1
00:00:14,026 --> 00:00:15,886
- Vieni qui.
- Dove...

2
00:00:16,542 --> 00:00:17,642
vuoi andare?

3
00:00:32,335 --> 00:00:33,435
Hai sentito?

4
00:00:34,121 --> 00:00:36,445
Bel tentativo, ma non mi
spavento cosi' facilmente.

5
00:00:52,346 --> 00:00:53,346
Tutto ok?

6
00:00:57,055 --> 00:00:58,155
Oh, mio Dio!

7
00:00:58,809 --> 00:01:00,009
Signor Howard?

8
00:01:06,018 --> 00:01:08,918
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

9
00:01:11,698 --> 00:01:16,387
Traduzione: iome86, daitarn 3, kilu,
fenrir94, il.busto, Eliver, Quasark

10
00:01:31,082 --> 00:01:33,730
Alphas 1x05
Never Let Me Go

11
00:01:33,760 --> 00:01:35,964
Revisione: zefram cochrane

12
00:01:36,866 --> 00:01:37,966
Oh, mio Dio.

13
00:01:38,327 --> 00:01:39,999
Dovrebbe essere un reato, federale...

14
00:01:40,029 --> 00:01:43,237
- No, un crimine internazionale.
- Internazionale, concordo.

15
00:01:43,267 --> 00:01:46,255
- Si', assolutamente internazionale.
- Esatto, per qualsiasi cosa cosi' deliziosa.

16
00:01:47,287 --> 00:01:49,186
- Wow!
- Si', beh...

17
00:01:49,933 --> 00:01:52,937
E' casa di un'amica ma mi
ha permesso di stare qui.

18
00:01:53,652 --> 00:01:55,911
Sai, non riesco ancora a capire

19
00:01:55,941 --> 00:01:59,661
come tu abbia fatto a risalire alla ricetta
di ogni piatto che abbiamo mangiato,

20
00:02:00,353 --> 00:02:01,752
semplicemente assaggiandoli.

21
00:02:01,782 --> 00:02:03,252
Cioe'... e' incredibile.

22
00:02:03,282 --> 00:02:04,282
Ho...

23
00:02:04,721 --> 00:02:06,886
Ho un palato molto sensibile.

24
00:02:06,916 --> 00:02:08,316
Beh, senza dubbio.

25
00:02:08,542 --> 00:02:10,442
Vedi, stavo pensando che...

26
00:02:10,629 --> 00:02:13,733
Magari potremmo, prima che tu ottenga
un tuo programma su Food Network,

27
00:02:13,763 --> 00:02:14,813
potremmo...

28
00:02:15,274 --> 00:02:16,836
Non so, mettere qualcosa sul fuoco.

29
00:02:16,866 --> 00:02:18,016
Noi due soli.

30
00:02:18,862 --> 00:02:20,962
- Mettere qualcosa sul fuoco?
- Esatto.

31
00:02:39,284 --> 00:02:41,902
Mi spiace ho fatto qualcosa di male o...

32
00:02:43,622 --> 00:02:44,931
- Voglio che tu te ne vada.
- Ok.

33
00:02:44,961 --> 00:02:46,360
Potresti andartene ora?

34
00:02:46,390 --> 00:02:48,210
- Stai bene?
- Per favore! No, non toccarmi, ti prego.

35
00:02:48,240 --> 00:02:50,337
- Ok, mi dispiace.
- Mi spiace davvero, non...

36
00:02:51,892 --> 00:02:53,608
Ti prego, te ne puoi andare e basta?

37
00:02:53,638 --> 00:02:54,638
Ok.

38
00:02:57,799 --> 00:02:59,844
- Rachel...
- Per la cinquantesima volta, Nina.

39
00:02:59,874 --> 00:03:01,608
Non mi va di parlare del
mio appuntamento con Sam.

40
00:03:01,638 --> 00:03:04,034
D'accordo, ma se ti decidessi
a vuotare il sacco,

41
00:03:04,064 --> 00:03:06,123
ricorda che avrei un
programma per stasera.

42
00:03:06,475 --> 00:03:08,004
- Non vuotero' il sacco.
- Rach...

43
00:03:08,034 --> 00:03:11,399
Buongiorno a tutti. Vengo portando doni.

44
00:03:11,770 --> 00:03:13,371
- Lasci aprire a me.
- Certo.

45
00:03:13,401 --> 00:03:15,979
- Lasci aprire a me, per favore.
- No, voglio...

46
00:03:16,009 --> 00:03:18,336
Ah, si'. "Lasciali
aprire a me, ti prego."

47
00:03:18,366 --> 00:03:22,455
Il suono dello strappo della burocrazia,
cortesia dell'agente Sullivan.

48
00:03:22,485 --> 00:03:24,927
- Sono distintivi!
- E' la copertura ufficiale, vero?

49
00:03:24,957 --> 00:03:26,532
Scrivitelo in fronte, Cameron.

50
00:03:26,562 --> 00:03:28,411
Questo lo posso tenere,
c'e' la mia foto!

51
00:03:28,441 --> 00:03:32,122
- A quanto pare ce n'e' uno per tutti.
- Ora abbiamo entrambi un distintivo, Bill.

52
00:03:32,152 --> 00:03:34,456
- DCIS?
- Guarda la tua foto.

53
00:03:34,486 --> 00:03:39,368
L'agente Sullivan dice che questi dovrebbero
aiutarci coi nostri "scogli investigativi".

54
00:03:39,398 --> 00:03:42,420
Credevo avrei risolto io i
nostri "scogli investigativi".

55
00:03:42,809 --> 00:03:44,209
Ecco il tuo, Bill.

56
00:03:44,397 --> 00:03:46,715
- Per cosa starebbe DCIS?
- Lo dice.

57
00:03:46,745 --> 00:03:49,595
E' "Servizio Investigativo
della Difesa".

58
00:03:49,625 --> 00:03:51,566
Ok. Non ho ancora idea di cosa sia.

59
00:03:53,701 --> 00:03:55,162
<i>Salve, parla Sahra Pirzad...</i>

60
00:03:55,192 --> 00:03:58,316
Rachel? Oh, scusa l'interruzione.

61
00:03:58,346 --> 00:04:00,746
No, no. Non c'e' problema. Entri pure.

62
00:04:02,595 --> 00:04:05,455
Era quel tizio, Sam?

63
00:04:05,485 --> 00:04:07,872
Com'e' che qui dentro conoscono
tutti gli affari miei?

64
00:04:08,294 --> 00:04:10,669
E' un ufficio, Rachel,
e' normale che sia cosi'.

65
00:04:10,699 --> 00:04:13,199
Sai, ci si guarda le spalle a vicenda...

66
00:04:14,044 --> 00:04:17,518
E un primo appuntamento e' un evento di
rilievo nella vita di una giovane donna.

67
00:04:17,548 --> 00:04:18,669
La prego.

68
00:04:19,075 --> 00:04:21,375
Dottor Rosen, non ne voglio parlare.

69
00:04:21,721 --> 00:04:24,052
Ne' con Nina ne' ovviamente con lei.

70
00:04:24,082 --> 00:04:25,887
- Ok, se cambiassi idea...
- Grazie.

71
00:04:25,917 --> 00:04:28,077
- Io sono qui.
- Le faro' sapere.

72
00:04:28,288 --> 00:04:30,401
Che ne diresti di fare un
breve viaggio in macchina?

73
00:04:30,431 --> 00:04:32,349
- Dove?
- Fenton, in Pennsylvania.

74
00:04:32,379 --> 00:04:34,722
L'agente Sullivan ci ha informati
riguardo a un problema laggiu'

75
00:04:34,752 --> 00:04:37,521
e io ho pensato che le tue abilita'
ci potrebbero essere utili.

76
00:04:40,573 --> 00:04:43,690
<i>Stando a quanto dice Sullivan, Fenton
e' stata colpita da una serie di morti.</i>

77
00:04:44,352 --> 00:04:45,652
<i>Tre fino ad ora.</i>

78
00:04:46,317 --> 00:04:49,266
<i>Le vittime hanno sofferto di un rapido ed
acuto cedimento degli organi interni.</i>

79
00:04:50,316 --> 00:04:53,355
<i>Il CDC ha trovato anomalie
nel cervello delle vittime,</i>

80
00:04:53,385 --> 00:04:56,115
<i>ma nessun agente patogeno che
potrebbe averle causate.</i>

81
00:04:56,145 --> 00:04:59,665
<i>Ovviamente il CDC non e' a
conoscenza degli Alpha.</i>

82
00:04:59,695 --> 00:05:00,995
<i>Ora tocca a noi.</i>

83
00:05:06,820 --> 00:05:11,191
Non pensavo avremmo avuto bisogno
delle nuove coperture cosi' presto.

84
00:05:11,980 --> 00:05:14,726
Non so, credo mi piacesse
di piu' stare alle calcagna

85
00:05:14,756 --> 00:05:17,062
di esperti matematici
e prodigi del violino.

86
00:05:17,092 --> 00:05:19,556
- Lo so, e' una piccola variazione.
- Variazione?

87
00:05:19,586 --> 00:05:22,101
Vedi, i nostri compiti
stanno cambiando, Rachel.

88
00:05:22,131 --> 00:05:25,211
Sai come si dice, la ricompensa
per il successo e'...

89
00:05:25,241 --> 00:05:27,449
Non dovremmo fasciarci la
testa prima di rompercela.

90
00:05:27,479 --> 00:05:29,977
Non sappiamo ancora se abbiamo
a che fare con un Alpha.

91
00:05:30,007 --> 00:05:33,055
E questo e' il motivo per cui ho bisogno
del mio miglior investigatore forense.

92
00:05:41,169 --> 00:05:43,023
<i>Forza, forza andiamo!</i>

93
00:05:43,343 --> 00:05:44,892
Sento l'odore della paura.

94
00:05:46,030 --> 00:05:47,852
Qualsiasi cosa stia succedendo...

95
00:05:47,882 --> 00:05:50,236
L'intera citta' e' spaventata a morte.

96
00:05:54,844 --> 00:05:57,231
Si', ha detto che si trovava
proprio in questa zona.

97
00:06:02,375 --> 00:06:05,235
<i>Sono radiazioni provenienti da
quella centrale nucleare a monte.</i>

98
00:06:05,265 --> 00:06:07,687
<i>Ho letto un articolo riguardante
i campi elettromagnetici</i>

99
00:06:07,717 --> 00:06:09,580
<i>causati dalle linee dell'alta tensione.</i>

100
00:06:10,173 --> 00:06:11,602
<i>Concentrazione di tumori.</i>

101
00:06:12,262 --> 00:06:14,798
Sono terrorizzati,
proprio come gli altri.

102
00:06:14,828 --> 00:06:17,073
Mi pare si pensi troppo alla
questione dell'uovo e della gallina.

103
00:06:17,103 --> 00:06:18,324
- Dottor Rosen?
- Esatto.

104
00:06:18,354 --> 00:06:21,017
- Bene, signorina Pirzad?
- Pirzad, esatto.

105
00:06:21,047 --> 00:06:22,316
Dottoressa Calder, CDC.

106
00:06:22,346 --> 00:06:25,468
Avevo l'impressione che il CDC
avesse gia' valutato questo caso.

107
00:06:25,498 --> 00:06:27,692
Esatto, stiamo togliendo
il disturbo proprio ora.

108
00:06:27,744 --> 00:06:30,350
Ma quando ho sentito che
volevano inviare il DCIS,

109
00:06:30,448 --> 00:06:32,726
ho pensato che potevo
ragguagliarvi di persona.

110
00:06:32,870 --> 00:06:34,581
Oh, e' molto gentile, da parte sua.

111
00:06:34,611 --> 00:06:37,252
Ho letto i rapporti.
Qualche ulteriore sviluppo?

112
00:06:37,348 --> 00:06:41,311
In tutte e tre le vittime, il danno
era concentrato nella loro amigdala.

113
00:06:41,467 --> 00:06:43,536
- La...?
- La struttura cerebrale che gestisce

114
00:06:43,566 --> 00:06:46,399
- la paura e lo stress.
- E' come se fossero stati esposti

115
00:06:46,429 --> 00:06:48,394
a uno shock molto intenso e improvviso.

116
00:06:48,462 --> 00:06:52,021
Quindi hanno paura per le morti dei loro
vicini o e' la paura che li sta uccidendo?

117
00:06:52,178 --> 00:06:53,953
E' nato prima l'uovo o la gallina?

118
00:06:54,241 --> 00:06:55,766
Buona fortuna.

119
00:06:56,838 --> 00:06:58,322
<i>Sono morte tre persone.</i>

120
00:06:58,357 --> 00:06:59,844
Vogliamo delle risposte!

121
00:07:00,092 --> 00:07:03,800
Come puo' concentrarsi la squadra, se
l'unico pensiero e' "chi sara' il prossimo"?

122
00:07:03,944 --> 00:07:07,621
- Calmati. Ti ho detto tutto cio' che so.
- Ma non mi hai detto un cavolo!

123
00:07:07,778 --> 00:07:11,180
- Senti Marty, ti giuro che se mi nascondi...
- Non minacciarmi.

124
00:07:17,953 --> 00:07:20,880
- Testosterone a mille.
- Sceriffo Handell?

125
00:07:21,048 --> 00:07:23,416
Salve, sono il dottor Lee Rosen...

126
00:07:23,710 --> 00:07:27,233
- Rachel Pirzad.
- Marty. Scusate per prima...

127
00:07:27,903 --> 00:07:30,678
Il coach Zelanski si infervora molto
per la sua squadra di football.

128
00:07:30,708 --> 00:07:33,338
- Si infervora?
- Ho sentito che sareste arrivati, per cui...

129
00:07:33,437 --> 00:07:35,422
voi chi siete, di preciso?

130
00:07:39,151 --> 00:07:41,677
- Oh, scusi.
- DCIS.

131
00:07:41,899 --> 00:07:43,401
Entrate pure.

132
00:07:44,463 --> 00:07:47,721
Allora, cosa c'entra il dipartimento
della Difesa? Si tratta di terrorismo?

133
00:07:47,751 --> 00:07:50,711
Oh, non salterei a
conclusioni affrettate.

134
00:07:51,652 --> 00:07:55,651
Mi scusi, sceriffo. C'era
qualche legame tra le vittime?

135
00:07:55,860 --> 00:07:59,296
Ned Burton e' stato il primo a morire.
Era il padre di David Burton.

136
00:07:59,390 --> 00:08:02,898
Oh! David e' la star del football locale,
Ned era un venditore immobiliare.

137
00:08:03,116 --> 00:08:04,882
Watts era il direttore della banca.

138
00:08:05,026 --> 00:08:08,075
James Howard era un consigliere
scolastico al liceo Fenton.

139
00:08:08,584 --> 00:08:11,057
Quei corpi sembravano mezzi
sciolti, internamente.

140
00:08:11,130 --> 00:08:14,332
Ma non c'era alcuna infezione,
niente nei rapporti tossicologici...

141
00:08:14,524 --> 00:08:19,209
Ditemi cosa mi e' sfuggito. Insomma,
4 morti in 4 settimane sono troppo per me.

142
00:08:19,239 --> 00:08:22,438
Ha detto quattro morti?
A noi avevano parlato solo di tre.

143
00:08:22,468 --> 00:08:25,223
Si', il quarto non ha
relazioni con gli altri.

144
00:08:25,367 --> 00:08:29,183
- Solo uno strano incidente.
- Che tipo di strano incidente?

145
00:08:29,319 --> 00:08:32,590
Un incidente automobilistico. Chris
Elkhart ha centrato un palo del telefono,

146
00:08:32,620 --> 00:08:35,653
mentre tornava da scuola.
E' stata un'orribile tragedia.

147
00:08:35,943 --> 00:08:38,089
- L'autopsia?
- In una piccola citta' come questa,

148
00:08:38,119 --> 00:08:41,136
se un ragazzo va contro un palo,
di solito si tratta di droga o alcol.

149
00:08:41,437 --> 00:08:45,601
Perche' accanirsi contro la famiglia?
Oltretutto, non c'entra niente con gli altri.

150
00:08:45,705 --> 00:08:48,605
Probabilmente dovremo vedere il
cadavere, per esserne sicuri.

151
00:08:48,748 --> 00:08:51,409
Presumo che ci servira'
l'autorizzazione per esumare la salma?

152
00:08:51,443 --> 00:08:55,817
- La madre di Chris ne ha passate tante.
- Prometto che saremo estremamente delicati.

153
00:08:56,171 --> 00:08:57,592
Riesumare Chris?

154
00:08:58,902 --> 00:09:00,381
Ma... non capisco.

155
00:09:00,593 --> 00:09:03,031
Io sono un padre, signora Elkhart...

156
00:09:03,437 --> 00:09:06,407
e posso solo presumere di poter
immaginare il suo dolore.

157
00:09:07,034 --> 00:09:08,303
Ma...

158
00:09:08,992 --> 00:09:12,162
date le circostanze
dell'incidente di Chris,

159
00:09:12,197 --> 00:09:14,345
abbiamo chiesto allo
Sceriffo Handell di aiutarci

160
00:09:14,375 --> 00:09:16,421
a indagare piu' a fondo.

161
00:09:19,238 --> 00:09:20,788
Non e' cosi', Rachel?

162
00:09:22,098 --> 00:09:24,789
Chiedo scusa, signora Elkhart,
da quando eravate rimasti soli?

163
00:09:24,903 --> 00:09:27,600
Chris aveva 12 anni
quando suo padre mori'.

164
00:09:28,022 --> 00:09:29,022
Cancro.

165
00:09:29,888 --> 00:09:32,139
Dev'essere stato un periodo difficile.

166
00:09:32,375 --> 00:09:34,333
Chris mi ha aiutato ad uscirne.

167
00:09:34,647 --> 00:09:36,619
So che molti adolescenti non...

168
00:09:36,921 --> 00:09:39,342
vogliono rimanere a casa
con le loro madri, ma...

169
00:09:40,047 --> 00:09:42,978
Chris mi diceva sempre che
ero la sua migliore amica.

170
00:09:43,305 --> 00:09:46,281
Si riferiva sempre a noi
come al "Dinamico Duo".

171
00:09:47,585 --> 00:09:49,786
Mi spiace doverglielo chiedere, ma...

172
00:09:50,256 --> 00:09:52,786
nel periodo in cui ha
avuto luogo l'indicente...

173
00:09:52,860 --> 00:09:57,094
non e' successo nulla, fuori
dall'ordinario, nella vita di Chris?

174
00:09:57,124 --> 00:09:59,209
Non ha mostrato nessun
comportamento strano?

175
00:09:59,277 --> 00:10:02,311
Chris ha fatto i provini per la
squadra di football, quest'anno.

176
00:10:03,083 --> 00:10:05,266
- Qui e' una sorta di religione.
- Si'.

177
00:10:05,410 --> 00:10:08,744
Ma non era abbastanza grosso,
quindi coach Zelanski lo ha nominato

178
00:10:08,774 --> 00:10:11,916
- responsabile dell'equipaggiamento.
- Abbiamo incontrato il coach. Si e'...

179
00:10:11,994 --> 00:10:14,350
infervorato... molto.

180
00:10:15,862 --> 00:10:17,362
E' un poco di buono.

181
00:10:18,356 --> 00:10:21,051
Se la prendeva con
Chris in continuazione.

182
00:10:21,081 --> 00:10:23,903
Gli urlava di...

183
00:10:24,473 --> 00:10:27,273
darsi una mossa... lavorare meglio...

184
00:10:27,462 --> 00:10:31,165
Io gli dissi di lasciar perdere,
ma lui non voleva abbandonare la squadra.

185
00:10:32,182 --> 00:10:34,328
Pero' vennero tutti al suo funerale.

186
00:10:34,472 --> 00:10:36,148
Giocatori e allenatori.

187
00:10:36,183 --> 00:10:39,233
- Deve esserle stato di conforto.
- Si'. A Chris sarebbe piaciuto.

188
00:10:39,522 --> 00:10:41,621
Alla fine era diventato uno di loro.

189
00:10:42,283 --> 00:10:43,356
Io...

190
00:10:43,733 --> 00:10:45,356
mi scusi, questo non e'...

191
00:10:45,500 --> 00:10:47,934
non e' assolutamente professionale.

192
00:10:50,319 --> 00:10:51,465
Chris...

193
00:10:51,653 --> 00:10:55,035
Chris e' stato molto fortunato ad
avere una madre premurosa come lei.

194
00:10:56,894 --> 00:11:00,996
Oh! Com'e' gentile a dire
una cosa del genere.

195
00:11:02,080 --> 00:11:03,441
D'accordo.

196
00:11:03,585 --> 00:11:06,531
Se credete che riesumare il
suo corpo possa aiutarvi...

197
00:11:07,460 --> 00:11:10,287
Ma possiamo farlo in fretta, per favore?

198
00:11:14,072 --> 00:11:16,889
Rachel, sei sicura di stare bene?

199
00:11:16,924 --> 00:11:20,351
- Ho bisogno che tu sia onesta con me.
- So che ho perso il controllo, dottor Rosen.

200
00:11:20,381 --> 00:11:23,447
- Non permettero' che succeda mai piu'.
- Ma succedera'.

201
00:11:24,049 --> 00:11:25,316
E va bene cosi'.

202
00:11:25,473 --> 00:11:29,003
Sai, sono contento che abbiamo
questa occasione per parlare.

203
00:11:29,093 --> 00:11:32,224
Perche' sei stata particolarmente
emotiva da quando

204
00:11:32,381 --> 00:11:35,618
ti sei trasferita dalla casa
dei tuoi genitori, vero?

205
00:11:36,147 --> 00:11:39,310
Mia madre non risponde neanche piu'
alle mie telefonate, dottor Rosen.

206
00:11:41,170 --> 00:11:42,406
Quindi...

207
00:11:42,475 --> 00:11:46,191
vedere il tipo di rapporto che la
signora Elkhart aveva con suo figlio,

208
00:11:46,268 --> 00:11:48,344
- forse ti ha fatto sentire...
- Mi ha fatto male.

209
00:11:48,507 --> 00:11:49,507
Senta...

210
00:11:49,643 --> 00:11:52,645
Voglio solo scoprire chi
le ha fatto questo, ok?

211
00:11:52,675 --> 00:11:55,234
Chi le ha portato via suo figlio.

212
00:11:56,067 --> 00:11:59,609
Quel coach sembra un incubo vivente.
Paura e stress, giusto dottor Rosen?

213
00:11:59,639 --> 00:12:02,350
Si', beh, dobbiamo cercare di
scoprire il piu' possibile,

214
00:12:02,380 --> 00:12:05,636
- prima di accusare qualcuno, ma hai ragione.
- Certo.

215
00:12:05,666 --> 00:12:09,416
Quello sceriffo non era un grande
ammiratore del coach Zelanski.

216
00:12:20,790 --> 00:12:21,790
Sceriffo?

217
00:12:24,112 --> 00:12:25,712
Beh, ma che strano.

218
00:12:25,839 --> 00:12:27,189
C'e' nessuno qui?

219
00:12:43,279 --> 00:12:45,179
Sento odore di putrefazione.

220
00:12:54,957 --> 00:12:56,107
Un battito...

221
00:12:57,142 --> 00:12:58,192
li' dietro.

222
00:12:59,702 --> 00:13:00,702
Rachel.

223
00:13:28,000 --> 00:13:29,350
Sceriffo Handell?

224
00:13:45,336 --> 00:13:46,686
Sceriffo Handell?

225
00:13:56,273 --> 00:13:57,473
Quell'odore...

226
00:13:57,894 --> 00:13:58,944
E' ovunque.

227
00:14:03,798 --> 00:14:05,098
Aspetta, Rachel.

228
00:14:06,568 --> 00:14:07,568
Aiuto!

229
00:14:15,600 --> 00:14:16,600
Stai bene?

230
00:14:16,727 --> 00:14:17,727
Non lo so!

231
00:14:19,974 --> 00:14:22,164
Sceriffo? Riesce a sentirmi?

232
00:14:22,194 --> 00:14:25,037
- Avrei dovuto ascoltarli...
- Chi le ha fatto questo?

233
00:14:25,067 --> 00:14:27,393
Avrei dovuto impedirlo.

234
00:14:43,067 --> 00:14:44,117
Ti prego...

235
00:14:44,459 --> 00:14:45,509
richiamami!

236
00:14:47,763 --> 00:14:49,072
Rachel non ci fa compagnia?

237
00:14:49,102 --> 00:14:51,120
Le ho detto che il cibo si
stava raffreddando, ma...

238
00:14:51,150 --> 00:14:55,125
Beh, se si sente come me,
immagino sia molto scossa.

239
00:14:55,155 --> 00:14:58,005
Allora mi dovro' sacrificare
per la squadra...

240
00:14:58,701 --> 00:14:59,831
A te, Bill.

241
00:14:59,861 --> 00:15:03,164
Uova... formaggio, pancetta, pancake...

242
00:15:03,198 --> 00:15:05,796
E' sicuro che questa gente
non sia solo morta d'infarto?

243
00:15:05,826 --> 00:15:06,826
Infarto.

244
00:15:07,158 --> 00:15:09,648
- Per il cibo.
- O forse sono morti di noia.

245
00:15:09,678 --> 00:15:11,911
- Ehi, ci sono cresciuto in una citta' cosi'!
- Era ovvio.

246
00:15:11,941 --> 00:15:13,639
Spiega il tuo nome, Hicks.

247
00:15:13,669 --> 00:15:17,146
Cos'eri? La stella dei quarterback?
No... La stella dei lanciatori, giusto?

248
00:15:17,176 --> 00:15:20,158
- Che posso dirti, brillavo sin da piccolo.
- Io posso dirvi con certezza

249
00:15:20,188 --> 00:15:23,981
che nessuna di queste persone e' morta
di noia o per una cattiva alimentazione.

250
00:15:24,011 --> 00:15:26,021
I livelli di cortisolo nel
sangue dello sceriffo Handell

251
00:15:26,055 --> 00:15:28,625
erano cinque volte piu' alti
di quanto abbia mai visto.

252
00:15:28,655 --> 00:15:30,522
Cortisolo... ma certo.

253
00:15:33,116 --> 00:15:35,240
- Avanti dottore, cos'e' il cortisolo?
- E' un ormone

254
00:15:35,270 --> 00:15:37,249
prodotto quando il corpo
e' sottoposto a stress.

255
00:15:37,279 --> 00:15:40,531
A livelli critici puo' provocare
il restringimento delle amigdale,

256
00:15:40,561 --> 00:15:42,901
e perfino distruggere muscoli ed organi.

257
00:15:42,931 --> 00:15:45,967
Ora immaginate tutto questo in
proporzione molto maggiore...

258
00:15:45,997 --> 00:15:49,183
- Posso portarvi qualcos'altro?
- DCIS, non fa lei le domande,

259
00:15:49,213 --> 00:15:50,451
- le facciamo noi.
- Gary...

260
00:15:50,481 --> 00:15:53,599
- Noi facciamo domande, lei risponde.
- Gary, non e' educato.

261
00:15:53,629 --> 00:15:55,370
Allora siete davvero dei Federali.

262
00:15:55,400 --> 00:15:57,300
- Mettilo via.
- Lo sapevo.

263
00:15:58,484 --> 00:16:00,734
- E' un serial killer, vero?
- Ce lo dica lei.

264
00:16:00,764 --> 00:16:02,722
- Abbia rispetto per il distintivo.
- Gary.

265
00:16:02,752 --> 00:16:05,105
- Bill sta ridendo.
- Che altro potrebbe essere?

266
00:16:05,135 --> 00:16:07,764
Voglio dire, so che non
hanno trovato veleno, ma...

267
00:16:07,794 --> 00:16:10,284
ma esistono veleni che non
lasciano tracce, giusto?

268
00:16:10,314 --> 00:16:12,987
O forse e' qualcosa che e'
stato messo nell'acqua?

269
00:16:13,017 --> 00:16:17,497
Signora, glielo assicuro, stiamo
esaminando tutti gli elementi collegati...

270
00:16:17,814 --> 00:16:22,114
a queste vittime, e quando scopriremo
qual e' la causa ve lo faremo sapere.

271
00:16:26,034 --> 00:16:27,034
Va bene.

272
00:16:28,382 --> 00:16:30,632
Vi presento il coach Kent Zelanski.

273
00:16:31,964 --> 00:16:33,564
- Questo...
- Grasso.

274
00:16:34,200 --> 00:16:35,350
Grazie, Gary.

275
00:16:35,909 --> 00:16:38,015
E' collegato a quattro
delle nostre vittime.

276
00:16:38,045 --> 00:16:41,569
Il consigliere scolastico, il padre del
giocatore di football, e Chris Elkhart.

277
00:16:41,599 --> 00:16:45,049
E Rachel ed io l'abbiamo visto
scontrarsi con lo sceriffo.

278
00:16:45,398 --> 00:16:47,598
Non so quale dovrebbe essere
il nostro prossimo passo.

279
00:16:47,628 --> 00:16:51,016
Le indagini su omicidi non sono
proprio le basi della mia professione.

280
00:16:51,046 --> 00:16:55,515
Beh, sicuramente lei non pensa che io
sia qui solo per una vacanza, vero?

281
00:16:56,634 --> 00:16:57,734
Ci penso io.

282
00:16:58,409 --> 00:16:59,509
Grazie Bill.

283
00:17:02,347 --> 00:17:04,757
Nina ed io inizieremo
dal coach Zelanski.

284
00:17:04,787 --> 00:17:08,140
Voglio che voi facciate domande in tutta
la scuola. Fate molta, molta attenzione.

285
00:17:08,170 --> 00:17:09,944
Non sappiamo come questo
Alpha uccida la gente.

286
00:17:09,974 --> 00:17:13,779
- Sempre se c'e' un Alpha.
- Comunque e' meglio stare attenti.

287
00:17:14,273 --> 00:17:18,433
"Non posso credere che ci alleniamo a fare
le cheerleader mentre c'e' gente che muore."

288
00:17:18,463 --> 00:17:21,072
"La signora Rue mi e' stata addosso...

289
00:17:21,102 --> 00:17:22,904
per tutto il test."
Mi e' stata addosso...

290
00:17:22,934 --> 00:17:25,067
Cerca di concentrarti su
quelli del coach Zelanski, ok?

291
00:17:25,097 --> 00:17:26,097
Si'.

292
00:17:27,023 --> 00:17:29,623
La mia giacca non ha
le maniche di pelle.

293
00:17:29,722 --> 00:17:31,565
Voglio una toppa sulla giacca. Una "G".

294
00:17:31,595 --> 00:17:33,186
- Ti faro' avere la "G".
- Come Gary.

295
00:17:33,216 --> 00:17:35,974
G come Gary. La cuciro' io stesso.
Tu concentrati per qualche minuto, ok?

296
00:17:36,004 --> 00:17:38,754
Ok. Ehi, Cameron,
adesso mi stai troppo addosso.

297
00:17:39,004 --> 00:17:41,604
- Devi smetterla di starmi addosso.
- Ok.

298
00:17:42,727 --> 00:17:45,098
Il coach Zelanski
spedisce email infuocate.

299
00:17:45,128 --> 00:17:46,978
Ce c'e' una a Rich Wallace...

300
00:17:47,310 --> 00:17:51,318
e ce ne sono tre... no,
ce ne sono quattro a David Burton.

301
00:17:51,348 --> 00:17:52,498
David Burton.

302
00:17:52,745 --> 00:17:55,151
Burton, non e' il nome
di uno dei tizi morti?

303
00:17:55,181 --> 00:17:57,881
- No...
- DCIS, guardate da un'altra parte.

304
00:18:02,326 --> 00:18:04,944
Cosa c'entra il mio rapporto con
Ned Burton con la sua morte?

305
00:18:04,974 --> 00:18:08,684
Come le ho detto, stiamo solo cercando di
capire qualcosa di piu' sulle vittime.

306
00:18:08,714 --> 00:18:13,256
- Pensa che non capisca dove vuole arrivare?
- Me lo dica lei, dove voglio arrivare?

307
00:18:13,286 --> 00:18:15,990
Sa, deve essere molto sicuro di cio'
che fa, per venire nella mia scuola

308
00:18:16,020 --> 00:18:17,809
- e accusarmi di essere parte...
- Ascolti,

309
00:18:17,839 --> 00:18:21,404
nessuno la sta accusando
di niente... per ora.

310
00:18:21,434 --> 00:18:23,527
Sa che cosa faccio io per questa citta'?

311
00:18:23,557 --> 00:18:26,985
Se non lo avete notato,
i Panthers Football sono Fenton.

312
00:18:27,015 --> 00:18:28,676
La mia squadra da' speranza alla gente,

313
00:18:28,706 --> 00:18:31,131
e voi piombate qui insinuando che io
c'entri qualcosa con queste morti?

314
00:18:31,161 --> 00:18:33,311
Non ho mai insinuato nulla.

315
00:18:33,358 --> 00:18:35,772
- Lei e' un bugiardo. Lei...
- Basta cosi'!

316
00:18:36,468 --> 00:18:37,622
<i>Si deve sedere,</i>

317
00:18:37,952 --> 00:18:39,184
<i>cambiare atteggiamento</i>

318
00:18:39,214 --> 00:18:41,090
<i>e rispondere alle nostre domande.</i>

319
00:18:41,120 --> 00:18:42,120
Giusto.

320
00:18:43,885 --> 00:18:47,038
Giusto. Rispondero' alle vostre
domande. Cosa volete sapere?

321
00:18:47,302 --> 00:18:49,759
Vorrei vederlo fare a
questi bei distintivi.

322
00:18:50,728 --> 00:18:52,730
Il coach Zelanski e' un idiota.

323
00:18:52,760 --> 00:18:55,624
- Ma decisamente non e' il nostro Alpha.
- Ne sei certo?

324
00:18:55,654 --> 00:18:58,111
Potrei sbagliarmi.
Cioe', magari e' davvero l'acqua.

325
00:18:58,163 --> 00:19:00,472
Bill, il CDC e' stato
molto chiaro a riguardo.

326
00:19:00,689 --> 00:19:02,750
Allora, presumiamo che sia un Alpha.

327
00:19:02,780 --> 00:19:06,237
Qualcuno che usa la paura e l'intimidazione
per uccidere queste persone.

328
00:19:06,634 --> 00:19:09,482
Hai trovato qualcuno che
combaci... col profilo?

329
00:19:09,660 --> 00:19:13,486
C'era un giocatore di football che
continuava ad apparire nei file di Handell

330
00:19:13,516 --> 00:19:15,055
per risse e vandalismo.

331
00:19:15,562 --> 00:19:18,734
- Ma anche per bullismo. Lo ha fatto anche...
- Aspetta, aspetta.

332
00:19:18,764 --> 00:19:20,612
- Dov'e' Gary?
- David Burton.

333
00:19:20,926 --> 00:19:22,256
A nessuno piace David Burton.

334
00:19:22,286 --> 00:19:24,061
Non al coach, a nessuno.

335
00:19:24,709 --> 00:19:26,514
"Ti ha dato un pugno." "Gia'."

336
00:19:26,890 --> 00:19:28,718
"Hai visto Burton impazzire d brtt?"

337
00:19:28,748 --> 00:19:30,802
D brtt. D-B-R-T-T.

338
00:19:30,832 --> 00:19:32,004
Non e' una parola.

339
00:19:32,296 --> 00:19:34,014
"Quello e' uno psicopatico."

340
00:19:35,715 --> 00:19:36,737
"Shemo!"

341
00:19:38,565 --> 00:19:39,587
Sh... shemo.

342
00:19:40,072 --> 00:19:42,094
Vattene dal mio corridoio, sfigato.

343
00:19:44,565 --> 00:19:45,565
Ehi!

344
00:19:45,595 --> 00:19:46,762
Tu sei Dave Burton.

345
00:19:46,792 --> 00:19:48,382
L'assassino spaventa la gente.

346
00:19:48,412 --> 00:19:50,314
- Tu spaventi la gente.
- Assassino?

347
00:19:50,884 --> 00:19:53,095
Da quando accettano i
ritardati a scuola?

348
00:19:53,125 --> 00:19:56,131
Non sono... non sono un rit...
Ehi, non dovresti usare quella parola.

349
00:19:56,161 --> 00:19:57,213
Io sono autistico.

350
00:19:57,243 --> 00:19:58,613
Sei tu il ritardato.

351
00:19:58,792 --> 00:20:01,700
- A me sembri abbastanza ritardato
- 32 sulla scala CAR.

352
00:20:01,904 --> 00:20:03,274
Hai l'alito cattivo.

353
00:20:03,304 --> 00:20:05,761
Si', Carly Wellin,
ha detto che preferirebbe

354
00:20:05,888 --> 00:20:07,910
leccare un water piuttosto che baciarti.

355
00:20:07,940 --> 00:20:09,641
Ci sono 47 retweet.

356
00:20:10,563 --> 00:20:13,403
Ehi! Non toccarmi!
Non mi piace essere toccato!

357
00:20:14,175 --> 00:20:15,175
Davvero?

358
00:20:15,301 --> 00:20:17,280
Beh, e' proprio un peccato, amico.

359
00:20:25,321 --> 00:20:26,321
Ehi, ehi!

360
00:20:26,819 --> 00:20:27,928
Stai indietro!

361
00:20:41,584 --> 00:20:43,617
Ehi, lascia in pace i miei giocatori.

362
00:20:46,521 --> 00:20:48,130
Quello e' David Burton, l'Alpha!

363
00:20:48,160 --> 00:20:49,160
Fermalo!

364
00:20:49,937 --> 00:20:51,250
Dammi un attimo questo.

365
00:20:56,012 --> 00:20:58,817
FBI, fate largo, fate largo.
Permesso. Fate largo.

366
00:21:00,350 --> 00:21:01,350
Oh, cristo.

367
00:21:03,121 --> 00:21:04,121
Doc.

368
00:21:05,386 --> 00:21:08,058
Stavo cercando di farlo
inciampare, non di ucciderlo.

369
00:21:08,334 --> 00:21:09,356
Mi dispiace.

370
00:21:10,805 --> 00:21:11,827
Mi dispiace.

371
00:21:13,076 --> 00:21:14,076
Non volevo.

372
00:21:16,364 --> 00:21:17,995
Cameron, non sei stato tu.

373
00:21:18,371 --> 00:21:20,017
Non e' un Alpha. E'...

374
00:21:20,336 --> 00:21:21,863
- E' un'altra vittima.
- Ma come?

375
00:21:22,123 --> 00:21:23,682
Dov'e' l'Alpha che ha fatto questo?

376
00:21:23,712 --> 00:21:26,220
C'e' un ospedale a circa 25
chilometri da qui, Kathy.

377
00:21:26,250 --> 00:21:28,989
Ho bisogno che mi prenoti
una risonanza magnetica.

378
00:21:29,076 --> 00:21:32,576
Si', voglio fare qualche test e
vedere se riesco a isolare la causa.

379
00:21:32,990 --> 00:21:35,030
Ok, il suo giubbotto si
incastra nello sportello.

380
00:21:35,060 --> 00:21:36,499
- E' troppo grosso, toglilo.
- Dovresti...

381
00:21:36,529 --> 00:21:39,076
- Gary... Gary, stai indietro.
- Fallo mettere a me.

382
00:21:39,106 --> 00:21:40,577
Gary, Gary, ti farai male.

383
00:21:40,607 --> 00:21:42,890
- Quella leva li'. Forza.
- E' bloccata.

384
00:21:42,929 --> 00:21:46,117
Credo che la nostra presenza abbia accelerato
la tabella di marcia dell'assassino.

385
00:21:46,147 --> 00:21:47,908
Gradirei un po' d'aiuto. Ora!

386
00:21:48,463 --> 00:21:49,512
Si', arriviamo.

387
00:21:49,542 --> 00:21:53,046
Bill, Cameron, credo che dovreste
restare qui e continuare a cercare.

388
00:21:53,076 --> 00:21:56,130
Potrebbe essere una buona idea
ripercorrere le ultime ore di David.

389
00:21:56,160 --> 00:21:58,660
- Dottor Rosen, vorrei restare anch'io.
- Ok.

390
00:21:59,567 --> 00:22:01,945
- Gary, sali.
- No, ho dei lividi nei capelli.

391
00:22:05,504 --> 00:22:08,825
Allora, la famiglia di David dice
che se n'e' andato alla solita ora.

392
00:22:08,855 --> 00:22:10,270
Ha camminato per tutto l'isolato.

393
00:22:10,300 --> 00:22:12,969
Nessuno a scuola ha notato niente
di strano fino alla rissa.

394
00:22:12,999 --> 00:22:15,257
- Non salta fuori niente.
- Non cosi' veloce, bambini.

395
00:22:15,287 --> 00:22:17,139
La riesumazione di Chris
Elkhart e' stata fatta.

396
00:22:17,169 --> 00:22:19,974
Abbiamo tutto quanto.
Abbiamo l'autopsia, abbiamo...

397
00:22:20,096 --> 00:22:22,772
la cartella clinica dell'ospedale della
contea, il rapporto sull'incidente,

398
00:22:22,802 --> 00:22:25,655
i documenti scolastici che ho richiesto.
Ora, Rachel, hai detto che...

399
00:22:25,685 --> 00:22:28,522
- in tutte le vittime l'am...
- Amigdala.

400
00:22:28,749 --> 00:22:30,032
Grazie, Dr. House.

401
00:22:30,240 --> 00:22:32,907
- Si e' ristretta in tutte le vittime, vero?
- Si'.

402
00:22:32,937 --> 00:22:34,959
Beh, non e' cosi' in Chris Elkhart.

403
00:22:36,409 --> 00:22:37,882
Quindi e' stato solo un incidente.

404
00:22:37,912 --> 00:22:39,198
Non lo so.

405
00:22:39,228 --> 00:22:41,276
Il rapporto sull'incidente non torna.

406
00:22:42,213 --> 00:22:45,757
Hicks, quella cosa temporale,
spaziale, qualsiasi cosa tu faccia...

407
00:22:46,490 --> 00:22:48,355
potrebbe tornare utile.
Devi venire con me.

408
00:22:48,385 --> 00:22:50,728
- E' bello sentirsi apprezzati.
- Sai cosa? Voi andate,

409
00:22:50,758 --> 00:22:52,606
io vado a parlare con la madre.

410
00:22:59,065 --> 00:23:01,810
Gary, toglitelo, non e' tuo.

411
00:23:01,897 --> 00:23:03,361
No, sta meglio a me.

412
00:23:03,943 --> 00:23:05,183
Sono un "baller".

413
00:23:05,255 --> 00:23:08,011
- Come fai a conoscere quella parola?
- E' quella giusta.

414
00:23:08,068 --> 00:23:09,068
Nina.

415
00:23:09,207 --> 00:23:12,121
Nina. Stessi sintomi
delle altre vittime.

416
00:23:12,340 --> 00:23:15,867
Livelli di cortisolo alle stelle.
E quando abbiamo ripulito il suo sistema...

417
00:23:15,897 --> 00:23:19,484
il suo corpo ha continuato a produrre
cortisolo alla stessa velocita'.

418
00:23:19,589 --> 00:23:22,736
Beh, magari David e' forzato
e continua a innescarlo.

419
00:23:23,194 --> 00:23:25,086
Si', magari Nina e' l'assassina.

420
00:23:25,705 --> 00:23:28,423
Sei l'assassina, Nina?
Sarebbe una bella sorpresa.

421
00:23:29,108 --> 00:23:32,111
Per far si' che i livelli rimangano
cosi' alti per cosi' tanto tempo,

422
00:23:32,141 --> 00:23:34,479
dovrebbero essere
innescati continuamente.

423
00:23:34,509 --> 00:23:37,227
Queste immagini sono coerenti
a quelle di un to...

424
00:23:38,342 --> 00:23:39,799
un tossicodipendente.

425
00:23:41,160 --> 00:23:43,995
Ecco perche' il suo corpo
produce cosi' tanto cortisolo.

426
00:23:44,025 --> 00:23:45,221
E' in astinenza.

427
00:23:45,988 --> 00:23:48,463
Astinenza. Ma da cosa e' dipendente?

428
00:23:48,493 --> 00:23:51,951
Beh, non c'era alcuna sostanza
estranea nel suo sangue.

429
00:23:53,340 --> 00:23:55,710
Credo che sia dipendente da una persona.

430
00:23:56,082 --> 00:23:57,306
Come tutti gli altri.

431
00:23:57,336 --> 00:23:58,971
Gli schemi sono sempre gli stessi.

432
00:23:59,001 --> 00:24:01,106
Dipendenza, poi astinenza.

433
00:24:01,345 --> 00:24:02,686
Astinenza fatale.

434
00:24:04,854 --> 00:24:07,119
Non risponde ai farmaci,
proprio come tutti gli altri.

435
00:24:07,149 --> 00:24:08,619
Credo che dovremmo
metterlo in quarantena.

436
00:24:08,649 --> 00:24:11,677
Non sara' necessario. Qualunque sia la
causa del suo malessere, non e' contagiosa.

437
00:24:11,707 --> 00:24:13,090
Dottoressa Calder, salve di nuovo.

438
00:24:13,120 --> 00:24:15,285
Ho chiesto all'ospedale
di essere chiamata

439
00:24:15,315 --> 00:24:17,453
se qualcun altro si fosse
sentito male. Posso?

440
00:24:17,483 --> 00:24:20,094
Dobbiamo dare immediatamente
inizio alla terapia di supporto.

441
00:24:20,124 --> 00:24:22,451
Cominciando con una flebo di Dilaudid.

442
00:24:29,493 --> 00:24:30,548
Cosa gli ha fatto?

443
00:24:30,578 --> 00:24:32,018
Gli ho solo preso la mano...

444
00:24:32,048 --> 00:24:34,245
Sembrava che avesse
bisogno di contatto umano.

445
00:24:34,275 --> 00:24:36,494
Lo lasci, solo per un attimo.

446
00:24:39,658 --> 00:24:42,183
Ok... Ok, la riprenda.

447
00:24:42,213 --> 00:24:43,757
Ma con entrambe le mani.

448
00:24:43,830 --> 00:24:45,406
Non capisco, perche' e' d'aiuto?

449
00:24:45,436 --> 00:24:47,197
Tenendogli la mano, Nina,

450
00:24:47,227 --> 00:24:49,814
gli sta dando esattamente
quello che gli serve.

451
00:24:49,864 --> 00:24:52,861
E' un composto chimico secreto dal
suo stesso cervello, l'ossitocina.

452
00:24:52,891 --> 00:24:54,692
E' spesso chiamato
"l'ormone dell'amore".

453
00:24:54,722 --> 00:24:58,222
Ha un'importanza fondamentale nel
legare le persone ai propri amati.

454
00:24:58,439 --> 00:25:01,403
E al contrario, causa quel dolore reale

455
00:25:01,433 --> 00:25:03,222
di cui parlano le persone
quando si separano.

456
00:25:03,252 --> 00:25:06,671
- Ed e' qui che interviene il cortisolo.
- Si', ci serve immediatamente l'ossitocina.

457
00:25:06,841 --> 00:25:08,545
Credo di poter fare qualcos'altro.

458
00:25:08,575 --> 00:25:09,981
Mi puo' aiutare?

459
00:25:12,224 --> 00:25:15,406
Nina, qualcuno che fa parte della vita
di David gli ha fatto tutto questo.

460
00:25:15,436 --> 00:25:18,725
Un serial killer che ha creato
questo forte ed innaturale legame

461
00:25:18,755 --> 00:25:20,951
e poi ha spezzato quello stesso legame.

462
00:25:21,791 --> 00:25:23,091
Il nostro Alpha.

463
00:25:25,094 --> 00:25:27,064
Sta morendo. Nina, tienila stretta.

464
00:25:27,094 --> 00:25:28,444
E' in crisi, qui!

465
00:25:31,857 --> 00:25:35,815
Considerando le prove mediche, sembra che
Chris non sia stato vittima di omicidio.

466
00:25:35,845 --> 00:25:37,870
Ma i miei colleghi
stanno ancora indagando,

467
00:25:37,900 --> 00:25:39,890
dovremmo avere delle risposte
per lei molto presto.

468
00:25:39,920 --> 00:25:41,507
Ma avevate un sospettato?

469
00:25:41,827 --> 00:25:42,977
David Burton.

470
00:25:43,769 --> 00:25:45,425
Ho letto il fascicolo di David.

471
00:25:45,455 --> 00:25:47,640
So che ha maltrattato Chris,
ma adesso sta morendo.

472
00:25:47,670 --> 00:25:50,586
Beh, mi perdonera' se non
verso alcuna lacrima.

473
00:25:51,051 --> 00:25:53,492
Non dopo quello che David e i suoi
amici hanno fatto a mio figlio.

474
00:25:53,522 --> 00:25:56,675
Cosa hanno fatto di preciso?
Jessica, dobbiamo sapere tutto.

475
00:25:56,821 --> 00:26:00,539
Pensavano che fosse debole perche' non
riusciva ad entrare nella squadra.

476
00:26:00,624 --> 00:26:04,342
Non gli piaceva la stessa musica che
piaceva a loro e altre cose stupide.

477
00:26:05,836 --> 00:26:07,573
Per cui lo hanno deriso...

478
00:26:08,323 --> 00:26:10,516
diffuso dicerie su di lui online...

479
00:26:10,862 --> 00:26:12,276
e lo hanno picchiato.

480
00:26:13,377 --> 00:26:17,031
La cosa peggiore per Chris era che
lui aveva idolatrato quei ragazzi.

481
00:26:17,544 --> 00:26:20,585
Non riusciva a capire perche'
lo avessero preso di mira.

482
00:26:21,701 --> 00:26:25,505
Mi dispiace di averle scaricato addosso tutto
questo. E' stata gentilissima a venire.

483
00:26:25,535 --> 00:26:27,601
Quando ha detto che sarebbero
tornati i tuoi amici?

484
00:26:27,631 --> 00:26:29,867
Oh, beh, sono sulla
scena dell'incidente.

485
00:26:29,897 --> 00:26:32,050
Quindi, fra mezz'ora, forse 45 minuti.

486
00:26:32,801 --> 00:26:33,960
Potresti aspettare qui.

487
00:26:33,990 --> 00:26:35,882
Posso prepararti uno spuntino...

488
00:26:36,253 --> 00:26:38,349
- Scusami.
- No, non ti preoccupare.

489
00:26:38,379 --> 00:26:41,599
E' l'abitudine. E' solo un'abitudine.

490
00:26:42,580 --> 00:26:45,472
Suppongo che in qualche modo
mi ricordi un po' di lui.

491
00:26:47,039 --> 00:26:49,789
E' dolcissima, non voglio trattenerla.

492
00:26:50,443 --> 00:26:51,957
No, va bene.

493
00:26:52,707 --> 00:26:54,307
Mi piacerebbe restare.

494
00:26:54,784 --> 00:26:55,784
Davvero?

495
00:26:55,957 --> 00:26:57,588
Si', vada per lo spuntino.

496
00:26:57,797 --> 00:26:59,447
Il punto e' questo, eh?

497
00:26:59,524 --> 00:27:02,722
Hicks, sai che sono davvero ben
istruito sui resoconti degli incidenti?

498
00:27:02,752 --> 00:27:03,863
Lo sapevi?

499
00:27:03,893 --> 00:27:05,999
Pioveva? Una chiazza d'olio,
cose del genere?

500
00:27:06,236 --> 00:27:07,822
No, era una bella giornata.

501
00:27:07,852 --> 00:27:11,041
Era nuvoloso, per cui non
aveva il sole negli occhi.

502
00:27:11,071 --> 00:27:12,271
Non come oggi.

503
00:27:14,023 --> 00:27:16,376
- A quanto andava?
- Il rapporto dice circa 105.

504
00:27:16,406 --> 00:27:19,371
Ma aveva buoni freni e
pneumatici nuovi, quindi...

505
00:27:20,083 --> 00:27:22,323
C'era spazio a sufficienza per fermarsi.

506
00:27:30,307 --> 00:27:34,155
Mi aspetterei di vedere i segni della
sbandata, se fosse stato un incidente.

507
00:27:48,426 --> 00:27:49,638
Cosa hai capito?

508
00:27:51,971 --> 00:27:53,602
Non e' stato un incidente.

509
00:28:00,409 --> 00:28:02,257
L'ossitocina sembra funzionare.

510
00:28:02,409 --> 00:28:05,433
I suoi istinti potrebbero davvero
aver salvato la vita di David.

511
00:28:07,327 --> 00:28:10,855
Continuo a non capire la
dipendenza da ossitocina.

512
00:28:10,885 --> 00:28:13,864
Insomma, la sua squadra ha
idea di cosa l'abbia causato?

513
00:28:14,329 --> 00:28:15,944
Ah... si'.

514
00:28:16,271 --> 00:28:17,445
Ce l'abbiamo.

515
00:28:21,261 --> 00:28:22,261
Ok.

516
00:28:22,934 --> 00:28:26,539
Eccolo, il lampante silenzio
del lavoro governativo.

517
00:28:26,569 --> 00:28:29,478
Qualcosa con cui lei
sembra avere familiarita'.

518
00:28:31,348 --> 00:28:32,502
E' stato un piacere.

519
00:28:32,532 --> 00:28:33,682
La ringrazio.

520
00:28:34,825 --> 00:28:36,631
Devo vedere...

521
00:28:39,051 --> 00:28:40,494
Devo vederla.

522
00:28:41,320 --> 00:28:42,320
Dirle...

523
00:28:43,647 --> 00:28:44,843
che mi dispiace.

524
00:28:45,137 --> 00:28:48,107
Non... non avevo intenzione
di farle del male...

525
00:28:48,137 --> 00:28:49,727
Chi e' che devi vedere, David?

526
00:28:51,027 --> 00:28:52,950
A chi non volevi fare del male?

527
00:28:55,634 --> 00:28:56,634
Va bene.

528
00:28:57,788 --> 00:29:00,085
Fatemi sapere se dovessero esserci
cambiamenti, per cortesia.

529
00:29:00,115 --> 00:29:01,115
Certo.

530
00:29:05,963 --> 00:29:08,452
- Si', Bill.
- Doc, pensiamo di aver trovato l'Alpha.

531
00:29:08,482 --> 00:29:10,078
Chi? Come?

532
00:29:10,290 --> 00:29:11,455
Secondo Hicks,

533
00:29:11,489 --> 00:29:13,899
Chris Elkhart non e'
morto in un incidente.

534
00:29:13,929 --> 00:29:16,967
L'ha fatto di proposito, Doc. Il ragazzo ha
accelerato per poi sbattere contro un palo.

535
00:29:16,997 --> 00:29:18,998
Ci penso io, ok? E' il mio lavoro.

536
00:29:19,028 --> 00:29:21,509
- Metti l'altoparlante.
- Esaminando autopsia e rapporto di polizia,

537
00:29:21,539 --> 00:29:23,738
<i>i fatti non corrispondono
alle conclusioni.</i>

538
00:29:23,768 --> 00:29:26,103
Insomma, questo ragazzo si e' suicidato.

539
00:29:26,137 --> 00:29:27,859
E perche' non era nei
rapporti di polizia?

540
00:29:27,889 --> 00:29:29,493
Non ne ho idea. Handell l'ha insabbiato.

541
00:29:29,523 --> 00:29:32,916
Ha insabbiato molte cose. Come quel
giocatore di football, David Burton.

542
00:29:32,946 --> 00:29:35,185
A quanto pare, perseguitava
Chris in ogni modo.

543
00:29:35,215 --> 00:29:38,234
<i>E secondo il fascicolo di Chris,
sua madre sollevo' un bel polverone...</i>

544
00:29:38,537 --> 00:29:40,699
coinvolgendo il consigliere
scolastico, il padre di Dave,

545
00:29:40,729 --> 00:29:42,739
e il finanziatore della
squadra, Marvin Watts.

546
00:29:42,811 --> 00:29:44,356
Si', e lo sceriffo Handell.

547
00:29:44,386 --> 00:29:47,278
Nessuno ha fatto nulla.
Ecco il movente e l'occasione.

548
00:29:47,308 --> 00:29:49,161
Beh, una madre in lutto.

549
00:29:49,191 --> 00:29:51,029
Un'intera citta' da incolpare.

550
00:29:51,059 --> 00:29:52,067
Gia'.

551
00:29:52,254 --> 00:29:53,404
- Rachel.
- Cosa?

552
00:29:53,434 --> 00:29:55,231
Rachel e' andata a casa di quella donna.

553
00:29:55,261 --> 00:29:56,311
Oh, Dio.

554
00:29:56,624 --> 00:29:57,657
Andiamo!

555
00:29:58,683 --> 00:30:00,870
Noce moscata e pepe di Cayenna?

556
00:30:03,048 --> 00:30:04,330
Sono colpita.

557
00:30:04,360 --> 00:30:08,135
Ho usato solo un pizzico di
Cayenna per tutto l'impasto.

558
00:30:09,195 --> 00:30:11,220
Erano i preferiti di Chris.

559
00:30:11,524 --> 00:30:14,674
- Gli voleva proprio bene, eh?
- Era mio figlio.

560
00:30:15,646 --> 00:30:17,105
I miei genitori...

561
00:30:17,933 --> 00:30:21,470
- pensano che io sia un mostro.
- Oh, non ci credo.

562
00:30:22,136 --> 00:30:23,702
Il pepe di Cayenna...

563
00:30:23,732 --> 00:30:25,220
non e' niente.

564
00:30:25,250 --> 00:30:27,019
Posso sentire qualunque ingrediente.

565
00:30:27,049 --> 00:30:29,430
Questa coperta... alpaca e seta.

566
00:30:30,299 --> 00:30:32,690
Piu' un 5 percento di fibra sintetica.

567
00:30:32,999 --> 00:30:35,358
Posso dirlo semplicemente toccandola.

568
00:30:35,388 --> 00:30:37,367
Tutti i miei sensi sono
altrettanto potenti.

569
00:30:37,397 --> 00:30:39,422
E' incredibile.

570
00:30:40,743 --> 00:30:42,188
E' cosi' da sempre?

571
00:30:42,218 --> 00:30:44,785
Dovrebbe sentire cosa
dicono i miei genitori.

572
00:30:44,992 --> 00:30:46,181
Io li sento.

573
00:30:47,928 --> 00:30:49,807
Pensano che sia malata, perche'

574
00:30:49,837 --> 00:30:51,943
non sopporto la vista dei germi,

575
00:30:51,973 --> 00:30:54,711
perche' a volte mi rifiuto di mangiare.

576
00:30:54,741 --> 00:30:57,026
Pregano di riuscire a trovare...

577
00:30:57,056 --> 00:30:58,417
qualcuno...

578
00:30:58,447 --> 00:31:00,586
chiunque, che voglia sposarmi.

579
00:31:02,009 --> 00:31:05,023
Ma io non riesco a
sopportare neanche un bacio.

580
00:31:06,574 --> 00:31:08,968
Chi vorrebbe sposare una persona cosi'?

581
00:31:10,201 --> 00:31:12,409
L'unica cosa per cui vado bene e'

582
00:31:12,439 --> 00:31:15,109
fare il laboratorio della
scientifica vivente.

583
00:31:15,431 --> 00:31:17,881
Hai detto a tua madre quello che provi?

584
00:31:19,183 --> 00:31:21,000
Non ne vuole parlare.

585
00:31:21,951 --> 00:31:25,008
In realta', adesso non vuole
parlare di nulla, con me.

586
00:31:28,727 --> 00:31:29,743
E'...

587
00:31:31,524 --> 00:31:32,923
E' l'agente Harken.

588
00:31:32,953 --> 00:31:36,267
E'... Probabilmente ha
scoperto qualcosa su Chris.

589
00:31:36,297 --> 00:31:38,446
- Dovrei rispondere.
- Rachel...

590
00:31:39,866 --> 00:31:41,116
Puo' aspettare.

591
00:31:44,212 --> 00:31:45,724
Io ci sono per te.

592
00:31:51,855 --> 00:31:53,063
Oh, angelo.

593
00:32:01,310 --> 00:32:03,727
Oh, su, su.

594
00:32:11,033 --> 00:32:12,136
Ecco.

595
00:32:14,138 --> 00:32:15,494
Come ti senti?

596
00:32:15,937 --> 00:32:17,532
Mi sento benissimo.

597
00:32:28,706 --> 00:32:30,990
- No, no, no. Aspetta.
- Cosa?

598
00:32:34,692 --> 00:32:36,352
E' una piccola citta'.

599
00:32:36,872 --> 00:32:38,224
Lasciamo perdere.

600
00:32:47,133 --> 00:32:49,290
- C'e' qualcuno?
- No, tutto libero.

601
00:32:49,803 --> 00:32:51,503
Provo a chiamare Rachel.

602
00:33:02,233 --> 00:33:03,245
Rachel.

603
00:33:05,544 --> 00:33:09,543
Sono cosi' contenta di poterne
finalmente parlare con qualcuno.

604
00:33:09,573 --> 00:33:13,056
Non so perche' ma sento che
potrei dirti qualunque cosa.

605
00:33:13,885 --> 00:33:15,178
Puoi farlo.

606
00:33:15,652 --> 00:33:17,878
Vorrei fidarmi del dottor Rosen...

607
00:33:17,908 --> 00:33:19,332
Davvero. Ma...

608
00:33:20,231 --> 00:33:23,358
A volte penso che di me gli
interessi solo l'abilita' Alpha.

609
00:33:23,388 --> 00:33:26,482
Quindi tutti i membri
della tua squadra sono...

610
00:33:26,512 --> 00:33:28,001
Alpha come te?

611
00:33:28,985 --> 00:33:29,990
Si'.

612
00:33:30,208 --> 00:33:32,357
Tutti tranne il dottor Rosen.

613
00:33:34,634 --> 00:33:36,322
Dove stiamo andando?

614
00:33:36,657 --> 00:33:39,369
Beh, dobbiamo fermarci in un posto.

615
00:33:39,399 --> 00:33:41,786
E poi avro' bisogno del
tuo aiuto per andare via.

616
00:33:41,816 --> 00:33:43,019
Andare via?

617
00:33:43,859 --> 00:33:45,169
Via da cosa?

618
00:33:45,939 --> 00:33:49,059
Nina, Gary ha gia' individuato il
cellulare della signora Elkhart?

619
00:33:49,089 --> 00:33:51,109
- Signore, non puo' toccarlo.
- Ehi, e' illegale.

620
00:33:51,139 --> 00:33:52,151
DCIS.

621
00:33:52,181 --> 00:33:54,271
Ci faccia spazio, per favore.

622
00:33:55,877 --> 00:33:58,344
- Ci sei riuscito, Gar?
- No, ci sono troppi segnali.

623
00:33:58,374 --> 00:34:00,227
Il camion del radar Doppler e' in zona.

624
00:34:00,257 --> 00:34:03,416
Odio il Doppler 2,000.
E il 3,000, 4,000...

625
00:34:03,446 --> 00:34:05,387
- Beh, ha sentito?
- <i>Ripensandoci...</i>

626
00:34:05,417 --> 00:34:08,944
<i>Rachel e' stata</i> immediatamente
affascinata da quella donna.

627
00:34:09,298 --> 00:34:10,619
Potrebbe morire.

628
00:34:10,649 --> 00:34:13,348
Ma, da quello che dice, Jessica
non ha motivo di farle del male.

629
00:34:13,378 --> 00:34:16,167
Non credo che la signora
Elkhart sia cosi' razionale.

630
00:34:16,197 --> 00:34:18,713
Il legame dell'ossitocina
funziona su entrambe. E penso che

631
00:34:18,743 --> 00:34:23,056
la morte di Chris abbia innescato una specie
di depressione post-partum psicotica.

632
00:34:23,086 --> 00:34:25,262
E Rachel e' incredibilmente
vulnerabile al momento.

633
00:34:25,292 --> 00:34:26,858
Non solo emotivamente, <i>ma fisicamente,</i>

634
00:34:26,888 --> 00:34:28,851
- <i>a causa della sua abilita'.</i>
- L'ho trovata.

635
00:34:28,881 --> 00:34:31,858
Il Doppler se n'e' andato.
Vanno a est, su Crosscreek Road.

636
00:34:31,888 --> 00:34:33,206
<i>Hicks e Harken sono vicini.</i>

637
00:34:33,236 --> 00:34:36,258
Chiama Harken e Hicks.
Mettili in linea. Mettimi in linea.

638
00:34:36,288 --> 00:34:37,638
Li hai uccisi tu.

639
00:34:39,833 --> 00:34:40,846
Perche'?

640
00:34:41,786 --> 00:34:42,813
Come?

641
00:34:42,843 --> 00:34:44,654
Quando e' nato Chris...

642
00:34:45,919 --> 00:34:49,816
ho provato una travolgente
ondata d'amore.

643
00:34:50,519 --> 00:34:52,539
E da quel momento in poi...

644
00:34:52,978 --> 00:34:55,938
sono stata in grado di farla
provare anche ad altre persone.

645
00:34:55,968 --> 00:34:57,761
Non capisco come questo
possa far male a qualcuno.

646
00:34:57,791 --> 00:35:00,431
Nemmeno io, prima del funerale di Chris.

647
00:35:00,461 --> 00:35:03,346
Il padre di David e'
venuto da me piangendo

648
00:35:03,916 --> 00:35:06,603
per quello che aveva fatto suo figlio.

649
00:35:06,633 --> 00:35:08,470
E io l'ho consolato.

650
00:35:11,405 --> 00:35:14,690
Poi mi ha detto che sapeva del
bullismo e non aveva fatto nulla.

651
00:35:14,720 --> 00:35:17,710
Gli ho detto che non volevo mai
piu' rivedere la sua faccia.

652
00:35:19,080 --> 00:35:20,537
Il giorno dopo...

653
00:35:20,832 --> 00:35:21,872
e' morto.

654
00:35:22,565 --> 00:35:25,657
E cosi' ho scoperto come poter
sistemare le cose per Chris.

655
00:35:25,687 --> 00:35:28,467
- Stai parlando di un omicidio.
- Sto parlando di giustizia.

656
00:35:28,497 --> 00:35:30,746
Jessica, per favore, smettila.

657
00:35:31,140 --> 00:35:34,062
- Sei una brava persona...
- No. Li ho implorati

658
00:35:34,092 --> 00:35:37,366
di fermare David e i suoi
amici. Li ho implorati.

659
00:35:37,759 --> 00:35:40,162
E loro hanno dato la colpa a Chris.

660
00:35:40,669 --> 00:35:43,287
L'hanno incolpato e hanno detto
che era troppo sensibile.

661
00:35:43,317 --> 00:35:47,375
Che avrei... avrei dovuto portarlo
da un analista, renderlo piu' forte.

662
00:35:47,405 --> 00:35:50,931
- Il dottor Rosen puo' aiutarti.
- Non mi serve il suo aiuto!

663
00:35:50,961 --> 00:35:53,425
- Fa male.
- Mi dispiace, Rachel.

664
00:35:53,455 --> 00:35:55,464
Ma tu dovresti aiutarmi.

665
00:35:56,820 --> 00:35:58,103
Se mi aiuti...

666
00:35:58,984 --> 00:36:00,450
starai meglio.

667
00:36:02,621 --> 00:36:05,881
Va bene, si'. Stanno andando
a est. Vai verso est.

668
00:36:06,668 --> 00:36:08,531
- Aspetta, ora gira a destra.
- <i>Sicuro?</i>

669
00:36:08,561 --> 00:36:10,616
Si', gira a destra, adesso.

670
00:36:15,694 --> 00:36:17,590
- Attraverso la foresta?
- Dovevi far guidare me.

671
00:36:17,620 --> 00:36:20,220
Si', la sai una cosa?
E' la mia macchina.

672
00:36:21,210 --> 00:36:23,622
<i>Ok</i>, dovresti raggiungerle
al prossimo incrocio.

673
00:36:23,652 --> 00:36:25,413
Schiaccia quell'acceleratore!

674
00:36:26,397 --> 00:36:27,873
Diavolo di strada sterrata.

675
00:36:27,903 --> 00:36:28,903
Pronto?

676
00:36:39,582 --> 00:36:40,932
Dannazione, Gary.

677
00:36:41,029 --> 00:36:42,365
Ho rotto il semiasse.

678
00:36:42,395 --> 00:36:43,983
L'avevo detto, dovevi far guidare me.

679
00:36:44,013 --> 00:36:46,590
<i>Non e' colpa mia.</i> Si puo' guidare
bene e velocemente allo stesso tempo.

680
00:36:46,620 --> 00:36:49,370
- Mani alle dieci e dieci.
- <i>Si', come vuoi.</i>

681
00:36:51,865 --> 00:36:53,365
Adesso che facciamo?

682
00:37:00,800 --> 00:37:02,400
Non so che farai tu...

683
00:37:04,196 --> 00:37:06,096
ma io mi mettero' a correre.

684
00:37:12,772 --> 00:37:13,772
Cosa c'e'?

685
00:37:15,711 --> 00:37:17,911
Cosa vedi che io non posso vedere?

686
00:37:18,584 --> 00:37:19,584
Rachel...

687
00:37:20,246 --> 00:37:23,346
- E' Bill.
- E anche gli altri non saranno lontani.

688
00:37:32,517 --> 00:37:33,917
Ok, Rachel. Vieni.

689
00:37:35,701 --> 00:37:37,266
- Che stai facendo?
- Mi dispiace.

690
00:37:37,296 --> 00:37:38,396
Che succede?

691
00:37:38,426 --> 00:37:40,226
- Mi dispiace.
- Perche'?

692
00:37:40,376 --> 00:37:42,576
Mi dispiace, ma non ho piu' tempo.

693
00:37:42,989 --> 00:37:43,989
Cosa?

694
00:37:45,730 --> 00:37:47,180
Non ti voglio bene!

695
00:37:47,533 --> 00:37:49,033
Voglio che tu muoia!

696
00:38:01,040 --> 00:38:02,690
Rachel. Rachel. Rachel.

697
00:38:03,230 --> 00:38:04,230
Rachel.

698
00:38:17,723 --> 00:38:18,923
Oh, Jessica...

699
00:38:20,307 --> 00:38:21,607
Grazie al cielo.

700
00:38:22,744 --> 00:38:24,370
Sono felice che tu abbia chiamato.

701
00:38:24,400 --> 00:38:27,432
Con i federali che prendono David,
tutte quelle persone che muoiono...

702
00:38:27,462 --> 00:38:30,262
mi sento come se stessi
diventando pazzo.

703
00:38:31,381 --> 00:38:32,888
Ma se parliamo...

704
00:38:32,918 --> 00:38:36,549
sono certo che mi sentiro' molto meglio.
Mi aiuta sempre cosi' tanto...

705
00:38:37,066 --> 00:38:38,916
Non rimarro' qui per molto.

706
00:38:39,023 --> 00:38:40,073
Perche' no?

707
00:38:40,826 --> 00:38:43,026
Avete ucciso voi mio figlio, Kent.

708
00:38:43,200 --> 00:38:45,172
- Tu e tutti gli altri. Ed ora...
- No, no.

709
00:38:45,202 --> 00:38:46,417
voglio che tu...

710
00:38:46,447 --> 00:38:48,447
trascorra le tue ultime ore...

711
00:38:49,116 --> 00:38:50,466
a morire da solo.

712
00:38:51,832 --> 00:38:54,152
Doc, non reagisce. Cosa devo fare?

713
00:38:54,182 --> 00:38:55,782
Tienila stretta, Bill.

714
00:38:55,924 --> 00:38:57,386
- Tienila stretta.
- Rachel.

715
00:38:57,416 --> 00:38:58,984
- Che cos'e'?
- E'...

716
00:38:59,014 --> 00:39:00,064
ossitocina.

717
00:39:00,126 --> 00:39:01,759
Serve a combattere l'astinenza.

718
00:39:01,789 --> 00:39:04,117
Non sembra astinenza, Doc.
Sta accadendo troppo in fretta.

719
00:39:04,147 --> 00:39:06,547
Per chiunque altro, ma non per Rachel.

720
00:39:06,682 --> 00:39:09,313
- Lei non e' chiunque altro.
- Coraggio ragazza.

721
00:39:10,948 --> 00:39:14,898
<i>Oh mio Dio, non sta funzionando.
Non interrompe il ciclo del dolore.</i>

722
00:39:15,789 --> 00:39:16,977
Forse puo' farlo lei.

723
00:39:17,007 --> 00:39:18,390
Rachel, Rachel!

724
00:39:18,683 --> 00:39:19,683
Ascoltami.

725
00:39:19,713 --> 00:39:21,538
Concentrati sulla mia voce.

726
00:39:21,674 --> 00:39:23,424
Tienila, tienila stretta.

727
00:39:23,560 --> 00:39:25,177
Concentrati sulle nostre mani.

728
00:39:25,207 --> 00:39:28,107
Solo quella sensazione.
Il resto bloccalo fuori.

729
00:39:28,646 --> 00:39:30,671
- Senti il sollievo.
- Ho bisogno di lei.

730
00:39:30,701 --> 00:39:32,601
Il suo affetto non e' reale.

731
00:39:32,705 --> 00:39:35,225
Il vero affetto e'
incondizionato, Rachel.

732
00:39:35,255 --> 00:39:36,255
Ascoltami.

733
00:39:36,285 --> 00:39:38,769
Tengo a te molto piu'
di quanto immagini.

734
00:39:38,799 --> 00:39:40,554
Sei come una figlia per me.

735
00:39:40,584 --> 00:39:42,975
Lo sei sempre stata e
lo sarai per sempre.

736
00:39:43,005 --> 00:39:44,105
Concentrati.

737
00:39:44,420 --> 00:39:45,520
Concentrati.

738
00:39:46,377 --> 00:39:48,127
<i>Ti vogliamo bene, Rachel.</i>

739
00:39:48,272 --> 00:39:50,234
<i>Ti vogliamo bene, Rachel,
tutti noi. Rachel.</i>

740
00:39:50,264 --> 00:39:51,788
<i>Ascolta il Doc, Rachel.</i>

741
00:39:51,818 --> 00:39:52,968
Puoi farcela.

742
00:39:53,405 --> 00:39:54,788
- Stai bene?
- Coraggio!

743
00:39:54,818 --> 00:39:55,968
Puoi farcela.

744
00:39:55,998 --> 00:39:57,998
<i>Concentrati sulle nostre mani.</i>

745
00:40:00,727 --> 00:40:02,389
- Sta funzionando.
- Ce la sta facendo.

746
00:40:02,419 --> 00:40:03,819
Ce la sta facendo.

747
00:40:03,849 --> 00:40:05,798
Ce la stai facendo. Ce la stai facendo.

748
00:40:05,828 --> 00:40:08,228
- Ok, tiriamola su.
- Si', vieni qui.

749
00:40:08,360 --> 00:40:10,102
- Dottor Rosen...
- Si', si'.

750
00:40:10,132 --> 00:40:11,891
Siamo qui. Siamo tutti qui.

751
00:40:11,921 --> 00:40:12,924
Stai bene?

752
00:40:13,052 --> 00:40:14,252
Brava ragazza.

753
00:40:14,480 --> 00:40:15,880
Oh, brava ragazza.

754
00:40:17,989 --> 00:40:19,739
Non farlo, ok? Io ti amo.

755
00:40:20,764 --> 00:40:23,181
Farei qualunque cosa per
riportare Chris, qualunque cosa!

756
00:40:23,211 --> 00:40:25,514
- E' un po' tardi per quello.
- So che ci e' sfuggito di mano.

757
00:40:25,544 --> 00:40:27,636
Lo ammetto. Ma se Chris voleva giocare,

758
00:40:27,666 --> 00:40:30,083
doveva essere molto piu'
forte di quello che era.

759
00:40:30,113 --> 00:40:31,903
Nessuno credeva si
sarebbe schiantato contro

760
00:40:31,933 --> 00:40:34,035
- quel palo, nessuno.
- Si ritorna sempre a quello, eh?

761
00:40:34,065 --> 00:40:36,670
Si ritorna sempre a "e'
sempre colpa di Chris",

762
00:40:36,700 --> 00:40:38,633
"e' un problema di Chris". Io sono...

763
00:40:38,663 --> 00:40:39,998
sono cosi'...

764
00:40:40,028 --> 00:40:42,127
- stufa di sentirlo.
- Dimmi...

765
00:40:42,157 --> 00:40:44,476
cosa vuoi che faccia, Jessica?
Dimmelo e lo faro'.

766
00:40:44,506 --> 00:40:45,956
Giuro che lo faro'.

767
00:40:46,370 --> 00:40:48,459
Brucia all'inferno!

768
00:40:56,457 --> 00:40:59,520
- Ferma li'. Stai li', non muoverti.
- Non lasciate che vi tocchi.

769
00:40:59,550 --> 00:41:01,216
- No, no, no.
- Abbiamo bisogno di un'ambulanza

770
00:41:01,246 --> 00:41:02,861
- al 57 di Poplar Way.
- No, no, no.

771
00:41:02,891 --> 00:41:04,916
Dove... dove sta andando?
Non lasciategli...

772
00:41:04,946 --> 00:41:07,668
Non aiutatelo! Ha lasciato
che mio figlio morisse!

773
00:41:07,698 --> 00:41:11,238
Mi spiace sentirlo. Ma uccidere
altre persone non la aiutera', no?

774
00:41:11,268 --> 00:41:12,618
Jessica, fermati.

775
00:41:13,759 --> 00:41:16,807
Chris non avrebbe voluto che facessi
del male a qualcuno. Non per lui.

776
00:41:19,219 --> 00:41:20,219
Mi manca.

777
00:41:21,008 --> 00:41:22,008
Lo so.

778
00:41:23,466 --> 00:41:24,466
Mi manca.

779
00:41:31,846 --> 00:41:33,778
Allora, questa volta
cos'ha detto agli altri?

780
00:41:33,808 --> 00:41:35,158
L'ho resa facile.

781
00:41:36,760 --> 00:41:39,360
Che Jessica ha avvelenato
le sue vittime.

782
00:41:39,678 --> 00:41:41,896
Che e' vero, in un certo senso.

783
00:41:46,474 --> 00:41:48,224
La rinchiuderanno, vero?

784
00:41:48,905 --> 00:41:50,605
- A Binghamton.
- Gia'.

785
00:41:51,976 --> 00:41:56,155
Si', e spero che non sia un presagio
dell'arrivo di altri casi simili.

786
00:41:56,772 --> 00:41:58,022
E' un pericolo.

787
00:41:59,990 --> 00:42:01,690
Detto questo, come stai?

788
00:42:02,769 --> 00:42:05,669
Dovremmo farci delle
magliette con quella frase.

789
00:42:06,635 --> 00:42:07,635
Sono viva.

790
00:42:08,458 --> 00:42:09,608
Grazie a lei.

791
00:42:11,310 --> 00:42:13,011
Ringrazia te stessa, Rachel.

792
00:42:13,041 --> 00:42:15,713
E' stata la tua abilita'
a salvarti la vita.

793
00:42:20,088 --> 00:42:22,284
Sei una donna davvero in gamba.

794
00:42:24,514 --> 00:42:26,214
Piu' di quanto immagini.

795
00:42:28,581 --> 00:42:29,878
Che ne dici se...

796
00:42:29,908 --> 00:42:31,358
se torniamo a casa?

797
00:42:32,465 --> 00:42:34,015
Dico che mi sta bene.

798
00:42:39,384 --> 00:42:42,284
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

