1
00:00:00,042 --> 00:00:02,613
<b>Stagione 6 Episodio 23
"The Tip Of The Zoidberg"</b>

2
00:00:02,623 --> 00:00:04,268
E' TENTACOLARE!

3
00:00:07,313 --> 00:00:10,710
<b>Traduzione: MokaShue, rock3r,
Marikay, Tylerdurden.84, maffin, ironic</b>

4
00:00:10,720 --> 00:00:14,632
<b>Revisione: mezzi</b>

5
00:00:14,642 --> 00:00:16,433
<b>::Italian Murdolator Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

6
00:00:16,443 --> 00:00:19,143
MOMCORP - ALLA VECCHIA MANIERA
MARMELLATE, GELATINE ED ESERCITI MILITARI

7
00:00:21,645 --> 00:00:23,545
{n8}PARECCHI ANNI FA
2927 D.C.

8
00:00:32,876 --> 00:00:35,043
Mamma e' in coperta! Dieci...

9
00:00:35,946 --> 00:00:39,446
Bene, soldati. Ecco il
discorsetto pre-missione:

10
00:00:39,783 --> 00:00:42,683
sparate a chiunque
non obbedisca senza fiatare!

11
00:00:42,808 --> 00:00:43,808
Ma...

12
00:00:45,052 --> 00:00:47,153
{n8}APPLICAZIONI MILITARI
DI ALIENI SPAVENTOSI

13
00:00:45,555 --> 00:00:48,455
Smettila di ampliare
le tue conoscenze, Hubert!

14
00:00:48,610 --> 00:00:50,026
La missione e' semplice.

15
00:00:50,036 --> 00:00:52,586
I soldati catturano l'alieno,
il chirurgo lo sventra

16
00:00:52,596 --> 00:00:54,821
e tu riporti qui le fiaschette
di veleno di contrabbando.

17
00:00:54,831 --> 00:00:57,157
Qualcosa che ha a che
fare con il veleno. Ricevuto.

18
00:00:57,167 --> 00:01:00,377
A proposito, quel chirurgo...
dov'e' andato a finire?

19
00:01:00,387 --> 00:01:01,822
Tu! Dov'e' il macellaio?

20
00:01:01,832 --> 00:01:05,044
Signora, non lo so, signora.
Il suo borsone e' appena arrivato.

21
00:01:05,054 --> 00:01:07,704
<i>Non e' un borsone.
E' il mio appartamento!</i>

22
00:01:09,198 --> 00:01:11,074
Hubert, ti presento John Zoidberg.

23
00:01:11,084 --> 00:01:14,668
Per quanto riguarda lo smembramento degli
alieni lui e' migliore in circolazione...

24
00:01:14,678 --> 00:01:15,931
per quello che potevamo permetterci.

25
00:01:15,941 --> 00:01:18,341
Ha mai sezionato uno yeti prima d'ora?

26
00:01:19,000 --> 00:01:21,599
- Uno dell'Himalaya o uno di Nettuno?
- Uno Tritoniano!

27
00:01:22,193 --> 00:01:24,277
Uno yeti tritoniano?

28
00:01:24,287 --> 00:01:26,757
Non vorrete mica fare
qualcosa di immorale, vero?

29
00:01:26,767 --> 00:01:28,094
Riposo.

30
00:01:28,104 --> 00:01:32,329
Non c'e' nulla di immorale nel condurre
ricerche segrete sulle armi biologiche.

31
00:01:32,339 --> 00:01:33,639
Ho detto riposo!

32
00:01:38,190 --> 00:01:43,001
Zoidberg, ci conosciamo da cosi'
tanto tempo che a volte penso

33
00:01:43,011 --> 00:01:46,039
che non ci servano parole
per capirci l'un l'altro.

34
00:01:46,049 --> 00:01:47,049
Come dice?

35
00:01:50,933 --> 00:01:53,647
Una volta per tutte, Fry:
anche se ti trovi nel futuro,

36
00:01:53,657 --> 00:01:56,017
la maggior parte degli oggetti
sono solo degli oggetti.

37
00:01:56,027 --> 00:01:58,285
Non degli alieni che
somigliano a degli oggetti.

38
00:01:58,295 --> 00:02:00,753
Quindi i miei sforzi per stabilire
un rapporto diplomatico

39
00:02:00,763 --> 00:02:03,389
con il Popolo dei Cactus
erano una battaglia persa.

40
00:02:03,399 --> 00:02:05,766
DOTTOR JOHN ZOIDBERG
"MEDICO"

41
00:02:06,072 --> 00:02:08,968
Quindi ti fa male la mano
e sei pieno di spine?

42
00:02:09,117 --> 00:02:11,464
Prescrivo un'agopuntura. Iniziamo.

43
00:02:13,246 --> 00:02:14,246
Sangue?

44
00:02:14,300 --> 00:02:15,802
Cioe'... del sangue.

45
00:02:15,812 --> 00:02:17,262
Rimettimelo dentro!

46
00:02:18,726 --> 00:02:21,345
Temo che Fry abbia
perso parecchio sangue,

47
00:02:21,355 --> 00:02:23,587
sviluppando cosi'
l'ittero dei Simpson.

48
00:02:23,597 --> 00:02:24,686
E che cacchio!

49
00:02:24,696 --> 00:02:27,292
La sua unica speranza
e' un trapianto di fegato.

50
00:02:27,302 --> 00:02:29,193
Tu sembri abbastanza compatibile.

51
00:02:29,203 --> 00:02:31,212
Beh, se sara' d'aiuto a Fry...

52
00:02:31,222 --> 00:02:34,353
Sta' attenta, Leela. E' piu' inesperto
di anatomia umana del sottoscritto!

53
00:02:34,363 --> 00:02:37,168
E io non riesco nemmeno
a trovare il mio utero!

54
00:02:37,178 --> 00:02:39,747
Sentirai un leggero taglio!

55
00:02:41,321 --> 00:02:43,930
Tutto quello che ci serve e'
una protesi di spina dorsale

56
00:02:43,940 --> 00:02:47,564
cosi' da poter rimpiazzare cio' che Leela
ha perso in quella complicazione inevitabile.

57
00:02:47,574 --> 00:02:49,402
Non era inevitabile!

58
00:02:49,412 --> 00:02:52,004
Dovevi semplicemente smettere di segarmi
la spina dorsale quando ti ho urlato:

59
00:02:52,014 --> 00:02:54,407
"Fermo, mi stai segando
la spina dorsale!"

60
00:02:54,417 --> 00:02:56,067
Smettila di lamentarti!

61
00:02:56,267 --> 00:03:00,467
Il mio corpo ha rigettato il tuo fegato
e ora ho la sindrome di Garfield!

62
00:03:00,589 --> 00:03:01,839
Odio i lunedi'.

63
00:03:02,005 --> 00:03:05,614
Comunque, Hermes, Leela ha soltanto
bisogno di una delle tue vertebre.

64
00:03:05,624 --> 00:03:08,681
Ma dottore, dopo saro' ancora
in grado di ballare il limbo?

65
00:03:08,691 --> 00:03:10,641
Perche', adesso sai ballarlo?

66
00:03:12,104 --> 00:03:13,750
Aspetta. Io dico "si'",

67
00:03:13,760 --> 00:03:16,460
e tu dici "adesso non so
ballare il limbo".

68
00:03:16,470 --> 00:03:18,570
Hai rovinato la battuta, Hermes!

69
00:03:19,857 --> 00:03:22,070
Ecco qui, Leela. Come nuova!

70
00:03:25,099 --> 00:03:26,548
Certo, Leela sta bene,

71
00:03:26,558 --> 00:03:29,411
ma il mio ittero e' degenerato
nella cancrena da Muppet!

72
00:03:29,421 --> 00:03:31,521
Non e' facile avere la cancrena.

73
00:03:32,184 --> 00:03:34,687
Credevo che mi avresti
preso solo una vertebra!

74
00:03:34,697 --> 00:03:36,911
Si', ma hai mai giocato a Jenga?

75
00:03:36,921 --> 00:03:38,793
A volte ne togli una e...

76
00:03:39,921 --> 00:03:43,621
- Non hai idea di cosa stai facendo!
- Rivoglio la mia schiena!

77
00:03:44,555 --> 00:03:47,879
Quello che era iniziato come un piacevole
pomeriggio di droghe e chirurgia

78
00:03:47,889 --> 00:03:49,451
non e' andato come previsto.

79
00:03:49,461 --> 00:03:54,182
Ma non temete, abbiamo ancora tre o
quattro colleghi pieni di pezzi di ricambio.

80
00:03:57,182 --> 00:03:59,528
La mia prima missione.
Sono davvero eccitato.

81
00:03:59,538 --> 00:04:01,894
E dopo che avro' estratto
le ghiandole di veleno dello yeti,

82
00:04:01,904 --> 00:04:04,607
magari potremmo fermarci
per un gelato, tornando indietro?

83
00:04:04,617 --> 00:04:06,217
Con la granella sopra?

84
00:04:06,837 --> 00:04:10,706
Accidenti, sei solo un bambinone,
non e' vero, Zoidberg?

85
00:04:10,716 --> 00:04:12,391
Un bambinone bello grosso.

86
00:04:12,401 --> 00:04:14,548
Siamo sulla zona di lancio, signori.

87
00:04:14,558 --> 00:04:18,158
Posso suggerirvi di saltare
dal portellone e farvela addosso?

88
00:04:25,745 --> 00:04:29,712
Comunque, spero che i ragazzi abbiano
preso le loro pillole per l'ipermalaria.

89
00:04:29,722 --> 00:04:31,115
Le loro che...

90
00:04:31,125 --> 00:04:32,474
"Le loro che..."?

91
00:04:33,885 --> 00:04:36,385
E' divertente,
sembri un vecchio pazzo.

92
00:04:36,395 --> 00:04:37,840
Ma sai cosa non e' divertente?

93
00:04:37,850 --> 00:04:40,200
La devastante ipermalaria Tritoniana.

94
00:04:40,361 --> 00:04:43,211
Basta che stai lontano
dalle paludi di metano.

95
00:04:46,899 --> 00:04:48,899
Cos'e' questa puzza di metano?

96
00:04:49,379 --> 00:04:51,653
STUDIO DI UN VERO MEDICO

97
00:04:52,855 --> 00:04:55,757
Mio Dio. Non ho mai visto un attacco
di uno squalo tanto cruento.

98
00:04:55,767 --> 00:04:57,162
Specialmente cosi' nell'entroterra.

99
00:04:57,172 --> 00:05:00,669
Non e' stato uno squalo. E' stato
un medico terribile e incompetente.

100
00:05:01,234 --> 00:05:02,823
Dev'essere stato un vero Zoidberg.

101
00:05:02,833 --> 00:05:04,372
E' stato Zoidberg!

102
00:05:04,382 --> 00:05:08,645
Ci ha devastati con attrezzi elettrici,
maledizioni zingare e ipnosi.

103
00:05:08,655 --> 00:05:10,558
Si', padrone.

104
00:05:10,568 --> 00:05:13,721
Ne uscirete tutti vivi.
Vi do la mia parola di vero medico.

105
00:05:13,731 --> 00:05:14,751
E io?

106
00:05:14,946 --> 00:05:15,962
Cosa ti ha fatto?

107
00:05:15,972 --> 00:05:17,829
Non lo so con precisione, ma...

108
00:05:17,839 --> 00:05:19,213
sono incontinente.

109
00:05:19,665 --> 00:05:21,529
Sono terribilmente dispiaciuto.

110
00:05:21,539 --> 00:05:23,789
Mi ritengo una persona ragionevole.

111
00:05:23,867 --> 00:05:26,027
Sempre pronto a ridere,
mi arrabbio difficilmente.

112
00:05:26,037 --> 00:05:28,341
Ma Bender non puo' piu' affrontare
lunghi viaggi in macchina,

113
00:05:28,351 --> 00:05:30,160
e io dico che Zoidberg deve morire!

114
00:05:30,170 --> 00:05:31,464
Gente, per favore.

115
00:05:31,474 --> 00:05:32,724
Non esageriamo.

116
00:05:33,901 --> 00:05:35,476
Morte al granchio!

117
00:05:40,748 --> 00:05:42,223
Quanto e' brutta
la situazione, dottore?

118
00:05:42,233 --> 00:05:45,174
Bruttissima.
E' ipermalaria Tritoniana.

119
00:05:45,318 --> 00:05:48,168
Molti di questi uomini
moriranno entro 24 ore.

120
00:05:48,322 --> 00:05:50,252
- Cosa?
- Ma non lei!

121
00:05:50,262 --> 00:05:53,853
Lei si riprendera' perfettamente
e sposera' una top model.

122
00:05:55,362 --> 00:05:57,434
Malattia curiosa, l'ipermalaria.

123
00:05:57,444 --> 00:06:00,783
Puo' uccidere immediatamente
o rimanere latente per decenni.

124
00:06:00,793 --> 00:06:03,009
Ma, prima o poi, si manifesta

125
00:06:03,019 --> 00:06:06,085
causando febbre, spasmi,
pazzia, il coma...

126
00:06:06,253 --> 00:06:07,990
e, infine, la morte.

127
00:06:08,000 --> 00:06:10,377
- Cosa?
- Una top model!

128
00:06:11,134 --> 00:06:14,223
Questi poveri bastardi
con le ore contate...

129
00:06:14,476 --> 00:06:17,431
Immagino che tocchi a me
completare la missione.

130
00:06:21,448 --> 00:06:25,848
Vado nella palude, a togliere il sorrisino
dalla faccia di uno yeti velenoso.

131
00:06:32,519 --> 00:06:35,919
Professore, dobbiamo parlare,
da uomo a folla inferocita.

132
00:06:38,030 --> 00:06:41,469
Ne abbiamo abbastanza di Zoidberg!
Richiediamo il suo licenziamento.

133
00:06:41,479 --> 00:06:44,628
Baggianate. Zoidberg
e' un ottimo medico...

134
00:06:44,638 --> 00:06:45,676
per alieni.

135
00:06:45,686 --> 00:06:47,697
Siete voi a essere
colpevoli di essere umani.

136
00:06:47,707 --> 00:06:50,232
No, se proprio dovessi
licenziare qualcuno,

137
00:06:50,242 --> 00:06:51,484
sarebbe Scruffy.

138
00:06:51,494 --> 00:06:52,734
- No!
- Non puo' farlo!

139
00:06:52,744 --> 00:06:54,816
Dovra' passare sul mio cadavere!

140
00:06:54,826 --> 00:06:56,458
Non capisci, vecchio?

141
00:06:56,468 --> 00:07:00,768
Grazie al dottor mani-di-forbice,
me la faccio addosso ogni volta che rido.

142
00:07:01,581 --> 00:07:03,000
Non e' divertente.

143
00:07:03,010 --> 00:07:05,560
Beh, in realta'
e' piuttosto divertente.

144
00:07:06,556 --> 00:07:08,848
Perche' sta proteggendo
Zoidberg, Professore?

145
00:07:08,858 --> 00:07:10,146
E' in debito con lui?

146
00:07:10,156 --> 00:07:12,047
La sta ricattando in qualche modo?

147
00:07:12,057 --> 00:07:13,813
Che cos'ha su di lei?

148
00:07:13,823 --> 00:07:15,646
Perche' l'ha tenuto
per tutti questi anni

149
00:07:15,656 --> 00:07:18,306
nonostante sia
schifosamente incompetente?

150
00:07:19,893 --> 00:07:24,538
Tanto tempo fa, io e Zoidberg facevamo
parte di un'organizzazione segreta

151
00:07:24,548 --> 00:07:27,121
che si occupava di alcuni
avvenimenti al di fuori del normale

152
00:07:27,131 --> 00:07:29,431
troppo orribili per essere rivelati.

153
00:07:29,607 --> 00:07:32,407
Quindi non c'e' niente
di cui essere curiosi.

154
00:07:34,418 --> 00:07:36,539
ESCA PER YETI

155
00:07:44,992 --> 00:07:46,640
Fermo, o sparo!

156
00:07:48,771 --> 00:07:49,774
Zoidberg?

157
00:07:50,041 --> 00:07:52,110
Non puo' cacciare
uno yeti da solo, signore.

158
00:07:52,120 --> 00:07:53,202
E' un suicidio!

159
00:07:53,212 --> 00:07:56,852
E allora? Morirei
comunque di ipermalaria.

160
00:07:57,054 --> 00:07:59,988
Sono stato nella stessa palude
in cui sono stati tutti gli altri.

161
00:07:59,998 --> 00:08:02,615
Solo perche' e' stato nella palude
non significa necessariamente...

162
00:08:02,625 --> 00:08:04,687
Il volo mi aveva fatto venir sete.

163
00:08:04,697 --> 00:08:06,651
Ho bevuto l'acqua della palude.

164
00:08:06,661 --> 00:08:09,741
Senti, Zoidberg, sei un buon amico.

165
00:08:10,088 --> 00:08:11,115
"Amico"?

166
00:08:11,125 --> 00:08:12,508
Ma io sono spacciato.

167
00:08:12,518 --> 00:08:15,807
Tanto vale catturare questo yeti
e morire provandoci.

168
00:08:16,379 --> 00:08:18,980
Allora ti servira'
qualcuno che lo sezioni...

169
00:08:18,990 --> 00:08:20,010
amico.

170
00:08:24,235 --> 00:08:26,485
Vai via, Johnny! Vai! E' un ordine!

171
00:08:26,615 --> 00:08:29,765
Mai! Zoidberg non abbandona
un amico, a quanto pare.

172
00:08:38,588 --> 00:08:42,638
Ci mettero' in salvo spaventandolo
con il mio tremendo urlo di guerra.

173
00:08:48,086 --> 00:08:51,386
Mastica pure quanto vuoi,
tanto posso crearne un altro.

174
00:08:54,153 --> 00:08:56,474
Ahime', ne ho perso un altro.

175
00:08:57,541 --> 00:09:00,367
Zoidberg, mi spiace sbatterti
la realta' in faccia in questo modo,

176
00:09:00,377 --> 00:09:03,113
ma ti odiamo e non
vogliamo vederti mai piu'.

177
00:09:03,123 --> 00:09:04,497
Ma amici...

178
00:09:04,507 --> 00:09:07,206
Non siamo tuoi amici,
siamo tue vittime!

179
00:09:07,216 --> 00:09:10,386
- Cercavo solo di...
- Zitto e ridammi il mio rene!

180
00:09:11,513 --> 00:09:12,613
Mi dispiace.

181
00:09:13,478 --> 00:09:14,723
Mi dispiace.

182
00:09:15,499 --> 00:09:19,001
Non sappiamo perche' il Professore
continui a tenerti e non ci interessa,

183
00:09:19,011 --> 00:09:20,394
sei un pessimo medico!

184
00:09:20,404 --> 00:09:22,544
Nessuno vuole piu' vederti.

185
00:09:22,554 --> 00:09:25,629
Dottor Zoidberg! Voglio vederti subito.

186
00:09:31,508 --> 00:09:33,528
E' giunta l'ora, amico mio.

187
00:09:33,781 --> 00:09:36,938
Dobbiamo parlare del nostro accordo.

188
00:09:37,124 --> 00:09:38,124
Oh, no!

189
00:09:38,240 --> 00:09:40,598
No, no! Oh, no, no, no!

190
00:09:40,608 --> 00:09:41,628
Oh, no!

191
00:09:41,874 --> 00:09:43,119
Oh, no!

192
00:09:45,395 --> 00:09:47,578
Giu' le zampe, brutto scimmione!

193
00:09:48,157 --> 00:09:50,594
Questo l'ho visto
in un film di Tarzan!

194
00:09:50,604 --> 00:09:54,172
Si chiamava "Tarzan contro gli Yeti".

195
00:09:54,929 --> 00:09:56,708
Ho perso la verginita'...

196
00:09:56,829 --> 00:09:58,729
durante quel film, quindi...

197
00:09:59,043 --> 00:10:01,545
potrei essermi perso
qualche dettaglio.

198
00:10:15,350 --> 00:10:16,970
John, stai bene?

199
00:10:17,359 --> 00:10:19,927
Tu... mi hai salvato la vita!

200
00:10:19,937 --> 00:10:22,190
- Ma figurati.
- Mi figuro.

201
00:10:22,200 --> 00:10:24,038
Come potro' mai ripagarti?

202
00:10:24,048 --> 00:10:25,351
Ti serve uno schiavo?

203
00:10:25,361 --> 00:10:26,570
O magari un maggiordomo?

204
00:10:26,580 --> 00:10:29,991
No, non ho avuto bisogno di un
maggiordomo dai tempi del Master.

205
00:10:30,001 --> 00:10:31,921
Ma ho bisogno di un medico.

206
00:10:32,093 --> 00:10:34,893
Non voglio morire come
quei Marine, John.

207
00:10:34,903 --> 00:10:37,094
La febbre... la pazzia...

208
00:10:37,104 --> 00:10:39,652
Non scordarti gli spasmi,
il coma e la morte.

209
00:10:39,662 --> 00:10:42,099
Oh, non voglio che accadano
tutte queste cose.

210
00:10:42,109 --> 00:10:43,829
Voglio che tu mi uccida.

211
00:10:43,968 --> 00:10:45,429
Ok, dammi il coltello.

212
00:10:45,439 --> 00:10:46,789
Non adesso!

213
00:10:46,799 --> 00:10:49,692
L'ipermalaria puo'
rimanere latente per anni,

214
00:10:49,702 --> 00:10:51,222
non hai detto cosi'?

215
00:10:51,232 --> 00:10:53,411
Sembra qualcosa
che potrei aver detto.

216
00:10:53,421 --> 00:10:56,433
Quindi resterai con me finche'
non si svilupperanno i sintomi,

217
00:10:56,443 --> 00:10:58,951
e poi metterai fine
alla mia sofferenza.

218
00:10:58,961 --> 00:11:00,468
Devi giurarlo!

219
00:11:02,756 --> 00:11:04,106
Va bene, Hubert...

220
00:11:04,448 --> 00:11:05,448
lo giuro.

221
00:11:08,489 --> 00:11:10,358
Sono iniziati, Zoidberg...

222
00:11:10,486 --> 00:11:12,950
La febbre, gli spasmi muscolari...

223
00:11:13,865 --> 00:11:14,998
Sto morendo.

224
00:11:16,438 --> 00:11:19,954
E' giunta l'ora che tu mantenga
la tua promessa e mi uccida.

225
00:11:19,964 --> 00:11:22,190
E' una cosa molto difficile,

226
00:11:22,200 --> 00:11:23,520
ma ci provero',

227
00:11:23,926 --> 00:11:24,926
amico.

228
00:11:31,093 --> 00:11:33,350
No, aspetta. Ho paura di morire.

229
00:11:34,211 --> 00:11:35,936
Hai detto che volevi che ti uccidessi.

230
00:11:35,966 --> 00:11:38,484
E' uno di quegli accordi
in cui "no" significa "si'"?

231
00:11:38,494 --> 00:11:39,917
Si' e no.

232
00:11:39,927 --> 00:11:43,329
Voglio davvero che tu mi uccida,
ma non voglio rendermene conto.

233
00:11:43,339 --> 00:11:44,784
Sarebbe un'agonia.

234
00:11:44,794 --> 00:11:48,268
Quindi devi uccidermi prendendomi
completamente di sorpresa.

235
00:11:48,278 --> 00:11:51,710
Che Dio mi sia testimone,
puoi contare su di me.

236
00:11:52,166 --> 00:11:53,901
Bene, ci vediamo domani.

237
00:11:59,729 --> 00:12:01,681
Non e' abbastanza di sorpresa.

238
00:12:27,213 --> 00:12:28,213
Il mio...

239
00:12:28,826 --> 00:12:29,826
cuore.

240
00:12:47,561 --> 00:12:48,911
Che stai facendo?

241
00:12:52,492 --> 00:12:54,334
Fermatevi, non capite.

242
00:12:54,344 --> 00:12:55,760
Andiamo, assassino.

243
00:12:55,770 --> 00:12:57,423
Fry, aiutami a rinchiuderlo.

244
00:12:57,433 --> 00:13:00,433
Aspetta, sto imparando
a fare i giri della morte.

245
00:13:03,304 --> 00:13:07,604
State commettendo un errore. Stavo solo
cercando di uccidere il Professore.

246
00:13:15,645 --> 00:13:18,319
{n8}PROF. HUNERT FARNSWORTH
TAGLIA: EXTRA EXTRA MINGHERLINO

247
00:13:16,121 --> 00:13:18,393
Hubert, mi dispiace.

248
00:13:20,858 --> 00:13:22,432
Lui non ha i capelli.

249
00:13:23,369 --> 00:13:25,630
Per il grande fantasma
del piccolo Cesare!

250
00:13:25,640 --> 00:13:30,222
Sciocchi, stupidi
sciocchi allunga-vita.

251
00:13:30,232 --> 00:13:32,772
Ho chiesto io a Zoidberg di uccidermi.

252
00:13:32,782 --> 00:13:34,325
Di che sta parlando, Professore?

253
00:13:34,335 --> 00:13:35,962
Professore, e' impazzito?

254
00:13:35,972 --> 00:13:40,115
Probabilmente. E' uno dei sintomi
dell'ipermalaria Tritoniana.

255
00:13:40,685 --> 00:13:44,760
Intende quella malattia incurabile
che causa febbre, spasmi,

256
00:13:44,945 --> 00:13:45,945
pazzia...

257
00:13:47,031 --> 00:13:48,031
coma...

258
00:13:48,444 --> 00:13:49,844
e infine morte?

259
00:13:51,259 --> 00:13:55,428
Si', e ho supplicato Zoidberg
di risparmiarmi la sofferenza.

260
00:13:55,744 --> 00:13:57,597
Portatelo qui... in fretta.

261
00:14:02,255 --> 00:14:05,868
Avrei dovuto sapere che era meglio non
conservare il mio antiquariato in ufficio.

262
00:14:05,878 --> 00:14:07,654
Zoidberg, avevamo torto.

263
00:14:07,664 --> 00:14:10,914
Ti lasciamo andare,
cosi' puoi uccidere il Professore.

264
00:14:14,374 --> 00:14:16,924
Oh, no, se n'e' andato
come un granchio.

265
00:14:17,829 --> 00:14:19,274
Allora non abbiamo scelta.

266
00:14:19,284 --> 00:14:22,007
Tocca a noi uccidere
il Professore per pieta'.

267
00:14:22,017 --> 00:14:23,623
Beh, diamoci da fare.

268
00:14:29,309 --> 00:14:30,827
Abbiamo un problema, Mamma.

269
00:14:30,837 --> 00:14:33,836
Questa creatura ha cercato di entrare
nell'edificio come un granchio.

270
00:14:33,846 --> 00:14:34,903
Zoidberg?

271
00:14:34,913 --> 00:14:38,078
Scusa se prima non ti ho chiamata,
Carol, ma vado di fretta.

272
00:14:38,088 --> 00:14:39,864
Mi serve il tuo aiuto
per salvare Hubert.

273
00:14:39,874 --> 00:14:42,260
Lasciatelo andare e smammate
da bravi pagliacci che siete.

274
00:14:42,270 --> 00:14:43,270
D'accordo.

275
00:14:45,460 --> 00:14:46,778
Che bei ragazzi.

276
00:14:46,788 --> 00:14:48,781
Devi esserne molto orgogliosa.

277
00:14:48,791 --> 00:14:50,612
John Zoidberg.

278
00:14:50,829 --> 00:14:52,428
Ne e' passato di tempo.

279
00:14:52,438 --> 00:14:54,317
- Come te la passi?
- Non male.

280
00:14:54,327 --> 00:14:57,099
L'anno scorso ho fatto un viaggio
in pullman al Grand Canyon.

281
00:14:57,109 --> 00:14:58,863
Piu' tardi ti mostro le foto.

282
00:14:58,873 --> 00:15:00,459
Te ne penti mai, John,

283
00:15:00,597 --> 00:15:03,561
di avermi lasciata per
lavorare per il Professore?

284
00:15:03,571 --> 00:15:05,193
Che vuoi che ti dica?

285
00:15:05,203 --> 00:15:06,792
Mi ha salvato la vita.

286
00:15:06,802 --> 00:15:09,921
Oh, sai che roba. Avresti potuto
essere ricco se fossi rimasto.

287
00:15:09,931 --> 00:15:12,376
Il tuo laboratorio privato,
uno staff completo.

288
00:15:12,386 --> 00:15:14,729
Ma Hubert e' mio amico.

289
00:15:14,739 --> 00:15:16,039
E' molto malato.

290
00:15:16,121 --> 00:15:18,778
Posso curarlo,
ma mi serve quella cosa,

291
00:15:19,289 --> 00:15:21,022
quella cosa da Triton.

292
00:15:21,274 --> 00:15:23,163
Ti costera', John.

293
00:15:23,289 --> 00:15:24,684
Quanti soldi fai ora?

294
00:15:24,694 --> 00:15:26,294
Vivo in un cassonetto.

295
00:15:26,304 --> 00:15:31,208
Tutto cio' che possiedo e' questo coupon per
una seduta gratis al lettino abbronzante.

296
00:15:31,339 --> 00:15:34,889
Oh, John, davvero e'
tutto quello che hai?

297
00:15:36,938 --> 00:15:38,899
Allora me lo prendero'.

298
00:15:46,918 --> 00:15:49,118
Ok, l'Assassinatore e' completato.

299
00:15:51,998 --> 00:15:55,879
Io avevo detto che l'avrei ucciso io,
me nessuno ascolta mai Bender.

300
00:15:55,889 --> 00:15:57,928
Dobbiamo condividere tutti la colpa,

301
00:15:57,938 --> 00:16:00,915
ed e' per questo che tutti noi
aggiungeremo una goccia di cianuro

302
00:16:00,925 --> 00:16:03,945
alla ruota della morte,
a mano a mano che avanza.

303
00:16:14,141 --> 00:16:18,255
Avviare omicidio mosso da pieta'
fra tre, due... e via.

304
00:16:21,062 --> 00:16:23,876
Abbiamo passato il primo
check-point omicida.

305
00:16:39,805 --> 00:16:42,705
Abbiamo passato il secondo
check-point omicida.

306
00:16:56,652 --> 00:16:58,529
OMICIDIO MOSSO DA PIETA'
DI FARNSWORTH

307
00:16:58,539 --> 00:16:59,869
Era anche ora.

308
00:17:07,907 --> 00:17:09,552
<i>Verdure attivate.</i>

309
00:17:18,508 --> 00:17:20,146
Abbiamo passato il terzo
check-point omicida.

310
00:17:20,156 --> 00:17:22,156
Inoltre, l'insalata e' pronta.

311
00:17:23,513 --> 00:17:25,363
Cosa diavolo state facendo?

312
00:17:26,364 --> 00:17:29,423
Zoidberg, tutti noi sappiamo
del tuo accordo segreto.

313
00:17:29,433 --> 00:17:32,411
Mi dispiace davvero tanto
per come ti abbiamo trattato.

314
00:17:32,421 --> 00:17:35,016
E per rimediare, uccideremo
il Professore al posto tuo,

315
00:17:35,026 --> 00:17:37,740
cosi' che non dovra' morire
orribilmente di ipermalaria.

316
00:17:37,750 --> 00:17:40,938
Non e' affetto da ipermalaria, idioti.

317
00:17:43,161 --> 00:17:44,760
E' affetto da yetismo.

318
00:17:45,862 --> 00:17:49,812
Quando mi salvo' la vita, tutti
quegli anni fa, lo yeti lo graffio'.

319
00:17:52,978 --> 00:17:56,343
Mi considero quasi completamente
ignorante riguardo la medicina moderna,

320
00:17:56,353 --> 00:17:58,136
eppure non ho mai
sentito parlare di yetismo.

321
00:17:58,146 --> 00:18:01,356
Ha esattamente gli stessi
sintomi dell'ipermalaria,

322
00:18:01,366 --> 00:18:05,336
a parte per il fatto che invece
di morire, ti trasformi in uno yeti.

323
00:18:13,829 --> 00:18:16,551
Tenetelo fermo,
mentre preparo l'antidoto.

324
00:18:19,785 --> 00:18:20,918
Un altro yeti?

325
00:18:20,928 --> 00:18:25,135
Si', lo stesso bastardo che che mi
sgranocchio' come una polpetta di gamberi!

326
00:18:25,145 --> 00:18:28,808
A chi e' che estraggono
la ghiandola pineale, ora?

327
00:18:30,694 --> 00:18:35,376
Oh, si'. Contiene una forma concentrata
di neurotossina dello yeti.

328
00:18:35,566 --> 00:18:38,025
Ma e' questo che gli ha
fatto venire lo yetismo!

329
00:18:38,035 --> 00:18:39,816
Non lo fara' diventare un doppio yeti?

330
00:18:39,826 --> 00:18:42,953
Non tentare di insegnarmi
la fisiologia aliena, Conrad.

331
00:18:42,963 --> 00:18:46,485
La neurotossina pineale neutralizza
la neurotossina surrenale.

332
00:18:46,495 --> 00:18:49,265
E' per questo che gli
yeti non impazziscono.

333
00:18:54,162 --> 00:18:57,273
Mio Dio, sembra quasi
un Credibile Hulk!

334
00:18:57,283 --> 00:18:59,653
Non c'e' tempo per fare un'iniezione!

335
00:19:17,259 --> 00:19:20,759
Maledizione... l'ha fatto davvero
diventare un doppio yeti!

336
00:19:50,072 --> 00:19:53,372
In teoria non avrebbe dovuto
fare niente di tutto cio'.

337
00:20:01,772 --> 00:20:04,831
Ce l'hai fatta, Johnny.
Mi hai curato.

338
00:20:13,432 --> 00:20:16,242
Ok, mettiamo tutto in
ordine e riproviamoci.

339
00:20:20,249 --> 00:20:23,085
C'e' una cosa
che non capisco, Zoidberg.

340
00:20:23,234 --> 00:20:27,086
Come hai fatto a convincere Mamma
a darti la sua preziosa testa di yeti?

341
00:20:27,096 --> 00:20:29,803
Hai dovuto prometterle
qualcosa in cambio?

342
00:20:30,140 --> 00:20:32,522
Niente. Proprio niente.

343
00:20:33,157 --> 00:20:35,022
Dobbiamo festeggiare!

344
00:20:35,249 --> 00:20:38,026
Dai, andiamo ad abbronzarci!

345
00:20:42,739 --> 00:20:45,340
Sarei potuto andare
anch'io ad abbronzarmi...

346
00:20:45,350 --> 00:20:46,350
una volta.

347
00:20:47,229 --> 00:20:49,938
Cosa dici, Johnny? Pago io.

348
00:20:51,442 --> 00:20:52,992
Ti ringrazio, Hubert.

349
00:20:57,248 --> 00:21:00,426
<b>::Italian Murdolator Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

