1
00:00:07,905 --> 00:00:09,188
No, Mike, fermati.

2
00:00:10,414 --> 00:00:11,697
- Scusi.
- Bravo.

3
00:00:12,035 --> 00:00:14,014
Saresti stata una brava ballerina.

4
00:00:14,475 --> 00:00:17,076
Non mi devo vergognare del
mio fisico longilineo, ok?

5
00:00:17,106 --> 00:00:20,750
E comunque, ero nella squadra di
wrestling al liceo, quindi...

6
00:00:21,365 --> 00:00:23,015
- Che c'e' da ridere?
- Sto solo...

7
00:00:23,045 --> 00:00:25,545
cercando di immaginarti
lottare con qualcuno.

8
00:00:26,925 --> 00:00:28,815
- Ti farei a pezzi.
- Non mi sfioreresti.

9
00:00:28,845 --> 00:00:31,055
- Perche' no?
- Saresti troppo occupato a fissarmi

10
00:00:31,085 --> 00:00:32,870
- in calzamaglia.
- Non e' vero.

11
00:00:32,900 --> 00:00:34,255
Lo stai facendo proprio ora.

12
00:00:34,285 --> 00:00:35,505
Non hai la calzamaglia.

13
00:00:35,535 --> 00:00:36,927
Non ho le mutande.

14
00:00:37,335 --> 00:00:38,444
Scusa... tu...

15
00:00:44,525 --> 00:00:49,358
Allora, signora Williams, la porteremo a
deporre appena Kenny Verdasco ha finito, ok?

16
00:00:49,495 --> 00:00:51,355
A voi due e' toccata la
pagliuzza piu' corta?

17
00:00:51,385 --> 00:00:54,235
- Scusi?
- Dovete radunare i malati di cancro.

18
00:00:54,545 --> 00:00:57,045
Non e' il compito piu'
prestigioso del mondo.

19
00:00:57,386 --> 00:00:59,275
Ma immagino che vi vada
bene lavorare insieme.

20
00:00:59,305 --> 00:01:00,485
Da quanto vi vedete?

21
00:01:00,515 --> 00:01:01,965
- No, siamo...
- No, io sto...

22
00:01:01,995 --> 00:01:03,905
- con qualcuno...
- Oh, prima o poi succedera'.

23
00:01:03,935 --> 00:01:05,001
Chiedo scusa.

24
00:01:05,795 --> 00:01:07,889
Mi scusi un secondo. Si'?

25
00:01:07,935 --> 00:01:10,655
Salve. Mi scusi, credo di
essere nel posto sbagliato.

26
00:01:10,685 --> 00:01:14,525
- E' qui a deporre contro Emerson Petroleum?
- Sono un vecchio amico di Harvey Specter.

27
00:01:14,555 --> 00:01:16,534
- Questo posto e' enorme, mi perdo sempre.
- Gia'.

28
00:01:16,564 --> 00:01:19,936
- Forse puo' indicarmi la direzione giusta.
- Certo. Vede quelle porte laggiu'?

29
00:01:19,966 --> 00:01:22,317
Prenda l'ascensore, poi salga due piani,

30
00:01:22,365 --> 00:01:25,025
poi giri a destra, vada in fondo
al corridoio e vedra' Donna.

31
00:01:25,055 --> 00:01:26,655
Donna. Ottimo, grazie.

32
00:01:26,985 --> 00:01:28,075
Travis Tanner.

33
00:01:28,105 --> 00:01:30,435
- Mike Ross. Piacere di conoscerla.
- Piacere mio, Mike.

34
00:01:30,465 --> 00:01:31,565
Arrivederci.

35
00:01:33,156 --> 00:01:34,801
Io e mia moglie Emily...

36
00:01:34,864 --> 00:01:37,566
abbiamo risparmiato ogni dollaro
che ho guadagnato nell'esercito,

37
00:01:37,596 --> 00:01:40,225
e ci siamo trasferiti qui da Apple
Creek, New York, sei anni fa.

38
00:01:40,675 --> 00:01:42,635
Abbiamo comprato una bella casa...

39
00:01:42,665 --> 00:01:46,557
e piantato dei pomodori in giardino.
Facevamo dei barbecue coi vicini, era...

40
00:01:46,675 --> 00:01:48,480
era un sogno divenuto realta'.

41
00:01:49,225 --> 00:01:51,480
Dopo che mi e' stato diagnosticato
un cancro ai polmoni,

42
00:01:51,510 --> 00:01:52,974
non ho potuto piu' lavorare.

43
00:01:53,004 --> 00:01:56,884
A volte ho difficolta' persino a salire le
scale per andare in camera di mia figlia.

44
00:01:56,914 --> 00:01:59,814
Ha frequentato il liceo
di Apple Creek, giusto?

45
00:02:00,095 --> 00:02:01,325
Tutti e quattro gli anni.

46
00:02:01,355 --> 00:02:03,886
La sua scuola venne costruita nel 1985.

47
00:02:04,035 --> 00:02:05,600
Prima cosa c'era su quel sito?

48
00:02:05,630 --> 00:02:07,044
Un pozzo di petrolio.

49
00:02:07,664 --> 00:02:10,269
Di proprieta' e gestione
della Emerson Petroleum.

50
00:02:10,299 --> 00:02:11,365
Ora, Kenny...

51
00:02:11,992 --> 00:02:13,685
perche' la scuola fu chiusa?

52
00:02:13,715 --> 00:02:15,915
Perche' a 200 persone
che avevano insegnato...

53
00:02:15,945 --> 00:02:19,722
o studiato al liceo di Apple Creek venne
diagnosticata qualche forma di cancro.

54
00:02:20,460 --> 00:02:22,047
Scusate se vi interrompo.

55
00:02:23,134 --> 00:02:24,695
Questo e' per te, Larry.

56
00:02:24,879 --> 00:02:26,301
Fidati, e' buono. Usalo.

57
00:02:26,331 --> 00:02:28,831
- Come sa il mio nome?
- E' tutto la', Larry.

58
00:02:32,941 --> 00:02:34,084
Ehi, e' lei Donna?

59
00:02:34,114 --> 00:02:36,590
- Si', posso aiutarla?
- Si', Mike Ross mi ha detto di cercarla.

60
00:02:36,620 --> 00:02:39,445
Eravamo in biblioteca e un querelante
e' svenuto, ha sbattuto la testa...

61
00:02:39,475 --> 00:02:40,975
Cielo. Ok, ci penso io.

62
00:02:41,046 --> 00:02:42,496
- Grazie.
- Prego.

63
00:02:50,269 --> 00:02:52,720
- Ufficio sbagliato.
- Harvey, devo ammetterlo,

64
00:02:52,750 --> 00:02:56,598
bella mossa, rendere Kenny Verdasco il
volto della vostra azione collettiva.

65
00:02:57,241 --> 00:03:00,345
- Non so chi sia Kenny Verdasco.
- Oh, beh, farai meglio a scoprirlo.

66
00:03:00,375 --> 00:03:03,410
Tanto per cominciare che ne dice di
presentarsi, o chiamero' la sicurezza.

67
00:03:03,440 --> 00:03:05,348
- Donna!
- Calma, calma.

68
00:03:06,089 --> 00:03:07,633
Mi chiamo Travis Tanner.

69
00:03:09,189 --> 00:03:10,603
Lei e' Travis Tanner?

70
00:03:11,162 --> 00:03:12,736
Hai sentito parlare di me.

71
00:03:12,766 --> 00:03:13,766
No.

72
00:03:14,190 --> 00:03:17,297
Sono un socio anziano della
Clyde-MacPhee. Siamo di Boston.

73
00:03:17,327 --> 00:03:19,664
Anche i Red Sox. Non me ne
frega niente neanche di loro.

74
00:03:19,694 --> 00:03:23,475
Divertente. Sai cosa non e' divertente?
Quello che sta succedendo a Kenny Verdasco.

75
00:03:23,505 --> 00:03:26,145
In questo momento, gli stanno
facendo domande sui suoi genitori,

76
00:03:26,175 --> 00:03:28,719
entrambi fumatori incalliti.
Brutta abitudine.

77
00:03:29,430 --> 00:03:31,496
Si', un pacchetto al giorno a testa.

78
00:03:31,595 --> 00:03:33,546
Ho vissuto con loro fino ai 18 anni.

79
00:03:33,576 --> 00:03:38,176
Poi gli chiederanno se nell'esercito sia
stato esposto a nichel, cromo e idrocarburi.

80
00:03:39,285 --> 00:03:42,535
Ero nella fanteria.
Non avevo molta scelta a riguardo.

81
00:03:44,005 --> 00:03:46,643
Per non parlare della causa temeraria
che ha intentato dieci anni fa

82
00:03:46,673 --> 00:03:48,895
contro la catena di
supermercati Shriver.

83
00:03:49,065 --> 00:03:50,415
Non era temeraria.

84
00:03:50,625 --> 00:03:53,024
Sono scivolato e mi sono
fracassato il gomito.

85
00:03:53,650 --> 00:03:57,175
Se stanno facendo un cosi' buon lavoro li'
sotto, che cosa ci fa qui nel mio ufficio?

86
00:03:57,205 --> 00:03:58,996
Ho fornito io tutto il materiale.

87
00:03:59,026 --> 00:04:00,969
E quando usciranno da quella porta,

88
00:04:00,999 --> 00:04:02,791
saro' quello che li licenziera'.

89
00:04:02,821 --> 00:04:04,930
Vuole un discorso di incoraggiamento?

90
00:04:05,505 --> 00:04:06,789
Andra' tutto bene, ragazzo.

91
00:04:06,819 --> 00:04:09,836
No, vedi, la Emerson Petroleum
stava per perdere questa causa.

92
00:04:09,866 --> 00:04:12,497
Per cui mi hanno chiamato
per sistemare le cose.

93
00:04:12,544 --> 00:04:14,586
E quando sconfiggero'
la Pearson-Hardman...

94
00:04:14,616 --> 00:04:17,465
non voglio che si dica che sia stato
perche' non hanno fatto del loro meglio.

95
00:04:17,495 --> 00:04:21,574
Beh, mi dispiace deluderla, ma Jessica
Pearson in persona si sta occupando del caso.

96
00:04:21,604 --> 00:04:24,655
E se crede che lei non sia il meglio,
perche' non prova a scoprirlo da se'?

97
00:04:24,685 --> 00:04:27,751
Ok, senti, capisco cio' che dice,
ma le cose stanno cosi'.

98
00:04:28,136 --> 00:04:29,636
So che sai chi sono.

99
00:04:30,265 --> 00:04:32,899
E so anche che all'ultimo
anno di universita'...

100
00:04:33,255 --> 00:04:36,875
hai perso l'occasione di giocare nel
campionato nazionale a causa della spalla.

101
00:04:36,905 --> 00:04:40,169
Non si puo' lanciare con la spalla
malmessa. E chi l'avrebbe detto...

102
00:04:40,199 --> 00:04:42,134
hanno vinto senza di te, Harvey.

103
00:04:43,206 --> 00:04:44,206
Ora...

104
00:04:44,287 --> 00:04:45,787
fatti questa domanda...

105
00:04:46,399 --> 00:04:49,421
Lascerai giocare a Jessica
Pearson la partita della vita?

106
00:04:51,730 --> 00:04:53,050
Cosa c'e' da ridere?

107
00:04:53,080 --> 00:04:55,972
Sto solo pensando a quanto
mi divertiro' a farti nero.

108
00:04:56,450 --> 00:04:57,994
Ci vediamo in tribunale.

109
00:05:01,495 --> 00:05:04,395
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

110
00:05:08,336 --> 00:05:12,985
Traduzione: chizpurfle, vali_1, SantaRuga,
Benzies, phcaze, nich13, Nimueh

111
00:05:22,087 --> 00:05:23,713
Revisione: Cemjey

112
00:05:27,078 --> 00:05:30,845
Suits - Season 1 Episode 09
"Undefeated"

113
00:05:36,323 --> 00:05:39,921
Hanno attaccato il mio passato,
la mia famiglia, tutto quello a cui tengo.

114
00:05:39,951 --> 00:05:42,632
Ti avevo detto che sarebbe successo.
Cercano di innervosirti.

115
00:05:42,662 --> 00:05:44,125
Si', ci stanno riuscendo.

116
00:05:44,155 --> 00:05:46,640
Kenny, sei il nostro
querelante principale.

117
00:05:46,670 --> 00:05:48,206
Devi mantenere il controllo.

118
00:05:48,236 --> 00:05:49,685
Non mi importa del controllo.

119
00:05:49,715 --> 00:05:50,896
Voglio un accordo.

120
00:05:50,926 --> 00:05:53,846
- E' proprio quello che vogliono loro.
- Kenny, ti presento Harvey Specter.

121
00:05:53,876 --> 00:05:55,015
Il mio braccio destro.

122
00:05:55,045 --> 00:05:57,397
Lui puo' dirmi perche' non
dovremmo chiedere un accordo?

123
00:05:57,427 --> 00:06:00,462
Non sono affatto contrario a un accordo.
Ma se lo chiediamo noi, siamo deboli.

124
00:06:00,492 --> 00:06:01,928
Se lo fanno loro, siamo forti.

125
00:06:01,958 --> 00:06:04,452
Harvey ha ragione. Ti danno la
caccia perche' hanno paura.

126
00:06:04,482 --> 00:06:05,482
Si fidi.

127
00:06:05,524 --> 00:06:07,285
Verranno da noi molto presto.

128
00:06:08,343 --> 00:06:09,343
Ok.

129
00:06:10,193 --> 00:06:11,306
Un'altra cosa.

130
00:06:11,336 --> 00:06:13,191
Rinviero' il resto delle deposizioni.

131
00:06:13,221 --> 00:06:15,808
Non dire agli altri
querelanti cos'e' successo.

132
00:06:19,041 --> 00:06:20,341
Che diavolo era?

133
00:06:21,345 --> 00:06:22,964
Devi lasciarmi il caso.

134
00:06:23,658 --> 00:06:25,608
Il tizio che e' entrato
durante la deposizione.

135
00:06:25,638 --> 00:06:27,101
- Ti ha sfidato?
- Si'.

136
00:06:27,131 --> 00:06:28,571
- E' bravo.
- Si'.

137
00:06:28,754 --> 00:06:30,395
Pensi che io non possa gestirlo?

138
00:06:30,425 --> 00:06:32,575
Ha tirato in ballo il
campionato nazionale.

139
00:06:32,605 --> 00:06:34,173
- La spalla.
- Gia'.

140
00:06:35,654 --> 00:06:36,720
E' tutto tuo.

141
00:06:37,344 --> 00:06:39,107
- Fai attenzione.
- Certo.

142
00:06:39,137 --> 00:06:42,987
Tirare in ballo il campionato nazionale...
E' davvero... un colpo basso.

143
00:06:43,035 --> 00:06:44,840
Niente che non avrei fatto io.

144
00:06:50,403 --> 00:06:51,853
- A lei.
- Grazie.

145
00:06:52,309 --> 00:06:55,225
Devi cercare informazioni su Travis
Tanner. Scoprire dove ha lavorato,

146
00:06:55,255 --> 00:06:57,335
dove ha studiato, quali casi ha vinto.

147
00:06:57,365 --> 00:06:59,585
Perche', vuoi scrivere una
pagina di Wikipedia su di lui?

148
00:06:59,615 --> 00:07:02,015
Non ho idea di come agisca quest'uomo.

149
00:07:02,115 --> 00:07:05,842
E prima di fare una mossa,
devo sapere come agisce quest'uomo.

150
00:07:05,872 --> 00:07:07,865
Giusto, per la pagina di Wikipedia.

151
00:07:07,895 --> 00:07:10,835
Credi che i Mavericks non guardino video su
LeBron prima di affrontare i Miami Heat?

152
00:07:10,865 --> 00:07:12,945
Sei Harvey Specter.
Non ti servono video.

153
00:07:12,975 --> 00:07:15,458
Sai chi ha guardato piu' video di tutti?

154
00:07:15,488 --> 00:07:17,438
- No, chi?
- Michael Jordan.

155
00:07:18,273 --> 00:07:20,947
- Cosa? Come lo sai?
- Non mi credi? Chiamiamolo.

156
00:07:24,296 --> 00:07:26,896
- Hai il numero di Michael Jordan.
- Si'.

157
00:07:27,615 --> 00:07:30,115
Se premo questo tasto,
chiamo Michael Jordan?

158
00:07:30,276 --> 00:07:32,255
E' cosi' che funziona un telefono.

159
00:07:33,349 --> 00:07:34,799
Chiamata rapida 23.

160
00:07:35,029 --> 00:07:36,616
- Lo faccio.
- Vai pure.

161
00:07:36,665 --> 00:07:38,124
Gli chiedero' del baseball.

162
00:07:38,154 --> 00:07:39,941
Non chiedergli del baseball.

163
00:07:40,294 --> 00:07:41,786
Ho sbagliato numero!

164
00:07:42,631 --> 00:07:43,914
Mi prendi in giro.

165
00:07:44,156 --> 00:07:45,256
Oh, mio Dio.

166
00:07:45,681 --> 00:07:46,731
Ma chi sei?

167
00:07:49,465 --> 00:07:50,960
Smettete tutti di lavorare,

168
00:07:50,990 --> 00:07:53,240
alzatevi e seguitemi in biblioteca.

169
00:07:54,170 --> 00:07:56,105
Mike, vale anche per te, muoviti.

170
00:07:56,400 --> 00:07:58,495
Si', Louis, mi piacerebbe,
ma ho del lavoro per...

171
00:07:58,525 --> 00:08:02,504
Sua Maesta' puo' aspettare. Tutti gli
associati in biblioteca, adesso. Andiamo.

172
00:08:04,413 --> 00:08:05,413
Andiamo.

173
00:08:06,384 --> 00:08:09,941
Si dice che avremo l'aumento annuale
in anticipo. La gente sta impazzendo.

174
00:08:09,971 --> 00:08:11,421
Fantastico, Harold.

175
00:08:11,615 --> 00:08:13,420
Pensavo di farmi un tatuaggio.

176
00:08:13,713 --> 00:08:15,335
E ti serve un aumento per farlo?

177
00:08:15,365 --> 00:08:17,103
Il mio appartamento costa davvero molto.

178
00:08:17,133 --> 00:08:18,583
Buongiorno a tutti.

179
00:08:19,109 --> 00:08:22,470
Molti di voi pensano che si
tratti di un aumento anticipato.

180
00:08:22,500 --> 00:08:23,574
Non e' cosi'.

181
00:08:23,604 --> 00:08:26,305
- Che palle.
- C'e' stata una violazione, allo studio.

182
00:08:26,335 --> 00:08:30,625
Una lista segreta di testimoni e' stata
divulgata a uno studio concorrente.

183
00:08:30,655 --> 00:08:31,905
Wakefield-Cady.

184
00:08:32,250 --> 00:08:35,350
Ora, e' ammissibile che sia
stato un errore in buona fede.

185
00:08:35,541 --> 00:08:38,785
In tal caso, invitiamo la parte
responsabile a farsi avanti.

186
00:08:38,826 --> 00:08:39,976
Altrimenti...

187
00:08:40,195 --> 00:08:41,687
lo scopriremo molto presto.

188
00:08:42,104 --> 00:08:44,822
In ogni caso, arriveremo
in fondo a questa storia.

189
00:08:46,465 --> 00:08:47,465
Louis.

190
00:08:54,353 --> 00:08:56,767
Pare che Jessica pensi
sia stato un errore.

191
00:08:58,179 --> 00:08:59,329
Io non credo.

192
00:09:00,336 --> 00:09:02,836
Non credo nemmeno che
sia questione di etica.

193
00:09:03,032 --> 00:09:04,732
E' questione di lealta'.

194
00:09:05,804 --> 00:09:08,326
Qualcuno in questa stanza,
ha tradito tutti...

195
00:09:08,356 --> 00:09:09,813
e questo mi fa schifo.

196
00:09:11,646 --> 00:09:15,356
Il fatto che sia andato da quei cazzoni
santarellini alla Wakefield-Cady...

197
00:09:15,386 --> 00:09:17,321
sapete, mi fa ancora piu' schifo.

198
00:09:18,746 --> 00:09:20,202
Ora, voi lavorate insieme,

199
00:09:20,232 --> 00:09:22,282
nelle trincee, fianco a fianco,

200
00:09:22,474 --> 00:09:25,424
il che significa che dovete
sapere chi e' stato.

201
00:09:25,975 --> 00:09:29,525
Se conoscete l'identita' del
colpevole e non lo denuncerete,

202
00:09:30,025 --> 00:09:33,845
sarete allo stesso livello del colpevole
e verrete licenziati insieme a questi.

203
00:09:33,875 --> 00:09:35,853
Sta facendo George W. Bush.

204
00:09:35,883 --> 00:09:37,393
O state con noi, o contro di noi.

205
00:09:37,423 --> 00:09:39,723
Sembra Bush, ma assomiglia a Cheney.

206
00:09:44,099 --> 00:09:45,904
Hai qualcosa da dirmi, Harold?

207
00:09:46,415 --> 00:09:49,852
No? Tipo quel problema dermatologico di
cui mi hai parlato prima in ufficio?

208
00:09:49,882 --> 00:09:51,582
- No, non quello?
- No.

209
00:09:53,239 --> 00:09:56,131
Per dimostrarvi quanto sono serio,
vi do un incentivo.

210
00:09:56,275 --> 00:09:58,080
A chi denuncia il traditore...

211
00:09:58,669 --> 00:10:00,019
andranno dieci...

212
00:10:00,238 --> 00:10:01,238
mila...

213
00:10:01,585 --> 00:10:02,585
dollari.

214
00:10:02,744 --> 00:10:03,936
Non c'e' di che.

215
00:10:05,574 --> 00:10:07,224
Tornate pure al lavoro.

216
00:10:08,171 --> 00:10:10,654
Diecimila dollari...
un tatuaggio bello grande.

217
00:10:10,684 --> 00:10:12,334
Si', sarebbe grandioso.

218
00:10:14,156 --> 00:10:15,156
Perche'?

219
00:10:16,020 --> 00:10:17,043
Louis, c'era un...

220
00:10:17,073 --> 00:10:19,875
Non mi interessa. Dimmi cos'hai
trovato su Travis Tanner.

221
00:10:19,905 --> 00:10:20,971
E' tutto qui.

222
00:10:21,281 --> 00:10:24,815
Travis Tanner ha studiato a Yale,
laureato in Legge, doppia lode.

223
00:10:24,845 --> 00:10:26,622
Era un campione juniores di tennis.

224
00:10:26,652 --> 00:10:28,387
Tennis. Proprio come Louis.

225
00:10:28,417 --> 00:10:31,154
- Si', ha giocato anche all'universita'.
- Oh, mio Dio.

226
00:10:31,184 --> 00:10:34,298
Ma soprattutto, e' stato il piu' giovane
socio anziano alla Clyde-MacPhee.

227
00:10:34,328 --> 00:10:36,344
I precedenti di quest'uomo
sono impressionanti.

228
00:10:36,855 --> 00:10:39,986
- Davvero?
- E' specializzato in cause collettive.

229
00:10:40,035 --> 00:10:44,035
Harris Tobacco, Bell Pesticide,
Gravtech Securities, tutte stroncate.

230
00:10:45,145 --> 00:10:48,560
- Perche' non lo conosco?
- Evidentemente, non gli piace vantarsi.

231
00:10:48,943 --> 00:10:50,625
Sta lontano dai riflettori...

232
00:10:50,655 --> 00:10:51,851
evita la stampa.

233
00:10:51,979 --> 00:10:54,290
Ho trovato queste cose negli
archivi del tribunale.

234
00:10:54,320 --> 00:10:55,470
Ora ha senso.

235
00:10:56,125 --> 00:10:58,494
- Cosa?
- Perche' crede che io lo conosca.

236
00:10:58,524 --> 00:11:00,295
Conosco quegli altri avvocati...

237
00:11:00,325 --> 00:11:02,865
- crede che mi abbiano parlato di lui.
- Non l'hanno mai fatto?

238
00:11:02,895 --> 00:11:03,895
- No.
- Perche'?

239
00:11:03,925 --> 00:11:05,556
Perche' lui li ha battuti.

240
00:11:05,914 --> 00:11:07,666
Questo tizio e' piuttosto figo.

241
00:11:07,696 --> 00:11:09,215
Vuoi che ti procuri un autografo?

242
00:11:09,245 --> 00:11:11,745
No... ho semplicemente rispetto
per il nostro avversario.

243
00:11:11,775 --> 00:11:12,785
Avversario?

244
00:11:12,815 --> 00:11:14,275
E' tratto dall'Arte della Guerra.

245
00:11:14,305 --> 00:11:15,572
- No?
- No.

246
00:11:15,634 --> 00:11:18,315
Senti, ho bisogno di sapere in cosa gli
altri casi sono diversi dal nostro.

247
00:11:18,345 --> 00:11:21,263
Allora, quei casi erano estesi,

248
00:11:21,306 --> 00:11:23,535
geograficamente,
economicamente e socialmente.

249
00:11:23,565 --> 00:11:25,075
Il nostro e' in un'unica citta',

250
00:11:25,105 --> 00:11:27,814
un'unica scuola con un
unico gruppo di querelanti.

251
00:11:27,844 --> 00:11:29,334
Va bene, e' positivo.

252
00:11:29,485 --> 00:11:31,857
E' quel tennista sfigato di
Travis Tanner al telefono.

253
00:11:33,766 --> 00:11:35,216
Lo sai che ascolto.

254
00:11:39,641 --> 00:11:41,446
Travis, che posso fare per te?

255
00:11:41,644 --> 00:11:44,492
Certo, discuto volentieri
del caso, a una condizione.

256
00:11:45,395 --> 00:11:47,895
Ci incontreremo al liceo di Apple Creek.

257
00:11:48,215 --> 00:11:49,672
Ci vediamo tra un'ora.

258
00:11:49,856 --> 00:11:52,605
- Perche' vuoi fare l'incontro la'?
- Perche' e' da dove e' cominciato tutto.

259
00:11:52,635 --> 00:11:55,965
E voglio le emozioni di quella scuola
sotto i piedi, durante la trattativa.

260
00:11:56,174 --> 00:11:57,904
Credevo che tu fossi contro le emozioni.

261
00:11:57,934 --> 00:11:59,485
Sono contro il provare emozioni,

262
00:11:59,515 --> 00:12:00,798
non contro usarle.

263
00:12:01,205 --> 00:12:03,135
Avanti... pensavo che fossimo amici.

264
00:12:03,165 --> 00:12:05,225
Jimmy, non ho fatto trapelare niente.

265
00:12:05,255 --> 00:12:07,144
Sai, ricordo che hai detto
di odiare Louis Litt

266
00:12:07,174 --> 00:12:09,605
e che stavi riconsiderando la tua
scelta di diventare avvocato.

267
00:12:09,635 --> 00:12:12,085
Te l'avevo detto in confidenza
dopo sei Cosmopolitan!

268
00:12:12,115 --> 00:12:13,964
Non vuol dire che non sia stato tu!

269
00:12:13,994 --> 00:12:16,211
Harold, davvero? Bevi Cosmopolitan?

270
00:12:16,295 --> 00:12:17,715
Non farlo piu', a meno che...

271
00:12:17,745 --> 00:12:21,305
tu non sia con delle ragazze, quindi mai.
E Jimmy, scherzi? Dai addosso a Harold?

272
00:12:21,335 --> 00:12:23,975
- Come sai che non e' stato lui?
- Come sappiamo che non sei stato tu?

273
00:12:24,005 --> 00:12:26,829
- Forse sei stato tu.
- Mio Dio, ragazzi, e' ridicolo.

274
00:12:27,205 --> 00:12:31,358
A qualcuno di voi e' venuto in mente che
forse tutto questo e' solo un grande test?

275
00:12:31,614 --> 00:12:34,204
Ha parlato come uno che ha
qualcosa da nascondere.

276
00:12:34,234 --> 00:12:35,945
Louis stava parlando di lealta',

277
00:12:35,975 --> 00:12:39,704
magari sta solo testando quanto siamo leali,
non scagliandoci uno sull'altro.

278
00:12:39,734 --> 00:12:42,035
Scherzi? Jessica non ci starebbe
mai per una cosa del genere.

279
00:12:42,065 --> 00:12:45,126
Anche se non e' un test, questo e' uno studio
legale, non "Il Signore delle Mosche".

280
00:12:45,156 --> 00:12:46,743
Torniamo tutti al lavoro.

281
00:12:50,296 --> 00:12:52,231
Questi sono i memoriali Galusska?

282
00:12:55,705 --> 00:12:59,684
Louis ci sta col fiato sul collo per questi.
Perche' nessuno glieli ha portati?

283
00:13:00,875 --> 00:13:02,115
State scherzando?

284
00:13:03,176 --> 00:13:04,503
Avete paura di lui.

285
00:13:05,667 --> 00:13:07,686
E' Louis Litt, non Darth Vader.

286
00:13:09,255 --> 00:13:11,534
E' cosi' che si presenta il coraggio,
Jimmy, fai attenzione.

287
00:13:11,564 --> 00:13:12,864
Ma per favore...

288
00:13:13,295 --> 00:13:14,295
Louis...

289
00:13:15,045 --> 00:13:16,344
i memoriali Galusska.

290
00:13:16,374 --> 00:13:17,614
Scusa il ritardo.

291
00:13:17,704 --> 00:13:19,454
Grazie, signor Mike Ross.

292
00:13:36,343 --> 00:13:37,565
Sicuro di essere pronto?

293
00:13:37,595 --> 00:13:38,661
Sono qui, no?

294
00:13:38,905 --> 00:13:40,925
Ho cercato informazioni
su di te, sei sfuggente.

295
00:13:40,955 --> 00:13:44,425
Si', quando sei il numero uno, non ti serve
rendere pubbliche le vittorie, Harvey.

296
00:13:44,455 --> 00:13:45,455
E' buffo.

297
00:13:45,485 --> 00:13:49,725
Dalle mie parti, di solito il numero uno non
sfida il numero due in un combattimento.

298
00:13:50,147 --> 00:13:52,275
Questa scuola era
l'orgoglio di Apple Creek.

299
00:13:52,305 --> 00:13:54,526
I genitori si sentivano sicuri
mandando qui i loro figli...

300
00:13:54,556 --> 00:13:56,416
e gli insegnanti sicuri
a fare il loro lavoro.

301
00:13:56,446 --> 00:13:58,816
Sai cos'e' adesso il
liceo di Apple Creek?

302
00:13:58,975 --> 00:14:03,175
Una serie di roulotte in periferia. Tutto
perche' 30 anni fa il tuo cliente sbaglio'...

303
00:14:03,205 --> 00:14:05,425
a tappare un pozzo di petrolio,
causando a tutti il cancro.

304
00:14:05,455 --> 00:14:08,597
Vedi tutti questi cavi ad alta tensione,
qui attorno? Attraversano l'intera citta'.

305
00:14:08,856 --> 00:14:10,735
Scendendo tre chilometri
per questa strada...

306
00:14:10,765 --> 00:14:11,974
fabbrica di vernici.

307
00:14:12,004 --> 00:14:15,075
C'e' una torre "a microonde".
E tutta quest'erba che vedi?

308
00:14:15,105 --> 00:14:18,345
E' stata trattata con pesticidi
ogni settimana, per vent'anni.

309
00:14:18,586 --> 00:14:21,175
Tu dici che e' colpa nostra,
io che ti sbagli.

310
00:14:21,585 --> 00:14:23,817
Quell'ufficio, Mitch Rosewall...

311
00:14:24,046 --> 00:14:26,145
allenatore di calcio. Cancro cerebrale.

312
00:14:26,175 --> 00:14:27,175
Biblioteca,

313
00:14:27,205 --> 00:14:29,792
Monica Dodd, volontaria.
L'ha gestita per anni.

314
00:14:29,955 --> 00:14:31,325
Cancro allo stomaco.

315
00:14:31,496 --> 00:14:34,540
Sono morti entrambi lo scorso mese e
di sicuro non a causa di pesticidi.

316
00:14:34,625 --> 00:14:35,655
Lo puoi provare?

317
00:14:35,685 --> 00:14:38,711
Se arriviamo in tribunale,
non si trattera' di provare qualcosa.

318
00:14:39,075 --> 00:14:40,825
Si trattera' di Monica...

319
00:14:41,226 --> 00:14:42,717
Mitch e Kenny,

320
00:14:43,125 --> 00:14:45,365
e tu non avrai nemmeno una possibilita'.

321
00:14:46,334 --> 00:14:48,134
Oh, e' divertente, Harvey.

322
00:14:49,246 --> 00:14:52,660
Mi dispiace solo dover dire che
non potremo portarlo in tribunale.

323
00:14:53,005 --> 00:14:54,274
Nonostante il mio parere,

324
00:14:54,304 --> 00:14:55,666
la Emerson vuole un accordo.

325
00:14:55,696 --> 00:14:56,765
Mi prendi in giro.

326
00:14:56,795 --> 00:14:57,916
Dopo tutto questo...

327
00:14:57,946 --> 00:14:59,815
- vuoi un accordo.
- No, io no,

328
00:14:59,845 --> 00:15:02,954
ma queste sono le mie direttive...
consideralo un pareggio.

329
00:15:05,195 --> 00:15:06,447
BACIAMI IL CULO!

330
00:15:14,915 --> 00:15:17,065
Mike! Vai subito a casa di Kenny,

331
00:15:17,445 --> 00:15:19,380
Tanner provera' a farlo crollare.

332
00:15:28,774 --> 00:15:31,188
Sono venuto appena ho
sentito il messaggio.

333
00:15:32,125 --> 00:15:33,125
Kenny?

334
00:15:33,906 --> 00:15:35,406
Sono Harvey Specter.

335
00:15:36,685 --> 00:15:40,684
E' passato Travis Tanner? Ero con lui poco
fa, non puo' avermi preceduto di molto.

336
00:15:40,714 --> 00:15:42,910
Tesoro, perche' non entri, eh, piccola?

337
00:15:44,344 --> 00:15:45,540
No, non era lui.

338
00:15:45,616 --> 00:15:46,725
Era qualcun altro.

339
00:15:46,755 --> 00:15:49,494
Non ha detto il nome, ma che era della
Pearson-Hardman, e l'ho fatto entrare.

340
00:15:49,524 --> 00:15:50,975
Ha accennato al nome di Tanner?

341
00:15:51,005 --> 00:15:52,785
No, ma era ovvio che lavorava per lui.

342
00:15:53,106 --> 00:15:55,565
Ha detto che io e gli altri
querelanti avremo presto un'offerta.

343
00:15:55,595 --> 00:15:57,465
- Cos'altro?
- Che se non la accettiamo,

344
00:15:57,495 --> 00:15:58,976
ci perseguiteranno...

345
00:15:59,096 --> 00:16:00,365
hanno del marcio su tutti.

346
00:16:00,395 --> 00:16:03,015
Ha parlato dell'arresto di
Eva Williams per ubriachezza,

347
00:16:03,045 --> 00:16:05,256
l'arresto per taccheggio di
Bernie Rutherford, al college.

348
00:16:05,286 --> 00:16:06,835
E' intimidazione criminale.

349
00:16:06,865 --> 00:16:09,259
Se vogliono prendersela con me,
d'accordo, posso gestirlo.

350
00:16:09,504 --> 00:16:10,754
Ma gli altri...

351
00:16:11,035 --> 00:16:12,304
non credo che ci riescano.

352
00:16:12,334 --> 00:16:13,835
Deve essere forte, Kenny.

353
00:16:13,865 --> 00:16:15,599
Se crolla lei, crolla tutto.

354
00:16:15,916 --> 00:16:17,851
Un'altra cosa, che aspetto aveva?

355
00:16:17,974 --> 00:16:20,938
Non so... era di altezza media,
occhi e capelli marroni.

356
00:16:21,214 --> 00:16:22,214
Grazie.

357
00:16:24,056 --> 00:16:26,675
- Vuoi che lavori sull'identita' del tizio?
- No...

358
00:16:26,705 --> 00:16:28,255
Non lo troveremo mai.

359
00:16:37,784 --> 00:16:40,005
Come sapevi che Tanner
avrebbe puntato a Kenny?

360
00:16:40,035 --> 00:16:43,155
Perche' se fossi il tipo che va fuori dal
seminato, e' esattamente quello che farei.

361
00:16:43,185 --> 00:16:44,235
Non lo sei?

362
00:16:44,295 --> 00:16:45,295
No.

363
00:16:46,046 --> 00:16:48,316
- E qual e' la nostra prossima mossa?
- Chiamare i rinforzi.

364
00:16:48,346 --> 00:16:49,496
Cosa intendi?

365
00:16:49,891 --> 00:16:52,241
Se Tanner ha mandato
qualcuno a intimidire Kenny,

366
00:16:52,271 --> 00:16:54,727
avra' qualche altro asso nella manica.
Voglio sapere che cosa.

367
00:16:54,757 --> 00:16:55,757
Andiamo...

368
00:16:56,245 --> 00:16:57,245
Che c'e'?

369
00:16:57,415 --> 00:17:00,349
Niente, solo che siete le due
facce della stessa medaglia.

370
00:17:00,379 --> 00:17:01,627
Cerchi di dire...

371
00:17:01,675 --> 00:17:02,845
che lui e' un altro me?

372
00:17:02,875 --> 00:17:04,525
Non esiste un altro me.

373
00:17:04,830 --> 00:17:06,819
Beh, hai detto a Donna
che ero un altro te.

374
00:17:06,849 --> 00:17:07,849
Mai detto.

375
00:17:08,148 --> 00:17:12,681
Hai detto che stavi cercando un altro
te e poi mi hai assunto, quindi...

376
00:17:13,678 --> 00:17:14,961
Capisci cosa dico?

377
00:17:16,265 --> 00:17:17,265
E' logica.

378
00:17:21,955 --> 00:17:22,955
Mike,

379
00:17:22,985 --> 00:17:24,877
andiamo nel mio ufficio. Subito.

380
00:17:27,576 --> 00:17:31,375
Oh, diamine Mike... Dimmi che non hai
passato tu quei documenti, amico.

381
00:17:31,405 --> 00:17:32,795
Sei il nostro Benedict Arnold?

382
00:17:32,825 --> 00:17:33,864
Benedict Arnold?

383
00:17:33,894 --> 00:17:36,735
Bella citazione. Aiuti di nuovo la
tua ragazza liceale a fare i compiti?

384
00:17:36,765 --> 00:17:38,329
Ehi, questa era pessima, Mike.

385
00:17:38,359 --> 00:17:40,903
Sai che Darla studia
all'universita' pubblica.

386
00:17:41,715 --> 00:17:44,607
Perche' diavolo ridi, Harold?
Nemmeno hai una ragazza.

387
00:17:46,104 --> 00:17:47,254
E' un'adulta.

388
00:17:52,215 --> 00:17:54,194
Sono cosi' orgoglioso di te, Mike.

389
00:17:54,823 --> 00:17:56,985
Vorrei davvero che tu non
mi stessi toccando, adesso.

390
00:17:57,015 --> 00:17:58,815
Sei la lealta' in persona.

391
00:17:59,565 --> 00:18:03,636
Hai scovato il responsabile dell'invio
della lista testimoni alla Wakefield-Cady.

392
00:18:04,500 --> 00:18:06,408
Louis, non so di cosa tu stia parlando.

393
00:18:06,438 --> 00:18:09,225
E' stato quasi tenero l'aver nascosto
le prove nei memoriali Galusska.

394
00:18:09,255 --> 00:18:10,935
- Come se non volessi il merito.
- Cosa?

395
00:18:10,965 --> 00:18:13,125
- Louis, non ho nascosto niente.
- Non ti preoccupare.

396
00:18:13,155 --> 00:18:14,873
Nessuno ti dara' della spia.

397
00:18:15,304 --> 00:18:18,275
- Spia?
- Non avevamo neanche pensato ai fax.

398
00:18:18,305 --> 00:18:19,599
Davvero brillante.

399
00:18:20,095 --> 00:18:22,291
La lista e' stata spedita dallo studio.

400
00:18:23,694 --> 00:18:27,215
Questa e' la copia della conferma di
ricezione di un fax inviato 3 giorni fa.

401
00:18:27,245 --> 00:18:30,775
- Non implica nessuno in particolare.
- C'e' un codice riservato dei dipendenti.

402
00:18:30,805 --> 00:18:33,645
Probabilmente lei non sapeva che
il fax l'avrebbe registrato.

403
00:18:33,675 --> 00:18:35,735
- Lei?
<i>- Aspettate, perche' mi state sospendendo?</i>

404
00:18:35,765 --> 00:18:37,626
<i>Non ho divulgato alcun documento.</i>

405
00:18:37,656 --> 00:18:39,535
<i>Chi ha detto a Louis che sono stata io?</i>

406
00:18:39,565 --> 00:18:40,848
<i>La prego ci segua.</i>

407
00:18:40,884 --> 00:18:42,185
<i>Da questa parte, signorina.</i>

408
00:18:42,215 --> 00:18:45,551
No, no, no, Louis. De...
Devi fermarli, non ho tradito Rachel.

409
00:18:45,825 --> 00:18:47,934
Sei cosi' tenero... non credevi di...

410
00:18:48,135 --> 00:18:50,366
denunciare nessuno.
Aspetta, Mike. Fermati.

411
00:18:50,396 --> 00:18:51,856
Ti sei comportato bene.

412
00:18:51,886 --> 00:18:53,821
E per questo tuo comportamento...

413
00:18:55,914 --> 00:18:58,980
eccoti i 10mila dollari e non
spenderli tutti in un colpo.

414
00:19:02,396 --> 00:19:05,769
Dovresti dire: "Grazie, Louis",
e io direi: "E' un piacere, Mike".

415
00:19:05,973 --> 00:19:07,565
- Rachel.
- Con te non parlo.

416
00:19:07,595 --> 00:19:10,304
- Ehi, andiamo...
- "Andiamo"? Perche' l'hai fatto?

417
00:19:10,334 --> 00:19:12,485
- Non ho fatto niente.
- Non ho faxato quella dannata lista!

418
00:19:12,515 --> 00:19:15,265
- E io non ti ho tradita.
- Allora perche' mi hanno sospesa, Mike?

419
00:19:15,295 --> 00:19:19,764
So solo che ho dato a Louis dei memoriali e
c'erano dei fax con il tuo codice riservato.

420
00:19:19,794 --> 00:19:23,774
Credi che sarei cosi' idiota da faxare
documenti riservati usando il mio codice?

421
00:19:23,804 --> 00:19:26,465
No, ma chiunque l'abbia fatto
sta cercando di incastrarti.

422
00:19:26,495 --> 00:19:27,822
Beh, ha funzionato.

423
00:19:27,924 --> 00:19:31,875
Rachel, ascolta. Ci saranno indagini interne,
il tuo nome ne uscira' pulito, lo sai bene.

424
00:19:31,905 --> 00:19:35,715
Lavoro li' da cinque anni
e mi trattano cosi'?

425
00:19:36,065 --> 00:19:37,585
Sono stata sospesa, Mike.

426
00:19:37,615 --> 00:19:39,295
Con ogni probabilita' verro' licenziata.

427
00:19:39,325 --> 00:19:42,064
- Dovrei fargli causa.
- Ok, non agire d'impulso, va bene?

428
00:19:42,094 --> 00:19:44,768
Non e' agire d'impulso,
ma difendere il mio nome.

429
00:19:44,945 --> 00:19:45,945
Rachel...

430
00:19:46,475 --> 00:19:48,106
e' una reazione esagerata.

431
00:20:00,350 --> 00:20:01,350
Mi scusi.

432
00:20:02,395 --> 00:20:06,325
Per caso saprebbe suggerirmi quale vino
si abbina bene ad un'anatra all'arancia?

433
00:20:06,355 --> 00:20:09,986
Provi qualcosa dal sapore pieno e
fruttato, come un Cabernet Sauvignon.

434
00:20:10,076 --> 00:20:13,420
Il Sauvignon ha un retrogusto
troppo barricato per i miei gusti.

435
00:20:14,496 --> 00:20:17,941
Questo articolo qui parla della
rinascita del Pinot Nero.

436
00:20:23,854 --> 00:20:24,854
Sai...

437
00:20:25,275 --> 00:20:27,184
potresti semplicemente
pagarmi in pubblico.

438
00:20:27,475 --> 00:20:29,274
Ma non mi sentirei James Bond.

439
00:20:29,304 --> 00:20:30,761
E quindi io chi sarei?

440
00:20:31,006 --> 00:20:32,141
Pussy Galore.

441
00:20:32,907 --> 00:20:34,973
- Octopussy?
- Basta cosi', Harvey.

442
00:20:36,335 --> 00:20:38,218
- Cos'hai per me?
- Nulla.

443
00:20:38,275 --> 00:20:40,035
Sulla carta, Tanner e' pulito.

444
00:20:40,065 --> 00:20:42,957
Forse infrange le regole,
ma sa coprire le sue tracce.

445
00:20:43,074 --> 00:20:44,934
Non sei mai venuta da me a mani vuote.

446
00:20:44,964 --> 00:20:46,514
Neanche questa volta.

447
00:20:47,115 --> 00:20:50,702
Tanner ha prenotato una sala conferenze
al Waldorf per domani alle 12.

448
00:20:50,736 --> 00:20:52,186
Separa e conquista.

449
00:20:52,626 --> 00:20:54,175
Raggruppera' i miei querelanti...

450
00:20:54,205 --> 00:20:55,445
li spaventera'...

451
00:20:55,516 --> 00:20:57,495
e poi fara' un'offerta al ribasso.

452
00:20:58,455 --> 00:20:59,705
Ed e' illegale.

453
00:21:01,274 --> 00:21:02,274
Che c'e'?

454
00:21:03,286 --> 00:21:05,186
Mi hai usata per molte cose.

455
00:21:05,235 --> 00:21:08,295
Non mi avevi mai chiesto di
indagare su un altro avvocato.

456
00:21:08,325 --> 00:21:09,641
Questo e' bravo.

457
00:21:10,616 --> 00:21:12,985
Se ha chiamato i tuoi querelanti,
posso procurarmi i tabulati.

458
00:21:13,015 --> 00:21:15,081
Non avra' fatto lui quelle chiamate.

459
00:21:15,324 --> 00:21:17,324
E non sara' al Waldorf domani.

460
00:21:19,569 --> 00:21:20,569
Ma io si'.

461
00:21:27,635 --> 00:21:28,635
Donna.

462
00:21:28,814 --> 00:21:31,172
Cosa sai dirmi di quei codici
riservati dei dipendenti

463
00:21:31,202 --> 00:21:34,259
che, secondo Louis, Rachel avrebbe usato per
faxare la lista testimoni a Wakefield-Cady?

464
00:21:34,289 --> 00:21:36,426
Ho un migliaio di cose
da fare prima di pranzo.

465
00:21:36,456 --> 00:21:38,676
Tenere la manina di Mike
mentre attraversa la strada...

466
00:21:38,706 --> 00:21:41,049
- non e' una di quelle.
- Donna, e' per Rachel.

467
00:21:41,114 --> 00:21:43,726
- Cosa ti serve?
- I codici di fatturazione sono per i clienti

468
00:21:43,756 --> 00:21:45,285
ma i codici dei dipendenti?

469
00:21:45,315 --> 00:21:48,565
Sono codici speciali per quando devi usare le
risorse dello studio per ragioni personali.

470
00:21:48,595 --> 00:21:50,445
- Possiamo farlo?
- Tu no.

471
00:21:50,595 --> 00:21:52,145
- Ma Rachel puo'.
- Perche'?

472
00:21:52,175 --> 00:21:55,575
Un'assistente legale che lavora qui da 5 anni
ha piu' valore di un novellino associato.

473
00:21:55,605 --> 00:21:57,755
Ok... Tu hai un codice personale?

474
00:21:58,233 --> 00:21:59,233
Ne ho due.

475
00:21:59,425 --> 00:22:00,792
E dove si prendono?

476
00:22:00,836 --> 00:22:02,965
Vengono generati dal
reparto informatico.

477
00:22:02,995 --> 00:22:04,396
Abbiamo un reparto informatico?

478
00:22:04,426 --> 00:22:06,415
I computer non vanno avanti da soli.

479
00:22:06,445 --> 00:22:08,598
Almeno fino all'attivazione di Skynet.

480
00:22:09,435 --> 00:22:10,585
Sarah Connor.

481
00:22:13,475 --> 00:22:14,675
- No.
- No...

482
00:22:14,996 --> 00:22:17,438
- Ci devo lavorare.
- Davvero pessimo.

483
00:22:24,636 --> 00:22:25,836
Che diamine...

484
00:22:33,486 --> 00:22:35,586
Mi scusi, sto cercando Benjamin.

485
00:22:36,034 --> 00:22:37,085
L'hai trovato.

486
00:22:37,115 --> 00:22:39,897
Splendido. Sono Mike Ross,
abbiamo appena parlato al telefono.

487
00:22:39,927 --> 00:22:41,355
Cavolo, questo posto e' come...

488
00:22:41,385 --> 00:22:43,862
Battlestar Galactica.
Dove tenete i Cyloni?

489
00:22:45,505 --> 00:22:48,295
La Pearson-Hardman si prende cura di noi
perche' siamo reperibili 24 ore su 24.

490
00:22:48,325 --> 00:22:51,595
Se un server va fuori servizio o
il computer di un socio si blocca,

491
00:22:51,625 --> 00:22:52,952
le persone muoiono.

492
00:22:53,925 --> 00:22:56,014
E' un po' drammatico, non pensi, Ben?

493
00:22:56,044 --> 00:22:57,075
Sono Benjamin.

494
00:22:57,105 --> 00:23:00,675
- Neanche a te piacera' che ti chiamino Mike.
- Veramente lo preferisco.

495
00:23:00,705 --> 00:23:01,824
Beh, Mike...

496
00:23:02,399 --> 00:23:05,655
sei mesi fa ero al Connolly White,
la rete e' saltata,

497
00:23:05,685 --> 00:23:09,485
ed eravamo in un processo per inadempimento
contrattuale del valore di 400 milioni.

498
00:23:09,515 --> 00:23:12,514
Gli serviva che fosse sistemata in un'ora.
Nessuno pensava si potesse fare.

499
00:23:12,544 --> 00:23:15,074
Ho ripristinato la rete e l'ho
fatta ripartire in 23 minuti.

500
00:23:15,104 --> 00:23:19,126
- E' abbastanza drammatico per te?
- Wow, sei come un vero e proprio Zuckerberg.

501
00:23:19,586 --> 00:23:20,636
Zuckerberg?

502
00:23:21,095 --> 00:23:22,161
Zuckerberg...

503
00:23:22,215 --> 00:23:24,715
non saprebbe neanche da
che parte cominciare.

504
00:23:25,243 --> 00:23:29,495
Hai chiamato per i codici dei dipendenti. Sei
al primo anno. Non puoi averlo, spiacente.

505
00:23:29,525 --> 00:23:31,125
Ok, beh, non mi serve.

506
00:23:31,264 --> 00:23:33,645
Volevo solo sapere se e'
possibile che qualcuno...

507
00:23:33,675 --> 00:23:35,875
abbia accesso ai codici
di qualcun altro.

508
00:23:35,905 --> 00:23:37,495
Certo. Solo uno puo' riuscirci, io.

509
00:23:37,525 --> 00:23:39,477
Ho accesso a tutti i codici.

510
00:23:39,525 --> 00:23:42,427
Ok, allora durante la tua
breve permanenza qui,

511
00:23:42,475 --> 00:23:45,940
ti hanno mai chiesto di accedere
al codice di qualcun altro?

512
00:23:47,654 --> 00:23:49,502
Una volta. La settimana scorsa.

513
00:23:49,656 --> 00:23:51,305
- Chi?
- Non posso dirtelo.

514
00:23:51,335 --> 00:23:54,314
- Perche' no?
- Segreto professionale impiegato-cliente.

515
00:23:54,425 --> 00:23:56,025
Ma esiste almeno, Ben?

516
00:23:56,435 --> 00:23:57,718
Esiste qui dentro.

517
00:24:00,315 --> 00:24:01,649
Va bene, Ben.

518
00:24:02,945 --> 00:24:04,295
Che ne dici se...

519
00:24:05,454 --> 00:24:06,734
facciamo una puntata?

520
00:24:06,764 --> 00:24:09,395
Penso che tu voglia dire
una scommessa, Michael.

521
00:24:09,444 --> 00:24:10,544
Gia', certo.

522
00:24:10,695 --> 00:24:13,549
Ti ripetero' ogni singolo
numero su questo foglio...

523
00:24:13,605 --> 00:24:15,305
e tu mi darai quel nome.

524
00:24:16,595 --> 00:24:17,826
E se non ci riesci?

525
00:24:17,856 --> 00:24:19,226
Ti daro' questo assegno...

526
00:24:19,256 --> 00:24:20,569
da 10mila dollari.

527
00:24:23,165 --> 00:24:27,680
Sbaglia un solo numero, una sola virgola,
un solo decimale e quei soldi sono miei.

528
00:24:30,025 --> 00:24:33,834
Oh, e quando avro' vinto, prendero' anche
uno di quei computer. E per la cronaca...

529
00:24:33,864 --> 00:24:36,321
non c'e' neanche una
virgola su quel foglio.

530
00:24:38,085 --> 00:24:39,085
Pronto?

531
00:24:44,496 --> 00:24:45,904
Rachel, sono Mike.

532
00:24:46,563 --> 00:24:49,542
Ho scoperto chi ha passato la
lista alla Wakefield-Cady.

533
00:24:49,665 --> 00:24:50,915
E' stato Louis.

534
00:24:51,304 --> 00:24:52,354
Richiamami.

535
00:25:06,436 --> 00:25:08,991
Salve, sono Rachel Zane.
Sono qui per il colloquio.

536
00:25:09,021 --> 00:25:11,384
- Benvenuta alla Wakefield-Cady.
- Grazie.

537
00:25:16,515 --> 00:25:20,561
Ok, non appena entriamo mi devi trovare
ogni querelante con cui hai parlato

538
00:25:20,591 --> 00:25:22,669
e dirgli che sono stati
fatti venire con l'inganno.

539
00:25:22,699 --> 00:25:24,432
- Capito.
- Kenny ci incontrera' qui.

540
00:25:24,462 --> 00:25:26,960
Dobbiamo fargli identificare
l'uomo che venne a trovarlo

541
00:25:26,990 --> 00:25:29,606
e aspetteremo che questo tizio parli
con uno dei nostri querelanti.

542
00:25:29,636 --> 00:25:33,107
E se lo colleghiamo a Tanner,
allora possiamo accusarlo di intimidazione.

543
00:25:33,137 --> 00:25:35,744
E la Emerson Petroleum non avra'
altra scelta se non accordarsi.

544
00:25:35,774 --> 00:25:37,709
Ehi, Kenny. Piacere di vederla.

545
00:25:38,046 --> 00:25:39,246
Sara' divertente.

546
00:25:42,365 --> 00:25:43,565
Avevi ragione.

547
00:25:43,766 --> 00:25:45,284
Li ha chiamati tutti.

548
00:25:46,294 --> 00:25:47,294
Lo vede?

549
00:25:48,552 --> 00:25:49,553
No.

550
00:25:49,734 --> 00:25:51,452
Cominci a guardarsi intorno.

551
00:25:52,006 --> 00:25:53,406
Aspetta un attimo.

552
00:25:53,594 --> 00:25:54,907
Signora Williams,

553
00:25:54,937 --> 00:25:57,074
si ricorda di me? Sono Mike Ross,
dallo studio legale.

554
00:25:57,104 --> 00:26:00,357
- Mi ricordo di lei.
- Posso chiederle cosa ci fa qui oggi?

555
00:26:00,395 --> 00:26:02,852
Siamo stati invitati
per sentire un'offerta.

556
00:26:03,885 --> 00:26:04,885
Davvero?

557
00:26:06,323 --> 00:26:07,323
Mi scusi.

558
00:26:10,155 --> 00:26:11,569
E' venuto lui stesso.

559
00:26:11,813 --> 00:26:13,077
Grosso sbaglio.

560
00:26:14,196 --> 00:26:17,015
Mi dispiace interrompere il
tuo piccolo rinfresco, ma...

561
00:26:17,045 --> 00:26:20,505
penso che tu sappia bene che non puoi
rivolgerti legalmente ai miei clienti.

562
00:26:20,535 --> 00:26:22,905
Ehi, sono qua solo per
il succo di frutta.

563
00:26:25,186 --> 00:26:26,286
Senza polpa.

564
00:26:26,894 --> 00:26:29,546
So che non posso parlare ai
tuoi clienti direttamente,

565
00:26:29,576 --> 00:26:31,381
ma grazie a Dio sei qui, Harv.

566
00:26:31,494 --> 00:26:33,341
Perche' quello che posso fare...

567
00:26:33,446 --> 00:26:34,846
e' parlare con te.

568
00:26:36,034 --> 00:26:37,034
Harvey,

569
00:26:37,325 --> 00:26:40,704
la Emerson Petroleum
offre 25mila dollari

570
00:26:40,734 --> 00:26:42,604
ad ognuno dei tuoi clienti.

571
00:26:42,834 --> 00:26:44,015
Se non accettano,

572
00:26:44,045 --> 00:26:46,075
questo processo andra' avanti per anni.

573
00:26:46,105 --> 00:26:48,396
I controinterrogatori saranno spietati.

574
00:26:48,464 --> 00:26:50,312
Tu accetti il nostro accordo...

575
00:26:50,525 --> 00:26:52,645
e domani sara' tutto finito.

576
00:26:54,245 --> 00:26:55,245
Adesso,

577
00:26:55,416 --> 00:26:56,916
se i tuoi clienti...

578
00:26:57,225 --> 00:26:58,769
volessero contattarmi...

579
00:26:59,485 --> 00:27:00,985
qui c'e' il mio numero.

580
00:27:05,655 --> 00:27:06,833
Signor Ross.

581
00:27:08,144 --> 00:27:09,144
Harvey.

582
00:27:10,625 --> 00:27:12,009
Cancella il numero.

583
00:27:13,486 --> 00:27:16,495
Non la farai franca con quello
che stai facendo, lo sai, vero?

584
00:27:16,525 --> 00:27:17,525
Cosa?

585
00:27:17,885 --> 00:27:21,494
Mi sono solo rivolto a te a voce alta, a
volte le mie orecchie fanno qualche scherzo.

586
00:27:21,524 --> 00:27:23,675
Se altre persone mi hanno
sentito, mi scuso, Harvey.

587
00:27:23,705 --> 00:27:27,205
Ma sono contento che tu abbia capito
che avevo prenotato al Waldorf.

588
00:27:30,576 --> 00:27:32,294
Credo sia meglio rispondere.

589
00:27:32,466 --> 00:27:36,024
Suppongo sia uno dei tuoi clienti
che vuole accettare la mia offerta.

590
00:27:36,615 --> 00:27:37,615
Pronto?

591
00:27:38,164 --> 00:27:39,164
Tanner.

592
00:27:39,455 --> 00:27:40,855
Ti tengo d'occhio.

593
00:27:42,194 --> 00:27:43,781
Oh, sei nella mia lista.

594
00:27:58,315 --> 00:27:59,645
I querelanti sono spaventati.

595
00:27:59,675 --> 00:28:02,567
Parlano di accettare l'offerta
al ribasso di Tanner.

596
00:28:04,205 --> 00:28:05,940
Se prendono quella strada siamo finiti.

597
00:28:05,970 --> 00:28:07,485
Per questo sono andato da Clarkson.

598
00:28:07,515 --> 00:28:08,817
Finanziamenti professionali?

599
00:28:08,847 --> 00:28:11,646
Se otteniamo un prestito per i querelanti
sulla base di una futura sentenza...

600
00:28:11,676 --> 00:28:13,984
blocchera' quella strada e ci
fara' guadagnare piu' tempo.

601
00:28:14,014 --> 00:28:15,872
Quei prestiti non costano poco, Harvey.

602
00:28:15,902 --> 00:28:18,488
Beh, meglio che un accordo
per un risarcimento esiguo.

603
00:28:19,950 --> 00:28:21,405
- Allora fallo.
- Ci ho provato,

604
00:28:21,435 --> 00:28:24,196
ma non ci daranno nulla
senza garanzia collaterale.

605
00:28:24,542 --> 00:28:26,148
Non credono che tu possa vincere.

606
00:28:26,178 --> 00:28:27,328
Si sbagliano.

607
00:28:27,705 --> 00:28:29,374
E' quello che mi piace sentire.

608
00:28:30,346 --> 00:28:32,493
Mi serve un milione di dollari
per avere quel prestito.

609
00:28:32,523 --> 00:28:34,241
Parli di soldi dello studio?

610
00:28:34,315 --> 00:28:36,163
- Gia'.
- Te lo puoi scordare.

611
00:28:36,266 --> 00:28:38,575
- Non credi di andare sul sicuro con me?
- Questo non c'entra.

612
00:28:38,605 --> 00:28:39,765
Era il tuo caso.

613
00:28:39,795 --> 00:28:41,275
E te l'ho ceduto perche' vincessi.

614
00:28:41,305 --> 00:28:43,679
Cosa che faro' se solo mostrassi
un po' di fiducia in me.

615
00:28:43,709 --> 00:28:45,340
Puoi avere la mia fiducia,

616
00:28:45,390 --> 00:28:46,760
ma non i miei soldi.

617
00:28:59,055 --> 00:29:01,873
- Cosa ci fai qui?
- Ti ho lasciato tre messaggi.

618
00:29:02,275 --> 00:29:05,385
- Louis ti ha incastrato, distruggiamolo.
- Non voglio farlo, Mike.

619
00:29:05,415 --> 00:29:08,215
- Perche' no?
- Perche' voglio ricominciare da capo.

620
00:29:08,245 --> 00:29:10,645
Quindi non vuoi piu' lavorare
alla Pearson-Hardman?

621
00:29:10,675 --> 00:29:13,615
Ho chiesto un lavoro alla
Wakefield-Cady. E mi hanno preso.

622
00:29:13,645 --> 00:29:14,744
Comincio lunedi'.

623
00:29:14,774 --> 00:29:17,840
Hai accettato un lavoro allo
studio che ha avuto la lista?

624
00:29:18,045 --> 00:29:20,215
- Sai cosa sembra?
- Non mi interessa.

625
00:29:20,245 --> 00:29:22,246
Non sono stata io e mi serve un lavoro.

626
00:29:22,276 --> 00:29:24,212
Quindi le cose si fanno
difficili e te ne vai?

627
00:29:24,242 --> 00:29:26,716
No. Non me ne sto andando.
Mi hanno licenziato, ricordi?

628
00:29:26,746 --> 00:29:29,555
No, sei stata sospesa e puoi
ancora riavere il tuo lavoro.

629
00:29:29,585 --> 00:29:32,465
- Louis vuole che me ne vada? Me ne andro'.
- Louis aveva provato a incastrare me,

630
00:29:32,495 --> 00:29:34,905
ma ho contrattaccato.
Perche' non fai lo stesso?

631
00:29:34,935 --> 00:29:38,735
Perche', a parte te, nessuno della
Pearson-Hardman mi ha contattato.

632
00:29:39,103 --> 00:29:41,114
Perche' dovrei lottare per rimanerci?

633
00:29:41,144 --> 00:29:43,601
Mi accusano di far
trapelare i loro segreti?

634
00:29:43,705 --> 00:29:45,355
Gliela faro' vedere io.

635
00:29:45,496 --> 00:29:47,596
Diro' tutto alla Wakefield-Cady.

636
00:29:47,745 --> 00:29:51,811
Potrei non avere una memoria fotografica,
Mike, ma ti assicuro che ne so di cose.

637
00:29:53,414 --> 00:29:54,414
Rachel.

638
00:30:02,435 --> 00:30:03,485
Moneypenny.

639
00:30:03,836 --> 00:30:05,625
- Non chiamarmi cosi'.
- Perche' no?

640
00:30:05,655 --> 00:30:08,185
Perche' lei stava dietro a lui.
Qui e' il contrario.

641
00:30:08,215 --> 00:30:09,465
Non ti piaccio?

642
00:30:10,284 --> 00:30:12,234
Mi piaci abbastanza da darti questo.

643
00:30:12,264 --> 00:30:13,264
Cos'e'?

644
00:30:14,245 --> 00:30:16,254
Ho intercettato i telefoni
della Emerson Petroleum.

645
00:30:16,284 --> 00:30:20,611
E' una chiamata tra Travis Tanner e alcuni
dirigenti degli alti ranghi della Emerson.

646
00:30:20,645 --> 00:30:22,395
Spero non stiano parlando del tempo.

647
00:30:22,425 --> 00:30:24,443
No, delle intimidazioni di
Tanner ai tuoi clienti.

648
00:30:24,473 --> 00:30:28,144
Sappiamo entrambi che senza un mandato queste
registrazioni non sono ammissibili in aula.

649
00:30:28,174 --> 00:30:31,174
Si', se testimoni che non
sai da dove provengano.

650
00:30:32,503 --> 00:30:34,203
Perche' lo stai facendo?

651
00:30:35,754 --> 00:30:37,404
Perche' ne hai bisogno.

652
00:30:38,884 --> 00:30:41,863
Non commettero' falsa
testimonianza per vincere un caso.

653
00:30:48,866 --> 00:30:50,975
Oh, che buffo, guarda cos'ho trovato.

654
00:30:53,087 --> 00:30:55,187
Sei il migliore di tutti.

655
00:30:55,635 --> 00:30:59,995
Non capisco perche' usi il latte scremato
e poi ci metti panna montata e zucchero.

656
00:31:00,715 --> 00:31:04,612
Proprio perche' uso il latte scremato posso
metterci la panna montata e lo zucchero.

657
00:31:08,456 --> 00:31:09,575
Qualcosa non va?

658
00:31:09,605 --> 00:31:11,366
- Possiamo parlare?
- Certo.

659
00:31:12,914 --> 00:31:14,371
La scorsa settimana...

660
00:31:14,966 --> 00:31:18,510
Louis ha preso il codice riservato
di Rachel dal reparto informatico.

661
00:31:19,136 --> 00:31:21,952
- E...
- Ed e' una prova decisiva.

662
00:31:22,445 --> 00:31:23,818
L'ha incastrata lui.

663
00:31:23,894 --> 00:31:26,098
Perche' Louis tradirebbe lo studio?

664
00:31:26,128 --> 00:31:29,104
Non so, forse ce l'ha ancora per
non essere diventato socio anziano

665
00:31:29,134 --> 00:31:30,994
e ha passato la lista
prima di andarsene.

666
00:31:31,024 --> 00:31:33,250
Mike, Louis e' un sacco di cose,

667
00:31:33,486 --> 00:31:34,785
ma non e' un traditore.

668
00:31:34,815 --> 00:31:38,584
Quell'uomo ha la Pearson-Hardman nel sangue.
Probabilmente indossa l'intimo dello studio.

669
00:31:38,614 --> 00:31:42,146
Sono andato al circolo tennistico con lui,
credimi, non indossa intimo.

670
00:31:42,176 --> 00:31:43,776
Anch'io tengo a Rachel.

671
00:31:44,405 --> 00:31:45,862
Ma non e' stato Louis.

672
00:31:47,934 --> 00:31:48,934
Ok.

673
00:31:51,215 --> 00:31:54,457
E se ti azzardi a parlarmi
ancora dell'intimo di Louis...

674
00:31:54,504 --> 00:31:56,304
- Hai iniziato tu.
- Vai.

675
00:31:56,404 --> 00:31:57,404
Ok.

676
00:32:00,645 --> 00:32:05,009
74 querelanti. Non posso credere che sono
disposti ad accettare 25 mila dollari.

677
00:32:05,039 --> 00:32:07,713
Vacci piano. Dobbiamo
capire come battere Tanner.

678
00:32:08,405 --> 00:32:10,665
E' stato un passo avanti
a me per tutto il tempo.

679
00:32:10,695 --> 00:32:13,196
- Il perche' e' piuttosto ovvio.
- Perche'?

680
00:32:13,234 --> 00:32:16,715
Mi hai detto che sapevi che sarebbe andato da
Kenny perche' e' quello che avresti fatto tu,

681
00:32:16,745 --> 00:32:20,412
se fossi stato disposto a uscire
dal seminato. Lo hai anticipato...

682
00:32:20,853 --> 00:32:23,135
- pensando a cosa avresti fatto tu.
- E...

683
00:32:23,165 --> 00:32:25,065
Ed e' esattamente quello
che sta facendo lui.

684
00:32:25,095 --> 00:32:27,595
Forse l'unico modo di
stargli avanti e' di...

685
00:32:27,876 --> 00:32:29,898
non so, pensare a cosa non faresti.

686
00:32:31,775 --> 00:32:33,993
Mi sorprendo di me stesso,
l'idea mi piace.

687
00:32:34,106 --> 00:32:35,106
Prego.

688
00:32:35,575 --> 00:32:37,294
Vuoi dirmi cosa stai per fare?

689
00:32:37,324 --> 00:32:38,324
No.

690
00:32:38,395 --> 00:32:41,156
Non e' giusto nei confronti
di chi ha avuto l'idea.

691
00:32:41,807 --> 00:32:42,857
E se ne va.

692
00:32:47,114 --> 00:32:48,791
Volevi parlare, parliamo.

693
00:32:48,835 --> 00:32:49,835
Ok.

694
00:32:49,925 --> 00:32:51,975
Voglio accantonare questa gara.

695
00:32:52,495 --> 00:32:54,169
Consideriamolo un pareggio.

696
00:32:54,286 --> 00:32:55,586
Ti ritiri, Harv?

697
00:32:55,844 --> 00:32:56,994
Non e' cosi'.

698
00:32:57,245 --> 00:32:58,643
Qui si tratta di persone vere.

699
00:32:58,675 --> 00:33:00,654
Fa' loro un'offerta ragionevole...

700
00:33:00,975 --> 00:33:02,336
e li convincero' ad accettare.

701
00:33:02,366 --> 00:33:03,516
Persone vere?

702
00:33:03,724 --> 00:33:08,065
Te ne stai li' in un abito da 12 mila dollari
e mi chiedi di non fare il mio lavoro.

703
00:33:08,095 --> 00:33:11,835
Se ti importa tanto di quelle persone vere,
allora dai loro i tuoi soldi del pranzo,

704
00:33:11,865 --> 00:33:13,409
ma non chiedermi i miei.

705
00:33:19,666 --> 00:33:22,816
Vanessa, alla fine mi servira'
quella registrazione.

706
00:33:25,763 --> 00:33:26,905
Ce n'e' dell'altro?

707
00:33:26,935 --> 00:33:28,085
Ultima tazza.

708
00:33:28,323 --> 00:33:29,823
- Ne fai anco...
- No.

709
00:33:30,434 --> 00:33:33,978
Amico, e' buona educazione.
Finisci una caffettiera, ne fai un'altra.

710
00:33:34,935 --> 00:33:36,914
Lo dirai a Louis se non lo faccio?

711
00:33:37,625 --> 00:33:39,169
Fai licenziare anche me?

712
00:33:39,946 --> 00:33:40,946
Michael.

713
00:33:43,265 --> 00:33:44,265
Benjamin.

714
00:33:44,485 --> 00:33:45,654
Hai qualcosa per me?

715
00:33:45,684 --> 00:33:48,113
Una scommessa e' una scommessa,
quel che e' giusto e' giusto.

716
00:33:48,143 --> 00:33:49,513
Ecco il tuo GX-9000.

717
00:33:49,645 --> 00:33:50,885
Sei un brav'uomo.

718
00:33:50,924 --> 00:33:52,338
Usalo per il porno...

719
00:33:52,435 --> 00:33:53,685
e io lo sapro'.

720
00:33:53,957 --> 00:33:54,957
Strano.

721
00:33:55,105 --> 00:33:56,605
Ehi, Louis, come va?

722
00:33:59,685 --> 00:34:02,185
Perche' Benjamin ti ha
appena chiamato Louis?

723
00:34:02,604 --> 00:34:04,604
Non lo so. Forse ha sbagliato.

724
00:34:10,135 --> 00:34:11,375
Non ha sbagliato.

725
00:34:13,935 --> 00:34:16,506
- T'ha chiamato Louis perche' ti crede Louis.
- Cosa?

726
00:34:16,536 --> 00:34:20,986
Perche' hai detto di essere Louis per
avere il codice di Rachel, non e' cosi'?

727
00:34:23,924 --> 00:34:27,251
- Ascolta, Mike, non e' come pensi.
- E' esattamente come penso.

728
00:34:29,714 --> 00:34:30,714
Forza.

729
00:34:30,794 --> 00:34:34,251
Parla, Jimmy, o chiamo Benjamin e
andiamo tutti insieme da Jessica.

730
00:34:34,963 --> 00:34:35,963
Ascolta.

731
00:34:38,265 --> 00:34:39,345
La Wakefield-Cady...

732
00:34:39,375 --> 00:34:42,256
mi ha offerto un posto da socio minoritario
se gli avessi passato quella lista.

733
00:34:42,286 --> 00:34:43,605
No, no, Mike, ascolta.

734
00:34:43,635 --> 00:34:46,133
Ho dei debiti enormi con
la facolta' di legge.

735
00:34:46,163 --> 00:34:47,845
Ok? Insomma, tu no?

736
00:34:49,365 --> 00:34:51,685
Non posso aspettare che la
Pearson-Hardman mi faccia socio.

737
00:34:51,715 --> 00:34:53,665
E allora cosa fai ancora qui?

738
00:34:56,983 --> 00:34:59,764
Dopo avergli dato la lista,
hanno ritirato l'offerta.

739
00:35:00,632 --> 00:35:03,132
Ma che sorpresa.
Chi se lo sarebbe aspettato!

740
00:35:04,481 --> 00:35:07,025
Ti prego Mike, non rivelare
che sono stato io.

741
00:35:08,824 --> 00:35:10,491
Non ho mai avuto nulla.

742
00:35:11,443 --> 00:35:15,194
Mi sono fatto il culo per entrare ad
Harvard e per diventare un associato qui.

743
00:35:15,224 --> 00:35:17,203
Sai chi altro si e' fatto il culo?

744
00:35:18,105 --> 00:35:19,205
Rachel Zane.

745
00:35:19,634 --> 00:35:21,879
L'assistente legale licenziata
per cio' che tu hai fatto.

746
00:35:21,909 --> 00:35:23,972
Non sapevo fosse il suo codice.

747
00:35:24,716 --> 00:35:27,913
Mi servivano dei numeri a caso,
non pensavo di venir beccato.

748
00:35:28,974 --> 00:35:31,083
Ascolta, Mike. Ho commesso un errore.

749
00:35:31,186 --> 00:35:32,186
Ok?

750
00:35:32,970 --> 00:35:35,036
Insomma, tu non hai mai
preso una scorciatoia?

751
00:35:35,066 --> 00:35:37,175
Fatto qualcosa di cui ti sei pentito?

752
00:35:44,233 --> 00:35:46,342
Jimmy, tu mi piaci, amico. Sul serio.

753
00:35:47,505 --> 00:35:50,648
Ma per poter discolpare Rachel,
devono sapere che non e' stata lei.

754
00:35:53,065 --> 00:35:54,415
Se confessi tu...

755
00:35:55,286 --> 00:35:56,737
magari ti licenzieranno.

756
00:35:57,062 --> 00:35:58,736
Ma se faro' io il tuo nome,

757
00:35:59,234 --> 00:36:01,865
ne sarai perseguitato per
tutta la tua carriera.

758
00:36:02,816 --> 00:36:04,066
A te la scelta.

759
00:36:11,496 --> 00:36:13,174
Harvey, ti faro' un favore.

760
00:36:13,235 --> 00:36:15,692
Perche' non mandi Mike
Ross a farsi un giro?

761
00:36:16,176 --> 00:36:17,326
Puo' restare.

762
00:36:18,503 --> 00:36:19,503
Ok.

763
00:36:22,363 --> 00:36:26,767
Vedi, 95 dei tuoi querelanti mi hanno
gia' contattato per accettare l'offerta.

764
00:36:26,992 --> 00:36:29,955
E' solo questione di tempo prima che
gli altri si diano una svegliata.

765
00:36:29,985 --> 00:36:32,684
- Quindi vinco io.
- Non so quando hai controllato, ma...

766
00:36:32,714 --> 00:36:36,235
questa mattina tutti e 200 i querelanti
hanno asserito che resteranno con me.

767
00:36:36,621 --> 00:36:39,145
- Stronzate.
- Gli ho fatto ottenere un anticipo.

768
00:36:39,175 --> 00:36:42,675
Nessuna societa' finanziaria che si
rispetti sosterra' la tua causa.

769
00:36:42,944 --> 00:36:45,045
Non so se ti hanno insegnato
la matematica a Yale,

770
00:36:45,075 --> 00:36:46,645
ma quelli sono cinque milioni.

771
00:36:46,675 --> 00:36:48,784
Venticinquemila dollari a querelante.

772
00:36:49,044 --> 00:36:52,023
Esattamente la cifra per cui
hai tentato di corromperli.

773
00:36:52,675 --> 00:36:54,306
Sai questo cosa significa?

774
00:36:54,796 --> 00:36:56,816
Li faro' crollare, uno dopo l'altro.

775
00:36:56,846 --> 00:36:58,799
Li annientero' e non sara' piacevole.

776
00:36:59,356 --> 00:37:00,506
Non lo farai.

777
00:37:01,818 --> 00:37:03,068
Che diavolo e'?

778
00:37:03,269 --> 00:37:06,077
E' una conversazione tra
te e la Emerson Petroleum.

779
00:37:06,311 --> 00:37:09,477
Dove parlate di mandare un uomo
ad intimidire Kenny Verdasco.

780
00:37:09,824 --> 00:37:11,074
Ascoltalo pure.

781
00:37:11,501 --> 00:37:13,611
Tranquillo, non ti
fara' venire il cancro.

782
00:37:13,641 --> 00:37:15,955
Non importa cos'e', non e' ammissibile.

783
00:37:16,244 --> 00:37:18,875
A meno che non avessi un
mandato, e non l'avevi.

784
00:37:21,846 --> 00:37:23,706
L'ho trovata davanti alla porta di casa.

785
00:37:23,736 --> 00:37:27,236
E lo dichiaro in questo affidavit,
che sto per inviare al tribunale.

786
00:37:31,474 --> 00:37:34,616
Quindi hai intenzione di commettere falsa
testimonianza per vincere questo caso?

787
00:37:34,646 --> 00:37:36,711
No, non ho intenzione di farlo.

788
00:37:36,924 --> 00:37:39,208
E pure se fosse, non sarebbe
solo per vincere questo caso.

789
00:37:39,238 --> 00:37:41,532
Lo farei anche per sbattere
il tuo culo in prigione.

790
00:37:41,562 --> 00:37:45,186
Vedi, tu hai la procura e
accetterai questo accordo.

791
00:37:45,216 --> 00:37:46,963
Due milioni ad ogni querelante.

792
00:37:46,993 --> 00:37:48,139
Lo accetterai.

793
00:37:48,188 --> 00:37:51,234
Poi tu e il tuo sorrisino
compiaciuto ve ne tornerete a Boston

794
00:37:51,264 --> 00:37:53,417
per non tornare piu' nella mia citta'.

795
00:38:03,236 --> 00:38:04,622
Puo' usare la mia.

796
00:38:22,385 --> 00:38:24,625
Avevo detto che avrei avuto l'autografo!

797
00:38:26,214 --> 00:38:27,628
Non ci posso credere.

798
00:38:28,085 --> 00:38:30,075
Falsa testimonianza per
vincere il caso. Pensavo...

799
00:38:30,105 --> 00:38:33,585
non superassi i limiti, e' questa la
differenza tra persone come te e lui.

800
00:38:33,615 --> 00:38:36,230
Non avevo intenzione di
depositare questo affidavit.

801
00:38:36,645 --> 00:38:39,232
Non avrei giurato il falso,
ma Tanner non lo sa

802
00:38:39,266 --> 00:38:40,516
e non lo sapra' mai.

803
00:38:40,546 --> 00:38:41,873
Come fai a saperlo?

804
00:38:42,185 --> 00:38:45,095
Un uomo che infrange le regole, non pensa
che un altro al suo posto non lo farebbe.

805
00:38:45,125 --> 00:38:48,409
Avevi detto di aver seguito il mio consiglio,
che ti sei sorpreso di te stesso.

806
00:38:48,462 --> 00:38:49,462
Infatti.

807
00:38:49,492 --> 00:38:51,253
Il prestito per i querelanti,

808
00:38:51,425 --> 00:38:54,578
l'ho ottenuto mettendo a garanzia
un milione dei miei soldi.

809
00:38:55,276 --> 00:38:58,210
Se questo non e' avere emozioni,
allora non so cosa possa esserlo.

810
00:38:58,528 --> 00:38:59,528
Sparisci.

811
00:39:00,317 --> 00:39:01,669
Un po' di rabbia?

812
00:39:01,861 --> 00:39:03,887
Ti senti bene? Soddisfatto? Felice?

813
00:39:03,917 --> 00:39:04,917
Va bene.

814
00:39:05,242 --> 00:39:06,342
Sensibilone!

815
00:39:14,455 --> 00:39:16,216
Magari un po' felice lo sono.

816
00:39:20,995 --> 00:39:22,359
Due milioni di dollari?

817
00:39:22,715 --> 00:39:24,515
T'avevo detto che era
il mio braccio destro!

818
00:39:24,545 --> 00:39:25,785
Non so cosa dire.

819
00:39:25,875 --> 00:39:30,015
Non dica nulla, piuttosto mi faccia sapere
come si sentira' nel comunicarlo agli altri.

820
00:39:30,045 --> 00:39:31,045
Grazie.

821
00:39:36,115 --> 00:39:37,595
Ti avevo detto che avrei vinto.

822
00:39:37,625 --> 00:39:39,175
Ed e' un'ottima cosa.

823
00:39:39,735 --> 00:39:42,035
Perche' se non avessi vinto... oh...

824
00:39:43,805 --> 00:39:45,374
Che intendi con quel "oh"?

825
00:39:45,404 --> 00:39:47,865
Lo studio non avrebbe mai
coperto quel milione di dollari.

826
00:39:47,895 --> 00:39:48,975
Neanche in parte?

827
00:39:49,005 --> 00:39:50,005
No.

828
00:39:50,325 --> 00:39:51,805
Ehi, come va la spalla?

829
00:39:51,835 --> 00:39:53,005
Magnificamente.

830
00:40:06,411 --> 00:40:08,511
- Mi hai fatta chiamare?
- Si'.

831
00:40:11,735 --> 00:40:12,735
Accomodati.

832
00:40:12,765 --> 00:40:14,396
Preferisco stare in piedi.

833
00:40:15,803 --> 00:40:16,999
Come preferisci.

834
00:40:20,044 --> 00:40:21,501
Ho commesso un errore.

835
00:40:22,734 --> 00:40:25,974
Sei stata punita ingiustamente
e vorrei ufficialmente darti...

836
00:40:26,485 --> 00:40:27,786
il bentornato tra noi.

837
00:40:27,816 --> 00:40:29,285
- Grazie.
- Di nulla.

838
00:40:31,616 --> 00:40:32,899
Mi prendi in giro?

839
00:40:33,566 --> 00:40:35,754
Pensi che te la rendero' cosi' facile?

840
00:40:37,485 --> 00:40:38,768
Voglio un aumento.

841
00:40:40,724 --> 00:40:42,572
- 3 per cento.
- 10 per cento.

842
00:40:43,716 --> 00:40:45,564
- 7 per cento.
- 10 per cento.

843
00:40:48,214 --> 00:40:49,875
- Va bene.
- E sara' lo studio a pagare

844
00:40:49,905 --> 00:40:51,927
quando decidero' di andare a legge.

845
00:40:52,245 --> 00:40:53,245
D'accordo.

846
00:40:54,493 --> 00:40:55,893
E un'altra cosa...

847
00:40:56,875 --> 00:41:00,322
Avresti dovuto farlo appena
sono entrata in questa stanza.

848
00:41:01,264 --> 00:41:03,289
Devi scusarti con me,

849
00:41:03,695 --> 00:41:04,695
subito.

850
00:41:05,464 --> 00:41:08,269
Oppure intentero' una causa
contro di te, domattina.

851
00:41:10,015 --> 00:41:11,115
Hai ragione.

852
00:41:11,325 --> 00:41:12,784
Avrei dovuto scusarmi.

853
00:41:13,885 --> 00:41:14,885
Ma non...

854
00:41:15,095 --> 00:41:16,378
osare minacciarmi.

855
00:41:17,944 --> 00:41:19,735
Ho seguito la procedura alla lettera.

856
00:41:19,765 --> 00:41:21,746
Non hai basi per un'azione legale.

857
00:41:21,995 --> 00:41:23,081
No, infatti.

858
00:41:23,566 --> 00:41:24,671
Non stavolta.

859
00:41:25,335 --> 00:41:27,165
Ma se pensi che non
abbia basi per una causa

860
00:41:27,195 --> 00:41:30,913
dopo tutte le merdate che hai fatto
in questi anni in cui sono stata qui,

861
00:41:32,176 --> 00:41:33,176
ripensaci.

862
00:41:37,346 --> 00:41:38,972
Mi dispiace.

863
00:41:39,684 --> 00:41:40,684
Va bene?

864
00:41:51,229 --> 00:41:52,429
Com'e' andata?

865
00:41:53,584 --> 00:41:57,193
Non so se hai programmi, ma li cancellerai
e mi aiuterai a riordinare l'ufficio.

866
00:41:57,223 --> 00:41:59,984
Certo. A patto che non mi
molli a meta' dell'opera.

867
00:42:02,054 --> 00:42:03,204
Grazie, Mike.

868
00:42:04,435 --> 00:42:05,435
Di niente.

869
00:42:08,836 --> 00:42:09,836
Allora...

870
00:42:10,315 --> 00:42:12,215
- questo dove va?
- Lassu'.

871
00:42:14,954 --> 00:42:19,211
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

