1
00:00:02,381 --> 00:00:05,611
<i>Noi non sapevamo
nulla del mondo oltre al nostro..</i>

2
00:00:05,822 --> 00:00:07,625
<i>Eravamo aristocratici.</i>

3
00:00:11,276 --> 00:00:12,673
Signor Fox!

4
00:00:13,094 --> 00:00:14,961
<i>Adoravo Caroline.</i>

5
00:00:16,234 --> 00:00:18,818
Mi chiedo cosa abbia fatto lei
per provocarlo.

6
00:00:18,848 --> 00:00:21,457
<i>Ai miei occhi lei non poteva sbagliare.</i>

7
00:00:21,657 --> 00:00:23,256
Abbiamo congedato il signor Fox.

8
00:00:23,458 --> 00:00:24,850
Mi sono sposata...

9
00:00:26,303 --> 00:00:27,596
con il signor Fox.

10
00:00:27,674 --> 00:00:29,641
Non sarò disatteso!

11
00:00:30,226 --> 00:00:33,775
<i>Mi chiedevo cosa sarebbe successo
quando fosse arrivato il mio turno.</i>

12
00:00:34,138 --> 00:00:36,735
<i>Cosa avrebbero voluto da me i miei genitori?</i>

13
00:00:36,837 --> 00:00:38,056
Ammiratori?

14
00:00:38,834 --> 00:00:40,089
Permettetemi.

15
00:00:43,755 --> 00:00:46,095
Non puoi sposarti
se nostro padre non lo permette!

16
00:00:46,125 --> 00:00:48,248
Non puoi sposarti, non puoi sposarti!

17
00:00:49,067 --> 00:00:52,008
Allora, My Lord,
come occupate il vostro tempo?

18
00:00:52,755 --> 00:00:56,256
Beh, al momento sto costruendo una casa.

19
00:00:56,385 --> 00:01:00,404
Traduzione: WithoutYou, nina_bach, ila_88,
Midlothian, DeltaMachine, Mlle Kurtz.

20
00:01:00,434 --> 00:01:01,992
Revisione: anto*

21
00:01:02,022 --> 00:01:03,486
www.subsfactory.it

22
00:01:03,516 --> 00:01:06,524
<i>ARISTOCRATS S01E02</i>

23
00:01:08,276 --> 00:01:10,894
Mi spiacerebbe essere causa
di delusione, My Lord,

24
00:01:10,970 --> 00:01:13,346
ma non cambierò la mia decisione.

25
00:01:13,694 --> 00:01:18,094
Non voglio darle un penny di più.
La sua dote è fissata in 10.000 sterline

26
00:01:18,700 --> 00:01:21,971
alla morte dei genitori.
Un evento remoto, si spera.

27
00:01:22,001 --> 00:01:24,101
Dovrete provvedere voi al resto.

28
00:01:24,654 --> 00:01:27,326
Sposare un membro della nostra famiglia
conferisce un tale rispetto

29
00:01:27,356 --> 00:01:30,516
che non verrà richiesto o dato
alcun vantaggio finanziario.

30
00:01:30,546 --> 00:01:34,399
Il mio amore per Lady Emily non è ispirato
da desideri di ricchezza.

31
00:01:35,203 --> 00:01:36,950
Che accordo prevedete?

32
00:01:39,081 --> 00:01:41,131
Questo è la somma che richiedo.

33
00:02:03,080 --> 00:02:04,990
E per questa somma io sono d'accordo.

34
00:02:11,166 --> 00:02:12,497
Redigetelo.

35
00:02:13,504 --> 00:02:15,979
<i>Pazienza e sottomissione da parte mia</i>

36
00:02:16,009 --> 00:02:19,859
<i>avevano addolcito la posizione
dei miei genitori verso Lord Kildare.</i>

37
00:02:20,329 --> 00:02:23,307
Ha pagato un occhio della testa.
Non c'è nulla da ridire.

38
00:02:24,417 --> 00:02:28,170
<i>Tuttavia, mio padre aveva imposto
delle condizioni onerose.</i>

39
00:02:28,501 --> 00:02:32,498
<i>Ero stata consegnata
in cambio di una sola ghinea.</i>

40
00:02:42,558 --> 00:02:46,225
<i>Ma mio padre non lesinò
su quel che serviva al matrimonio.</i>

41
00:02:46,410 --> 00:02:48,543
<i>I festeggiamenti furono meravigliosi,</i>

42
00:02:48,573 --> 00:02:51,024
<i>tutta Londra partecipò,</i>

43
00:02:51,054 --> 00:02:52,784
<i>compreso il Re.</i>

44
00:02:54,743 --> 00:02:58,378
<i>Ovviamente, mia sorella Caroline
non fu invitata.</i>

45
00:03:03,368 --> 00:03:06,329
Come sta il mio bel pasticcino?

46
00:03:09,109 --> 00:03:12,788
- Ha il dono delle lingue, Vostra Grazia.
- Tutti i miei figli parlano francese.

47
00:03:12,818 --> 00:03:15,218
Vogliamo vedere cosa ha da dire adesso?

48
00:03:15,352 --> 00:03:20,229
<i>Delle mie due sorelle più giovani,
la piccola Sarah era la favorita del Re.</i>

49
00:03:21,664 --> 00:03:24,075
Vogliamo mettere il coperchio?

50
00:03:24,597 --> 00:03:27,851
<i>Era diventata una specie di giocattolo reale.</i>

51
00:03:34,589 --> 00:03:35,589
Ascoltate.

52
00:03:52,954 --> 00:03:55,802
Il piccolo pasticcino è un patriota!

53
00:04:00,151 --> 00:04:02,697
Proprio come suo padre, vero Richmond?

54
00:04:04,378 --> 00:04:08,980
Accettate la nostra offerta?
Continuate a farci aspettare. Non è il caso.

55
00:04:09,026 --> 00:04:12,700
- Ma mi volete ancora, signore?
- Ma certo. Certo.

56
00:04:12,880 --> 00:04:15,830
Allora sarò onorato di accettare il posto.

57
00:04:16,394 --> 00:04:19,616
Maestro di Cavalleria, dunque.

58
00:04:22,386 --> 00:04:24,309
Jemmy, non possiamo!

59
00:04:27,008 --> 00:04:28,041
Possiamo?

60
00:04:56,439 --> 00:04:57,483
Jemmy.

61
00:05:00,912 --> 00:05:03,681
Quante stanze ha la vostra casa in Irlanda?

62
00:05:04,856 --> 00:05:06,106
Non ricordo.

63
00:05:07,940 --> 00:05:08,985
Perché?

64
00:05:11,237 --> 00:05:13,139
Sto cercando di immaginarla.

65
00:05:21,258 --> 00:05:24,112
E' piccola come la casa dei Richmond?

66
00:05:33,272 --> 00:05:34,288
Ha...

67
00:05:35,424 --> 00:05:37,024
delle belle finestre?

68
00:05:43,950 --> 00:05:46,946
- Ha un parco?
- Con mucche pezzate.

69
00:05:48,226 --> 00:05:50,118
E pecore dal muso nero.

70
00:06:16,013 --> 00:06:18,513
Mi piace tanto l'idea di essere sposata.

71
00:06:22,127 --> 00:06:23,779
Mia adorata.

72
00:06:34,225 --> 00:06:35,305
Jemmy.

73
00:06:38,748 --> 00:06:41,137
Sapete che dovremmo farlo domani?

74
00:06:41,167 --> 00:06:42,717
Più di questo, forse?

75
00:06:56,702 --> 00:06:58,962
Dovremo far visita a mia sorella.

76
00:07:09,541 --> 00:07:13,081
<i>In qualità di donna sposata,
obbedivo prima a mio marito.</i>

77
00:07:14,411 --> 00:07:18,240
<i>I miei genitori non potevano impedirmi
di far visita a Caroline.</i>

78
00:07:18,635 --> 00:07:21,535
<i>E io la feci,
il giorno dopo il mio matrimonio.</i>

79
00:07:26,512 --> 00:07:27,527
Henry...

80
00:07:28,435 --> 00:07:29,515
come sto?

81
00:07:34,328 --> 00:07:36,295
<i>Jemmy non ebbe nulla da obiettare.</i>

82
00:07:36,325 --> 00:07:38,817
<i>Vedeva i vantaggi
nell'incontrare il signor Fox,</i>

83
00:07:38,847 --> 00:07:41,360
<i>la cui stella era in rapida ascesa.</i>

84
00:07:42,610 --> 00:07:44,477
Lord e Lady Kildare.

85
00:07:47,541 --> 00:07:50,623
<i>Non perdemmo tempo nel recuperare
gli anni passati</i>

86
00:07:51,002 --> 00:07:52,852
<i>e le confidenze interrotte.</i>

87
00:08:03,478 --> 00:08:06,564
Non vi sarò mai abbastanza grata,
Lord Kildare,

88
00:08:06,594 --> 00:08:09,197
per avermi restituito mia sorella.

89
00:08:09,227 --> 00:08:11,674
Volevo fare la vostra conoscenza,
Lady Caroline.

90
00:08:11,704 --> 00:08:13,404
E anche la vostra, signor Fox.

91
00:08:14,726 --> 00:08:18,044
Che la vostra felicità familiare
sia grande quanto la mia.

92
00:08:19,038 --> 00:08:21,904
Avete scelto il meglio che c'è.

93
00:08:22,772 --> 00:08:24,615
Vi ringrazio del complimento, signor Fox.

94
00:08:24,645 --> 00:08:26,045
E' la pura verità.

95
00:08:27,510 --> 00:08:29,396
Beh, dobbiamo brindare!

96
00:08:29,426 --> 00:08:31,858
Alla felicità coniugale.

97
00:08:34,102 --> 00:08:35,877
Mio adorato Ste.

98
00:08:37,016 --> 00:08:40,407
E' più dolce di quel che si possa ritenere
di qualsiasi bambino

99
00:08:40,437 --> 00:08:43,078
Non puoi immaginare quel che provo per lui.

100
00:08:46,476 --> 00:08:48,364
L'atto dell'amore non è...

101
00:08:49,412 --> 00:08:50,960
un po' strano?

102
00:08:53,955 --> 00:08:56,853
Jemmy dice che la felicità e la salute
di una donna

103
00:08:56,883 --> 00:08:59,039
dipendono dalla sua frequenza.

104
00:08:59,115 --> 00:09:01,541
E' sconveniente in modo abominevole!

105
00:09:04,321 --> 00:09:05,964
Dice quello che pensa.

106
00:09:05,994 --> 00:09:10,447
Sono certa che ci siano in giro molte vergini
mature e soddisfatte.

107
00:09:10,477 --> 00:09:11,568
Può darsi.

108
00:09:13,790 --> 00:09:16,903
Ma c'è da essere davvero felicissime
di non essere una di loro.

109
00:09:16,933 --> 00:09:17,933
Emily!

110
00:09:24,926 --> 00:09:29,490
Mia cara sorella, ci vedremo pochissimo
una volta che sarai partita.

111
00:09:30,029 --> 00:09:31,929
Tornerò spesso dall'Irlanda.

112
00:09:54,145 --> 00:09:57,008
Per me, l'Irlanda non era la terra

113
00:09:57,038 --> 00:10:00,003
di paludi e casette
come mia madre mi aveva detto.

114
00:10:00,816 --> 00:10:05,038
A quel tempo, d'altronde, non avevo
ancora una grande capacità di giudizio.

115
00:10:05,264 --> 00:10:09,820
La ritenevo una terra graziosa e, per
certi aspetti, simile alla mia Inghilterra.

116
00:10:10,345 --> 00:10:14,477
Le sue abitazioni, in ogni caso,
lasciavano un po' a desiderare.

117
00:10:17,742 --> 00:10:20,362
<i>Finalmente padrona di una casa mia,</i>

118
00:10:20,392 --> 00:10:22,915
<i>iniziai subito a metterla a lustro.</i>

119
00:10:22,945 --> 00:10:25,766
No. No. Riproviamo il primo.

120
00:10:31,939 --> 00:10:34,334
Sì! Sì. Perfetto!

121
00:10:40,816 --> 00:10:44,343
C'è una tappezzeria di seta cinese
di incredibile fattezza.

122
00:10:44,570 --> 00:10:45,831
Ancora seta?

123
00:10:49,965 --> 00:10:51,683
Quanto è costato?

124
00:10:52,572 --> 00:10:54,108
Duecento sterline.

125
00:10:57,415 --> 00:10:59,225
Un po' caro!

126
00:11:03,234 --> 00:11:05,207
E' davvero bellissimo.

127
00:11:07,870 --> 00:11:10,160
Volete che lo indossi?

128
00:11:10,190 --> 00:11:11,190
Sì.

129
00:11:12,564 --> 00:11:16,787
Darei qualunque cosa
per il piacere di sfilarvelo.

130
00:11:21,789 --> 00:11:26,661
<i>I sentimenti di mio marito erano tali
che iniziai molto presto a restare incinta.</i>

131
00:11:28,882 --> 00:11:30,759
<i>Ero incinta di continuo.</i>

132
00:11:32,662 --> 00:11:35,029
<i>Amavo i miei figli.</i>

133
00:11:35,257 --> 00:11:38,182
<i>Con regolarità annuale, facevo nascere,</i>

134
00:11:38,263 --> 00:11:40,865
<i>ero in puerperio, e di nuovo restavo incinta.</i>

135
00:11:51,101 --> 00:11:52,649
Buonanotte, George.

136
00:11:56,783 --> 00:11:58,206
Buonanotte, William.

137
00:11:59,635 --> 00:12:00,635
Sì.

138
00:12:04,764 --> 00:12:07,814
Emily, non possiamo continuare
a spendere così tanto.

139
00:12:08,589 --> 00:12:10,176
Temo di finire in rovina.

140
00:12:28,735 --> 00:12:29,735
Henry!

141
00:12:33,232 --> 00:12:34,893
Dovevamo andare a teatro.

142
00:12:35,959 --> 00:12:36,959
E' vero.

143
00:12:37,843 --> 00:12:38,843
A che ora?

144
00:12:39,284 --> 00:12:40,860
Ormai è troppo tardi.

145
00:12:42,454 --> 00:12:44,522
Andremo un'altra volta, amore mio.

146
00:12:45,071 --> 00:12:47,180
- Lo prometto.
- L'avevate già promesso!

147
00:12:47,210 --> 00:12:48,831
Aspettavo stasera con impazienza.

148
00:12:48,861 --> 00:12:50,835
Non posso farci niente!

149
00:12:50,865 --> 00:12:52,760
Non volete farci niente!

150
00:12:55,384 --> 00:12:59,028
- Siete più felice lontano da me.
- Non direte sul serio?

151
00:13:10,821 --> 00:13:12,163
Vostra Grazia.

152
00:13:12,210 --> 00:13:14,486
Parlerà soltanto con il signor Fox!

153
00:13:14,589 --> 00:13:15,806
Chi, mio caro?

154
00:13:15,836 --> 00:13:17,336
Il Re!

155
00:13:17,440 --> 00:13:18,987
Non ci darà ascolto!

156
00:13:19,034 --> 00:13:21,427
Continua a chiedere
se abbiamo vinto la guerra.

157
00:13:21,457 --> 00:13:25,210
Quando proviamo a spiegargli le difficoltà
che incontriamo, fa chiamare il signor Fox.

158
00:13:25,240 --> 00:13:29,314
Perché il signor Fox
è l'unico che riesce a capire!

159
00:13:38,789 --> 00:13:41,415
Comunque,
ho sempre pensato non mi assomigliasse.

160
00:13:48,236 --> 00:13:50,222
Jemmy, dobbiamo andare a Londra.

161
00:13:52,106 --> 00:13:53,606
A quale scopo?

162
00:13:54,837 --> 00:13:56,731
Mi dovete ordinare...

163
00:13:58,538 --> 00:14:00,089
delle nuove calze.

164
00:14:00,259 --> 00:14:04,901
- Dublino non può provvedere in merito?
- A Dublino sono finite!

165
00:14:05,299 --> 00:14:09,822
Mi servono quelle blu con i ricami di seta.

166
00:14:10,107 --> 00:14:11,827
Sette paia.

167
00:14:12,210 --> 00:14:14,351
E due paia di quelle...

168
00:14:16,999 --> 00:14:20,929
verdi, con i fiocchi rosa.

169
00:14:22,379 --> 00:14:25,929
Ve ne ordinerò un migliaio.

170
00:14:28,313 --> 00:14:30,436
Tutto questo parlare di calze...

171
00:14:30,981 --> 00:14:34,649
e la vista delle vostre bellissime gambe

172
00:14:36,476 --> 00:14:40,738
mi fa provare sensazioni indicibili.

173
00:14:52,133 --> 00:14:53,943
Non siete sincero, signor Fox.

174
00:14:53,973 --> 00:14:56,659
La vostra bellezza lo è, Lady Kildare.

175
00:14:56,689 --> 00:15:01,243
Non posso replicare a un gioco di parole,
soprattutto quando è un complimento.

176
00:15:01,273 --> 00:15:05,662
Nessuno riesce a replicare al signor Fox.
Ha sempre l'ultima parola.

177
00:15:05,969 --> 00:15:09,428
Immagino che anche Lady Kildare
abbia sempre l'ultima parola.

178
00:15:09,461 --> 00:15:11,265
Non ci provo neppure.

179
00:15:11,452 --> 00:15:14,613
M'affido in tutto e per tutto a Lord Kildare.

180
00:15:16,578 --> 00:15:17,803
Non è così?

181
00:15:18,172 --> 00:15:20,568
Forse per le cose importanti del mondo, sì.

182
00:15:20,598 --> 00:15:23,172
Ma per quel che riguarda bambini
e faccende domestiche

183
00:15:23,343 --> 00:15:25,340
credo che le donne siano più sagge.

184
00:15:25,373 --> 00:15:27,469
Mia cara, volete farci credere che le vostre

185
00:15:27,499 --> 00:15:30,369
opinioni si limitino a bambini
e faccende di casa?

186
00:15:30,460 --> 00:15:32,438
Occupano gran parte dei miei pensieri.

187
00:15:32,468 --> 00:15:34,457
Sennò i miei pensieri sarebbero banali.

188
00:15:34,487 --> 00:15:37,402
Fateci sentire questi pensieri banali.

189
00:15:39,722 --> 00:15:42,984
Penso che la guerra sia
una disgrazia per la razza umana.

190
00:15:43,744 --> 00:15:45,497
Ci arricchisce.

191
00:15:45,617 --> 00:15:47,179
Ma non dovrebbe essere così.

192
00:15:47,209 --> 00:15:48,826
Arricchisce tutti.

193
00:15:49,370 --> 00:15:51,030
Le nostre fabbriche producono armi,

194
00:15:51,060 --> 00:15:53,670
i nostri commercianti vendono
le stoffe per le divise,

195
00:15:53,700 --> 00:15:57,380
le nostre banche fanno prestiti,
i prezzi del granoturco salgono,

196
00:15:57,410 --> 00:16:01,029
e vostro padre si arricchisce ogni giorno
di più perché viene usato il suo carbone.

197
00:16:01,059 --> 00:16:05,451
Questo benessere si compra a caro prezzo,
si paga con la vita delle persone!

198
00:16:05,481 --> 00:16:06,962
Non con la nostra vita.

199
00:16:06,992 --> 00:16:09,484
Non voglio trarre profitto
dalla morte, Henry.

200
00:16:14,207 --> 00:16:16,770
Forse dovrei rifiutare la mia paga.

201
00:16:17,503 --> 00:16:19,813
Dicevate di voler
far finire questa guerra in fretta.

202
00:16:19,843 --> 00:16:22,108
Ora state dicendo che volete che continui?

203
00:16:23,813 --> 00:16:26,473
Non è d'intralcio alle mie prospettive.

204
00:16:27,056 --> 00:16:28,615
Quindi, questa guerra...

205
00:16:28,985 --> 00:16:31,896
è uno strumento utile
per la vostra promozione.

206
00:16:31,926 --> 00:16:33,698
Non ho detto nulla di simile.

207
00:16:33,728 --> 00:16:38,023
La guerra è un commercio omicida
e voi parlate di prospettive!

208
00:16:50,058 --> 00:16:52,377
Non si prevede la fine della guerra?

209
00:17:22,675 --> 00:17:26,979
Non sono mai stata più convinta che voi siate
stanco di me come in questo ultimo mese.

210
00:17:29,128 --> 00:17:33,085
So che la fedeltà non è una consuetudine
per le persone del nostro rango,

211
00:17:33,362 --> 00:17:36,734
e ci sono certi matrimoni in cui
la presenza di un'amante

212
00:17:36,764 --> 00:17:38,906
non sembra disturbare la moglie.

213
00:17:40,135 --> 00:17:43,785
E forse dovrei esserci più... avvezza.

214
00:17:44,480 --> 00:17:47,974
Ma non posso tollerare di non essere
la prima nel vostro cuore.

215
00:17:48,940 --> 00:17:50,754
Pensate che abbia un'amante?

216
00:17:53,145 --> 00:17:54,225
Un'amante!

217
00:17:55,076 --> 00:17:57,730
Quando riuscirei a trovare
il tempo per un'amante?

218
00:17:58,151 --> 00:18:02,151
Ma se fosse una domestica o un'attrice,
forse potrei sopportarlo, ma...

219
00:18:02,385 --> 00:18:04,789
essere rimpiazzata da una mia pari.

220
00:18:05,316 --> 00:18:06,362
Una pari?

221
00:18:06,659 --> 00:18:08,184
Chi è, Henry?

222
00:18:10,650 --> 00:18:11,650
Ascoltate,

223
00:18:12,385 --> 00:18:13,988
non c'è nessun'altra.

224
00:18:15,105 --> 00:18:17,024
Ci siete solo voi.

225
00:18:18,395 --> 00:18:20,142
Volete dire che non ho rivali?

226
00:18:20,172 --> 00:18:22,693
Siete sempre nei miei pensieri.

227
00:18:23,009 --> 00:18:24,416
Dovunque io sia,

228
00:18:24,899 --> 00:18:26,286
con chiunque io sia.

229
00:18:29,265 --> 00:18:31,409
Voi siete il centro della mia vita.

230
00:18:33,454 --> 00:18:35,141
Vi penso sempre.

231
00:18:35,647 --> 00:18:38,115
Vi penso nel trambusto di un dibattito.

232
00:18:39,022 --> 00:18:40,082
Vi penso...

233
00:18:40,758 --> 00:18:42,847
mentre calcolo il movimento delle truppe

234
00:18:42,877 --> 00:18:45,967
da Portsmouth alla Nuova Scozia.

235
00:18:48,727 --> 00:18:51,089
La vostra rivale è la guerra.

236
00:18:59,163 --> 00:19:02,273
Ho guardato queste domande, Lord Kildare,

237
00:19:02,783 --> 00:19:04,409
e vedrò cosa posso fare.

238
00:19:04,879 --> 00:19:05,988
Vi sono grato.

239
00:19:06,831 --> 00:19:09,911
C'è un favore che
vi devo chiedere in cambio...

240
00:19:11,492 --> 00:19:13,770
se a Lady Kildare non dispiace.

241
00:19:15,859 --> 00:19:17,367
Hai considerato ciò che ha fatto?

242
00:19:17,397 --> 00:19:19,788
Quel che è fatto è fatto, padre,
non può essere cambiato.

243
00:19:19,818 --> 00:19:22,448
I figli non sono indipendenti
dai propri genitori. Lo sapeva.

244
00:19:22,478 --> 00:19:24,741
E nonostante questo si è imposta
contro la mia volontà.

245
00:19:24,771 --> 00:19:26,950
Lo sapete quanto ci tenesse a voi.

246
00:19:26,980 --> 00:19:28,828
- Ho fatto tutto per lei.
- Lo so.

247
00:19:28,858 --> 00:19:31,023
Ero il migliore giudice della sua felicità!

248
00:19:31,053 --> 00:19:32,084
Lo so!

249
00:19:33,354 --> 00:19:34,938
Ma le mancate.

250
00:19:34,968 --> 00:19:36,701
Non intendeva darvi un dispiacere.

251
00:19:36,731 --> 00:19:39,203
- Il tuo comportamento me lo ha dato.
- Il mio?

252
00:19:39,233 --> 00:19:43,058
Il giorno dopo il tuo matrimonio sei andata
a farle visita. Ne ha parlato tutta Londra.

253
00:19:43,212 --> 00:19:46,133
Ci sarebbe stato meno rumore se
avessimo perso la flotta!

254
00:19:47,756 --> 00:19:50,033
Padre, sono passati molti anni.

255
00:19:53,204 --> 00:19:55,096
Se c'era bisogno di una punizione,

256
00:19:55,861 --> 00:19:57,405
non è durata abbastanza?

257
00:20:01,435 --> 00:20:02,973
Sono preoccupata per voi.

258
00:20:03,003 --> 00:20:05,586
Non avere la presunzione
di essere preoccupata per me.

259
00:20:05,616 --> 00:20:09,060
Pensi di potermi dare consigli?
Vivi in Irlanda! Cosa ne sai?

260
00:20:09,207 --> 00:20:10,207
Padre,

261
00:20:12,835 --> 00:20:15,555
non volete vedere il vostro nipote maggiore?

262
00:20:21,028 --> 00:20:23,094
Emily, eri una bambina intelligente,

263
00:20:23,518 --> 00:20:27,296
ma ora mi addolora vedere che sei diventata
una donna sconsiderata.

264
00:20:38,293 --> 00:20:40,697
Come ha osato parlarvi in quel modo?

265
00:20:40,727 --> 00:20:44,560
- Non sopporta di essere scavalcato.
- Richmond è troppo orgoglioso.

266
00:20:45,403 --> 00:20:47,036
L'orgoglio è naturale,

267
00:20:47,846 --> 00:20:49,887
se il proprio nonno era un re.

268
00:20:49,917 --> 00:20:51,524
E la nonna?

269
00:20:51,554 --> 00:20:53,402
Era l'amante del Re.

270
00:20:53,522 --> 00:20:56,523
Una delle tante che si portò a letto.
E suo nipote ha la presunzione

271
00:20:56,553 --> 00:20:57,774
di essere orgoglioso.

272
00:20:57,804 --> 00:21:00,917
I reali decidono le proprie concessioni.

273
00:21:00,947 --> 00:21:04,633
La mia famiglia ha una discendenza
legittima da 600 anni.

274
00:21:04,753 --> 00:21:08,086
Mia moglie dovrebbe essere
insultata da un figlio illegittimo?

275
00:21:09,918 --> 00:21:11,753
Per l'amor di Dio!

276
00:21:16,010 --> 00:21:19,411
Signor Fox, mio marito odia vedermi turbata.

277
00:21:21,208 --> 00:21:22,490
Infatti è così.

278
00:21:23,367 --> 00:21:26,377
Vi siamo entrambi grati, Lady Kildare.

279
00:21:26,796 --> 00:21:28,601
Avete fatto del vostro meglio.

280
00:21:29,840 --> 00:21:31,404
Ora non cambierà più.

281
00:21:31,663 --> 00:21:33,033
Non ne sarei sicura.

282
00:21:40,682 --> 00:21:44,119
<i>Forse la presenza
di un nuovo figlio in famiglia</i>

283
00:21:44,152 --> 00:21:48,332
<i>addolcì i sentimenti di mio padre
verso la figlia maggiore, Caroline.</i>

284
00:21:50,815 --> 00:21:52,146
No, portatemela.

285
00:21:52,955 --> 00:21:54,607
Portatemi Lady Cecelia.

286
00:22:00,995 --> 00:22:05,970
<i>Una guerra infuriava da sette anni
tra i miei genitori e Caroline.</i>

287
00:22:07,485 --> 00:22:10,175
<i>Una guerra infuriava in Europa...</i>

288
00:22:10,205 --> 00:22:11,916
<i>da quasi lo stesso periodo.</i>

289
00:22:15,315 --> 00:22:19,395
Questo non è assolutamente il modo di
celebrare la vittoria di una guerra!

290
00:22:20,885 --> 00:22:23,206
Perché dobbiamo avere la pioggia?

291
00:22:23,236 --> 00:22:25,971
Confido che non l'abbiamo richiesta.

292
00:22:26,175 --> 00:22:27,835
Pioggia, pioggia!

293
00:22:28,135 --> 00:22:30,155
Possiamo vincere tutto il resto,

294
00:22:30,185 --> 00:22:32,526
ma chi può vincere la pioggia?

295
00:22:32,556 --> 00:22:35,726
Ruote di Santa Caterina che non
girano, razzi che non sparano

296
00:22:35,756 --> 00:22:39,865
e fontane che non spruzzano sono
cose piuttosto difficili da controllare.

297
00:22:40,205 --> 00:22:43,576
- La pioggia è una sciocchezza.
- Nessuna festa funziona sotto la pioggia!

298
00:22:43,606 --> 00:22:47,955
Nessuna festa funziona quando il
padiglione delle feste brucia completamente.

299
00:22:47,985 --> 00:22:50,171
Doveva essere una notte...

300
00:22:50,201 --> 00:22:52,095
da non dimenticare.

301
00:22:52,665 --> 00:22:55,835
Io, per prima, non la dimenticherò mai.

302
00:22:56,485 --> 00:22:59,054
Il petardo più umido della mia vita.

303
00:22:59,084 --> 00:23:01,925
Volevamo tanto una festa.

304
00:23:02,455 --> 00:23:04,695
Organizzerò io una festa, Vostra Maestà.

305
00:23:04,725 --> 00:23:07,375
Con il ritorno della pace sul Continente,

306
00:23:07,405 --> 00:23:10,865
era tempo che anche la
famiglia si riconciliasse.

307
00:23:10,895 --> 00:23:14,565
La vostra generosità, Vostra
Grazia, è ineguagliabile a Londra.

308
00:23:15,095 --> 00:23:17,395
Non so esprimere la mia gratitudine.

309
00:23:21,885 --> 00:23:22,885
Mamma.

310
00:23:23,715 --> 00:23:24,715
Caroline.

311
00:23:33,035 --> 00:23:34,035
Padre.

312
00:23:47,035 --> 00:23:48,085
Charles.

313
00:23:51,775 --> 00:23:53,765
Sei diventato molto alto.

314
00:23:56,405 --> 00:23:59,833
- Cosa leggi?
- La "Storia delle guerre puniche" di Livio.

315
00:24:01,915 --> 00:24:04,334
Un piccolo ricordo, Vostra Grazia.

316
00:24:05,595 --> 00:24:06,595
Dresda...

317
00:24:07,395 --> 00:24:08,565
Vi ringrazio.

318
00:24:08,595 --> 00:24:10,314
Una sciocchezza.

319
00:24:10,705 --> 00:24:12,771
Per dimostrarvi la nostra stima.

320
00:24:12,995 --> 00:24:14,624
Prego, apritelo.

321
00:24:17,905 --> 00:24:20,195
- Un ritratto di Lady Caroline.
- Sì.

322
00:24:20,225 --> 00:24:21,925
Per ricordarvi di lei.

323
00:24:33,475 --> 00:24:34,475
Louisa!

324
00:24:36,815 --> 00:24:38,414
Non ti ricordi di me.

325
00:24:38,765 --> 00:24:40,385
Sei nostra sorella?

326
00:24:44,835 --> 00:24:45,835
Sarah.

327
00:24:49,925 --> 00:24:50,925
Cecelia?

328
00:24:55,482 --> 00:24:56,526
Tu...

329
00:24:57,514 --> 00:24:59,541
E' un bel bambino per la sua età.

330
00:24:59,965 --> 00:25:02,374
Fa onore al nonno, non credete?

331
00:25:07,205 --> 00:25:08,205
Grazie.

332
00:25:24,856 --> 00:25:26,255
Ci piace...

333
00:25:26,487 --> 00:25:30,815
quando le ruote girano e
i razzi vanno verso l'alto!

334
00:25:30,845 --> 00:25:34,855
E' una fortuna, Vostra Maestà, perché
è esattamente ciò per cui sono stati ideati.

335
00:25:34,885 --> 00:25:37,685
Sapete tutto, Vostra Grazia?

336
00:25:37,944 --> 00:25:42,897
- Prego, Vostra Maestà?
- Sapete di animali e sapete di antichità.

337
00:25:43,875 --> 00:25:46,984
Non so immaginare quante lingue parliate.

338
00:25:47,545 --> 00:25:51,956
- E ora sapete di fuochi d'artificio!
- Sì, sono venuti bene,

339
00:25:51,986 --> 00:25:53,895
nel disegno e nell'esecuzione.

340
00:25:56,475 --> 00:25:59,235
Penso di poter affermare
che siano venuti bene.

341
00:26:08,015 --> 00:26:09,915
Vi ringrazio, Vostra Maestà.

342
00:26:16,195 --> 00:26:19,492
Una splendida esibizione, Vostra Grazia.

343
00:26:20,195 --> 00:26:21,605
Sì, per davvero.

344
00:26:21,745 --> 00:26:26,191
Ora che la guerra è finita, signor Fox,
sarete certamente meno impegnato.

345
00:26:26,625 --> 00:26:30,806
Ci vuole lo stesso sforzo a far tornare
a casa i soldati che a mandarli via.

346
00:26:30,836 --> 00:26:33,015
Mi permettete di fare un piccolo discorso?

347
00:26:33,045 --> 00:26:34,273
Certamente.

348
00:26:39,965 --> 00:26:40,965
Forza!

349
00:26:44,665 --> 00:26:45,951
Le mie piccole.

350
00:26:46,595 --> 00:26:47,635
Charles.

351
00:26:47,665 --> 00:26:49,015
Vieni avanti, Charles!

352
00:26:49,045 --> 00:26:50,708
Mio figlio ed erede.

353
00:26:52,125 --> 00:26:54,903
Qui ci sono, Vostra Graziosissima Maestà,

354
00:26:55,901 --> 00:26:57,395
la mia famiglia

355
00:26:57,425 --> 00:27:00,163
i miei amici, la mia splendida moglie.

356
00:27:01,255 --> 00:27:04,566
Il premio più bello
che un uomo possa vincere.

357
00:27:05,315 --> 00:27:06,992
C'è mia figlia Emily.

358
00:27:07,022 --> 00:27:08,044
Dov'è Emily?

359
00:27:09,069 --> 00:27:11,815
Mia figlia, che si è sposata nella mia casa.

360
00:27:11,845 --> 00:27:13,444
E Caroline,

361
00:27:13,474 --> 00:27:15,703
mia figlia che non si è sposata lì.

362
00:27:15,733 --> 00:27:17,675
Ma adesso è fortunatamente tornata da noi.

363
00:27:17,705 --> 00:27:22,315
Tutte le tensioni sono passate, tutte le
ferite curate, tutte le offese dimenticate.

364
00:27:22,345 --> 00:27:26,206
Henry Fox ha acquisito la stima
del suo monarca e dei suoi pari.

365
00:27:26,585 --> 00:27:28,554
E' stato definito un grande uomo.

366
00:27:28,895 --> 00:27:30,676
E per il bene di Caroline,

367
00:27:31,715 --> 00:27:33,031
ne sono felice.

368
00:27:34,375 --> 00:27:37,445
Lord Kildare ed Emily mi
hanno già dato due nipoti.

369
00:27:37,475 --> 00:27:40,595
- Presto ce ne sarà un altro!
- Vostra Grazia!

370
00:27:40,625 --> 00:27:41,817
E Charles,

371
00:27:42,745 --> 00:27:44,131
figliolo mio,

372
00:27:46,245 --> 00:27:47,786
a tempo debito,

373
00:27:48,815 --> 00:27:50,545
prenderai il mio posto.

374
00:27:50,815 --> 00:27:53,425
Possa tu essere benedetto
quanto lo sono stato io.

375
00:27:53,455 --> 00:27:55,595
Costruirai sull'abbondanza che erediterai.

376
00:27:55,625 --> 00:27:59,665
Viaggerai in Europa, vedrai cosa ha da
offrire e capirai che possiamo fare di più.

377
00:27:59,695 --> 00:28:03,385
Vostra Maestà, l'influenza del nostro
Paese si estende in tutto il mondo.

378
00:28:03,415 --> 00:28:06,895
Possa estendersi da est a ovest,
attraverso mondi conosciuti e sconosciuti.

379
00:28:06,925 --> 00:28:08,975
Possa crescere, Vostra Maestà!

380
00:28:09,005 --> 00:28:12,197
Possa crescere e crescere e...

381
00:28:16,285 --> 00:28:17,285
Charles!

382
00:28:18,635 --> 00:28:19,635
No...!

383
00:28:22,625 --> 00:28:24,329
Chiamate l'avvocato.

384
00:28:55,415 --> 00:28:57,385
<i>Con la morte di mio padre,</i>

385
00:28:57,415 --> 00:29:00,057
<i>mia madre perse la voglia di vivere.</i>

386
00:29:03,315 --> 00:29:06,077
Lo raggiungerò prima
che sia finito il mio lutto.

387
00:29:06,360 --> 00:29:08,320
Chiederò al Signore di prendermi.

388
00:29:09,962 --> 00:29:11,708
Sono sicura che mi esaudirà.

389
00:29:13,959 --> 00:29:16,330
<i>Durante quell'anno morì anche lei.</i>

390
00:29:16,820 --> 00:29:18,280
Ma stavamo per imparare

391
00:29:18,310 --> 00:29:23,230
che decreti e regole potevano
influenzare anche dalla tomba.

392
00:29:24,280 --> 00:29:28,572
"Questa è il codicillo finale
delle volontà di Sarah, duchessa di Richmond.

393
00:29:29,617 --> 00:29:31,400
"Il lascito così descritto

394
00:29:31,430 --> 00:29:34,543
"è stato formalizzato
in accordo con i desideri di mio marito

395
00:29:34,573 --> 00:29:38,330
"e acconsento e mi rimetto ai suoi desideri

396
00:29:38,360 --> 00:29:41,416
"per quanto riguarda
i tutori del resto dei miei figli."

397
00:29:41,446 --> 00:29:42,560
"Mio figlio,

398
00:29:42,681 --> 00:29:45,870
"Charles Lennox,
ora terzo duca di Richmond,

399
00:29:45,900 --> 00:29:47,400
"è il capo famiglia,

400
00:29:47,430 --> 00:29:51,700
"ma deve continuare senza interruzione alcuna
la sua istruzione in Europa.

401
00:29:52,657 --> 00:29:56,690
"La tutela delle mie figlie più giovani
sarà affidata a mia figlia...

402
00:29:57,261 --> 00:29:59,080
"a mia figlia Emily.

403
00:30:00,209 --> 00:30:01,817
"E' mio profondo desiderio

404
00:30:01,847 --> 00:30:05,210
"che nessuna influenza negativa
possa corrompere la morale delle mie figlie.

405
00:30:05,772 --> 00:30:09,101
"Ritengo che mia figlia Emily
e suo marito, Lord Kildare,

406
00:30:09,131 --> 00:30:12,120
"assicureranno loro
il benessere morale e fisico,

407
00:30:12,150 --> 00:30:14,940
"finché non saranno in età da matrimonio.

408
00:30:15,474 --> 00:30:18,924
Allora torneranno a Londra
per essere presentate a corte."

409
00:30:37,201 --> 00:30:40,280
"Nessuna influenza possa corrompere
la morale delle mie figlie"?

410
00:30:40,310 --> 00:30:41,990
Getta discredito su di voi!

411
00:30:42,020 --> 00:30:44,200
Mia cara, è solo un modo di dire.

412
00:30:44,230 --> 00:30:46,390
Credeva che un libero pensatore
non avesse morale.

413
00:30:46,420 --> 00:30:48,490
Cosa importa quello che credeva?

414
00:30:48,520 --> 00:30:50,348
Sono la sorella maggiore.

415
00:30:50,643 --> 00:30:52,580
Non le amo forse quanto te?

416
00:30:52,610 --> 00:30:54,070
Ma certo.

417
00:30:55,179 --> 00:30:57,600
Beh, dovrebbero crescere in Irlanda?

418
00:30:58,241 --> 00:31:00,418
Non c'è niente che non vada in Irlanda.

419
00:31:00,448 --> 00:31:01,598
Non è Londra.

420
00:31:01,920 --> 00:31:03,270
Non ci sei stata,

421
00:31:03,999 --> 00:31:05,479
quindi non giudicare.

422
00:31:05,509 --> 00:31:07,417
Per quanto adatta, non è casa loro.

423
00:31:07,447 --> 00:31:09,609
Sono convinto che lo sarà presto,
Lady Caroline.

424
00:31:09,639 --> 00:31:12,780
- E' lontanissima da tutto ciò che conoscono.
- Caroline, no.

425
00:31:13,049 --> 00:31:14,990
Questa è la vendetta di mio padre.

426
00:31:15,020 --> 00:31:16,980
E' semplicemente la sua volontà.

427
00:31:17,099 --> 00:31:18,723
Chi può conoscere i suoi pensieri?

428
00:31:18,753 --> 00:31:21,400
Ritorneranno da noi quando saranno grandi.

429
00:31:21,430 --> 00:31:23,960
Non mi è di consolazione. Passeranno anni.

430
00:31:23,990 --> 00:31:25,140
Emily,

431
00:31:25,645 --> 00:31:27,397
lascerai che le tenga io?

432
00:31:34,031 --> 00:31:36,908
Ritengo che dobbiamo rispettare
la volontà di vostro padre.

433
00:31:37,015 --> 00:31:38,740
Questo riguarda me ed Emily.

434
00:31:38,770 --> 00:31:41,599
Con il più profondo rispetto,
viene fatto il mio nome.

435
00:31:42,862 --> 00:31:44,593
Dobbiamo pensare al loro bene.

436
00:31:44,623 --> 00:31:45,840
Ci penso.

437
00:31:46,326 --> 00:31:49,510
La fiducia di vostro padre
è un onore che non ho cercato.

438
00:31:49,540 --> 00:31:51,600
E' un dovere che non voglio eludere.

439
00:31:51,630 --> 00:31:54,130
Sarebbe meglio non discuterne.

440
00:31:54,636 --> 00:31:57,250
Siate certi della nostra attenzione
più affettuosa.

441
00:31:57,280 --> 00:31:58,729
No, non è giusto.

442
00:32:00,774 --> 00:32:03,670
Non posso considerarlo corretto o equo.

443
00:32:05,038 --> 00:32:06,588
So che non posso...

444
00:32:06,653 --> 00:32:11,220
cambiare le parole scritte, so che non posso
riportare in vita i morti ma non è giusto!

445
00:32:11,820 --> 00:32:13,040
E' deciso.

446
00:32:13,502 --> 00:32:15,002
Dobbiamo accettarlo.

447
00:32:16,702 --> 00:32:17,870
E' deciso.

448
00:32:21,401 --> 00:32:26,281
<i>Ci eravamo appena riuniti,
e mio padre ci aveva divisi di nuovo.</i>

449
00:32:27,325 --> 00:32:29,820
<i>Caroline era ferita ed arrabbiata.</i>

450
00:32:30,329 --> 00:32:31,960
<i>Cosa avremmo potuto fare?</i>

451
00:32:31,990 --> 00:32:33,950
<i>I nostri genitori erano morti,</i>

452
00:32:34,000 --> 00:32:36,960
<i>e al di là di ogni appello o ragione.</i>

453
00:32:50,360 --> 00:32:53,180
<i>Le mie sorelle Louisa, Sarah
e la piccola Cecilia</i>

454
00:32:53,210 --> 00:32:56,020
<i>sarebbero cresciute
sotto le mie cure in Irlanda.</i>

455
00:32:56,536 --> 00:33:00,277
<i>Penso di aver dato loro l'infanzia
che i miei genitori avrebbero voluto.</i>

456
00:33:00,307 --> 00:33:03,530
<i>Senza dubbio,
sarebbero cresciute in modo molto diverso</i>

457
00:33:03,560 --> 00:33:07,220
<i>se fossero rimaste a Londra
con Caroline ed il signor Fox.</i>

458
00:33:09,720 --> 00:33:11,860
Charles James, adesso basta!

459
00:33:13,309 --> 00:33:16,361
"Mirate!
Di tazze e cucchiai la mensa è coronata"

460
00:33:16,391 --> 00:33:17,829
Bravo!

461
00:33:18,343 --> 00:33:19,740
Conosce solo una riga!

462
00:33:19,770 --> 00:33:21,475
Per niente! Dinne altre cinque.

463
00:33:21,505 --> 00:33:23,020
Poi potrò esprimere un desiderio?

464
00:33:23,050 --> 00:33:24,880
Prima fammi sentire.

465
00:33:25,090 --> 00:33:29,963
"Intanto declinando dal mezzodì,
il sole obliquamente vibra il caldo raggio;

466
00:33:30,740 --> 00:33:33,090
"i giudici affamati presto
firmano la sentenza,

467
00:33:33,120 --> 00:33:35,646
"i miserabili sono impiccati
perché la giuria vada a pranzo"

468
00:33:36,444 --> 00:33:38,650
Queste sono quattro. Il patto diceva cinque.

469
00:33:38,680 --> 00:33:41,366
Nessuna meraviglia se questa casa
è chiamata "Luogo di libertà" dei bimbi.

470
00:33:41,396 --> 00:33:44,210
- Fatelo scendere, Henry.
- Niente affatto. Continua, Charles James.

471
00:33:44,240 --> 00:33:48,330
<i>A mio nipote Ste si era aggiunta
la compagnia di un fratello più piccolo,</i>

472
00:33:48,360 --> 00:33:50,610
il precoce Charles James,

473
00:33:50,640 --> 00:33:53,790
che era destinato a diventare
ben più famoso del padre.

474
00:33:54,044 --> 00:33:55,090
Bravo!

475
00:33:55,120 --> 00:33:57,660
Charles James, vieni qui, ragazzo mio.

476
00:33:58,190 --> 00:33:59,640
Vieni, siediti qui.

477
00:34:02,229 --> 00:34:03,400
Bene. Come promesso.

478
00:34:03,430 --> 00:34:05,116
Ora, qual è il tuo desiderio?

479
00:34:05,146 --> 00:34:07,690
Voglio fare il bagno nella panna.

480
00:34:08,151 --> 00:34:10,060
- Panna?
- Il bagno nella panna!

481
00:34:10,090 --> 00:34:12,840
E così sia, ragazzo mio.

482
00:34:21,869 --> 00:34:25,480
<i>Penso di non aver negato nulla
alle mie sorelle in Irlanda.</i>

483
00:34:26,620 --> 00:34:29,380
<i>Almeno ho dato loro una serie
di compagni di gioco</i>

484
00:34:29,410 --> 00:34:31,940
<i>nella graziosa persona dei miei figli,</i>

485
00:34:31,970 --> 00:34:34,340
<i>la mia progenie in continuo aumento.</i>

486
00:34:34,790 --> 00:34:36,890
Piano! Le romperai.

487
00:34:40,700 --> 00:34:42,120
Fai piano!

488
00:34:43,885 --> 00:34:47,870
Con questo anello vi sposo,
con il mio corpo vi venero.

489
00:34:49,120 --> 00:34:51,510
Condividendo con voi tutti i...

490
00:34:51,914 --> 00:34:55,400
Condividendo con voi
tutti i miei beni terreni.

491
00:34:56,760 --> 00:34:58,665
Ora potete baciare la sposa.

492
00:35:02,570 --> 00:35:03,950
Benissimo.

493
00:35:05,240 --> 00:35:08,120
Ora ci leggi la fine della storia, Emily?

494
00:35:08,150 --> 00:35:10,080
Sì, Sarah. Venite, sedetevi.

495
00:35:11,690 --> 00:35:13,451
Allora, dove eravamo rimaste?

496
00:35:16,883 --> 00:35:20,701
<i>Spesso mi pareva che Louisa, Sarah e Cecilia</i>

497
00:35:20,731 --> 00:35:23,304
<i>fossero mie figlie, non mie sorelle.</i>

498
00:35:23,624 --> 00:35:27,299
<i>A volte mi chiamavano perfino mamma.</i>

499
00:35:27,340 --> 00:35:32,420
<i>La mia casa era la loro
e gli anni passavano in piena felicità.</i>

500
00:35:33,455 --> 00:35:35,951
<i>Nove anni dopo.</i>

501
00:35:45,749 --> 00:35:48,263
<i>Quando per Louisa giunse
il tempo di sposarsi,</i>

502
00:35:48,293 --> 00:35:51,052
<i>non dovette andare a Londra
per trovare marito.</i>

503
00:35:51,172 --> 00:35:54,452
<i>Gliene trovai uno
perfettamente splendido in Irlanda,</i>

504
00:35:54,482 --> 00:35:56,863
<i>nella persona del signor Tom Conolly.</i>

505
00:35:57,015 --> 00:35:59,715
<i>Nessuno avrebbe potuto essere più adatto.</i>

506
00:36:01,402 --> 00:36:04,142
Gran bel discorso in Parlamento
la scorsa settimana, Lord Kildare.

507
00:36:04,172 --> 00:36:05,616
Quale, signor Conolly?

508
00:36:05,646 --> 00:36:06,933
Non ricordo esattamente.

509
00:36:06,963 --> 00:36:11,198
Quello sulla m... mu... nificenza o...

510
00:36:11,228 --> 00:36:15,040
Il patriota non gioisce della crescita
e munificenza del proprio paese?

511
00:36:15,070 --> 00:36:16,397
Esattamente quello!

512
00:36:16,646 --> 00:36:18,452
La nostra munificenza è ridotta.

513
00:36:18,482 --> 00:36:22,480
Le nostre tasse vanno all'Inghilterra.
E' un'abitudine ingiusta.

514
00:36:22,705 --> 00:36:24,304
L'Inghilterra non ritornerà il denaro.

515
00:36:24,334 --> 00:36:26,150
Forse dovrò recarmi dal Re in persona.

516
00:36:26,180 --> 00:36:29,804
Credo che forse dovreste danzare
con vostra moglie, signor Conolly.

517
00:36:29,834 --> 00:36:31,147
Buona idea.

518
00:36:32,140 --> 00:36:34,170
Pronta, My Lady?

519
00:36:38,184 --> 00:36:40,569
Facciamo vedere loro come si fa.

520
00:36:45,296 --> 00:36:50,146
<i>Il successo dell'unione mi fece pensare
a chi doveva andare in moglie Sarah.</i>

521
00:36:50,845 --> 00:36:53,329
E quando ti sposerai, Sarah?

522
00:36:53,670 --> 00:36:54,789
Sposarmi?

523
00:36:56,347 --> 00:36:57,360
Io?

524
00:36:59,633 --> 00:37:00,633
Non lo so.

525
00:37:01,042 --> 00:37:05,483
<i>Ma trovare un marito
a Sarah si rivelò più difficile.</i>

526
00:37:27,208 --> 00:37:30,455
- Buonanotte, bambini.
- Ma, mamma, è presto!

527
00:37:30,485 --> 00:37:33,221
E' passata da un bel po'
l'ora di andare a letto, George.

528
00:37:33,251 --> 00:37:35,468
Ma stanno ancora danzando.

529
00:37:36,001 --> 00:37:40,069
Immagino che danzeranno fino all'alba,
ma i miei bambini devono dormire.

530
00:37:41,669 --> 00:37:42,832
Forza.

531
00:37:46,922 --> 00:37:48,521
Anche tu, Cecelia.

532
00:37:49,805 --> 00:37:51,584
Buonanotte, sorellina.

533
00:37:51,927 --> 00:37:53,100
Buonanotte.

534
00:37:59,209 --> 00:38:02,293
Non dite che vi siete fatta male.
Morirei qui se così fosse.

535
00:38:02,922 --> 00:38:05,682
Tom, che cosa carina avete detto!

536
00:38:05,712 --> 00:38:09,440
Vado sempre fino in fondo alle cose.
Cacciare, ballare, qualsiasi cosa.

537
00:38:09,470 --> 00:38:11,964
Nessuno può competere con voi
nella contraddanza.

538
00:38:11,994 --> 00:38:13,324
A parte voi.

539
00:38:22,561 --> 00:38:25,134
Forza, andiamo a casa.

540
00:38:43,774 --> 00:38:47,008
Dove sono i miei servitori?
Tirateli giù dal letto!

541
00:38:47,038 --> 00:38:50,295
Prendete le candele, veloci!
La mia signora deve vedere la casa.

542
00:38:50,325 --> 00:38:52,101
Ho già visto la vostra casa.

543
00:38:52,131 --> 00:38:55,646
La vostra casa, My Lady.
Adesso ne siete la padrona.

544
00:38:55,694 --> 00:38:59,300
E' splendida! Mi piace moltissimo.

545
00:38:59,330 --> 00:39:02,347
Vorrete apportare delle migliorie.
Le donne vogliono sempre migliorie.

546
00:39:02,377 --> 00:39:04,525
Voglio luci in ogni stanza!

547
00:39:04,555 --> 00:39:09,134
Soggiorno, galleria,
salottino privato, salotto, biblioteca,

548
00:39:09,164 --> 00:39:12,497
camere da letto, spogliatoi,
stanza blu, studio...

549
00:39:12,527 --> 00:39:15,309
Signor Conolly! Basta così! Basta così!

550
00:39:15,339 --> 00:39:18,163
Prima accendete le luci
nella stanza di Lady Louisa.

551
00:39:26,177 --> 00:39:28,632
Cambierò le cose solo se voi vorrete.

552
00:39:28,720 --> 00:39:30,514
Desidero tanto essere una brava moglie.

553
00:39:30,544 --> 00:39:32,258
Faremo furore!

554
00:39:32,288 --> 00:39:36,389
I primi nella moda! All'ultima moda!

555
00:39:40,997 --> 00:39:43,744
Mi direte quanto volete che spenda?

556
00:39:43,774 --> 00:39:46,178
Potrete spendere quel che vorrete.

557
00:39:46,234 --> 00:39:49,041
Sono l'uomo più ricco d'Irlanda!

558
00:40:17,757 --> 00:40:20,047
Non sta mai fermo.

559
00:40:20,616 --> 00:40:22,730
E' la mia piccola pulce.

560
00:40:23,185 --> 00:40:25,136
Deve saltare di qua e di là.

561
00:40:30,981 --> 00:40:33,197
Il matrimonio ti si confà?

562
00:40:35,421 --> 00:40:36,573
Assolutamente.

563
00:40:36,826 --> 00:40:38,892
All'inizio me lo chiedevo anch'io...

564
00:40:39,621 --> 00:40:41,382
ma non è per nulla preoccupante.

565
00:40:46,625 --> 00:40:49,732
Dovrei indossare il senape o il giallo-verde?

566
00:40:51,619 --> 00:40:53,263
Credo il giallo-verde.

567
00:40:53,314 --> 00:40:56,272
Bene. Avete dato ordine di lucidare
i miei stivali da equitazione?

568
00:40:56,302 --> 00:40:58,552
Certo, angelo mio, è tutto a posto.

569
00:41:03,231 --> 00:41:06,731
Si potrebbe pensare che tu sia sposata
da anni, non da giorni.

570
00:41:08,834 --> 00:41:10,884
Mi ci sono abbastanza abituata.

571
00:41:10,943 --> 00:41:14,725
<i>Avevo allevato bene le mie sorelle
e ne ero orgogliosa.</i>

572
00:41:15,372 --> 00:41:20,264
<i>A Londra, Caroline aveva meno motivi
per essere orgogliosa dei suoi figli.</i>

573
00:41:20,366 --> 00:41:22,607
- Non potete andarci ancora.
- Perché no?

574
00:41:22,849 --> 00:41:25,182
Avete... avete perso troppo!

575
00:41:25,395 --> 00:41:26,631
Perso?

576
00:41:26,661 --> 00:41:29,064
Per i miei parametri, cinquemila è niente.

577
00:41:29,094 --> 00:41:30,816
I tuoi parametri?

578
00:41:30,847 --> 00:41:33,062
Non hai pagato tu, ma tuo padre!

579
00:41:34,210 --> 00:41:35,972
Credevo che entrambi aveste più buon senso.

580
00:41:36,002 --> 00:41:39,468
- Se mai si tenta, mai si vince.
- Non avete mai vinto!

581
00:41:39,735 --> 00:41:43,341
- Avete continuato a perdere.
- Allora la nostra fortuna arriverà presto.

582
00:41:43,371 --> 00:41:44,983
E' uno spreco indecente.

583
00:41:45,013 --> 00:41:47,182
- Un vizio e un peccato.
- Madre!

584
00:41:49,811 --> 00:41:52,247
E' l'atto in sé che dà così tanto piacere.

585
00:41:55,065 --> 00:41:57,557
Se solo sapessero quanto mi feriscono,

586
00:41:57,587 --> 00:41:59,383
sono certa che smetterebbero.

587
00:42:04,692 --> 00:42:08,245
Charles James e Ste sono andati
a scommettere di nuovo!

588
00:42:09,817 --> 00:42:13,225
I nostri figli seguono la moda
di tutti i giovani.

589
00:42:15,312 --> 00:42:17,195
E sono ubriachi!

590
00:42:31,913 --> 00:42:34,357
Henry, inizio ad essere vecchia?

591
00:42:36,121 --> 00:42:40,866
- Ho scordato di ammirare un nuovo vestito?
- Non fraintendetemi.

592
00:42:41,740 --> 00:42:43,980
Vorrei sembrare più vecchia.

593
00:42:46,882 --> 00:42:50,234
E qual è lo scopo di questa faccia seria?

594
00:42:51,795 --> 00:42:54,906
Non posso fare a meno di pensare
che Emily mi faccia un torto.

595
00:42:56,149 --> 00:42:58,271
Potete sempre aiutare Sarah a sistemarsi.

596
00:42:58,301 --> 00:42:59,695
Insisterò su questo.

597
00:43:01,623 --> 00:43:03,891
Ma avrei dovuto aiutare Louisa a sistemarsi.

598
00:43:04,270 --> 00:43:08,364
Avrei potuto sedermi alle riunioni come una
vecchia signora e aiutarla a trovare marito.

599
00:43:09,328 --> 00:43:13,327
Perché l'ha tenuta Emily?
Sono io la più vecchia.

600
00:43:14,710 --> 00:43:17,578
Mamma! Mamma, visto cosa ho preso?

601
00:43:17,618 --> 00:43:19,847
E' un pesce bellissimo, George.

602
00:43:20,445 --> 00:43:21,912
C'è un fiume a Eton?

603
00:43:21,942 --> 00:43:24,377
Certo, William. E ci saranno i giochi.

604
00:43:24,407 --> 00:43:27,724
- Lezioni di latino e compiti.
- Temo di sì.

605
00:43:28,251 --> 00:43:30,944
- Dobbiamo proprio andare?
- Sì.

606
00:43:30,974 --> 00:43:32,324
Vi ci porterò io.

607
00:43:33,973 --> 00:43:35,963
Dovete andare a Londra di nuovo?

608
00:43:36,304 --> 00:43:38,845
I miei sforzi qui non hanno dato esito.

609
00:43:39,371 --> 00:43:42,552
L'Irlanda prospera
ma tutte le tasse finiscono a Londra.

610
00:43:42,582 --> 00:43:45,822
Protesterò.
Forse mi dimetterò da uno dei miei incarichi.

611
00:43:47,231 --> 00:43:50,094
Non è il momento migliore per noi
per perdere delle entrate.

612
00:43:50,455 --> 00:43:53,330
Qualsiasi siano le mie entrate,
la mia Emily le spenderà.

613
00:43:57,903 --> 00:43:59,799
Jemmy, sono di nuovo incinta.

614
00:43:59,844 --> 00:44:02,311
Ancora? Ci sono George, William,

615
00:44:02,712 --> 00:44:05,429
Henrietta, la piccola Emily, Sophia...

616
00:44:06,448 --> 00:44:08,646
- Charlotte, Lucy.
- Charlotte, Lucy.

617
00:44:08,743 --> 00:44:09,780
Fanno sei!

618
00:44:10,681 --> 00:44:11,741
Sette!

619
00:44:12,704 --> 00:44:14,204
- Jemmy!
- Davvero?

620
00:44:20,200 --> 00:44:21,223
Giusto.

621
00:44:37,155 --> 00:44:38,976
Ho paura per loro.

622
00:44:39,880 --> 00:44:41,812
Così lontani da casa.

623
00:44:42,368 --> 00:44:43,914
Si abitueranno in fretta.

624
00:44:44,524 --> 00:44:45,754
Sì, My Lord.

625
00:44:50,318 --> 00:44:51,378
Ma io?

626
00:44:51,855 --> 00:44:56,416
Le naturali paure di madre accompagnavano
ogni separazione dai miei figli.

627
00:44:57,531 --> 00:45:01,493
George e William, i più grandi,
furono i primi a lasciarmi.

628
00:45:01,747 --> 00:45:03,852
Ho odiato vederli andar via.

629
00:45:09,781 --> 00:45:10,931
Lord Kildare.

630
00:45:13,021 --> 00:45:15,711
Sono andati bene gli affari oggi, My Lord?

631
00:45:16,440 --> 00:45:18,767
E' stato un altro giorno di ritardi.

632
00:45:19,373 --> 00:45:21,676
Ho aspettato metà giornata per una
petizione al Re,

633
00:45:21,706 --> 00:45:23,508
poi hanno detto che Sua Maestà era stanca

634
00:45:23,538 --> 00:45:27,057
- e che non avrebbe ricevuto più nessuno.
- Metà giornata non è niente.

635
00:45:28,047 --> 00:45:30,800
Il tempo scivola via.
Non cavo un ragno dal buco.

636
00:45:31,673 --> 00:45:34,732
Ciò che vorreste portare a termine
non è semplice.

637
00:45:34,762 --> 00:45:38,022
Non fosse per il vostro aiuto e la
vostra assistenza, credo mi dispererei.

638
00:45:38,052 --> 00:45:41,651
- Una parola da parte vostra...
- Ho molta meno influenza di quanto crediate.

639
00:45:41,681 --> 00:45:45,747
La mia è una giusta causa. Il vostro
parlamento sta dissanguando l'Irlanda.

640
00:45:46,440 --> 00:45:49,013
Le tasse irlandesi
dovrebbero arricchire l'Irlanda.

641
00:45:49,043 --> 00:45:52,068
Ho creduto nella giustizia di molte cause...

642
00:45:53,835 --> 00:45:57,947
ma più grandi sono state le mie convinzioni,
più nemici mi sono fatto.

643
00:45:58,409 --> 00:46:00,561
La giustizia non assicura niente.

644
00:46:01,356 --> 00:46:02,908
Non mi aiuterete, quindi?

645
00:46:02,938 --> 00:46:04,895
Farò quel che posso.

646
00:46:04,925 --> 00:46:06,638
Non garantisco il successo.

647
00:46:10,401 --> 00:46:11,892
Resterete per cena?

648
00:46:11,922 --> 00:46:16,297
Vorrete scusarmi, Lady Caroline,
sono stanco morto. Buonanotte.

649
00:46:22,086 --> 00:46:25,745
- Riuscirà a vedere il Re?
- Non ha alcuna probabilità.

650
00:46:26,412 --> 00:46:27,787
Lo aiuterete?

651
00:46:28,915 --> 00:46:32,762
Posso fissare qualche inutile incontro
con alcuni ministri...

652
00:46:33,935 --> 00:46:37,668
ma a essere sincero,
mia cara, lui crea un certo imbarazzo.

653
00:46:39,327 --> 00:46:43,146
Perché deve preoccuparsi di cose
che comprende appena?

654
00:46:44,313 --> 00:46:47,760
Perché non può godersi semplicemente
la sua ricchezza?

655
00:46:50,909 --> 00:46:53,501
I miei bambini adorano la tua piccola pulce.

656
00:47:02,001 --> 00:47:04,135
Vedo che la tua cameriera è incinta.

657
00:47:04,184 --> 00:47:05,232
Louisa,

658
00:47:06,324 --> 00:47:09,495
non sono l'unica in questa casa
che può avere figli da Lord Kildare.

659
00:47:13,662 --> 00:47:14,692
Lei...

660
00:47:16,900 --> 00:47:17,904
E'...

661
00:47:18,906 --> 00:47:21,691
La costanza è cosa rara in un uomo.

662
00:47:26,297 --> 00:47:29,353
E' difficile per noi giudicare quell'aspetto
della loro natura.

663
00:47:30,807 --> 00:47:34,564
Sarei gelosa. Non riuscirei a sopportarlo.

664
00:47:35,408 --> 00:47:36,481
Gelosa?

665
00:47:37,933 --> 00:47:40,989
Faresti la tua infelicità, e per niente.

666
00:47:42,991 --> 00:47:44,841
L'infedeltà negli uomini...

667
00:47:46,004 --> 00:47:48,100
è normale come bere un bicchiere d'acqua.

668
00:47:48,130 --> 00:47:50,120
E non significa nulla.

669
00:47:53,344 --> 00:47:54,544
E poi...

670
00:47:55,611 --> 00:47:56,796
Jemmy mi ama.

671
00:47:58,310 --> 00:47:59,411
Capisco.

672
00:48:05,474 --> 00:48:06,604
Chi lo sa?

673
00:48:07,988 --> 00:48:10,996
Forse anch'io un giorno mi troverò un amante.

674
00:48:16,293 --> 00:48:19,697
www.subsfactory.it

