1
00:00:00,010 --> 00:00:01,731
<i>Negli episodi precedenti
di The Lying Game...</i>

2
00:00:01,751 --> 00:00:02,974
Ho una sorella gemella.

3
00:00:03,004 --> 00:00:06,128
Un attimo, fammi capire bene. Vuoi...
vuoi che io prenda il tuo posto?

4
00:00:06,158 --> 00:00:08,627
Per due giorni. Va' in giro, rilassati.

5
00:00:08,657 --> 00:00:11,062
Senti, trovero' i nostri veri genitori.

6
00:00:12,437 --> 00:00:14,226
Lo sapevo. Tu non sei Sutton.

7
00:00:14,489 --> 00:00:16,859
Probabilmente sei stata tu a dargli l'idea
di andare la'. Gliel'hai detto tu, vero?

8
00:00:16,889 --> 00:00:20,277
- Ho ragione, vero? Rispondimi!
- Basta cosi', amico.

9
00:00:21,474 --> 00:00:22,854
Beh, qualcuno e' entrato
di nascosto in casa tua.

10
00:00:22,884 --> 00:00:24,015
<i>In casa mia?</i>

11
00:00:24,045 --> 00:00:26,689
Si', in camera tua, e l'unica cosa
che hanno rubato e' il tuo portatile.

12
00:00:26,719 --> 00:00:28,330
<i>Li' dentro c'e' praticamente tutto!</i>

13
00:00:28,360 --> 00:00:30,075
<i>La pista che mi ha portato fin qui!</i>

14
00:00:30,105 --> 00:00:32,614
<i>Dovete trovarlo assolutamente, ragazzi!</i>

15
00:00:33,645 --> 00:00:35,523
Perche' non gli hai detto di me?

16
00:00:35,553 --> 00:00:36,987
Di come ti sto aiutando?

17
00:00:37,017 --> 00:00:38,565
Si chiama Ethan Whitehorse.

18
00:00:38,595 --> 00:00:40,915
E' come se fosse il suo ragazzo
segreto o una cosa del genere.

19
00:00:41,010 --> 00:00:42,832
- Sutton?
- E' solo un amico.

20
00:00:42,862 --> 00:00:45,493
Allora perche' non ha
usato la porta d'ingresso?

21
00:00:45,936 --> 00:00:48,631
Come promesso, questo e' il
portatile di Sutton Mercer.

22
00:00:59,391 --> 00:01:02,966
- Ha trovato quello che voleva?
- Non sono affari tuoi. Sai cosa farne, vero?

23
00:01:02,996 --> 00:01:05,144
Non posso gettarlo in uno
stagno o qualcosa del genere?

24
00:01:05,174 --> 00:01:06,904
Voglio sbarazzarmi di quest'affare.

25
00:01:06,934 --> 00:01:09,773
No, non puoi gettarlo in uno
stagno o qualcosa del genere.

26
00:01:09,803 --> 00:01:11,422
Devi fare come avevamo detto.

27
00:01:11,452 --> 00:01:14,956
Si', ma le accuse che aveva detto sarebbero
cadute? Il suo ufficio continua a chiamarmi.

28
00:01:14,986 --> 00:01:17,650
- Quindi sembra che... 
- Fai quello che ti ho chiesto.

29
00:01:17,684 --> 00:01:18,799
Poi vedremo.

30
00:01:34,430 --> 00:01:36,250
<i>Buongiorno, sexy.</i>

31
00:01:36,966 --> 00:01:38,007
<i>Sutton...</i>

32
00:01:38,146 --> 00:01:39,206
Indovinato.

33
00:01:39,629 --> 00:01:40,944
Le palme ti hanno aiutato?

34
00:01:40,974 --> 00:01:43,143
Emma non mi chiama "sexy".

35
00:01:44,332 --> 00:01:45,388
Per il momento.

36
00:01:45,418 --> 00:01:48,970
Senti... Lo so che ti devo delle scuse.

37
00:01:49,000 --> 00:01:50,765
<i>Per non avermi detto che
te ne andavi?</i>

38
00:01:50,795 --> 00:01:52,948
<i>O che Emma avrebbe preso il tuo posto?</i>

39
00:01:53,112 --> 00:01:54,893
E' successo tutto in fretta e ho pensato

40
00:01:54,923 --> 00:01:56,593
<i>che fosse piu' prudente non
dire niente a nessuno.</i>

41
00:01:56,623 --> 00:01:58,410
<i>Poi sapevo che sarei tornata
dopo pochi giorni.</i>

44
00:02:03,173 --> 00:02:04,500
Perche' non dovrei?

45
00:02:04,698 --> 00:02:07,590
Non lo so. Magari e' meglio
se alzi il culo dal letto.

46
00:02:08,288 --> 00:02:10,701
<i>Come va il caso di
effrazione a casa Mercer?</i>

47
00:02:10,731 --> 00:02:12,487
<i>Nessuna notizia sul portatile rubato?</i>

48
00:02:12,517 --> 00:02:13,800
Che te ne importa?

49
00:02:13,983 --> 00:02:15,909
A meno che tu non stia
di nuovo frequentando Sutton.

50
00:02:15,939 --> 00:02:17,353
Te l'ho detto, bello.

51
00:02:17,868 --> 00:02:19,913
Sei appena uscito dal
riformatorio e quella Sutton...

52
00:02:19,943 --> 00:02:20,908
Lo so.

53
00:02:21,197 --> 00:02:23,192
<i>Sutton porta solo problemi.</i>

54
00:02:23,883 --> 00:02:26,848
A causa sua ieri sera hai aggredito
il procuratore distrettuale.

55
00:02:26,878 --> 00:02:29,056
Non potro' pararti il culo per sempre.

56
00:02:30,375 --> 00:02:32,380
<i>Ok, se n'e' andato.</i>

57
00:02:32,885 --> 00:02:34,149
Dan sa di noi?

58
00:02:35,671 --> 00:02:37,696
Sveglia... ragazzo segreto.

59
00:02:37,949 --> 00:02:40,781
- Chi altri sa?
<i>- Veramente, tua madre e tuo padre.</i>

60
00:02:41,236 --> 00:02:43,426
<i>Ieri sera mi hanno trovato con Emma.</i>

61
00:02:43,557 --> 00:02:46,128
<i>Ma che diavolo combina?</i>

62
00:02:46,448 --> 00:02:48,499
<i>Me ne vado per qualche giorno
e succede tutto questo?</i>

63
00:02:48,529 --> 00:02:51,112
- E' cio' che le hai chiesto tu di fare.
<i>- No, no.</i>

64
00:02:51,142 --> 00:02:53,588
<i>Io le ho detto di fare
finta di essere me.</i>

65
00:02:53,637 --> 00:02:56,535
<i>Pensavo che se ne sarebbe stata buona e
invece sta incasinando tutta la mia vita!</i>

66
00:02:56,565 --> 00:02:58,674
Io penso che se la stia cavando bene.

67
00:02:58,798 --> 00:03:01,298
Le e' bastato un giorno
per rompere con Luke.

68
00:03:01,376 --> 00:03:03,116
Tu da quant'e' che
dicevi che l'avresti fatto?

69
00:03:03,146 --> 00:03:04,372
<i>Non e' questo il punto.</i>

70
00:03:04,402 --> 00:03:07,739
Assicurati che nessun
altro scopra di noi due...

71
00:03:08,109 --> 00:03:09,564
e stai lontano da Emma.

72
00:03:11,053 --> 00:03:12,452
Come l'hai scoperto?

73
00:03:12,797 --> 00:03:14,744
Come hai capito che non ero io?

74
00:03:16,783 --> 00:03:17,963
L'ho baciata.

75
00:03:19,438 --> 00:03:21,547
<i>Era l'unico modo per
saperlo con certezza.</i>

76
00:03:21,873 --> 00:03:24,840
<i>Ok? Se tu mi avessi detto dello scambio,
non avrei avuto bisogno di baciarla.</i>

77
00:03:24,870 --> 00:03:26,413
Hai baciato Emma.

78
00:03:27,958 --> 00:03:32,386
Beh, apprezzerei se non lo facessi piu'.

79
00:03:33,529 --> 00:03:36,003
Sei il mio ragazzo, ricordi?

80
00:03:39,187 --> 00:03:40,394
Ti amo, Ethan.

81
00:03:45,425 --> 00:03:47,043
<i>Ti amo anch'io, Sutton.</i>

82
00:03:50,745 --> 00:03:55,313
<b>The Lying Game - Season 1
Episode 03 - "Double Dibs"</b>

83
00:03:55,661 --> 00:03:59,548
<b>Traduzione: Kikka.Muse, serpat88,
_eventually_, biancaneve94</b>

84
00:03:59,631 --> 00:04:03,221
<b>Traduzione: valebi, Ily18,
Balbons, vali_1, exitmusic</b>

85
00:04:03,904 --> 00:04:06,438
<b>Revisione: piwie1</b>

86
00:04:06,671 --> 00:04:10,760
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

87
00:04:12,533 --> 00:04:14,513
Ok, si', e' il mio ragazzo.

88
00:04:14,543 --> 00:04:16,236
Ma... allora Luke?

89
00:04:16,266 --> 00:04:20,509
Non lo so. Credo che in realta'
continuassi a vederlo per voi.

90
00:04:20,539 --> 00:04:23,465
- E nel frattempo uscivi di nascosto con...
- Ethan.

91
00:04:23,502 --> 00:04:24,504
Si'.

92
00:04:25,002 --> 00:04:26,519
Perche' non lo invitiamo a cena?

93
00:04:26,549 --> 00:04:30,238
- Il tipo che ha picchiato il tuo padrino?
- In realta' e' stato Alec a colpirlo.

94
00:04:30,305 --> 00:04:34,997
Vorrei solo farvi capire che non e' un
maniaco che si e' intrufolato in camera mia.

95
00:04:35,027 --> 00:04:36,943
E'... Sentite, ve lo prometto...

96
00:04:36,973 --> 00:04:39,318
se riuscirete a conoscerlo
quanto lo conosco io,

97
00:04:39,348 --> 00:04:41,305
capirete che e' un ragazzo fantastico.

98
00:05:03,078 --> 00:05:04,228
Era stupendo.

99
00:05:04,617 --> 00:05:05,617
Grazie...

100
00:05:06,223 --> 00:05:07,765
ma ti sei imbucato...

101
00:05:08,334 --> 00:05:10,134
Credevo di essere da sola.

102
00:05:10,792 --> 00:05:13,016
Comprero' il biglietto. Quanto ti devo?

103
00:05:13,446 --> 00:05:14,507
Dipende.

104
00:05:14,583 --> 00:05:17,725
I Get Up Kids hanno suonato qui la
scorsa primavera ed era gratis.

105
00:05:17,755 --> 00:05:19,842
Deve essere stata una serata fantastica.

106
00:05:19,872 --> 00:05:22,001
Io li ho visti al Coachella...

107
00:05:22,140 --> 00:05:25,285
Ho dormito in macchina per poter
pagare il biglietto da tre giorni.

108
00:05:25,315 --> 00:05:27,185
Lo rifarei senza pensarci due volte.

109
00:05:27,215 --> 00:05:30,296
Allora, che ci fai qui fuori? A far sentire
la tua musica solo a uccelli e api.

110
00:05:30,326 --> 00:05:31,992
Per adesso, sai com'e'...

111
00:05:32,022 --> 00:05:34,485
Ma un giorno questo posto
sara' pieno di gente...

112
00:05:34,535 --> 00:05:36,198
Pieno come per i Get Up Kids.

113
00:05:36,228 --> 00:05:37,728
E io non vedo l'ora.

114
00:05:38,473 --> 00:05:40,223
- Sono Justin.
- Laurel.

115
00:05:40,331 --> 00:05:42,351
Sei la prima ragazza che
ho conosciuto a Phoenix.

116
00:05:42,655 --> 00:05:44,305
Sono proprio fortunato.

117
00:05:45,002 --> 00:05:46,238
Ci vediamo in giro.

118
00:05:54,014 --> 00:05:56,883
Quel tipo inquietante e' stato eroico
ad affrontare cosi' mio padre per te.

119
00:05:56,913 --> 00:05:59,096
- Parli del diavolo...
- Ciao, ragazze.

120
00:05:59,126 --> 00:06:01,373
Vi dispiace se vi rubo
un secondo mia figlia?

121
00:06:01,403 --> 00:06:02,403
Alec...

122
00:06:02,580 --> 00:06:05,647
volevo... scusarmi per...

123
00:06:06,158 --> 00:06:08,010
essermi intromessa ieri sera.

124
00:06:08,040 --> 00:06:09,656
Le cose mi sono sfuggite di mano.

125
00:06:09,686 --> 00:06:10,786
Oh, figurati...

126
00:06:11,195 --> 00:06:12,745
accetto le tue scuse.

127
00:06:13,216 --> 00:06:15,016
Volete scusarci un attimo?

128
00:06:16,892 --> 00:06:18,892
Come se fosse colpa di Sutton.

129
00:06:19,308 --> 00:06:21,985
Mi hai messo in imbarazzo
davanti a tutti i miei amici...

130
00:06:22,015 --> 00:06:24,343
- proprio come stai facendo ora.
- Mads...

131
00:06:24,373 --> 00:06:27,305
avrei potuto gestire la cosa un po'
meglio, ma questa non e' una scusa.

132
00:06:27,335 --> 00:06:29,520
Non puoi semplicemente
non tornare a casa.

133
00:06:29,550 --> 00:06:31,820
Devi avvisarci, ok?
Abbiamo ancora delle regole.

134
00:06:31,850 --> 00:06:34,344
Come quelle che avevi imposto a Thayer?

135
00:06:34,374 --> 00:06:36,857
Sto cercando di essere il
miglior padre possibile.

136
00:06:36,887 --> 00:06:38,987
Voglio bene ai miei figli, Mads.

137
00:06:39,195 --> 00:06:41,095
Siamo tutto cio' che ci e' rimasto.

138
00:06:42,957 --> 00:06:44,495
Puoi darmi un secondo?

139
00:06:46,897 --> 00:06:48,697
Che schifo. No, sul serio?

140
00:06:49,197 --> 00:06:51,047
Dovrei almeno ringraziarlo.

141
00:06:51,404 --> 00:06:54,379
Alec mi stava aggredendo,
finche' Ethan non e' intervenuto.

142
00:06:54,409 --> 00:06:56,484
Beh, sta' attenta che
non ti respiri addosso.

143
00:06:56,514 --> 00:06:59,379
Attenta agli sputi. Le malattie sessualmente
trasmissibili sono una cosa seria.

144
00:06:59,409 --> 00:07:01,509
Le stiamo studiando in biologia.

145
00:07:01,944 --> 00:07:03,644
Grazie per la dritta.

146
00:07:06,526 --> 00:07:08,889
- Che stai facendo?
- In teoria...

147
00:07:08,919 --> 00:07:11,268
ti sto ringraziando per
avermi difesa da Alec.

148
00:07:11,298 --> 00:07:12,903
In realta'...

149
00:07:13,286 --> 00:07:15,298
volevo darti buone notizie.

150
00:07:15,328 --> 00:07:18,887
Ho risolto con i genitori, ho detto loro
che sei il mio ragazzo... cioe', di Sutton.

151
00:07:18,917 --> 00:07:19,917
Cosa?

152
00:07:20,128 --> 00:07:21,578
Perche' l'hai fatto?

153
00:07:22,196 --> 00:07:23,946
E' una cosa positiva, no?

154
00:07:24,264 --> 00:07:26,587
Ci vediamo sotto il porticato,
tra cinque minuti.

155
00:07:30,682 --> 00:07:34,102
Tu ed Emma siete gemelle, sarebbe strano
se non fosse attratto da lei, Sutton.

156
00:07:34,132 --> 00:07:36,121
Perche' il nostro
rapporto e' solo fisico?

157
00:07:36,151 --> 00:07:38,617
Oh, ma dai, se non eri preoccupata
perche' gli hai detto di amarlo?

158
00:07:38,647 --> 00:07:41,728
- Per chi mi hai preso?
- Per una persona intelligente...

159
00:07:41,758 --> 00:07:43,350
con una vagonata di altri motivi.

160
00:07:43,380 --> 00:07:46,336
Quello che c'e' tra me ed Ethan
va oltre l'attrazione fisica.

161
00:07:46,366 --> 00:07:49,936
E' davvero romantico... anche il
modo in cui si siamo conosciuti.

162
00:07:49,966 --> 00:07:51,225
Ok, lascia perdere.

163
00:07:51,255 --> 00:07:54,980
No, no, no, ti prego... deliziami con
esempi di quanto siete fantastici.

164
00:07:55,010 --> 00:07:57,287
Thayer, dimmi quello
che hai scoperto e basta.

165
00:07:57,317 --> 00:08:00,483
- Ok, la tua madre biologica...
- Ruth Peterson, lo so questo.

166
00:08:00,513 --> 00:08:03,487
Nome su entrambi i certificati di nascita,
mi ha dato buca a Santa Monica.

167
00:08:03,495 --> 00:08:05,077
Ha appena cancellato il suo profilo.

168
00:08:05,107 --> 00:08:07,740
Allora, prima l'avevamo contattata
in questo modo, percio' credo che...

169
00:08:07,770 --> 00:08:09,994
- Ruth non si sia presentata per un motivo.
- Perche' mai?

170
00:08:10,024 --> 00:08:11,791
Cosa le ha fatto cambiare idea?

171
00:08:11,821 --> 00:08:14,323
Forse si e' spaventata all'idea
di incontrare sua figlia.

172
00:08:14,353 --> 00:08:16,503
A volte sei un po' travolgente.

173
00:08:17,750 --> 00:08:20,986
Per fortuna sono un genio. La lista dei suoi
amici era salvata nel motore di ricerca,

174
00:08:21,012 --> 00:08:22,630
per cui ho fatto un
controllo incrociato.

175
00:08:22,660 --> 00:08:25,387
Sette dei suoi amici
lavorano nello stesso posto.

176
00:08:25,417 --> 00:08:28,184
- Scommetto che anche Ruth lavora li'.
- Dove sarebbe?

177
00:08:28,214 --> 00:08:30,014
Rodeo Drive? Movie studio?

178
00:08:30,365 --> 00:08:32,565
Anche meglio... in una biblioteca.

179
00:08:34,129 --> 00:08:36,538
In che senso hai detto loro
che sono il tuo ragazzo?

180
00:08:36,568 --> 00:08:40,058
Ti hanno trovato alle 11 di sera,
nella mia camera da letto.

181
00:08:40,088 --> 00:08:44,022
- Si', e abbiamo detto che siamo solo amici.
- Il che e' stupido. Non ci credevano.

182
00:08:44,052 --> 00:08:46,311
- Ho dovuto dir loro la verita'.
- La verita'?

183
00:08:46,341 --> 00:08:48,877
La verita' e' che loro
non sono i tuoi genitori.

184
00:08:48,907 --> 00:08:50,836
Sei qualcuno che finge di
essere la loro figlia.

185
00:08:50,852 --> 00:08:52,804
Cosa a cui, comunque, credono,

186
00:08:52,834 --> 00:08:55,682
percio' direi che me la sto
cavando piuttosto bene.

187
00:08:55,912 --> 00:08:57,294
Perche' sei arrabbiato?

188
00:08:57,324 --> 00:08:59,466
E' una bella cosa per te e per Sutton.

189
00:08:59,496 --> 00:09:02,652
Vogliono conoscerti,
vogliono invitarti a cena.

190
00:09:02,937 --> 00:09:05,242
- A cena?
- Si', Kristin...

191
00:09:05,791 --> 00:09:07,589
e' una cuoca fantastica.

192
00:09:09,203 --> 00:09:11,571
Ok, va bene, mi dispiace molto,
mi sono fatta trascinare.

193
00:09:11,601 --> 00:09:14,003
Ho solo pensato che Sutton,
in caso vi avessero scoperti,

194
00:09:14,033 --> 00:09:17,591
avrebbe voluto che sapessero
che non sei un criminale.

195
00:09:19,700 --> 00:09:22,444
Beh, non e' quello che vuole Sutton, ok?

196
00:09:23,400 --> 00:09:25,106
E tu che cosa vuoi?

197
00:09:28,763 --> 00:09:31,823
Fa' solo in modo che Laurel
non dica niente, ok?

198
00:09:31,853 --> 00:09:35,808
Le amiche di Sutton non possono sapere
di noi. E tu devi annullare questa cena.

199
00:09:35,838 --> 00:09:39,426
E' quello che Sutton farebbe ed e'
la sua vita che stai incasinando.

200
00:09:45,938 --> 00:09:48,770
Allora non e' il tuo fidanzato segreto?

201
00:09:49,431 --> 00:09:50,791
No.

202
00:09:52,082 --> 00:09:53,938
Ethan ha dato di matto quando
mamma e papa' l'hanno scoperto.

203
00:09:53,968 --> 00:09:56,887
Non vuole che nessun
altro lo sappia, percio'...

204
00:09:57,447 --> 00:09:58,758
devi tenere la bocca chiusa.

205
00:10:00,977 --> 00:10:02,477
Credo di poterlo fare, ma...

206
00:10:02,936 --> 00:10:05,523
come faro' a ricordarmi
di non dirlo a nessuno?

207
00:10:06,727 --> 00:10:08,934
- Vuoi qualcosa in cambio.
- Ovvio.

208
00:10:08,964 --> 00:10:10,674
E' cosi' che funziona
il nostro rapporto.

209
00:10:10,704 --> 00:10:12,488
Tu combini qualche casino, io lo scopro

210
00:10:12,518 --> 00:10:16,399
e poi ti ricatto in cambio del
mio piu' assoluto silenzio.

211
00:10:17,931 --> 00:10:19,261
Che cosa vuoi?

212
00:10:19,431 --> 00:10:20,715
Si tratta di un ragazzo.

213
00:10:20,745 --> 00:10:22,608
L'ho conosciuto stamattina
al Cactus Park.

214
00:10:22,638 --> 00:10:25,071
So solo che si chiama Justin,
e' appena arrivato a Phoenix

215
00:10:25,101 --> 00:10:28,060
e a giudicare dalla sua maglietta
potrebbe essere nei Marine.

216
00:10:28,090 --> 00:10:29,635
- A Phoenix?
- O...

217
00:10:29,665 --> 00:10:31,211
era nei Marine...

218
00:10:31,241 --> 00:10:33,032
o ama i Marine.

219
00:10:33,062 --> 00:10:34,968
Ok, si', non mi stai dando
molte informazioni...

220
00:10:34,998 --> 00:10:38,283
Ok, alto, biondo, bello
come un surfista, ma piu'...

221
00:10:38,317 --> 00:10:39,963
Fighettino?

222
00:10:46,718 --> 00:10:48,088
Ciao, ragazzo nuovo.

223
00:10:49,023 --> 00:10:50,023
Ehi.

224
00:10:50,262 --> 00:10:51,893
Benvenuto alla Arroyo.

225
00:10:51,923 --> 00:10:54,040
Grazie, sono felice di essere qui.

226
00:10:54,293 --> 00:10:56,546
Con una settimana di ritardo...
Hai gia' perso molto.

227
00:10:56,576 --> 00:10:59,278
Non preoccuparti, ti aggiorneremo noi.
Siamo noi a dirigere questo posto.

228
00:10:59,308 --> 00:11:01,018
Allora siete le ragazze
giuste da conoscere.

229
00:11:01,048 --> 00:11:02,717
E tu impari in fretta.

230
00:11:02,747 --> 00:11:04,161
Speriamo.

231
00:11:04,464 --> 00:11:07,138
- Piacere di avervi conosciuto.
- Altrettanto.

232
00:11:08,960 --> 00:11:10,759
Ok, lo so che l'abbiamo visto insieme,

233
00:11:10,811 --> 00:11:12,423
ma e' perfetto per me, non pensi?

234
00:11:12,453 --> 00:11:15,556
- Come Barbie e Ken!
- A prima vista di certo.

235
00:11:15,586 --> 00:11:17,412
Cosa, lo vuoi per te?

236
00:11:17,442 --> 00:11:19,942
- No, fidati. E' solo...
- Dai!

237
00:11:20,345 --> 00:11:23,976
Sono stata appena esclusa dal saggio,
mia madre beve di nuovo fino allo sfinimento.

238
00:11:24,006 --> 00:11:27,295
Ho bisogno di qualcosa
divertente su cui concentrarmi.

239
00:11:27,325 --> 00:11:28,899
Ok, allora vada per il ragazzo nuovo.

240
00:11:28,929 --> 00:11:31,050
Giusto? Devo scoprire tutto di lui!

241
00:11:31,080 --> 00:11:32,618
Ogni cosa!

242
00:11:33,137 --> 00:11:35,277
Hai visto il nuovo ragazzo super sexy?

243
00:11:35,307 --> 00:11:38,851
- Direi proprio di si'.
- Fa' sapere a tutti che l'ho prenotato.

244
00:11:48,180 --> 00:11:49,552
Aspetta un attimo.

245
00:11:49,886 --> 00:11:51,373
Eccola la'.

246
00:12:10,959 --> 00:12:13,230
Sei tu Ruth Peterson?

247
00:12:16,930 --> 00:12:18,613
Come mi hai trovata?

248
00:12:19,893 --> 00:12:21,319
Oh, mio Dio...

249
00:12:21,353 --> 00:12:24,815
Si vede, i nostri occhi
sono proprio simili, vero?

250
00:12:24,845 --> 00:12:26,452
Guarda, non possiamo parlare qui.

251
00:12:26,482 --> 00:12:28,434
Perche' non aspetti che
prenda la borsa e...

252
00:12:28,918 --> 00:12:31,474
- facciamo due passi?
- Si', ok, fantastico.

253
00:12:31,504 --> 00:12:32,852
Facciamo due passi.

254
00:12:34,185 --> 00:12:36,639
- E' incredibile.
- No, c'e' qualcosa che non va.

255
00:12:36,669 --> 00:12:37,925
Sta scappando.

256
00:12:39,072 --> 00:12:40,939
Ferma, Ruth, per favore!

257
00:12:41,804 --> 00:12:42,812
Mamma!

258
00:12:47,379 --> 00:12:49,500
Non posso darti cio' che vuoi.

259
00:12:49,789 --> 00:12:51,320
Non voglio niente.

260
00:12:52,313 --> 00:12:54,463
Avevo solo bisogno di vederti e...

261
00:12:55,523 --> 00:12:57,883
sapere la verita' su di te.

262
00:12:57,913 --> 00:13:01,559
E voglio che tu sappia che le tue gemelle
stanno bene, ci siamo ritrovate.

263
00:13:01,589 --> 00:13:02,862
No, basta, io...

264
00:13:05,088 --> 00:13:06,498
Mi spiace.

265
00:13:07,935 --> 00:13:10,540
La verita' e' che non sono tua madre.

266
00:13:12,421 --> 00:13:14,427
Non sono la madre di nessuno.

267
00:13:14,457 --> 00:13:16,006
Se tu non sei mia madre,

268
00:13:16,036 --> 00:13:18,893
allora perche' c'era il tuo nome
sul mio certificato di nascita?

269
00:13:18,923 --> 00:13:21,727
Perche' sono stata pagata
profumatamente per mettercelo.

270
00:13:21,757 --> 00:13:22,811
Da chi?

271
00:13:22,841 --> 00:13:24,618
Dall'intermediario di
un servizio di adozioni.

272
00:13:24,664 --> 00:13:26,938
Mi disse che la tua madre biologica
era in cattive condizioni

273
00:13:26,968 --> 00:13:28,810
e voleva mantenere
segreta la sua identita'.

274
00:13:28,840 --> 00:13:30,857
Disse che le avrei
fatto un grosso favore.

275
00:13:30,887 --> 00:13:33,243
E non ne sono orgogliosa, ma...

276
00:13:34,385 --> 00:13:36,446
all'epoca avevo davvero
bisogno di soldi.

277
00:13:36,476 --> 00:13:40,331
Insomma, sai almeno il vero
nome della mia madre biologica?

278
00:13:40,366 --> 00:13:42,285
No, non l'ho mai conosciuta.

279
00:13:42,315 --> 00:13:43,865
Non so neanche il nome
dell'intermediario.

280
00:13:43,895 --> 00:13:46,424
Mi ha pagato in contanti,
e' stato tutto molto...

281
00:13:46,454 --> 00:13:47,878
riservato.

282
00:13:48,619 --> 00:13:52,590
L'unica cosa che mi importava era che le
bambine finissero in un posto piu' felice.

283
00:13:52,600 --> 00:13:53,600
Beh...

284
00:13:53,631 --> 00:13:54,821
non cosi' felice.

285
00:13:54,831 --> 00:13:57,931
Mia sorella Emma e'
finita in affidamento.

286
00:13:58,418 --> 00:13:59,418
No.

287
00:13:59,836 --> 00:14:02,620
No, siete state entrambe adottate.
Li ho firmati io i documenti.

288
00:14:02,630 --> 00:14:07,323
Tu sei andata dai Mercer a Phoenix e l'altra
gemella dai Webster a Beverly Hills.

289
00:14:07,333 --> 00:14:10,483
Ok, non ha alcun senso.
Se Emma e' stata adottata...

290
00:14:11,021 --> 00:14:14,030
da una famiglia ricca di Beverly
Hills, allora perche' e' finita...

291
00:14:14,040 --> 00:14:16,940
con una famiglia affidataria in Nevada?

292
00:14:17,321 --> 00:14:20,021
E' troppo tardi.
Char l'ha gia' prenotato.

293
00:14:20,413 --> 00:14:21,963
Cos'abbiamo, 12 anni?

294
00:14:21,988 --> 00:14:24,812
L'ha prenotato, secondo il
codice che hai inventato tu.

295
00:14:25,293 --> 00:14:27,073
Quando avevo 12 anni...

296
00:14:27,083 --> 00:14:29,063
- giusto?
- Ok. Quindi...

297
00:14:29,073 --> 00:14:33,478
ora andrebbe benissimo se ci provassi col
ragazzo che piace alla tua migliore amica?

298
00:14:33,488 --> 00:14:36,806
Non lo so. Cioe'...
l'hai visto prima tu, no?

299
00:14:37,634 --> 00:14:40,764
Capisco che vuoi essere una brava amica,
ma magari se parlassi con Char...

300
00:14:40,774 --> 00:14:43,082
Certo, perche' siamo
migliori amiche, come no!

301
00:14:43,092 --> 00:14:45,639
Non faccio ancora ufficialmente
parte del vostro gruppo

302
00:14:45,649 --> 00:14:48,576
e se ci provo con il
ragazzo che le piace...

303
00:14:48,586 --> 00:14:52,591
probabilmente non ne faro' mai parte.
Ho visto cosa fate con chi non vi piace.

304
00:14:52,601 --> 00:14:54,419
Char non si farebbe problemi...

305
00:14:54,429 --> 00:14:57,771
a rendere la mia vita un inferno e
probabilmente l'aiuteresti anche tu.

306
00:14:57,781 --> 00:14:59,574
Laurel, non lo farei mai.

307
00:15:00,688 --> 00:15:01,988
Sei mia sorella.

308
00:15:02,676 --> 00:15:04,854
Ok. Davvero rassicurante.

309
00:15:05,465 --> 00:15:06,472
Sai cosa?

310
00:15:06,482 --> 00:15:07,632
Lascia stare.

311
00:15:13,467 --> 00:15:15,027
Ehi, sconosciuta!

312
00:15:15,870 --> 00:15:17,199
Ciao, Justin.

313
00:15:18,222 --> 00:15:19,722
Benvenuto alla Arroyo.

314
00:15:21,450 --> 00:15:23,240
Ehi, che fortuna, eh?

315
00:15:23,250 --> 00:15:28,134
- Cioe', due volte in un solo giorno.
- Si', beh... e' proprio piccolo il mondo.

316
00:15:28,843 --> 00:15:30,794
Devo andare alla lezione di chimica.

317
00:15:31,306 --> 00:15:34,737
- Prima che tu vada...
- Dove hai imparato a farlo?

318
00:15:35,266 --> 00:15:37,016
Mio padre era un mafioso.

319
00:15:38,414 --> 00:15:39,664
Sto scherzando.

320
00:15:40,306 --> 00:15:41,406
Ma questo...

321
00:15:41,722 --> 00:15:43,172
e' davvero il mio numero.

322
00:15:43,182 --> 00:15:44,682
In caso ci siano...

323
00:15:44,889 --> 00:15:47,396
concerti privati di cui
dovrei essere informato.

324
00:15:48,653 --> 00:15:49,703
Ci vediamo.

325
00:15:54,714 --> 00:15:55,714
Mamma?

326
00:15:57,438 --> 00:15:59,328
- Devo parlarti.
- Devo parlarti.

327
00:15:59,338 --> 00:16:00,667
Ok, prima io.

328
00:16:01,504 --> 00:16:03,218
Mi sento in colpa.

329
00:16:03,228 --> 00:16:04,996
Tu ti senti in colpa?

330
00:16:05,446 --> 00:16:07,974
Sono stata io quella che avete
beccato con un ragazzo in camera.

331
00:16:07,984 --> 00:16:10,346
Si', e questo non va bene.

332
00:16:10,356 --> 00:16:11,356
Ma...

333
00:16:11,658 --> 00:16:12,658
Cosa?

334
00:16:13,027 --> 00:16:16,297
Non posso credere che hai sentito il
bisogno di fare le cose di nascosto e...

335
00:16:16,307 --> 00:16:18,545
non parlarci del tuo vero ragazzo.

336
00:16:18,555 --> 00:16:21,603
E continuare a vedere Luke
solo per renderci felici?

337
00:16:21,613 --> 00:16:25,163
Non e' cosi' che deve essere il
rapporto con me e con tuo padre.

338
00:16:25,579 --> 00:16:28,288
Voglio essere sincera con voi, piu'
di quanto possiate immaginare...

339
00:16:28,298 --> 00:16:30,788
Ti prego, non pensare che siccome
Luke e' un ragazzo che conoscevamo,

340
00:16:30,798 --> 00:16:35,348
non ci sarebbe piaciuta un'altra persona
con una diversa situazione finanziaria.

341
00:16:36,728 --> 00:16:39,224
Grazie, significa molto per me.

342
00:16:39,649 --> 00:16:40,649
Quindi...

343
00:16:40,995 --> 00:16:42,771
grazie per aver proposto la cena.

344
00:16:42,781 --> 00:16:44,671
Penso sia un'idea fantastica.

345
00:16:44,681 --> 00:16:47,731
Non vediamo l'ora di conoscere
Ethan come si deve.

346
00:16:49,544 --> 00:16:53,481
Veramente stavo per dirti che
era meglio cancellare la cena.

347
00:16:53,890 --> 00:16:57,694
- Devo fare un tema per il signor Beattie...
- Vuoi dire il "signor Bestia",

348
00:16:57,704 --> 00:17:00,066
l'insegnante di cui hai
sempre avuto paura?

349
00:17:00,076 --> 00:17:04,437
Non mi sto lamentando, ma da quando ti
interessa tanto consegnare un tema?

350
00:17:04,447 --> 00:17:05,497
Beh, non...

351
00:17:05,918 --> 00:17:08,380
non mi interessa piu' di
tanto. E' solo che...

352
00:17:08,390 --> 00:17:10,837
Sembra che tu stia cercando delle scuse

353
00:17:10,847 --> 00:17:14,308
e non voglio che ne trovi una.
Voglio fare questa cena a tutti i costi e...

354
00:17:14,318 --> 00:17:16,720
faccio i tamales, i tuoi preferiti.

355
00:17:17,565 --> 00:17:19,815
Beh, allora facciamo questa cena!

356
00:17:20,900 --> 00:17:22,677
Lo diro' a Ethan.

357
00:17:23,006 --> 00:17:26,350
- Pensavo avessimo detto di annullare.
- Non ci sono riuscita!

358
00:17:26,360 --> 00:17:28,995
- Sutton ci sarebbe riuscita.
- Beh, io non sono Sutton!

359
00:17:29,005 --> 00:17:31,282
Tenerti segreto,
continuare a vedere Luke...

360
00:17:31,292 --> 00:17:35,403
Kristin pensa che sia colpa loro e io
non ho idea se sia la verita' o meno.

361
00:17:35,413 --> 00:17:39,032
Mi sta spezzando il cuore e tu spezzerai
il suo se non verrai alla cena.

362
00:17:39,042 --> 00:17:40,888
Ti importa cosi' tanto
di queste persone...

363
00:17:40,898 --> 00:17:43,002
che non sono neanche
i tuoi veri genitori?

364
00:17:43,012 --> 00:17:45,431
Sono la cosa piu' simile a dei genitori
che io abbia mai avuto.

365
00:17:45,441 --> 00:17:47,469
Lo so che finora ho fatto...

366
00:17:47,854 --> 00:17:49,455
solo casini,

367
00:17:49,886 --> 00:17:51,836
ma sto cercando di rimediare.

368
00:17:53,665 --> 00:17:55,990
Beh, allora credo dovro'
dare il mio contributo.

369
00:17:56,336 --> 00:17:57,812
- Davvero?
- Si'.

370
00:17:57,822 --> 00:17:58,822
Grazie.

371
00:17:59,868 --> 00:18:01,518
- Scusa.
- Tranquilla.

372
00:18:02,242 --> 00:18:03,756
Ci vediamo stasera.

373
00:18:12,728 --> 00:18:14,913
Cinque, sei, sette, otto.

374
00:18:27,871 --> 00:18:29,419
Vuoi continuare?

375
00:18:29,429 --> 00:18:30,800
- No.
- Ehila'.

376
00:18:32,039 --> 00:18:34,386
Non e' che per caso potrebbe
aspettare in macchina?

377
00:18:34,421 --> 00:18:37,949
Come, con questi prezzi? Non pensa che
dovrei avere un posto in prima fila e...

378
00:18:37,984 --> 00:18:39,526
un sacchetto di popcorn?

379
00:18:39,561 --> 00:18:41,996
A volte le ragazze si innervosiscono
quando non sono pronte.

380
00:18:42,031 --> 00:18:45,453
Voglio soltanto che sia tutto perfetto
quando i genitori le vedranno al saggio.

381
00:18:45,488 --> 00:18:47,238
Sicuro che si tratti solo di questo?

382
00:18:49,823 --> 00:18:51,256
Torno subito.

383
00:18:51,585 --> 00:18:55,416
Pronto? Beh, di' al giudice che
l'ufficio del procuratore non...

384
00:18:56,642 --> 00:18:57,669
Grazie.

385
00:18:58,177 --> 00:18:59,618
Vuoi parlarne?

386
00:19:00,352 --> 00:19:02,554
No. Voglio soltanto ballare.

387
00:19:14,287 --> 00:19:18,026
<i>I miei genitori sono dei bugiardi. Avevano
detto che la nostra vera madre era morta.</i>

388
00:19:18,061 --> 00:19:19,393
Forse lo e' davvero.

389
00:19:19,428 --> 00:19:22,009
<i>Avevano detto che Ruth Peterson era morta.</i>

390
00:19:23,375 --> 00:19:27,066
<i>Forse non sara' la nostra madre biologica,
ma di certo e' viva e vegeta.</i>

391
00:19:27,101 --> 00:19:30,695
E quell'intermediario dell'adozione?
Avrebbe potuto dire ai tuoi qualsiasi cosa.

392
00:19:30,730 --> 00:19:33,300
E se l'adozione e' stata poco
chiara come dice Ruth...

393
00:19:33,314 --> 00:19:35,394
<i>Gia', poco chiara e illegale.</i>

394
00:19:35,678 --> 00:19:38,771
<i>Nomi falsi su certificati di nascita
fasulli? E' pazzesco, Emma.</i>

395
00:19:38,806 --> 00:19:42,380
Non posso credere che Ted e Kristin
fossero a conoscenza di tutto questo.

396
00:19:42,415 --> 00:19:45,907
<i>E perche' no? Ti sei bevuta la
serenita' della famiglia Mercer?</i>

397
00:19:45,942 --> 00:19:47,358
E' solo che...

398
00:19:47,393 --> 00:19:49,534
voglio dire, sono davvero gentili.

399
00:19:50,555 --> 00:19:52,356
Forse pensano di proteggerti.

400
00:19:52,391 --> 00:19:54,802
<i>Emma, e' la cosa piu' naturale del mondo</i>

401
00:19:54,837 --> 00:19:57,859
<i>che un figlio adottato voglia
conoscere i genitori naturali.</i>

402
00:19:57,894 --> 00:20:01,603
<i>Perche' loro si stanno mettendo in mezzo?
Dev'esserci sotto qualcosa di grosso.</i>

403
00:20:01,638 --> 00:20:02,653
Ok...

404
00:20:04,017 --> 00:20:05,952
Solo che cio' che hanno fatto allora

405
00:20:05,987 --> 00:20:08,268
non ha valore in confronto
a cio' che sono adesso.

406
00:20:08,303 --> 00:20:09,929
<i>Forse non lo ha per te,</i>

407
00:20:09,964 --> 00:20:12,092
<i>ma per me ha valore eccome.</i>

408
00:20:14,465 --> 00:20:18,156
Spero ti piacciano i tamales.
Non sapevo se sei vegetariano, o...

409
00:20:18,191 --> 00:20:20,791
No, no, va benissimo.
Io mangio di tutto.

410
00:20:22,389 --> 00:20:24,930
{8}DAN - 3 CHIAMATE PERSE{8}
Allora, Ethan, devo proprio chiedertelo...

411
00:20:24,965 --> 00:20:26,412
com'era in prigione?

412
00:20:26,447 --> 00:20:27,453
Laurel!

413
00:20:28,866 --> 00:20:30,585
No, va... va tutto bene.

414
00:20:31,263 --> 00:20:33,459
In realta' era il riformatorio.

415
00:20:33,494 --> 00:20:37,572
- E non e' stato divertente.
- Perche' non partiamo dalle basi, tesoro?

416
00:20:37,607 --> 00:20:41,146
Conosciamo tuo fratello, sappiamo che lavori
al club, e' cosi' che hai conosciuto Sutton?

417
00:20:41,181 --> 00:20:42,374
- Si'.
- No.

418
00:20:43,690 --> 00:20:46,964
Beh, tu fai il
posteggiatore al club e...

419
00:20:47,182 --> 00:20:49,661
frequentiamo la stessa scuola, quindi...

420
00:20:49,696 --> 00:20:52,001
Perche' non racconti tu la storia?

421
00:20:53,131 --> 00:20:56,883
Beh, si', ci eravamo gia' visti
prima a scuola e al club.

422
00:20:57,062 --> 00:21:00,012
Forse, piu' che altro,
ero io ad aver visto lei.

423
00:21:00,066 --> 00:21:01,945
Ma poi ti si buco' una
ruota della macchina.

424
00:21:01,980 --> 00:21:03,775
Oh, giusto...

425
00:21:04,110 --> 00:21:05,110
Giusto!

426
00:21:05,145 --> 00:21:07,458
Si', io la vidi ferma sul ciglio
della strada e...

427
00:21:07,493 --> 00:21:09,593
la aiutai a cambiarla... e...

428
00:21:10,153 --> 00:21:11,626
cosi' ci siamo conosciuti.

429
00:21:11,695 --> 00:21:13,281
Che storia carina.

430
00:21:14,312 --> 00:21:16,183
Tesoro, sai che siamo
assicurati per quello?

431
00:21:16,218 --> 00:21:18,332
Grazie per aver soccorso Sutton.

432
00:21:18,367 --> 00:21:21,097
Certo, perche' sembra proprio
una "damigella in pericolo".

433
00:21:21,132 --> 00:21:24,658
Io non me la bevo. Non e' possibile che tu
abbia permesso a un tipo sconosciuto...

434
00:21:24,693 --> 00:21:29,093
scusa, un tipo di cui parlano tutti in
citta', di accostare e darti una mano.

435
00:21:31,319 --> 00:21:32,498
Hai ragione.

436
00:21:32,533 --> 00:21:37,023
In realta' ho insistito
per cambiarmela da sola.

437
00:21:37,660 --> 00:21:39,987
- Giusto?
- Beh, cercavo di risparmiare

438
00:21:40,022 --> 00:21:42,455
ai tuoi genitori la parte
in cui hai quasi distrutto

439
00:21:42,490 --> 00:21:44,190
un cerchione da 200 dollari perche' eri

440
00:21:44,225 --> 00:21:46,562
troppo testarda da ammettere di
non sapere cosa stavi facendo.

441
00:21:46,597 --> 00:21:49,488
Adesso si' che la storia torna...

442
00:21:50,194 --> 00:21:52,291
Dopo di che abbiamo
fatto un giro in moto.

443
00:21:52,326 --> 00:21:53,650
Aspetta. Come?

444
00:21:53,685 --> 00:21:55,356
Indossavo il casco!

445
00:21:56,072 --> 00:21:57,805
- Vero?
- Si'.

446
00:21:57,840 --> 00:22:01,106
Si', volevo portarla a vedere il
panorama, sopra la Route 18.

447
00:22:01,141 --> 00:22:04,702
Quella notte c'era un bellissima
luna crescente. Era incredibile.

448
00:22:04,737 --> 00:22:08,688
Me lo ricordo... Una sera sei tornata a
casa farneticando qualcosa sulla luna.

449
00:22:08,723 --> 00:22:12,973
Dicevi che era sempre stata li', ma
che non l'avevi mai osservata davvero.

450
00:22:13,676 --> 00:22:15,006
Vado io.

451
00:22:15,759 --> 00:22:19,233
L'amore da chiaro di luna e' comunque
un argomento troppo sdolcinato per me.

452
00:22:19,354 --> 00:22:20,604
Che moto guidi?

453
00:22:20,991 --> 00:22:23,597
Avevo una Vespa quando ero
uno stagista a Los Angeles.

454
00:22:23,632 --> 00:22:25,550
Non era proprio da duri, pero'...

455
00:22:25,585 --> 00:22:28,662
Scusate l'interruzione, dottor
Mercer. Signora Mercer...

456
00:22:28,697 --> 00:22:31,220
Devo riportare mio fratello
a casa. Si tratta di una...

457
00:22:31,255 --> 00:22:32,597
emergenza familiare.

458
00:22:32,632 --> 00:22:33,815
Va tutto bene?

459
00:22:33,850 --> 00:22:36,450
Te lo spieghero' quando
arriviamo a casa.

460
00:22:38,418 --> 00:22:40,768
Grazie mille per la cena. Era ottima.

461
00:22:42,262 --> 00:22:44,491
- Scusate se devo scappare.
- Grazie d'essere venuto.

462
00:22:44,526 --> 00:22:46,426
Piacere d'averti conosciuto.

463
00:22:50,086 --> 00:22:52,958
- E' delizioso, tesoro.
- Gia'... delizioso?

464
00:22:52,993 --> 00:22:56,157
Motociclette e chiaro di luna?
E' il peggior incubo per un padre.

465
00:22:56,192 --> 00:22:58,196
Scusate... ma devo...

466
00:23:02,142 --> 00:23:05,068
- Non potevi proprio aspettare?
- Li stavo proteggendo dai tuoi danni.

467
00:23:05,079 --> 00:23:06,179
Che succede?

468
00:23:07,786 --> 00:23:09,660
- Ti serve aiuto?
- Torna dentro, Sutton.

469
00:23:09,690 --> 00:23:11,127
Non voglio farlo di fronte a te.

470
00:23:11,157 --> 00:23:12,157
Fare cosa?

471
00:23:12,326 --> 00:23:13,326
Dimmelo!

472
00:23:13,566 --> 00:23:14,566
Ok.

473
00:23:15,387 --> 00:23:17,287
Ho trovato il tuo portatile.

474
00:23:18,358 --> 00:23:20,410
Era nella Jeep di Ethan,
l'ha rubato lui.

475
00:23:20,440 --> 00:23:21,490
E' assurdo!

476
00:23:21,937 --> 00:23:24,386
E impossibile, perche' Ethan era con me

477
00:23:24,416 --> 00:23:25,784
la notte dell'irruzione.

478
00:23:25,814 --> 00:23:27,724
Beh, forse non e' entrato in casa tua,

479
00:23:27,754 --> 00:23:29,787
ma qualcuno l'ha fatto e
il tuo portatile e' finito a lui.

480
00:23:29,817 --> 00:23:31,560
Forse qualcuno ce l'ha messo.

481
00:23:31,590 --> 00:23:34,519
- Ma tu non l'hai ridato a lei, vero?
- Non sapevo fosse li'.

482
00:23:36,671 --> 00:23:38,591
- Non sono stato io.
- Non preoccuparti,

483
00:23:38,621 --> 00:23:40,023
indagheremo a fondo.

484
00:23:40,053 --> 00:23:42,010
Ethan non ti disturbera' piu'.

485
00:23:42,040 --> 00:23:43,040
Andiamo.

486
00:23:51,354 --> 00:23:53,154
Non stare in pena, tesoro.

487
00:23:53,322 --> 00:23:55,373
Alcune persone sono maestre
nell'ingannare gli altri,

488
00:23:55,403 --> 00:23:57,432
e quel ragazzo sa come
incantare la gente.

489
00:23:57,462 --> 00:23:58,976
Quindi credi sia colpevole?

490
00:23:59,006 --> 00:24:00,218
Credo che...

491
00:24:00,248 --> 00:24:02,721
finche' la polizia non cambia idea,
dobbiamo pensare che sia cosi'.

492
00:24:02,751 --> 00:24:03,762
Pensavo...

493
00:24:04,414 --> 00:24:06,911
fosse l'unica persona
di cui potessi fidarmi.

494
00:24:06,941 --> 00:24:07,941
Tesoro...

495
00:24:08,354 --> 00:24:09,406
e noi?

496
00:24:11,044 --> 00:24:13,027
Potrai sempre fidarti dei tuoi genitori.

497
00:24:13,500 --> 00:24:14,502
Ok?

498
00:24:14,553 --> 00:24:16,453
Ehi, senti, dimentica Ethan.

499
00:24:16,728 --> 00:24:20,245
Ok? Il resto sta andando bene da
quando siamo tornati da Parigi.

500
00:24:20,549 --> 00:24:22,649
Qualunque cosa tu stia facendo...

501
00:24:22,965 --> 00:24:24,315
continua a farla.

502
00:24:25,328 --> 00:24:27,128
Credo di poterci riuscire.

503
00:24:29,187 --> 00:24:30,888
E' per questo che ti voglio bene.

504
00:24:30,918 --> 00:24:32,568
Ti voglio bene anch'io.

505
00:24:34,051 --> 00:24:35,451
- Notte.
- Notte.

506
00:24:37,630 --> 00:24:39,580
Che scrivi? Sembri in trance.

507
00:24:39,641 --> 00:24:41,957
- E' il tuo diario?
- Un tema di letteratura.

508
00:24:43,312 --> 00:24:46,955
- Che c'e'? Non ho fatto in tempo ieri sera.
- Vuoi davvero finirlo e consegnarlo?

509
00:24:46,985 --> 00:24:50,117
Gia', oppure sta solo copiando
tutto quello che trova su internet.

510
00:24:50,147 --> 00:24:52,971
No, e' un compito per il
corso del professor Beattie.

511
00:24:54,351 --> 00:24:56,988
- Ma il tuo problema e' piu' importante.
- Direi!

512
00:24:57,018 --> 00:24:59,561
Dobbiamo pensare al piano
perfetto per conquistare Justin.

513
00:24:59,591 --> 00:25:02,042
Stavo pensando ad una festa in
piscina. Lo attiro in casa...

514
00:25:02,072 --> 00:25:03,359
poi affondo il colpo.

515
00:25:03,389 --> 00:25:06,136
E poi flirtare in bikini con un ragazzo
vuol dire fare meta' della fatica.

516
00:25:06,166 --> 00:25:07,916
Char, cosa sai su di lui?

517
00:25:08,148 --> 00:25:09,148
Cioe'...

518
00:25:09,371 --> 00:25:12,001
- pensi che sia cosi' fantastico?
- L'hai visto, vero?

519
00:25:12,031 --> 00:25:13,581
Si'. E' davvero figo.

520
00:25:13,832 --> 00:25:14,948
Oh, fantastico.

521
00:25:14,978 --> 00:25:16,035
Lo vuoi per te.

522
00:25:16,065 --> 00:25:19,148
Sai, pensavo ti ci volesse piu' di
un secondo per dimenticare Luke.

523
00:25:19,178 --> 00:25:20,692
Non posso avere nulla per me?

524
00:25:20,722 --> 00:25:22,680
No, io... Certo che puoi.

525
00:25:22,710 --> 00:25:24,782
- E so che l'hai prenotato.
- Lascia perdere.

526
00:25:24,812 --> 00:25:27,908
Ci sono i saldi da Bloomingdale's, il che di
solito mi fa lo stesso effetto di un ragazzo.

527
00:25:27,938 --> 00:25:30,523
Non che sappia come ci
si senta, ma... A dopo.

528
00:25:31,985 --> 00:25:33,054
Non preoccuparti.

529
00:25:33,084 --> 00:25:34,545
E' solo un po' ingenua.

530
00:25:34,575 --> 00:25:35,975
Gia', l'ho notato.

531
00:25:36,078 --> 00:25:37,703
E' che non voglio...

532
00:25:37,733 --> 00:25:40,074
che si lasci coinvolgere
troppo per poi...

533
00:25:40,104 --> 00:25:41,954
ritrovarsi col cuore spezzato.

534
00:25:46,198 --> 00:25:48,514
Non lo so, i ragazzi possono essere...

535
00:25:48,982 --> 00:25:52,548
Pensi che siano tutto per te,
ma poi scopri che...

536
00:25:53,496 --> 00:25:56,536
- non sono niente.
- Tranne quando sono tutto, no?

537
00:26:13,278 --> 00:26:14,328
Bella casa.

538
00:26:14,634 --> 00:26:16,934
Ad Emma sarebbe piaciuto vivere qui.

539
00:26:23,642 --> 00:26:24,642
Salve.

540
00:26:25,841 --> 00:26:26,841
E' lei...

541
00:26:27,010 --> 00:26:28,126
Randall Webster?

542
00:26:28,156 --> 00:26:29,656
Chi lo vuole sapere?

543
00:26:30,003 --> 00:26:32,951
Credo che lei abbia
adottato la mia gemella.

544
00:26:34,214 --> 00:26:36,476
Beh, e' la tragedia piu'
grande della mia vita.

545
00:26:36,506 --> 00:26:40,347
Avevamo adottato una bambina, l'avevamo
portata a casa, era tutto perfetto...

546
00:26:40,436 --> 00:26:43,022
finche' la madre biologica non e'
tornata per riprendersi sua figlia.

547
00:26:43,052 --> 00:26:44,238
Si puo' fare?

548
00:26:44,268 --> 00:26:47,696
Assunsi il miglior avvocato per le adozioni
di Los Angeles, ma la madre biologica...

549
00:26:47,726 --> 00:26:49,322
aveva i documenti giusti.

550
00:26:50,115 --> 00:26:52,786
- Siamo stati costretti a darle la bambina.
- Quindi...

551
00:26:52,816 --> 00:26:54,566
si trattava di mia madre.

552
00:26:54,796 --> 00:26:56,946
- Come si chiamava?
- Chi lo sa.

553
00:26:57,098 --> 00:26:58,772
Ha detto di chiamarsi Ruth Peterson.

554
00:26:58,802 --> 00:27:00,702
Come prova aveva una patente.

555
00:27:00,907 --> 00:27:02,207
Ruth Peterson.

556
00:27:02,381 --> 00:27:03,926
L'abbiamo appena incontrata, ma...

557
00:27:03,956 --> 00:27:05,517
- dice di non...
- E non lo e'.

558
00:27:05,547 --> 00:27:07,318
Sapete, volevamo solo avere notizie,

559
00:27:07,348 --> 00:27:10,191
assicurarci che la bimba stesse bene.
E scoprimmo presto la stessa cosa.

560
00:27:10,221 --> 00:27:12,671
- Hanno comprato il nome di Ruth Peterson.
- Quindi...

561
00:27:12,701 --> 00:27:15,779
la vera madre biologica, quella che
si presento' alla vostra porta...

562
00:27:15,809 --> 00:27:17,379
aveva una patente finta

563
00:27:17,409 --> 00:27:18,919
- e poi...
- E' sparita.

564
00:27:18,949 --> 00:27:21,707
- Con la nostra bambina.
- Non avete chiamato la polizia?

565
00:27:21,737 --> 00:27:22,887
Non potevamo.

566
00:27:23,380 --> 00:27:26,765
La verita' e' che sapevo che
non era un'adozione regolare.

567
00:27:26,795 --> 00:27:28,324
I miei genitori...

568
00:27:28,783 --> 00:27:30,531
sapevano che si trattava di...

569
00:27:30,561 --> 00:27:33,311
- un'adozione del genere?
- Dovevano saperlo per forza.

570
00:27:34,692 --> 00:27:37,165
<i>Tesoro? Dove sei? Sono appena tornata.</i>

571
00:27:37,195 --> 00:27:38,388
Devo andare.

572
00:27:38,425 --> 00:27:41,286
- Non voglio che mia moglie si preoccupi.
- Posso lasciarle numero e indirizzo

573
00:27:41,316 --> 00:27:44,049
- nel caso le venga in mente qualcosa?
- Certamente. Buona fortuna.

574
00:27:44,079 --> 00:27:45,079
Grazie.

575
00:27:47,473 --> 00:27:48,973
Allora, hai saputo?

576
00:27:49,582 --> 00:27:52,036
La polizia ha preso il tizio
che e' ci e' entrato in casa

577
00:27:52,066 --> 00:27:53,771
e ha rubato il portatile di Sutton.

578
00:27:53,801 --> 00:27:55,101
Non ne sapevo nulla.

579
00:27:55,163 --> 00:27:58,361
E' il posteggiatore con cui hai litigato
la sera del ballo "Padri e figlie",

580
00:27:58,391 --> 00:27:59,741
Ethan Whitehorse.

581
00:28:00,041 --> 00:28:02,128
Il ragazzo ha dei precedenti,
e' stato in riformatorio...

582
00:28:02,162 --> 00:28:03,862
E sembra che ci tornera'.

583
00:28:04,337 --> 00:28:07,326
Si', beh, ho sentito dire che hai
aiutato suo fratello, a suo tempo.

584
00:28:08,792 --> 00:28:10,053
Era una cosa diversa.

585
00:28:10,083 --> 00:28:12,283
Cioe', qui si tratta di Sutton, Ted.

586
00:28:12,481 --> 00:28:16,431
Dobbiamo fare tutto il necessario
per proteggere le nostre famiglie.

587
00:28:19,177 --> 00:28:21,177
Non dir niente. Puoi fidarti di me.

588
00:28:21,283 --> 00:28:26,247
Vuoi che mi fidi di te? Non nasconderti
nella mia camera spaventandomi a morte.

589
00:28:26,277 --> 00:28:28,535
E' tutta la vita che mi
guardo da quelli come te.

590
00:28:28,565 --> 00:28:30,315
- Cosa vuoi?
- Parlarti.

591
00:28:30,542 --> 00:28:31,906
Elaborare un piano.

592
00:28:31,936 --> 00:28:35,579
Credo che il piano sia aspettare che
Sutton torni e lasciare che ci pensi lei.

593
00:28:35,609 --> 00:28:39,905
Non capisci? Sta succedendo qualcosa.
Non solo a Los Angeles, ma qui a Phoenix.

594
00:28:39,935 --> 00:28:44,321
Esatto. Sto facendo finta di essere qualcuno
che non sono, combinando solo casini.

595
00:28:44,351 --> 00:28:48,608
E' tutto collegato: la ricerca di Sutton
sulla sua madre biologica, l'irruzione...

596
00:28:48,638 --> 00:28:51,138
Dan che trova il portatile
nel mio furgone.

597
00:28:51,185 --> 00:28:53,220
Non so perche' avresti voluto
rubare il portatile di Sutton.

598
00:28:53,250 --> 00:28:55,770
Infatti non volevo. L'ha detto anche
Sutton, tutte le informazioni

599
00:28:55,798 --> 00:28:57,385
sulla sua ricerca sono li' dentro.

600
00:28:57,415 --> 00:28:58,907
Forse qualcuno l'ha scoperto

601
00:28:58,937 --> 00:29:01,294
e vuole sapere quante informazioni
ha in mano. E poi...

602
00:29:01,324 --> 00:29:04,827
- vogliono che non si fidi piu' di me.
- Nessuno sa che tu e Sutton state insieme.

603
00:29:04,857 --> 00:29:08,170
Mio fratello si', ok? Lo sa e non
lo sopporta. Non sopporta te.

604
00:29:08,200 --> 00:29:10,710
- E' felice di avere una scusa per dividerci.
- Sutton.

605
00:29:10,740 --> 00:29:12,440
Di dividere te e Sutton.

606
00:29:12,634 --> 00:29:14,184
Sai cosa voglio dire.

607
00:29:15,799 --> 00:29:17,249
A dire il vero, no.

608
00:29:19,478 --> 00:29:21,721
E a dire il vero, non
conosco per niente...

609
00:29:21,751 --> 00:29:22,751
nemmeno te.

610
00:29:25,241 --> 00:29:29,210
Certe persone sono solo molto
brave ad ingannarti, tutto qui.

611
00:29:32,796 --> 00:29:35,646
Suppongo di non conoscerti
per niente nemmeno io.

612
00:29:42,696 --> 00:29:45,188
Dovresti venire alla festa
di Char. Ci sara' Justin.

613
00:29:45,218 --> 00:29:46,510
Per vedere Char.

614
00:29:46,540 --> 00:29:47,540
Forse no.

615
00:29:48,231 --> 00:29:50,081
Ha dato a te il suo numero.

616
00:29:50,127 --> 00:29:53,165
I tipi come lui danno il numero
a un sacco di ragazze.

617
00:29:53,195 --> 00:29:54,873
Cosa ne dite di... Trip Pearce?

618
00:29:54,903 --> 00:29:56,551
Potrebbe andar bene per te, Mads.

619
00:29:56,581 --> 00:29:59,481
Oh, grazie, ma ho gia'
puntato qualcun altro.

620
00:29:59,990 --> 00:30:01,555
Interessante! Racconta.

621
00:30:01,585 --> 00:30:02,585
Scusate.

622
00:30:02,879 --> 00:30:07,079
Vi basti sapere questo per il momento.
E stavolta siamo concentrate su di te, Char.

623
00:30:07,267 --> 00:30:10,146
Non me ne frega niente se
tutta questa gente viene o no.

624
00:30:10,176 --> 00:30:12,522
Ho ordinato un sacco di mini tacos
solo per avvicinarmi ad un ragazzo.

625
00:30:12,552 --> 00:30:15,382
Allora perche' non lasci stare,
te ne freghi e gli chiedi di uscire?

626
00:30:15,412 --> 00:30:17,939
- Fare la prima mossa?
- Perche' no? E' il modo piu' facile

627
00:30:17,969 --> 00:30:21,830
per scoprire se gli interessi, e
in caso contrario, se vuole un'altra...

628
00:30:21,860 --> 00:30:24,610
- almeno... lo saprai e potrai andare avanti.
- Sei pazza!

629
00:30:24,648 --> 00:30:28,461
E io non sono cosi' coraggiosa. Ma anche
se lo fossi, non posso chiederglielo.

630
00:30:28,491 --> 00:30:31,687
Non ho il suo numero e... non so perche'
ma non riesco a trovarlo su Facebook.

631
00:30:31,717 --> 00:30:32,967
Va bene. Tieni.

632
00:30:33,234 --> 00:30:34,684
Laurel, no. Laurel.

633
00:30:38,453 --> 00:30:40,103
E' il numero di Justin!

634
00:30:40,603 --> 00:30:42,730
- Come fai ad averlo?
- Non preoccuparti.

635
00:30:42,760 --> 00:30:44,160
L'ho preso per te.

636
00:30:44,395 --> 00:30:48,070
<i>Sutton Mercer e' pregata di presentarsi
subito nell'ufficio del signor Beattie.</i>

637
00:30:48,100 --> 00:30:49,400
<i>Sutton Mercer...</i>

638
00:30:55,600 --> 00:30:56,600
Mamma?

639
00:30:58,172 --> 00:31:01,722
- Che succede?
- Sembra ci sia un problema con il tuo tema.

640
00:31:02,787 --> 00:31:04,065
Non andava bene?

641
00:31:04,095 --> 00:31:05,732
No, era ottimo.

642
00:31:06,314 --> 00:31:08,223
E... sarebbe un problema?

643
00:31:08,306 --> 00:31:11,982
Beh, lo e', se chiedo ai tuoi insegnanti
dell'anno scorso e dell'anno prima

644
00:31:12,012 --> 00:31:16,062
e mi dicono entrambi che non sei
in grado di fare un compito del genere.

645
00:31:16,699 --> 00:31:20,730
Perche' non ci dici chi lo ha scritto in
realta'? Perche' non e' stata Sutton Mercer.

646
00:31:20,760 --> 00:31:24,039
Ok. Quindi cosa sta
insinuando... che ha copiato?

647
00:31:24,149 --> 00:31:26,649
No, ho lavorato un sacco
su quel compito.

648
00:31:28,053 --> 00:31:29,053
Lo giuro.

649
00:31:32,728 --> 00:31:36,728
E' l'unica prova che ha, il fatto
che il tema di Sutton sia ottimo?

650
00:31:37,040 --> 00:31:38,945
Allora direi che non ha nulla.

651
00:31:38,975 --> 00:31:40,638
I suoi due ultimi insegnanti
hanno detto...

652
00:31:40,655 --> 00:31:43,124
Non m'importa cosa hanno detto
i suoi ultimi dieci insegnanti.

653
00:31:43,154 --> 00:31:44,283
E' mia figlia.

654
00:31:44,313 --> 00:31:46,180
Dice di averlo scritto e io le credo.

655
00:31:46,210 --> 00:31:47,210
Andiamo.

656
00:31:49,213 --> 00:31:51,413
Non riesco a credere che tu mi creda.

657
00:31:51,514 --> 00:31:53,729
- E' cosi'.
- Con tutti i motivi che hai per non farlo...

658
00:31:53,759 --> 00:31:55,339
cioe', senza neanche farmi domande?

659
00:31:55,369 --> 00:31:57,019
Ti voglio bene, tesoro.

660
00:31:57,190 --> 00:31:58,790
Quando ami qualcuno...

661
00:31:58,954 --> 00:32:00,204
devi fidarti di lui.

662
00:32:06,128 --> 00:32:08,528
<i>Non riesco a credere che tu non mi creda.</i>

663
00:32:09,234 --> 00:32:12,366
Non importa che cosa credo
io. Sono un poliziotto...

664
00:32:12,396 --> 00:32:14,549
che ha trovato un oggetto rubato
dentro la tua Jeep.

665
00:32:14,579 --> 00:32:17,923
- Si', in ogni caso che ci facevi li'?
- Certo, perche' e' questo che importa.

666
00:32:17,953 --> 00:32:20,810
Quel portatile e' una prova
che dovevo consegnare.

667
00:32:20,840 --> 00:32:22,538
Ho delle regole e devo rispettarle.

668
00:32:22,568 --> 00:32:24,190
- Come devi fare tu.
- L'ho fatto.

669
00:32:24,220 --> 00:32:25,948
Anche se ti credo...

670
00:32:26,117 --> 00:32:28,699
- cosa vuoi che faccia?
- Voglio che mi aiuti.

671
00:32:28,729 --> 00:32:31,729
Voglio che tu scopra chi
ha rubato quel portatile.

672
00:32:32,060 --> 00:32:33,274
Perche' mi hanno incastrato?

673
00:32:33,304 --> 00:32:35,804
Hai qualche idea?
Qualcosa su cui indagare?

674
00:32:36,175 --> 00:32:39,125
No? Beh, allora mi dispiace.
Non posso aiutarti.

675
00:32:49,117 --> 00:32:51,063
Ragazzo nuovo, ce l'hai fatta!

676
00:32:51,093 --> 00:32:53,448
Si'. Beh, ho ricevuto
il tuo SMS, quindi...

677
00:32:53,478 --> 00:32:56,594
Ottimo! Adesso hai il mio numero.
Sei libero di usarlo. Quando vuoi.

678
00:32:56,624 --> 00:32:57,624
Grazie.

679
00:32:58,351 --> 00:33:00,201
- Bella piscina.
- Grazie!

680
00:33:00,304 --> 00:33:02,077
Sei libero di usare anche quella.

681
00:33:02,107 --> 00:33:06,057
In realta' sei libero di usare piu'
o meno tutto quello che vedi qui.

682
00:33:07,214 --> 00:33:09,714
Vado a prendere da bere. Vuoi qualcosa?

683
00:33:10,162 --> 00:33:12,212
Niente che ci sia al bar, no.

684
00:33:19,075 --> 00:33:20,075
Ehi.

685
00:33:20,430 --> 00:33:22,334
Sei la sorella di Laurel, giusto?

686
00:33:22,364 --> 00:33:24,028
E tu davvero...

687
00:33:24,450 --> 00:33:26,450
- impari in fretta.
- E' qui?

688
00:33:26,489 --> 00:33:28,089
- No.
- Ma sta per...

689
00:33:28,165 --> 00:33:29,709
- arrivare, vero?
- Non credo.

690
00:33:29,739 --> 00:33:32,562
Sai, Char... ti ha gia' prenotato.

691
00:33:32,929 --> 00:33:34,748
Scusami, Char ha fatto cosa?

692
00:33:34,778 --> 00:33:36,976
E' il nostro codice...

693
00:33:37,006 --> 00:33:38,406
l'ho inventato io.

694
00:33:39,194 --> 00:33:40,194
E...

695
00:33:40,338 --> 00:33:42,542
impedisce loro... ci impedisce...

696
00:33:42,572 --> 00:33:45,779
di rubarci i rispettivi fidanzati.
Ed e' una buona cosa, se non fosse che...

697
00:33:45,809 --> 00:33:48,354
Se non fosse che io non
sono il fidanzato di Char.

698
00:33:48,384 --> 00:33:50,412
Ma lei vorrebbe che tu lo fossi. E...

699
00:33:50,442 --> 00:33:53,814
secondo il codice, questo e' sufficiente
perche' Laurel tenga giu' le zampe.

700
00:33:53,844 --> 00:33:58,084
Quindi non e' importante...
quali zampe interessino a me?

701
00:33:58,425 --> 00:34:00,442
- E' gia' deciso?
- Piu' o meno.

702
00:34:00,472 --> 00:34:02,677
Ma in tal modo la sorellanza
rimane intatta e...

703
00:34:02,707 --> 00:34:05,707
i buoni amici sono importanti
quanto la famiglia.

704
00:34:05,852 --> 00:34:07,191
- Giusto?
- Certo.

705
00:34:07,221 --> 00:34:10,321
Cioe', non voglio fare casini
con la vostra sorellanza...

706
00:34:10,512 --> 00:34:11,612
ma a me interessa

707
00:34:11,839 --> 00:34:13,489
uscire con tua sorella.

708
00:34:13,604 --> 00:34:15,654
So che la conosco appena, ma...

709
00:34:15,756 --> 00:34:19,651
hai mai avuto quella sensazione che
ti fa desiderare di stare con qualcuno...

710
00:34:19,681 --> 00:34:21,231
anche se non sai il perche'?

711
00:34:22,984 --> 00:34:25,034
Si'. Conosco quella sensazione.

712
00:34:28,682 --> 00:34:29,882
Hai una penna?

713
00:34:31,893 --> 00:34:32,893
Perfetto!

714
00:34:41,055 --> 00:34:43,005
Ecco... il nuovo codice.

715
00:34:46,096 --> 00:34:50,469
Ciao, volevo solo dirti che
passero' la notte da Char.

716
00:34:50,524 --> 00:34:53,810
<i>Hai fatto bene a chiamarmi.</i> Ma questa
settimana hai passato molte notti fuori, no?

717
00:34:53,874 --> 00:34:55,103
<i>Si'. Lo so, lo so.</i>

718
00:34:55,133 --> 00:34:58,816
Solo che e' molto depressa per
essere stata esclusa dal saggio...

719
00:34:58,846 --> 00:35:01,292
quindi volevo restare e farle compagnia.

720
00:35:01,322 --> 00:35:03,073
Sicura che si tratti solo di questo?

721
00:35:03,103 --> 00:35:05,403
- Si', papa'. Ne sono sicura.
<i>- Ok.</i>

722
00:35:05,997 --> 00:35:07,197
Salutami Char.

723
00:35:07,347 --> 00:35:08,847
Ok, papa', certo.

724
00:35:19,969 --> 00:35:20,969
Tutto ok?

725
00:35:23,534 --> 00:35:25,284
Hai dimenticato qualcosa?

726
00:35:26,428 --> 00:35:28,128
Si'. In realta', si'...

727
00:35:40,774 --> 00:35:44,036
Non riesco a credere che i
miei genitori perfetti...

728
00:35:44,826 --> 00:35:46,999
fossero coinvolti in qualcosa
di cosi' incasinato.

729
00:35:47,029 --> 00:35:50,478
Senti, magari puo' fare anche
Emma delle ricerche.

730
00:35:50,508 --> 00:35:52,694
Forse le risposte sono a Phoenix,
non a Los Angeles.

731
00:35:52,724 --> 00:35:54,332
Forse. Nel frattempo...

732
00:35:54,362 --> 00:35:57,394
la nostra madre biologica desiderava
cosi' tanto riavere Emma...

733
00:35:57,424 --> 00:36:00,540
che ha falsificato la sua identita'
per andarla a prendere.

734
00:36:00,570 --> 00:36:01,570
Cioe'...

735
00:36:01,645 --> 00:36:02,895
perche' non me?

736
00:36:03,692 --> 00:36:04,714
Insomma, come...

737
00:36:05,259 --> 00:36:07,253
Perche' non desiderava riavere me?

738
00:36:07,283 --> 00:36:09,356
Non lo so, ma di sicuro
qualcosa e' andato storto.

739
00:36:09,386 --> 00:36:11,629
Cioe', non se ne sono
andate felici e contente.

740
00:36:11,659 --> 00:36:13,710
Altrimenti perche' Emma
sarebbe finita in affidamento?

741
00:36:13,740 --> 00:36:15,894
Sono venuta qui per conoscere
mia madre e ottenere

742
00:36:15,924 --> 00:36:19,174
delle risposte a domande che
mi faccio da sempre. E...

743
00:36:21,073 --> 00:36:24,723
tutto cio' che ho ottenuto e' questo
enorme e spaventoso casino.

744
00:36:25,661 --> 00:36:27,611
Vuoi che ti riporti al motel?

745
00:36:28,436 --> 00:36:29,586
A dire il vero...

746
00:36:32,367 --> 00:36:33,767
posso fermarmi da te?

747
00:36:35,783 --> 00:36:36,783
Si'.

748
00:36:44,320 --> 00:36:47,070
Mi dispiace tanto. Sono
totalmente confusa. Sto...

749
00:36:47,524 --> 00:36:51,024
Sto facendo questa cosa folle,
in questo posto assurdo e...

750
00:36:51,054 --> 00:36:55,290
comincio a pensare che forse ha un senso
e che ne faccio parte e...

751
00:36:55,320 --> 00:36:57,885
- Va tutto bene.
- E il padre di Sutton mi dice che...

752
00:36:57,915 --> 00:37:01,522
non dovrei fidarmi di te, ma poi la madre
di Sutton mi dice che bisogna fidarsi

753
00:37:01,545 --> 00:37:02,971
delle persone che si amano e...

754
00:37:02,981 --> 00:37:05,749
Non che io ti ami o che loro siano
realmente i miei genitori...

755
00:37:05,759 --> 00:37:08,443
- Solo che proprio non so cosa fare...
- Emma, basta, basta! Va tutto bene.

756
00:37:08,453 --> 00:37:09,453
Ok?

757
00:37:11,735 --> 00:37:14,515
So che sono completamente pazza.

758
00:37:14,674 --> 00:37:15,824
Pazza, si'...

759
00:37:16,839 --> 00:37:18,389
ma non quanto Sutton.

760
00:37:18,755 --> 00:37:21,429
Lei non si sfogherebbe mai
con me in questo modo.

761
00:37:21,548 --> 00:37:25,498
- E' decisamente troppo figa per farlo.
- Mi piace la versione Emma.

762
00:37:26,231 --> 00:37:28,481
Se non altro, e' completamente sincera.

763
00:37:29,422 --> 00:37:31,914
E non e' una qualita' molto
diffusa da queste parti.

764
00:37:31,924 --> 00:37:33,275
Non so perche'...

765
00:37:37,072 --> 00:37:39,766
ma sento che davvero
mi posso fidare di te.

766
00:37:39,776 --> 00:37:41,876
Anch'io ho la stessa sensazione.

767
00:37:53,654 --> 00:37:55,104
Non possiamo farlo.

768
00:37:57,438 --> 00:37:58,613
Io amo Sutton.

769
00:37:58,623 --> 00:37:59,623
Lo so.

770
00:38:01,618 --> 00:38:02,918
Ti ha prenotato.

771
00:38:17,515 --> 00:38:19,968
Sono sicuro di averla chiusa a chiave.

772
00:38:28,458 --> 00:38:30,208
C'e' qualcosa che non va.

773
00:38:30,419 --> 00:38:33,119
Beh, almeno il tuo
portatile e' ancora qui.

774
00:38:36,545 --> 00:38:37,845
E' ancora caldo.

775
00:38:38,960 --> 00:38:39,960
Allora...

776
00:38:41,786 --> 00:38:44,853
- non sei andata alla festa di Char.
- Sono stanca...

777
00:38:44,863 --> 00:38:48,106
di cercare di inserirmi nel gruppo di
amiche di Sutton come se aspirassi...

778
00:38:48,116 --> 00:38:49,751
a diventare uguale a lei.

779
00:38:49,761 --> 00:38:52,067
Tesoro, voi due siete
completamente diverse.

780
00:38:52,077 --> 00:38:53,619
E tu sei...

781
00:38:54,363 --> 00:38:56,389
straordinaria per tantissime ragioni.

782
00:38:56,399 --> 00:38:58,413
E allora per quale cavolo di motivo...

783
00:38:58,423 --> 00:39:00,134
per lei e' cosi' facile? Cioe'...

784
00:39:00,144 --> 00:39:03,204
Il bravo ragazzo Luke, il ragazzaccio
Ethan... Cadono tutti ai suoi piedi!

785
00:39:03,214 --> 00:39:05,865
Questa non e' necessariamente
una buona cosa.

786
00:39:05,875 --> 00:39:09,125
Prima o poi il ragazzo giusto
bussera' alla tua porta.

787
00:39:10,209 --> 00:39:13,309
E quando lo fara', non
riuscirai a tenerlo lontano.

788
00:39:15,876 --> 00:39:16,876
Vado io.

789
00:39:22,432 --> 00:39:24,682
<i>Tesoro, puoi venire qui un secondo?</i>

790
00:39:32,568 --> 00:39:36,668
Scusa se piombo a casa tua senza
preavviso a quest'ora. E' solo che...

791
00:39:37,186 --> 00:39:38,572
dovevo assolutamente vederti!

792
00:39:38,582 --> 00:39:40,532
Come fai a sapere dove abito?

793
00:39:40,542 --> 00:39:42,792
Mi ha dato l'indirizzo tua sorella.

794
00:39:43,262 --> 00:39:45,246
Spero che non sia un problema.

795
00:39:45,256 --> 00:39:46,822
No, ma figurati. Anzi...

796
00:39:46,832 --> 00:39:47,832
mi fa piacere.

797
00:39:47,842 --> 00:39:51,192
Non sono uno stalker impazzito,
te lo giuro, solo che...

798
00:39:51,338 --> 00:39:54,135
semplicemente non volevo
aspettare fino a domani per...

799
00:39:54,145 --> 00:39:55,645
chiederti di uscire.

800
00:39:57,489 --> 00:39:58,489
Ok.

801
00:39:58,499 --> 00:40:01,573
Ti va di andare al cinema uno di
questi giorni? O a un concerto?

802
00:40:01,583 --> 00:40:03,859
Oppure potremmo sederci al parco
a parlare mentre suoni per me

803
00:40:03,869 --> 00:40:06,268
un po' di quei pezzi che non vuoi
far sentire a nessun altro.

804
00:40:06,278 --> 00:40:08,378
Si', penso che possa andar bene.

805
00:40:08,464 --> 00:40:09,464
Perfetto.

806
00:40:09,758 --> 00:40:11,006
Ci divertiremo.

807
00:40:12,408 --> 00:40:14,058
Ora e' meglio che vada.

808
00:40:14,219 --> 00:40:15,319
Dolci sogni.

809
00:40:15,354 --> 00:40:16,354
Grazie...

810
00:40:16,955 --> 00:40:18,505
Lo saranno di sicuro.

811
00:41:18,616 --> 00:41:21,887
Beh, e' ancora tutto qui, ma chiunque
ha fatto irruzione ha visto tutto.

812
00:41:21,897 --> 00:41:23,673
Nessuno sa che sono a Los Angeles.

813
00:41:23,683 --> 00:41:26,415
Sicuro che non cercassero qualcosa di tuo,
magari qualcuno dei tuoi videogame?

814
00:41:26,425 --> 00:41:28,505
E' un mondo molto competitivo.
Si sente parlare sempre

815
00:41:28,515 --> 00:41:31,341
- di spionaggio da parte degli appassionati.
- No, Sutton, non e' questo il caso.

816
00:41:31,351 --> 00:41:33,449
Ok, allora mi stai
spaventando parecchio!

817
00:41:33,582 --> 00:41:38,032
E' incredibile, un'altra effrazione per
mettere le mani su un altro portatile.

818
00:41:38,706 --> 00:41:41,346
- Scusa.
- No, no, no, no. Non ti preoccupare.

819
00:41:41,356 --> 00:41:42,356
Io...

820
00:41:43,875 --> 00:41:46,525
- dormiro' sul divano.
- Ma no, dai. E'...

821
00:41:47,196 --> 00:41:49,240
Non c'e' nulla di
imbarazzante, in fondo.

822
00:41:49,250 --> 00:41:52,018
Dai, ci conosciamo
praticamente da sempre.

823
00:41:52,716 --> 00:41:55,220
Si', si'... da sempre.

824
00:42:00,708 --> 00:42:02,508
- Signor Webster.
- Ciao.

825
00:42:04,196 --> 00:42:07,640
Tieni, non ero sicuro
di averla ancora, ma...

826
00:42:08,308 --> 00:42:10,199
- questa e' per te.
- Che cos'e'?

827
00:42:10,209 --> 00:42:13,383
Quella donna... la donna che ci
ha portato via la nostra bambina,

828
00:42:13,393 --> 00:42:17,185
ce la mando' circa un anno piu' tardi.
Ha significato tanto per noi.

829
00:42:17,195 --> 00:42:20,845
Ma so che significhera' molto di
piu' per te, percio' tienila.

830
00:42:21,916 --> 00:42:23,268
Lei e' tua madre.

831
00:42:38,949 --> 00:42:39,949
Sutton!

832
00:42:40,392 --> 00:42:42,342
Ciao! Sono felice di vederti.

833
00:42:43,108 --> 00:42:45,702
Sono accadute molte cose. E' molto
piu' difficile di quanto tu pensassi.

834
00:42:45,712 --> 00:42:47,612
Continuo a combinare casini.

835
00:42:47,713 --> 00:42:49,153
<i>Smettila, non importa.</i>

836
00:42:49,163 --> 00:42:50,485
No, importa eccome.

837
00:42:50,495 --> 00:42:52,755
Fidati, ci sono sviluppi
sulla storia del portatile.

838
00:42:52,765 --> 00:42:53,765
<i>Tu fidati!</i>

839
00:42:54,467 --> 00:42:56,447
<i>Quello che devo dirti io
e' molto piu' importante.</i>

840
00:42:56,457 --> 00:42:58,757
Di cosa si tratta? Cos'hai scoperto?

841
00:43:01,435 --> 00:43:02,435
<i>Questa.</i>

842
00:43:04,212 --> 00:43:05,712
<i>Questa sei tu, Emma.</i>

843
00:43:07,180 --> 00:43:08,930
<i>E questa e' nostra madre.</i>

844
00:43:26,452 --> 00:43:29,924
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

