Proprio per questo la tua
argomentazione e' debole.

133
00:07:05,525 --> 00:07:07,485
- Allora battimi in tribunale.
- Kyle.

134
00:07:07,515 --> 00:07:10,255
C'e' un motivo se Harvey
ha scelto proprio me.

135
00:07:10,285 --> 00:07:12,742
Vuoi davvero scoprire
qual e' questo motivo?

136
00:07:15,024 --> 00:07:17,544
Come faccio a sapere che
non c'e' una fregatura?

137
00:07:17,574 --> 00:07:18,857
Nessuna fregatura.

138
00:07:19,675 --> 00:07:22,262
E' la nostra occasione
per metterci in risalto.

139
00:07:22,555 --> 00:07:24,865
Accordandoci liquidiamo la
questione in cinque minuti.

140
00:07:24,895 --> 00:07:26,894
Se lasci cadere la causa,
ci passiamo la settimana

141
00:07:26,924 --> 00:07:30,155
a renderci indispensabili per i soci,
mentre tutti gli altri

142
00:07:30,235 --> 00:07:33,214
sono impegnati nel tribunale
del Paese delle Meraviglie.

143
00:07:35,895 --> 00:07:38,878
Non sono molto convinto,
ma mi fidero' di te.

144
00:07:40,206 --> 00:07:41,837
Allora abbiamo un accordo.

145
00:07:46,656 --> 00:07:48,983
Daniel, la documentazione
sembra a posto,

146
00:07:49,025 --> 00:07:52,324
nonostante voi due abbiate deciso
di fare tutto senza avvocati.

147
00:07:52,385 --> 00:07:53,965
Sono sempre i dettagli a fregarti.

148
00:07:53,995 --> 00:07:57,194
Harvey, so che gli acquisti impulsivi
non esistono nel tuo mondo, ma...

149
00:07:57,224 --> 00:08:00,247
- era il momento giusto.
- E, per quanto riguarda i dettagli,

150
00:08:00,277 --> 00:08:03,104
- se ne occupera' il mio avvocato, Scott.
- E' sempre un ritardatario?

151
00:08:03,134 --> 00:08:05,939
E' una "lei". E' appena
arrivata in aereo da Londra.

152
00:08:18,464 --> 00:08:20,530
Le presento la signorina Dana Scott.

153
00:08:22,205 --> 00:08:24,218
- Benvenuta.
- Salve, grazie.

154
00:08:24,914 --> 00:08:26,255
- Scottie.
- Harvey.

155
00:08:26,285 --> 00:08:28,515
- Vi conoscete gia'.
- Siamo andati a Harvard assieme.

156
00:08:28,545 --> 00:08:31,485
Harvey era il quinto del corso e io ero...
Non me lo ricordo piu', cos'ero?

157
00:08:31,515 --> 00:08:33,736
- Sposata con la biblioteca.
- Giusto, la numero uno.

158
00:08:33,766 --> 00:08:35,353
La numero uno a studiare.

159
00:08:36,535 --> 00:08:38,039
Ok, da questa parte.

160
00:08:39,305 --> 00:08:40,674
Di' un po', Scottie,

161
00:08:40,704 --> 00:08:42,965
che tasso di successi ho,
rispetto a te, nel mondo reale,

162
00:08:42,995 --> 00:08:44,634
dove si pratica la legge reale?

163
00:08:44,664 --> 00:08:48,214
Harvey, in una fusione non dovrebbero
esserci vincitori e vinti, solo...

164
00:08:48,244 --> 00:08:50,935
- una nuova coppia felice.
- Esatto, tre a zero.

165
00:08:50,965 --> 00:08:53,735
Bene, direi che loro due possono
occuparsi del contratto, mentre io...

166
00:08:53,765 --> 00:08:56,305
- provo la famosa spigola del tuo chef.
- Certamente.

167
00:08:56,335 --> 00:08:59,314
Fate i bravi. Noi due ci piacciamo,
anche se voi due no.

168
00:09:03,855 --> 00:09:05,225
"Sposata con la biblioteca"?

169
00:09:05,255 --> 00:09:08,277
Non e' colpa mia se non potevi
sposarti niente di meglio.

170
00:09:09,945 --> 00:09:11,872
<i>Hai la proposta preliminare?</i>

171
00:09:11,954 --> 00:09:14,605
No, sono appena arrivata da
Londra totalmente impreparata.

172
00:09:14,635 --> 00:09:16,830
Non farti intimidire, uso paroloni.

173
00:09:16,876 --> 00:09:19,394
- "Sovracompensazione" non lo e'.
- Davvero?

174
00:09:19,514 --> 00:09:22,014
Sono impaziente di vedere il
lavoro di un socio anziano.

175
00:09:22,044 --> 00:09:25,405
Vedo che la mia promozione e' saltata fuori
sul tuo Google Alert per Harvey Specter.

176
00:09:25,435 --> 00:09:28,022
Non e' l'unica cosa che
sta per saltar fuori.

177
00:09:36,905 --> 00:09:38,775
Non ricordo l'ultima
volta che c'era un letto.

178
00:09:38,805 --> 00:09:41,740
Comodo lavorare alla fusione
di due catene alberghiere.

179
00:09:43,006 --> 00:09:44,724
Ricordi l'accordo minerario?

180
00:09:44,795 --> 00:09:45,945
Il pozzo 27?

181
00:09:46,305 --> 00:09:47,705
Come dimenticarlo?

182
00:09:50,495 --> 00:09:53,691
- Per quanto riguarda la "due diligence"...
- No, no, Harvey.

183
00:09:55,316 --> 00:09:56,716
Conosci le regole.

184
00:09:59,675 --> 00:10:01,496
Niente trattative finche'
non abbiamo finito.

185
00:10:01,526 --> 00:10:03,331
Potrebbe andare per le lunghe.

186
00:10:16,115 --> 00:10:18,885
- Non potevi perderti il genio in azione?
- Sono obbligata ad essere qui,

187
00:10:18,915 --> 00:10:20,949
faccio la parte della querelante.

188
00:10:22,165 --> 00:10:24,625
Sapevo che eri arrabbiata,
ma non m'ero accorto che fossi meschina.

189
00:10:24,655 --> 00:10:27,756
- Che vorrebbe dire?
- Aggettivo. Significa gretto e malevolo.

190
00:10:27,786 --> 00:10:30,124
Hai scelto di lavorare
per il mio nemico.

191
00:10:30,184 --> 00:10:32,925
- Kyle me l'ha chiesto e io ho detto di si'.
- Sai cosa? Non importa,

192
00:10:32,955 --> 00:10:35,304
- tanto non andrai mai alla sbarra.
- Davvero? Perche'?

193
00:10:35,334 --> 00:10:36,530
E' una sorpresa.

194
00:10:36,915 --> 00:10:40,111
Preparati a veder nascere una
leggenda dei processi simulati.

195
00:10:43,874 --> 00:10:46,475
Gli avvocati sono pronti a procedere
con le dichiarazioni d'apertura?

196
00:10:46,505 --> 00:10:50,049
- Vorrei presentare un accordo...
- L'accusa e' pronta, Vostro Onore.

197
00:10:50,786 --> 00:10:52,330
Quale accordo, avvocato?

198
00:10:53,606 --> 00:10:57,065
Ieri io e l'avvocato dell'accusa ci siamo
accordati per arrivare a una risoluzione.

199
00:10:57,095 --> 00:11:00,315
Deve aver frainteso. Ne abbiamo parlato,
ma io non ho mai stretto nessun accordo.

200
00:11:00,345 --> 00:11:01,932
Avete un accordo firmato?

201
00:11:06,194 --> 00:11:07,194
No.

202
00:11:07,236 --> 00:11:09,215
Allora siamo pronti a procedere.

203
00:11:09,276 --> 00:11:10,472
La parola a lei.

204
00:11:10,505 --> 00:11:11,505
Grazie.

205
00:11:12,685 --> 00:11:14,590
Il 31 marzo 2010,

206
00:11:14,666 --> 00:11:17,894
Sydney Thompson e' stata filmata
a sua insaputa con un telefonino.

207
00:11:17,924 --> 00:11:19,164
Ha fatto una battuta,

208
00:11:19,194 --> 00:11:22,139
il tipo di battuta che,
sono certo, chiunque in quest'aula

209
00:11:22,190 --> 00:11:23,995
ha fatto, ad un certo punto...

210
00:11:24,385 --> 00:11:26,439
<i>Eppure, e' stata licenziata...</i>

211
00:11:26,834 --> 00:11:27,834
<i>E' stata...</i>

212
00:11:28,386 --> 00:11:30,626
<i>licenziata. Eppure, e' stata licenziata.</i>

213
00:11:36,625 --> 00:11:37,825
<i>Avvocato Ross.</i>

214
00:11:38,514 --> 00:11:39,714
Avvocato Ross!

215
00:11:42,155 --> 00:11:43,155
E' pronto?

216
00:11:45,946 --> 00:11:47,353
La... La difesa...

217
00:11:52,615 --> 00:11:54,356
In base al caso Bowmaster
contro Whitely,

218
00:11:54,386 --> 00:11:57,995
se una parte in un accordo e' sorpresa dal
mancato riconoscimento di suddetto accordo,

219
00:11:58,025 --> 00:12:02,221
la corte deve fornire un intervallo di tempo
ragionevole per prepararsi al processo.

220
00:12:04,245 --> 00:12:05,886
- Ragionevole.
- Si', Vostro Onore.

221
00:12:05,916 --> 00:12:07,286
Le do cinque minuti.

222
00:12:08,695 --> 00:12:10,165
Vega ha piu' proprieta'.

223
00:12:10,195 --> 00:12:11,869
Debeque ha piu' potenziale.

224
00:12:12,576 --> 00:12:15,116
Che e' piu' difficile da
definire in termini monetari.

225
00:12:15,146 --> 00:12:16,596
Non siamo in biblioteca, Scottie.

226
00:12:16,626 --> 00:12:19,415
Il mio cliente e' in promettente ascesa.
Per questo il tuo ci si e' avventato.

227
00:12:19,445 --> 00:12:23,445
Il tuo cliente fa acquisti impulsivi, il che
puo' avergli dato in fretta il successo...

228
00:12:23,475 --> 00:12:26,145
ma potrebbe renderlo un
fallimento ancora piu' in fretta.

229
00:12:26,175 --> 00:12:27,632
E' un uomo passionale.

230
00:12:27,845 --> 00:12:30,326
Si innamora di una citta'
e ci costruisce un hotel.

231
00:12:30,356 --> 00:12:32,884
Chi sei tu per contestare i
suoi precedenti risultati?

232
00:12:32,914 --> 00:12:36,145
Sono una realista e non ho mai visto portare
a termine una fusione cosi' rapidamente.

233
00:12:36,175 --> 00:12:37,175
E allora?

234
00:12:37,536 --> 00:12:41,211
Allora, il tuo cliente potrebbe
svegliarsi domani e cambiare idea,

235
00:12:41,255 --> 00:12:43,505
per questo non vi mostrero' i
nostri libri contabili privati

236
00:12:43,535 --> 00:12:45,122
senza un accordo firmato.

237
00:12:45,284 --> 00:12:46,795
- E' una battuta?
- Sto ridendo?

238
00:12:46,825 --> 00:12:49,505
Senti, forse dormivo durante il
corso su fusioni e acquisizioni...

239
00:12:49,535 --> 00:12:51,424
A parte quando copiavi i miei appunti.

240
00:12:51,454 --> 00:12:53,895
Il che non era una passeggiata.
Scrivi come una scimmia.

241
00:12:53,925 --> 00:12:56,984
Ma ad ogni modo, la "due diligence"
e' un requisito fondamentale.

242
00:13:00,705 --> 00:13:03,162
Ho un obbligo nei
confronti del mio cliente.

243
00:13:04,424 --> 00:13:06,229
Allora non abbiamo un accordo.

244
00:13:06,915 --> 00:13:09,763
E tutti sapranno che sei
stata tu a mandarlo a monte.

245
00:13:09,815 --> 00:13:10,815
Beh...

246
00:13:11,595 --> 00:13:13,789
Non ti vedo ansioso di mostrarci
i vostri libri contabili.

247
00:13:13,819 --> 00:13:15,336
Non ho niente da nascondere.

248
00:13:15,366 --> 00:13:17,415
Hai pieno accesso alla nostra
contabilita' da subito.

249
00:13:17,445 --> 00:13:19,632
Bene. Mi fai vedere la tua
e io ti mostro la mia.

250
00:13:20,412 --> 00:13:22,051
Non dirlo, Harvey.

251
00:13:24,885 --> 00:13:25,885
Mike.

252
00:13:26,975 --> 00:13:28,225
Ehi, stai bene?

253
00:13:28,425 --> 00:13:30,227
- Ora ti importa?
- Avvocato Ross, la prego

254
00:13:30,257 --> 00:13:32,745
- di non parlare con la mia assistita.
- Non e' la tua assistita.

255
00:13:32,775 --> 00:13:35,225
E' Rachel, l'assistente legale.
E io ho solo 5 minuti,

256
00:13:35,255 --> 00:13:37,575
- quindi sparisci proprio dalla mia vista.
- Problemi, Mike?

257
00:13:37,605 --> 00:13:40,885
Il mio problema e' che non hai le palle per
renderla una competizione corretta, Kyle.

258
00:13:40,915 --> 00:13:44,075
Un avvocato non compete con correttezza,
e dovresti trattenerti dal fare false accuse,

259
00:13:44,105 --> 00:13:46,214
o potrei querelarti per diffamazione.

260
00:13:47,336 --> 00:13:48,336
Andiamo.

261
00:13:52,624 --> 00:13:54,425
La difesa sporge una controquerela.

262
00:13:54,455 --> 00:13:57,522
- Su quali basi?
- Credo che sia la mia battuta, avvocato.

263
00:13:58,246 --> 00:13:59,790
Diffamazione di persona.

264
00:13:59,965 --> 00:14:03,105
Il video della querelante ha avuto un impatto
negativo sull'immagine di Lena Lunders,

265
00:14:03,135 --> 00:14:05,855
- e danneggiato il suo benessere finanziario.
- E' ridicolo, Vostro Onore.

266
00:14:05,885 --> 00:14:07,535
Per poter sussistere diffamazione, le...

267
00:14:07,565 --> 00:14:10,096
le dichiarazioni avrebbero dovuto
esser false. Non e' questo il caso.

268
00:14:10,126 --> 00:14:12,893
Allora non dovrebbe avere
problemi a dimostrarlo in aula.

269
00:14:15,165 --> 00:14:16,476
La controquerela e' ammessa.

270
00:14:16,506 --> 00:14:17,659
Fate sul serio?

271
00:14:17,855 --> 00:14:21,355
Vi dispiace avvicinarvi al banco e
scoprire quanto faccio sul serio?

272
00:14:23,634 --> 00:14:26,875
Vostro Onore, la difesa doveva presentare la
controquerela prima dell'inizio del processo.

273
00:14:26,905 --> 00:14:27,986
Si', e' vero.

274
00:14:28,314 --> 00:14:32,075
Ma nessuno, in questo gruppo di associati,
ha avuto l'accortezza di farlo.

275
00:14:32,495 --> 00:14:34,393
E abbiamo stilato un'intera appendice...

276
00:14:34,423 --> 00:14:36,402
solo perche' avevamo ipotizzato...

277
00:14:36,535 --> 00:14:38,296
che qualcuno l'avrebbe fatto.

278
00:14:38,455 --> 00:14:39,869
Quindi la ammettero'.

279
00:14:40,315 --> 00:14:41,946
Ha un problema a riguardo?

280
00:14:42,605 --> 00:14:43,835
No, Vostro Onore.

281
00:14:43,865 --> 00:14:46,016
Da ora questo e' un
processo per diffamazione.

282
00:14:46,046 --> 00:14:47,845
Avete tempo fino a
venerdi' per prepararvi.

283
00:14:52,175 --> 00:14:54,175
Bel recupero. Pensi in fretta.

284
00:14:55,076 --> 00:14:58,055
Ma non sarebbe servito se non
fossi stato cosi' ingenuo.

285
00:14:59,166 --> 00:15:00,774
Vi ringrazio, Vostro Onore.

286
00:15:04,845 --> 00:15:06,563
Com'e' andata la trattativa?

287
00:15:07,535 --> 00:15:08,854
L'hai domata per bene?

288
00:15:08,884 --> 00:15:11,295
Potevi dirmi che era Scottie
il legale della controparte.

289
00:15:11,325 --> 00:15:13,996
Ma non volevo che avessi
ansie da prestazione.

290
00:15:14,165 --> 00:15:15,725
Riguardo al caso. E' una tosta.

291
00:15:15,755 --> 00:15:17,525
- Sei trasparente.
- E la tua patta e' aperta.

292
00:15:17,555 --> 00:15:19,838
- No, non lo e'.
- Ma lo era stamattina.

293
00:15:19,945 --> 00:15:21,036
Puoi fare di meglio.

294
00:15:21,066 --> 00:15:22,565
E' quello che ti ha detto Scottie?

295
00:15:22,595 --> 00:15:23,925
Scrivi i punti dell'accordo.

296
00:15:23,955 --> 00:15:26,205
Sono riuscito a farla cedere.
Debeque sara' al comando.

297
00:15:26,235 --> 00:15:28,779
E' bastato mostrarle i
nostri libri contabili.

298
00:15:31,915 --> 00:15:32,966
Non posso crederci.

299
00:15:32,996 --> 00:15:36,084
Mi hai dato il peggior consiglio che
chiunque abbia mai dato a un'altra persona.

300
00:15:36,114 --> 00:15:38,255
Fai un po' meno il
melodrammatico, Giulietta.

301
00:15:38,285 --> 00:15:41,125
Ho cercato l'accordo e sono stato
preso totalmente alla sprovvista.

302
00:15:41,155 --> 00:15:44,410
Ti ho detto di accordarti,
non ti ho detto di essere stupido.

303
00:15:44,465 --> 00:15:47,425
Cosa pensi che succedera' nel mondo reale?
Devi essere preparato per tutto.

304
00:15:47,455 --> 00:15:49,855
Beh, nel mondo reale non dovro'
andare a cercare qualcuno

305
00:15:49,885 --> 00:15:52,305
che faccia il mio finto
testimone in un finto processo.

306
00:15:52,335 --> 00:15:53,635
Ehi, aspetta. Cosa credi?

307
00:15:53,665 --> 00:15:56,465
Credi che i testimoni sbucheranno
come funghi, pronti a parlare?

308
00:15:56,495 --> 00:15:58,346
Perche' non lo faranno. E a volte,

309
00:15:58,376 --> 00:15:59,455
quando ne hai uno...

310
00:15:59,485 --> 00:16:02,980
sparisce, o ritratta. E sai cosa fai?
Te ne fai una ragione.

311
00:16:03,035 --> 00:16:06,015
Un processo simulato serve per capire
che tipo di avvocato vuoi essere

312
00:16:06,045 --> 00:16:07,586
e ci sono solo due tipi:

313
00:16:07,616 --> 00:16:09,166
vincenti e perdenti.

314
00:16:09,205 --> 00:16:11,674
Sembra splendido, Harvey,
ma non mi sono preparato.

315
00:16:11,704 --> 00:16:14,444
Non ho nessuno che faccia il
mio cliente o il mio testimone,

316
00:16:14,474 --> 00:16:17,493
e a quanto pare mi scontrero' con una
persona di cui non mi posso fidare.

317
00:16:17,523 --> 00:16:19,245
Trova il modo di batterlo lo stesso.

318
00:16:19,275 --> 00:16:22,481
I vincenti non si tirano fuori scuse
quando l'avversario rispetta le regole.

319
00:16:35,645 --> 00:16:36,695
Ehi, Donna.

320
00:16:36,805 --> 00:16:39,275
Ho corretto la bozza dell'accordo
per la fusione alberghiera.

321
00:16:39,305 --> 00:16:42,414
Domanda. Harvey ha mai sentito
della correzione automatica?

322
00:16:44,595 --> 00:16:45,633
Oh, mio Dio.

323
00:16:45,675 --> 00:16:47,125
- Scusa.
- Stai...

324
00:16:47,265 --> 00:16:48,380
Va tutto bene, tieni.

325
00:16:48,410 --> 00:16:50,044
- Ma...
- No, no... non parlare.

326
00:16:50,074 --> 00:16:51,274
Va tutto bene.

327
00:16:51,474 --> 00:16:55,899
Calmati. E' tutto a posto. A volte ti dice
delle cose... e ti fanno male dentro.

328
00:16:55,954 --> 00:16:57,863
Lo fa anche con me, lo so.

329
00:16:58,325 --> 00:16:59,652
Non era male, vero?

330
00:17:00,605 --> 00:17:03,545
Posso anche piangere da un occhio solo,
come Demi Moore. Sinistro, destro...

331
00:17:03,575 --> 00:17:04,745
Se pensi sia meglio.

332
00:17:04,775 --> 00:17:06,718
Ok, mi spaventi. Che succede?

333
00:17:06,756 --> 00:17:08,865
Se dovro' fare Lena Lunders per te...

334
00:17:09,316 --> 00:17:12,164
devo poter esprimere tutte
le mie tonalita' emotive.

335
00:17:12,804 --> 00:17:15,949
- Mio Dio... Ti amo.
- Si', lo so.

336
00:17:17,274 --> 00:17:18,374
Concentrati.

337
00:17:18,436 --> 00:17:22,023
Ti serve un altro testimone e ormai
in studio non c'e' nessuno libero.

338
00:17:22,554 --> 00:17:25,554
Mammina ti aiuta a sistemare
i tuoi casini, Ross?

339
00:17:26,784 --> 00:17:28,983
In questo scenario io sarei la mammina?

340
00:17:29,366 --> 00:17:30,366
Cosa?

341
00:17:30,866 --> 00:17:32,148
E' Ross che e'...

342
00:17:32,685 --> 00:17:33,768
un bambino.

343
00:17:36,924 --> 00:17:38,024
Oh, mio Dio.

344
00:17:38,155 --> 00:17:41,325
Non posso credere che
quel cazzone mi battera'.

345
00:17:41,355 --> 00:17:43,505
Andiamo, non buttarti giu' cosi'.

346
00:17:43,934 --> 00:17:46,025
Rivolgiti a un esterno per
fare l'altro testimone.

347
00:17:46,055 --> 00:17:49,206
Per la migliore amica ti serve una
persona carina, comprensiva...

348
00:17:49,236 --> 00:17:50,823
e cosa piu' importante...

349
00:17:51,415 --> 00:17:53,709
disposta a fare qualsiasi cosa per te.

350
00:17:57,407 --> 00:17:58,657
<i>Che ci fai qui?</i>

351
00:17:59,344 --> 00:18:01,137
Jenny, andiamo... mi serve il tuo aiuto.

352
00:18:01,167 --> 00:18:02,972
Non so a chi altro rivolgermi.

353
00:18:11,035 --> 00:18:12,449
Mi hai urlato contro.

354
00:18:13,025 --> 00:18:14,934
Mi hai baciata, poi allontanata...

355
00:18:14,964 --> 00:18:17,291
e sei sparito.
Non ci parliamo da secoli.

356
00:18:17,445 --> 00:18:19,305
Non so neanche cosa combini nella vita.

357
00:18:19,335 --> 00:18:20,335
Beh...

358
00:18:20,365 --> 00:18:23,484
se mi lasci entrare ti spieghero'
tutto. E te lo prometto...

359
00:18:23,514 --> 00:18:25,187
e' davvero una bella storia.

360
00:18:27,235 --> 00:18:29,833
In pratica non fai che
vivere nella menzogna.

361
00:18:34,476 --> 00:18:35,476
Gia'.

362
00:18:36,574 --> 00:18:37,774
E' fantastico.

363
00:18:39,485 --> 00:18:41,469
- Davvero?
- Gia'!

364
00:18:42,284 --> 00:18:46,175
Cioe', se parliamo di doppie vite non
sei certo un figo come Clark Kent, ma...

365
00:18:46,205 --> 00:18:47,255
Clark Kent?

366
00:18:47,465 --> 00:18:48,879
Va bene, basta cosi'.

367
00:18:53,454 --> 00:18:55,052
- Che c'e'?
- Niente.

368
00:18:56,185 --> 00:18:58,251
E' davvero bello averti detto tutto.

369
00:18:59,764 --> 00:19:01,960
Non ho nessuno con cui poterne parlare.

370
00:19:03,415 --> 00:19:04,615
Ti fidi di me.

371
00:19:06,895 --> 00:19:07,895
Si'.

372
00:19:08,124 --> 00:19:09,274
Direi di si'.

373
00:19:13,286 --> 00:19:14,286
Mi piace.

374
00:19:16,945 --> 00:19:18,795
Ma questo mi piace di piu'.

375
00:19:33,384 --> 00:19:35,184
Devo concedertelo, Harvey.

376
00:19:35,244 --> 00:19:39,232
Non sarai in grado di impegnarti con
una donna, ma sei in questa casa da...

377
00:19:39,286 --> 00:19:40,810
un bel po' di tempo.

378
00:19:41,104 --> 00:19:42,243
Lei mi capisce.

379
00:19:42,273 --> 00:19:44,146
E non le serve niente.

380
00:19:44,395 --> 00:19:47,722
Non credo ti renda conto di quante
cose ha bisogno questo posto.

381
00:19:47,946 --> 00:19:50,316
Ha acconsentito a tutte
le tue condizioni.

382
00:19:51,445 --> 00:19:54,375
Malgrado abbia obiettato che
avrebbe potuto ottenere di piu'.

383
00:19:54,405 --> 00:19:55,506
Bene, abbiamo finito.

384
00:19:55,536 --> 00:19:57,112
Mancano un paio di firme.

385
00:19:57,345 --> 00:19:58,976
Quindi non abbiamo finito.

386
00:19:59,145 --> 00:20:00,515
Vuoi che me ne vada?

387
00:20:09,545 --> 00:20:12,744
- Signori e signore della giuria...
- Posso fare una domanda?

388
00:20:13,175 --> 00:20:15,484
No, in quanto testimone
non puoi fare domande.

389
00:20:15,514 --> 00:20:16,864
Non fare domande.

390
00:20:17,015 --> 00:20:19,754
- Signori e signore, per favore...
- Si', quello lo so, ma...

391
00:20:19,784 --> 00:20:21,134
che stai facendo?

392
00:20:21,576 --> 00:20:22,636
In che senso?

393
00:20:22,666 --> 00:20:25,885
Cammini per la stanza come se avessi
un enorme scopa su per il culo.

394
00:20:25,915 --> 00:20:28,298
E' un'udienza, Jenny.
Devo essere potente.

395
00:20:28,445 --> 00:20:29,945
Ma tu non sei cosi'.

396
00:20:30,105 --> 00:20:31,546
- Grazie.
- No...

397
00:20:32,244 --> 00:20:34,002
Tu sei affascinante,

398
00:20:34,085 --> 00:20:35,143
spiritoso...

399
00:20:35,195 --> 00:20:36,545
e ispiri fiducia.

400
00:20:36,665 --> 00:20:39,006
- E' questo il tuo potere.
- Ed e' perfetto quando...

401
00:20:39,036 --> 00:20:41,332
provo a barare in un test d'ammissione,

402
00:20:41,375 --> 00:20:43,855
ma questa e' un'aula di tribunale,
non serve a niente qui.

403
00:20:43,885 --> 00:20:45,342
Ma tu sei fatto cosi'.

404
00:20:48,185 --> 00:20:49,185
E quindi?

405
00:20:50,554 --> 00:20:52,004
Fai un bel respiro.

406
00:20:58,374 --> 00:20:59,524
Parla con me.

407
00:21:00,245 --> 00:21:01,805
Chiedimi dove lavoro.

408
00:21:08,404 --> 00:21:09,504
Dove lavora?

409
00:21:09,926 --> 00:21:11,557
Lunders Global Initiative.

410
00:21:12,696 --> 00:21:14,457
Chiedimi come conosco Sydney.

411
00:21:16,295 --> 00:21:17,795
Come conosce Sydney?

412
00:21:18,596 --> 00:21:19,796
Era mia amica.

413
00:21:21,495 --> 00:21:24,169
E non passa giorno che non
senta la sua mancanza.

414
00:21:25,835 --> 00:21:27,727
E perche' non siete piu' amiche?

415
00:21:31,015 --> 00:21:32,082
Non lo so.

416
00:21:34,705 --> 00:21:36,079
Se parli cosi'...

417
00:21:37,894 --> 00:21:39,655
si innamoreranno tutti di te.

418
00:22:17,134 --> 00:22:18,852
Scottie, e' stato splendido.

419
00:22:24,465 --> 00:22:25,965
Fai attenzione, Harvey.

420
00:22:26,456 --> 00:22:28,581
Hai bisogno di idratarti.

421
00:22:29,596 --> 00:22:31,401
Hai appena fatto una maratona.

422
00:22:48,004 --> 00:22:50,200
E credo che tu mi abbia appena battuto.

423
00:22:54,065 --> 00:22:56,041
Quello e' uno sguardo da avvocato.

424
00:22:56,405 --> 00:22:57,688
Facolta' di legge.

425
00:22:58,594 --> 00:23:00,312
Dopo il processo simulato...

426
00:23:00,495 --> 00:23:01,604
in biblioteca.

427
00:23:02,496 --> 00:23:04,695
In Corte d'Appello...

428
00:23:04,773 --> 00:23:06,223
Causa collettiva...

429
00:23:06,384 --> 00:23:07,667
in sala d'attesa.

430
00:23:08,146 --> 00:23:11,145
L'accordo Dempsey. Nel mio ufficio,
sopra e sotto la scrivania.

431
00:23:11,175 --> 00:23:13,024
Cos'e', una... carrellata
di momenti salienti?

432
00:23:13,054 --> 00:23:15,602
A dire il vero, e' cosi'.
Sono stati i momenti migliori, no?

433
00:23:15,735 --> 00:23:18,278
- Non erano male.
- No, erano fantastici.

434
00:23:18,505 --> 00:23:20,310
E mi sono appena reso conto...

435
00:23:20,425 --> 00:23:21,625
che questo era meglio.

436
00:23:21,655 --> 00:23:23,645
Sei stata piu' brava che mai...

437
00:23:23,675 --> 00:23:24,975
e so il perche'.

438
00:23:25,455 --> 00:23:28,505
- Perche'?
- Mi hai nascosto qualcosa nella trattativa.

439
00:23:28,695 --> 00:23:30,158
E voglio sapere di che si tratta.

440
00:23:32,745 --> 00:23:35,295
Sai un cosa? Sei ridicolo.

441
00:23:36,395 --> 00:23:38,436
- Sai cosa? Non fare cosi', ok?
- Non fare cosa?

442
00:23:38,466 --> 00:23:40,756
Pensi che non riconosca del
sesso trionfale se lo vedo?

443
00:23:40,786 --> 00:23:41,836
Se lo vedi?

444
00:23:42,016 --> 00:23:45,006
Di che si tratta? Una delle
proprieta' di Vega e' in bancarotta?

445
00:23:45,036 --> 00:23:46,536
Quella di Buenos Aires?

446
00:23:46,936 --> 00:23:48,375
Che... Che cosa vuoi che...

447
00:23:48,405 --> 00:23:49,771
dica, Harvey?

448
00:23:50,545 --> 00:23:52,150
Si', c'hai azzeccato!

449
00:23:52,195 --> 00:23:53,575
- Ti ho fottuto.
- Come?

450
00:23:53,605 --> 00:23:56,236
Oh, mio Dio. Devo farti
una lezione di anatomia?

451
00:23:56,445 --> 00:23:57,835
Quella camicia e' mia.

452
00:23:57,865 --> 00:24:00,322
Considerala come un
premio per il vincitore.

453
00:24:03,784 --> 00:24:04,826
Ehi, Harvey.

454
00:24:05,205 --> 00:24:06,405
Avevi ragione.

455
00:24:07,064 --> 00:24:10,866
Nelle ultime 24 ore la compagnia di
Vega ha costantemente comprato azioni.

456
00:24:11,034 --> 00:24:12,884
E' un'acquisizione ostile.

457
00:24:13,094 --> 00:24:15,768
Si', ma perche' la fanno
passare per una fusione?

458
00:24:15,805 --> 00:24:19,175
Volevano avere accesso ai nostri
libri contabili. Mi ha ingannato.

459
00:24:19,205 --> 00:24:22,385
- Cosa?
- Ha finto di non voler dare la contabilita',

460
00:24:22,415 --> 00:24:25,345
cosi' avrei ignorato il fatto che volesse
vedere la nostra. Una manovra classica.

461
00:24:25,375 --> 00:24:27,465
- Ho pensato fosse una mia idea.
- Come fai a saperlo?

462
00:24:27,495 --> 00:24:28,952
Gliel'ho insegnata io.

463
00:24:30,285 --> 00:24:33,604
Quindi adesso vedono quanto e' forte la
compagnia di Debeque e la vogliono comprare.

464
00:24:33,634 --> 00:24:36,055
E ne avranno la gestione ancor
prima che Scottie arrivi a Londra.

465
00:24:36,085 --> 00:24:38,687
Wow. Ti lascio da solo per due giorni...

466
00:24:38,745 --> 00:24:40,452
Si', ho sbagliato io.

467
00:24:41,505 --> 00:24:45,005
E' come la cometa di Halley.
Osserva bene, perche' non ricapitera'.

468
00:24:45,594 --> 00:24:46,877
Allora cosa farai?

469
00:24:47,206 --> 00:24:50,216
Voglio sapere quali sono gli
hotel di Debeque piu' preziosi.

470
00:24:50,246 --> 00:24:52,573
E quanto ci vuole a
metterli sul mercato.

471
00:24:52,685 --> 00:24:54,234
Aspetta, vuoi che Debeque...

472
00:24:54,264 --> 00:24:55,702
venda i suoi hotel migliori?

473
00:24:55,793 --> 00:24:59,446
E' la miglior difesa in questa situazione. Ci
disfiamo delle proprieta' con piu' introiti

474
00:24:59,476 --> 00:25:01,281
e ci rendiamo poco appetibili.

475
00:25:01,325 --> 00:25:02,792
Debeque non accettera' mai.

476
00:25:02,875 --> 00:25:05,714
Fidati. Debeque ha una passione
tale per la sua compagnia...

477
00:25:05,744 --> 00:25:07,906
che sara' disposto a
sacrificare un braccio...

478
00:25:07,936 --> 00:25:09,784
per salvare il resto del corpo.

479
00:25:09,916 --> 00:25:10,916
Ok.

480
00:25:20,175 --> 00:25:22,416
Lo sapevi a memoria dopo averlo
letto la prima volta, sai?

481
00:25:22,446 --> 00:25:24,244
Si', ma non l'avevo finito di leggere

482
00:25:24,274 --> 00:25:27,731
perche' una certa testimone ha
deciso di diventare una distrazione.

483
00:25:28,004 --> 00:25:29,854
Dev'essere stata proprio dura per te.

484
00:25:29,884 --> 00:25:31,298
Si', non ne hai idea.

485
00:25:32,864 --> 00:25:35,565
Dove posso trovare un po' d'acqua?
Devo assicurarmi che la voce mi tenga.

486
00:25:35,595 --> 00:25:36,595
Laggiu'.

487
00:25:40,926 --> 00:25:42,296
Facciamo un accordo.

488
00:25:42,375 --> 00:25:43,833
Al vincitore va la ragazza.

489
00:25:44,865 --> 00:25:47,879
Sai, non faro' mai piu'
un altro accordo con te.

490
00:25:48,875 --> 00:25:50,425
<i>- Perche' no?</i>
- Ehi.

491
00:25:54,084 --> 00:25:55,584
Mi ricordano me e te...

492
00:25:55,865 --> 00:25:57,389
piu' giovani e meno attraenti.

493
00:25:58,094 --> 00:25:59,849
Per favore, non dire cose del genere.

494
00:26:00,038 --> 00:26:03,026
E so che hai truccato l'estrazione
per far capitare Mike e Kyle insieme.

495
00:26:03,056 --> 00:26:05,513
Dai, truccato, accelerato,
sono solo parole.

496
00:26:05,564 --> 00:26:08,400
E poi, non vuoi vedere di che
pasta e' fatto il tuo ragazzo?

497
00:26:08,577 --> 00:26:10,115
Parliamo di scommesse?

498
00:26:10,356 --> 00:26:11,722
<i>Tre e' un numero.</i>

499
00:26:11,813 --> 00:26:13,313
- Si'.
- Solita somma.

500
00:26:13,765 --> 00:26:15,265
La scommessa e' aperta.

501
00:26:15,926 --> 00:26:18,644
<i>Alcuni di noi si lavano
prima di venire al lavoro.</i>

502
00:26:19,366 --> 00:26:21,475
- Signor Specter...
- Senti, lascia stare.

503
00:26:21,505 --> 00:26:22,505
Si'.

504
00:26:24,977 --> 00:26:26,177
Come ti senti?

505
00:26:26,754 --> 00:26:28,081
- Bene.
- Bene?

506
00:26:28,204 --> 00:26:29,212
- Si'.
- Bene.

507
00:26:29,964 --> 00:26:33,682
E' poco appropriato prendere uno Xanax
se si e' testimoni in un processo?

508
00:26:34,356 --> 00:26:36,378
Ho visto clienti fare molto peggio.

509
00:26:37,864 --> 00:26:40,060
Veramente non sono una cliente. Sono...

510
00:26:40,114 --> 00:26:42,506
testimone nel processo
simulato di un amico.

511
00:26:42,536 --> 00:26:45,015
Una cosa. Se ti trovi nei guai,
non attaccare il caso,

512
00:26:45,045 --> 00:26:46,198
attacca l'uomo.

513
00:26:47,215 --> 00:26:48,356
Di che parli?

514
00:26:48,765 --> 00:26:51,185
I bravi avvocati si preoccupano
dei fatti. Gli avvocati eccellenti

515
00:26:51,215 --> 00:26:53,028
si preoccupano dei loro avversari.

516
00:26:53,606 --> 00:26:55,519
Kyle e' presuntuoso e subdolo.

517
00:26:56,055 --> 00:26:58,208
Trova il modo di usarlo contro di lui.

518
00:26:59,695 --> 00:27:00,695
Ok.

519
00:27:00,766 --> 00:27:01,966
Qualcos'altro?

520
00:27:02,395 --> 00:27:03,595
Fagli il culo.

521
00:27:03,706 --> 00:27:05,076
Chi e' il suo amico?

522
00:27:06,536 --> 00:27:08,031
Mike Ross. Lo conosce?

523
00:27:09,805 --> 00:27:12,584
Si'... E'... E' uno studio
grande, ma so chi e'.

524
00:27:12,685 --> 00:27:13,685
Si'.

525
00:27:15,066 --> 00:27:17,393
<i>Cielo, non so perche'
sono cosi' nervosa.</i>

526
00:27:17,956 --> 00:27:20,047
E' solo che per lui e' una
cosa davvero importante

527
00:27:20,077 --> 00:27:21,577
e non voglio deluderlo.

528
00:27:26,146 --> 00:27:28,885
<i>Sydney Thompson era a una
festa e ha fatto una battuta.</i>

529
00:27:28,915 --> 00:27:30,535
Non voleva essere crudele.

530
00:27:30,565 --> 00:27:32,325
Ne' che fosse presa
come un pensiero reale.

531
00:27:32,355 --> 00:27:33,933
E di sicuro...

532
00:27:34,186 --> 00:27:35,745
non doveva essere resa pubblica.

533
00:27:35,775 --> 00:27:36,965
La difesa dimostrera'...

534
00:27:36,995 --> 00:27:40,265
Che Sydney Thompson ha scelto di
diffamare pubblicamente il suo capo

535
00:27:40,295 --> 00:27:42,495
con un'imitazione che
sapeva essere lesiva

536
00:27:42,525 --> 00:27:45,663
sia della reputazione di Lena
Landers che della sua compagnia.

537
00:27:46,205 --> 00:27:48,619
Chiamo al banco dei
testimoni Lena Landers.

538
00:27:58,815 --> 00:28:01,098
- Ha bisogno di un po' di tempo...
- No.

539
00:28:03,175 --> 00:28:04,877
Posso continuare, grazie.

540
00:28:07,604 --> 00:28:08,604
Prego.

541
00:28:10,705 --> 00:28:12,901
Sono una donna che si e' fatta da sola.

542
00:28:13,875 --> 00:28:15,595
Ho dato vita alla Global Initiative

543
00:28:15,625 --> 00:28:17,976
per occuparci dei problemi
dei Paesi del terzo mondo.

544
00:28:18,006 --> 00:28:19,587
Prendo il mio lavoro...

545
00:28:19,665 --> 00:28:21,241
molto sul serio.

546
00:28:21,835 --> 00:28:24,292
E se questo si puo'
ridurre a una battuta...

547
00:28:24,785 --> 00:28:25,785
va bene.

548
00:28:27,914 --> 00:28:31,260
Ma con una donna al comando,
la gente vede il tuo successo...

549
00:28:31,315 --> 00:28:32,559
e ti etichetta.

550
00:28:32,995 --> 00:28:37,262
E non immaginano cosa deve affrontare una
donna, per avere successo in questo campo.

551
00:28:37,755 --> 00:28:40,473
E quando qualcuno cerca di
minare questi sforzi...

552
00:28:40,886 --> 00:28:41,886
Beh...

553
00:28:43,496 --> 00:28:45,518
dobbiamo batterci per noi stesse...

554
00:28:46,846 --> 00:28:47,955
Non pensate...

555
00:28:49,216 --> 00:28:51,202
- Vostro Onore?
- Obiezione.

556
00:28:51,355 --> 00:28:54,026
Quindi e' difficile essere
una donna d'affari?

557
00:28:54,196 --> 00:28:56,788
Questo non ha niente a che fare
con i fatti di questo caso.

558
00:28:56,818 --> 00:29:00,685
Possiamo capire i danni causati dalla sua
cliente, solo comprendendo a fondo la cura

559
00:29:00,715 --> 00:29:03,911
con cui la signorina Lunders ha
costruito la sua reputazione.

560
00:29:07,837 --> 00:29:10,337
Mi scusi, potrebbe ripetermi la domanda?

561
00:29:13,046 --> 00:29:14,646
Faccia un bel respiro.

562
00:29:16,285 --> 00:29:17,804
Siamo solo io e lei.

563
00:29:18,194 --> 00:29:20,424
Parleremo solo del suo lavoro, ok?

564
00:29:22,574 --> 00:29:23,661
Si'. Ok.

565
00:29:23,794 --> 00:29:25,944
Come conosce l'imputata,
Sydney Thompson?

566
00:29:25,974 --> 00:29:27,476
Eravamo colleghe di lavoro.

567
00:29:27,506 --> 00:29:31,276
Iniziammo allo stesso livello, ma dopo la
promozione diventai la sua diretta superiore.

568
00:29:31,306 --> 00:29:33,326
Ed e' al corrente del
video in questione?

569
00:29:33,356 --> 00:29:34,895
Si', ero alla festa quella sera.

570
00:29:34,925 --> 00:29:36,725
E cosa stava festeggiando?

571
00:29:37,236 --> 00:29:38,519
La mia promozione.

572
00:29:38,874 --> 00:29:40,124
La stessa sera.

573
00:29:40,745 --> 00:29:41,895
Interessante.

574
00:29:42,075 --> 00:29:43,489
Signorina Ginnesse...

575
00:29:43,686 --> 00:29:45,636
cosa ha pensato dell'imitazione?

576
00:29:46,595 --> 00:29:48,015
Ha superato il limite.

577
00:29:48,045 --> 00:29:49,164
E' stata crudele.

578
00:29:49,194 --> 00:29:51,625
E per quale motivo pensa che la
signorina Thompson l'abbia fatto?

579
00:29:51,655 --> 00:29:53,275
La signorina Lunders aveva promosso me.

580
00:29:53,305 --> 00:29:54,892
Sydney non lo sopportava.

581
00:29:54,936 --> 00:29:56,785
Ecco perche' ha fatto il video.

582
00:29:58,015 --> 00:29:59,644
La ringrazio, signorina Ginnesse.

583
00:29:59,674 --> 00:30:01,305
Nient'altro, Vostro Onore.

584
00:30:03,475 --> 00:30:05,062
Sydney le ha mai detto...

585
00:30:05,615 --> 00:30:07,765
- che non sopportava la sua promozione?
- Non proprio.

586
00:30:07,795 --> 00:30:09,209
Si' o no, per favore.

587
00:30:09,766 --> 00:30:11,835
- No.
- Beh, allora come fa a sapere

588
00:30:11,865 --> 00:30:13,974
che non sopportava la sua promozione?

589
00:30:14,764 --> 00:30:15,980
Lo sapevo e basta.

590
00:30:16,265 --> 00:30:17,895
Sa quello che sto pensando adesso?

591
00:30:17,925 --> 00:30:20,284
Che vorrebbe che fossi d'accordo
con tutto quello che dice?

592
00:30:20,314 --> 00:30:22,955
No. Stavo pensando che se riuscisse
davvero a leggermi nel pensiero,

593
00:30:22,985 --> 00:30:25,885
non mi disturberei a farle delle domande.
Ma lei non mi legge nel pensiero, vero?

594
00:30:25,915 --> 00:30:28,147
No, io sono... un amministratore
delegato, non un mago.

595
00:30:28,177 --> 00:30:32,596
No. E sono sicuro che non legge nemmeno in
quello di Sidney. E in realta' non ha idea...

596
00:30:32,654 --> 00:30:34,445
del perche' abbia fatto quel video.

597
00:30:34,475 --> 00:30:35,475
Giusto?

598
00:30:37,646 --> 00:30:38,896
Immagino di no.

599
00:30:39,147 --> 00:30:40,147
No.

600
00:30:43,854 --> 00:30:45,789
Buon pomeriggio, signorina Scott.

601
00:30:47,234 --> 00:30:48,234
Grazie.

602
00:30:51,495 --> 00:30:53,356
Sei qui per salutarmi come si deve?

603
00:30:53,386 --> 00:30:56,891
- Non penso che possiamo farlo qui in strada.
- Sei sicuro?

604
00:30:57,006 --> 00:30:58,193
Mi hai ingannato.

605
00:30:58,223 --> 00:30:59,373
Sono colpito.

606
00:31:00,015 --> 00:31:01,263
A dire il vero...

607
00:31:01,293 --> 00:31:02,943
Vega voleva davvero una fusione.

608
00:31:02,973 --> 00:31:06,126
L'ho solo convinto che, vista la tendenza
del tuo cliente a fare acquisti avventati,

609
00:31:06,156 --> 00:31:08,935
permettergli di restare al
comando era una cattiva idea.

610
00:31:08,965 --> 00:31:11,703
A Vega servivano gli hotel di
Debeque, senza Debeque, e...

611
00:31:11,733 --> 00:31:14,635
- ho trovato il modo.
- Uno che non ha mai chiesto o voluto,

612
00:31:14,665 --> 00:31:16,515
e uno che non otterra' mai.

613
00:31:20,986 --> 00:31:22,036
Ma davvero?

614
00:31:22,156 --> 00:31:24,685
Tre delle proprieta' di Debeque
saranno sul mercato entro stanotte.

615
00:31:24,715 --> 00:31:26,975
Non ti lascera' mai svendere
i suoi gioielli della corona.

616
00:31:27,005 --> 00:31:28,936
Vedi, con i clienti passionali e' cosi'.

617
00:31:28,966 --> 00:31:33,199
Quando vengono contrariati, si arrabbiano
e fanno di tutto per vendicarsi.

618
00:31:35,196 --> 00:31:37,088
- Non farlo, Harvey.
- Senti...

619
00:31:37,255 --> 00:31:39,147
possiamo agire in un altro modo.

620
00:31:39,286 --> 00:31:41,355
Possiamo riunire i nostri
clienti in una stanza,

621
00:31:41,385 --> 00:31:42,955
puoi dire loro che ti sbagliavi,

622
00:31:42,985 --> 00:31:45,746
e possiamo convincerli a
riconsiderare una fusione.

623
00:31:47,614 --> 00:31:49,026
Signorina Thompson...

624
00:31:49,056 --> 00:31:51,642
qual era lo scopo della sua imitazione?

625
00:31:51,805 --> 00:31:53,614
Cercavo di essere spiritosa.

626
00:31:53,664 --> 00:31:55,993
In ufficio fanno tutti
delle battute e...

627
00:31:56,023 --> 00:31:59,105
a dire il vero, la signorina Lunders
incoraggia un atteggiamento rilassato.

628
00:31:59,135 --> 00:32:01,285
Non posso vincere solo sui fatti.

629
00:32:01,473 --> 00:32:02,894
Ma me l'aspettavo.

630
00:32:03,065 --> 00:32:04,876
Credo che... tutti...

631
00:32:05,484 --> 00:32:08,545
abbiano l'impulso di fare carriera, ma ad
un certo punto, bisogna lasciar perdere.

632
00:32:08,575 --> 00:32:10,013
Ed e' quello che feci io.

633
00:32:10,043 --> 00:32:12,476
- Che cosa farai?
<i>- Non ho mai avuto niente contro il mio capo.</i>

634
00:32:12,506 --> 00:32:14,355
<i>- A dire il vero...</i>
- Attacchero' la donna,

635
00:32:14,385 --> 00:32:16,364
- non il caso.
<i>- La ringrazio.</i>

636
00:32:17,185 --> 00:32:20,155
Lei ha detto che si aspettava di non essere
considerata per una promozione, giusto?

637
00:32:20,185 --> 00:32:22,826
- Esatto.
- E ha fatto comunque richiesta tre volte?

638
00:32:22,856 --> 00:32:25,113
- Esatto.
- E non e' mai stata promossa.

639
00:32:25,143 --> 00:32:26,225
Come ho detto...

640
00:32:26,255 --> 00:32:28,465
- esatto.
- Ma quando Nora Ginnesse fu promossa,

641
00:32:28,495 --> 00:32:30,065
lei scrisse email sarcastiche

642
00:32:30,095 --> 00:32:31,815
- ai suoi colleghi, in risposta.
- No...

643
00:32:31,845 --> 00:32:34,136
non sarcastiche. L'intenzione
era di essere spiritosa.

644
00:32:34,166 --> 00:32:36,037
Giusto, le piace essere spiritosa.

645
00:32:36,067 --> 00:32:37,274
A chi non piace ridere?

646
00:32:37,304 --> 00:32:39,606
- A chi e' stata rovinata la reputazione.
- Obiezione.

647
00:32:39,636 --> 00:32:40,975
- Un'idea.
- Discorsivo.

648
00:32:41,005 --> 00:32:42,802
Accolta. Avvocato Ross...

649
00:32:43,276 --> 00:32:44,865
- Domande.
- Scusatemi, Vostro Onore.

650
00:32:44,895 --> 00:32:46,813
Cercavo di essere... spiritoso.

651
00:32:47,014 --> 00:32:49,725
Nell'analisi delle sue prestazioni,
Lena Lunders scrisse:

652
00:32:49,755 --> 00:32:52,680
"Buona etica lavorativa.
Scarse capacita'."

653
00:32:53,036 --> 00:32:54,985
Pensa sia una valutazione corretta?

654
00:32:55,015 --> 00:32:56,865
Corretta? Non... Non lo so.

655
00:32:57,025 --> 00:33:01,151
Beh, i suoi colleghi venivano promossi
e il suo capo la definiva mediocre.

656
00:33:02,606 --> 00:33:03,802
Lei e' mediocre?

657
00:33:04,525 --> 00:33:07,131
- No.
- Allora perche' non e' stata promossa?

658
00:33:07,304 --> 00:33:08,304
Non lo so.

659
00:33:08,446 --> 00:33:10,155
Pensa di meritarsi di meglio?

660
00:33:10,185 --> 00:33:12,215
- Non vale per tutti?
- E perche' non ha provato?

661
00:33:12,245 --> 00:33:14,425
- Ci ho provato.
- Perche' non e' migliorata?

662
00:33:14,455 --> 00:33:17,536
- Non ho detto di non essere migliorata.
- Beh, l'ha detto quell'analisi.

663
00:33:17,566 --> 00:33:20,336
L'hanno detto i suoi cinque anni
senza una promozione. Senta...

664
00:33:20,366 --> 00:33:22,815
era cosi' arrabbiata perche'
non faceva carriera che

665
00:33:22,845 --> 00:33:24,527
che se l'e' presa con il suo capo.

666
00:33:24,557 --> 00:33:25,997
- No.
- Obiezione! Discorsivo!

667
00:33:26,027 --> 00:33:27,846
- Tutti la stavano superando.
- E allora?

668
00:33:27,876 --> 00:33:29,625
- Sfruttando il potenziale.
- Aggressivo!

669
00:33:29,655 --> 00:33:30,895
- Accolta.
- Ce la facevano.

670
00:33:30,925 --> 00:33:32,275
Io posso farcela!

671
00:33:47,265 --> 00:33:48,827
Scusatemi, Vostro Onore.

672
00:33:50,665 --> 00:33:52,515
L'offerta e' ancora valida.

673
00:33:53,075 --> 00:33:54,904
- Come?
- Accordiamoci. Stessi termini.

674
00:33:54,934 --> 00:33:56,184
Vinciamo tutti.

675
00:33:59,165 --> 00:34:00,715
- No, va bene cosi'.
- Scusa?

676
00:34:00,745 --> 00:34:02,454
Ti ho visto farle gli occhi dolci, Ross.

677
00:34:02,484 --> 00:34:06,680
Lei ti piace, quindi mi offri un accordo
perche' non vuoi ferire i suoi sentimenti.

678
00:34:07,505 --> 00:34:10,266
Pero' preferisco vedere se
riesci a farla crollare.

679
00:34:10,535 --> 00:34:11,985
Al galoppo, cowboy.

680
00:34:12,845 --> 00:34:13,845
Avvocato.

681
00:34:15,446 --> 00:34:16,796
Vuole continuare?

682
00:34:25,315 --> 00:34:26,555
No, Vostro Onore.

683
00:34:28,274 --> 00:34:29,425
Ne e' sicuro?

684
00:34:29,465 --> 00:34:30,748
Si', Vostro Onore.

685
00:34:31,555 --> 00:34:32,655
Nient'altro.

686
00:34:38,295 --> 00:34:39,295
Bene...

687
00:34:40,084 --> 00:34:42,845
Normalmente proseguiremmo
con le arringhe finali...

688
00:34:43,025 --> 00:34:44,506
ma e' stata una lunga settimana...

689
00:34:44,536 --> 00:34:46,686
e, onestamente, sappiamo tutti...

690
00:34:46,804 --> 00:34:48,652
come andra' a finire, quindi...

691
00:34:49,174 --> 00:34:51,535
La corte si pronuncia a
favore dell'imputato.

692
00:34:51,565 --> 00:34:52,979
La corte si aggiorna.

693
00:34:58,165 --> 00:34:59,265
Signor Ross.

694
00:35:08,425 --> 00:35:09,425
Ingenuo...

695
00:35:09,935 --> 00:35:10,935
e tenero.

696
00:35:11,985 --> 00:35:14,445
Non sono qualita' che cerchiamo,
alla Pearson-Hardman.

697
00:35:39,605 --> 00:35:42,595
<i>Signori, grazie per non aver
portato l'ascia di guerra.</i>

698
00:35:42,675 --> 00:35:46,415
Quella che e' iniziata come una fusione non
sarebbe mai dovuto diventare nient'altro.

699
00:35:46,445 --> 00:35:48,005
Daniel, voglio che mi ascolti.

700
00:35:48,035 --> 00:35:50,375
Conosco Harvey e lui vuole solo
fondere le vostre attivita'

701
00:35:50,405 --> 00:35:53,283
- cosi' da guadagnare il doppio.
- Silenzio, Scott.

702
00:35:53,313 --> 00:35:55,194
Voglio sentire che cos'ha da dire.

703
00:35:56,054 --> 00:35:58,845
Sono qui semplicemente per dare al
mio cliente l'accordo che vuole.

704
00:35:58,875 --> 00:36:01,104
E lui vuole una fusione, giusto, Jones?

705
00:36:01,156 --> 00:36:02,156
Esatto.

706
00:36:02,304 --> 00:36:03,304
Daniel.

707
00:36:04,205 --> 00:36:07,825
Il tuo avvocato ha scelto un corso d'azione
che in questa situazione non era necessario.

708
00:36:07,855 --> 00:36:09,705
Non e' tutta colpa di Scottie.

709
00:36:09,815 --> 00:36:11,775
Noi avvocati abbiamo tutti
l'istinto di vincere

710
00:36:11,805 --> 00:36:14,455
ma qualche volta non capiamo del
tutto cosa questo significhi.

711
00:36:14,485 --> 00:36:15,945
Capiamo che cosa significa.

712
00:36:15,975 --> 00:36:17,855
Beh, forse lo capisci o forse no.

713
00:36:17,885 --> 00:36:18,885
Per me...

714
00:36:18,985 --> 00:36:20,685
sarebbe una vittoria se loro due...

715
00:36:20,715 --> 00:36:22,364
ritornassero all'accordo iniziale,

716
00:36:22,394 --> 00:36:24,891
cosi' potrete entrambi
accrescere le vostre attivita'

717
00:36:25,003 --> 00:36:27,916
senza avere una compagnia con la reputazione
macchiata da un'acquisizione ostile

718
00:36:27,946 --> 00:36:30,146
e una compagnia ridotta in rovina.

719
00:36:31,126 --> 00:36:33,289
A me questa non sembra una vittoria.

720
00:36:39,625 --> 00:36:40,725
Mi dispiace.

721
00:36:42,015 --> 00:36:44,065
Torniamo all'accordo originale.

722
00:36:48,384 --> 00:36:50,134
Potremo gestirlo insieme.

723
00:37:01,914 --> 00:37:04,764
Hai bisogno di qualcosa?
Perche' altrimenti me ne vado.

724
00:37:04,795 --> 00:37:07,174
Una bevuta per festeggiare
con gli associati?

725
00:37:07,204 --> 00:37:08,204
Gia'.

726
00:37:09,424 --> 00:37:11,446
E tu che festeggeresti, di preciso?

727
00:37:12,336 --> 00:37:14,784
Sai che ti dico? Risparmiati la
delusione, Harvey. So cos'ho fatto.

728
00:37:14,814 --> 00:37:17,935
Ah, si'? Perche' quel che ho visto
io e' che tu ti sei tirato indietro,

729
00:37:17,965 --> 00:37:20,035
per paura di ferire i
sentimenti della tua ragazza.

730
00:37:20,065 --> 00:37:21,665
Era un finto processo.

731
00:37:22,435 --> 00:37:23,925
Ok? Ho valutato pro e contro

732
00:37:23,955 --> 00:37:26,635
e ho deciso che non valeva la pena di
ferire qualcuno per quel risultato.

733
00:37:26,665 --> 00:37:29,704
Il risultato e' che tu hai appena
detto a ogni socio di questo studio,

734
00:37:29,734 --> 00:37:31,887
me incluso, che hai lo stomaco debole.

735
00:37:32,425 --> 00:37:34,251
E non hai la stoffa per questo lavoro.

736
00:37:39,964 --> 00:37:43,812
Sai, mi dici sempre che devo decidere
che tipo di avvocato voglio diventare.

737
00:37:43,915 --> 00:37:45,329
E se fossi sveglio...

738
00:37:45,455 --> 00:37:48,125
probabilmente sarei esattamente
come te, perche' tutti sanno...

739
00:37:48,155 --> 00:37:49,525
che sei il migliore.

740
00:37:50,405 --> 00:37:53,819
Ma sto anche cercando di capire
che tipo di persona voglio essere.

741
00:37:56,425 --> 00:37:58,434
A volte il tipo di persona
che sono io mi piace...

742
00:37:58,464 --> 00:38:00,486
molto di piu' di quella che sei tu.

743
00:38:00,795 --> 00:38:02,687
Sai che tipo di persona sono io?

744
00:38:03,626 --> 00:38:04,726
Sono duro...

745
00:38:05,034 --> 00:38:06,034
ma giusto.

746
00:38:07,065 --> 00:38:08,655
Dico le cose per come le vedo.

747
00:38:08,685 --> 00:38:11,837
E quello che vedo e' un ragazzo
che ha chiesto un'occasione

748
00:38:11,884 --> 00:38:14,254
e non ha ancora deciso
se la vuole o meno.

749
00:38:38,715 --> 00:38:40,563
Scotch single malt, per favore.

750
00:38:42,275 --> 00:38:43,525
L'Harvard Club?

751
00:38:43,715 --> 00:38:45,476
Pensavo odiassi questo posto.

752
00:38:46,334 --> 00:38:48,942
Vega mi ha cacciato dal
suo hotel. Quindi...

753
00:38:49,005 --> 00:38:50,984
sai com'e'... o questa minestra...

754
00:38:51,625 --> 00:38:52,845
Non fare il broncio.

755
00:38:52,875 --> 00:38:54,424
Dirigevi il "Law Review", hai...

756
00:38:54,454 --> 00:38:57,746
fatto il praticantato per un giudice di
Corte Suprema e mi hai quasi battuto.

757
00:38:57,776 --> 00:38:59,475
Credo che ti meriti un drink.

758
00:38:59,505 --> 00:39:00,605
Ma paghi tu.

759
00:39:01,206 --> 00:39:03,504
Riderei, ma mi hanno appena licenziato.

760
00:39:05,795 --> 00:39:06,861
Dallo studio?

761
00:39:06,905 --> 00:39:07,905
No.

762
00:39:08,905 --> 00:39:13,177
Ma lo studio non ne sara' felice.
E' per questo che non sono gia' su un aereo.

763
00:39:13,975 --> 00:39:16,736
Ehi, la Scottie che conosco
e' piu' forte di cosi'.

764
00:39:17,854 --> 00:39:18,854
Dici?

765
00:39:23,446 --> 00:39:24,446
Beh...

766
00:39:25,336 --> 00:39:27,225
vuoi tornare alla
nostra universita' e...

767
00:39:27,255 --> 00:39:30,034
andare a vedere perche' le donne
sono piu' brave in scienze?

768
00:39:31,266 --> 00:39:33,071
Potrebbe tirarti su il morale.

769
00:39:33,275 --> 00:39:35,335
Forse. Ma non ci andro' con te.

770
00:39:35,576 --> 00:39:37,371
Andiamo. Siamo ancora amici.

771
00:39:39,465 --> 00:39:41,052
Sto per sposarmi, Harvey.

772
00:39:43,224 --> 00:39:44,974
Lui si chiama Steve e...

773
00:39:46,486 --> 00:39:48,536
me l'ha chiesto un mese fa e...

774
00:39:49,554 --> 00:39:51,404
quando torno a Londra io...

775
00:39:53,204 --> 00:39:54,704
Io gli diro' di si'.

776
00:39:59,514 --> 00:40:01,114
Cosa vuoi che ti dica?

777
00:40:05,824 --> 00:40:06,824
Niente.

778
00:40:14,834 --> 00:40:15,834
Vieni qui.

779
00:40:21,574 --> 00:40:23,118
Mi spiace di aver vinto.

780
00:40:25,825 --> 00:40:26,975
No, Harvey...

781
00:40:29,855 --> 00:40:32,486
Non vorrei mai che ti
dispiacesse di aver vinto.

782
00:41:02,664 --> 00:41:04,504
Non serviva che lo facessi, sai?

783
00:41:04,534 --> 00:41:06,266
- Lo so.
- Potevo sopportarlo.

784
00:41:06,296 --> 00:41:07,296
Lo so.

785
00:41:07,776 --> 00:41:09,276
Quello era un "grazie",

786
00:41:09,795 --> 00:41:11,295
se non l'avessi capito.

787
00:41:13,335 --> 00:41:14,585
L'avevo capito.

788
00:41:15,645 --> 00:41:16,645
Allora...

789
00:41:17,046 --> 00:41:19,055
Jenny e' stata una testimone bravissima.

790
00:41:19,085 --> 00:41:20,797
Molto simpatica e...

791
00:41:21,515 --> 00:41:22,515
carina.

792
00:41:24,195 --> 00:41:25,195
Gia'.

793
00:41:26,104 --> 00:41:27,204
Gia', lo e'.

794
00:41:30,025 --> 00:41:31,164
Ti ho trattato male...

795
00:41:31,194 --> 00:41:32,825
- Tranquilla.
- No, e'...

796
00:41:32,985 --> 00:41:34,025
Ti sei mai...

797
00:41:34,055 --> 00:41:37,173
fermato a pensare al perche'
fossi cosi' arrabbiata con te?

798
00:41:38,815 --> 00:41:41,916
E' solo che mi aspetto molto di
piu' da te rispetto agli altri.

799
00:41:42,705 --> 00:41:43,705
Perche'?

800
00:41:47,044 --> 00:41:48,414
Sei un tipo sveglio.

801
00:41:50,285 --> 00:41:51,438
Puoi arrivarci.

802
00:42:02,716 --> 00:42:06,984
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

