1
00:00:00,324 --> 00:00:02,081
<i>Nelle puntate precedenti.</i>

2
00:00:02,201 --> 00:00:03,270
Jenna, mi piaci.

3
00:00:03,608 --> 00:00:06,284
Ma non sono sicuro di essere pronto
a iniziare una relazione.

4
00:00:06,554 --> 00:00:08,262
Tutti pensano che abbia cercato di uccidermi,
e c'è uno sfigato che vende magliette.

5
00:00:08,282 --> 00:00:09,803
e c'è uno sfigato che vende magliette...

6
00:00:09,823 --> 00:00:11,492
che tengono a galla questa stupida storia.

7
00:00:11,512 --> 00:00:13,646
- Ho baciato Jenna Hamilton!
- Cosa?

8
00:00:16,551 --> 00:00:20,877
E' ovviamente, uh,
un giorno importante per la scuola.

9
00:00:20,997 --> 00:00:23,623
<i>Al liceo, l'attenzione era una droga.</i>

10
00:00:23,898 --> 00:00:25,812
<i>Tutti la desideravano.</i>

11
00:00:25,932 --> 00:00:27,251
Allora starò zitto.

12
00:00:27,271 --> 00:00:28,840
<i>Incluso il preside Cox.</i>

13
00:00:28,876 --> 00:00:30,587
Così potete parlare voi?

14
00:00:31,784 --> 00:00:32,849
Okay...

15
00:00:33,364 --> 00:00:37,108
ora, per dirvi di più sulla giornata
contro la guida in stato di ebbrezza...

16
00:00:37,318 --> 00:00:38,662
la signorina Marks.

17
00:00:44,685 --> 00:00:46,144
Prova, uno due.

18
00:00:47,613 --> 00:00:48,999
E' acceso.

19
00:00:49,119 --> 00:00:52,960
Quest'anno, la recita annuale per la giornata
contro la guida in stato di ebbrezza...

20
00:00:52,980 --> 00:00:55,962
sarà "guidata" nel nuovo millennio.

21
00:00:56,082 --> 00:00:59,321
<i>Signori e signore... benvenuti a Crash'd!</i>

22
00:00:59,441 --> 00:01:03,375
Stessi personaggi,
stessa storia, nuovo stile.

23
00:01:03,682 --> 00:01:06,709
Sta per Consulenti, io,

24
00:01:07,286 --> 00:01:11,340
responsabilizzano alunni sensibili, voi,

25
00:01:11,460 --> 00:01:15,248
che, non si sente, hanno drinkato.

26
00:01:15,368 --> 00:01:16,985
Sapevo che vi sarebbe interessato.

27
00:01:17,027 --> 00:01:18,557
<i>L'attenzione era strana.</i>

28
00:01:18,677 --> 00:01:21,791
<i>Quelli che l'avevano sembravano non volerla,</i>

29
00:01:22,088 --> 00:01:24,018
<i>e quelli che non l'avevano...</i>

30
00:01:24,460 --> 00:01:26,255
<i>sembravano non desiderare altro.</i>

31
00:01:26,288 --> 00:01:28,590
Ricky Schwartz si comporta davvero strano.

32
00:01:28,612 --> 00:01:32,314
Da quando i genitori gli hanno tolto
le medicine, ha smesso di calcolarmi.

33
00:01:32,610 --> 00:01:35,678
<i>Riattirare l'attenzione
era la mia strategia del momento.</i>

34
00:01:35,741 --> 00:01:38,973
<i>Me la stavo tirando...
con un tizio che se la tirava.</i>

35
00:01:39,357 --> 00:01:40,962
<i>Sembrava funzionasse,</i>

36
00:01:41,049 --> 00:01:43,632
<i>e non volevo cedere
alle scappatelle con Matty...</i>

37
00:01:43,663 --> 00:01:46,057
<i>finché non avessi avuto pubbliche attenzioni.</i>

38
00:01:46,066 --> 00:01:49,188
E ora, Palos Hillers,
è ora di annunciare i protagonisti...

39
00:01:49,226 --> 00:01:52,363
del finto incidente in stato d'ebrezza
di quest'anno.

40
00:01:55,062 --> 00:01:57,615
Il ruolo di Johnny il Defunto va a...

41
00:01:58,001 --> 00:01:59,573
Jake Rosati.

42
00:02:06,974 --> 00:02:09,247
E il ruolo di Stacey la Defunta va a...

43
00:02:10,374 --> 00:02:11,966
La parte è mia!

44
00:02:12,399 --> 00:02:13,980
Jenna Hamilton.

45
00:02:17,184 --> 00:02:20,094
Non era l'attenzione che stavo cercando.

46
00:02:23,246 --> 00:02:26,021
traduzione: Luce, Meriu, Ayda
revisione: Luce

47
00:02:23,262 --> 00:02:25,970
{n8}Subsfactory presenta:
Awkward s01e07 - Over My Dead Body

48
00:02:26,065 --> 00:02:27,588
www.subsfactory.it

49
00:02:28,685 --> 00:02:30,301
Ciao, Stacey La Defunta!

50
00:02:30,421 --> 00:02:32,606
Non esiste che faccia Stacey la Defunta.

51
00:02:32,663 --> 00:02:35,088
Ho già avuto un fraintendimento letale.
Non ne voglio un altro.

52
00:02:35,163 --> 00:02:38,431
Questo conferma che c'è una cospirazione
teatrale contro di me.

53
00:02:38,767 --> 00:02:42,285
- Dirò a Valerie che mollo, lo farai tu.
- Sì!

54
00:02:42,339 --> 00:02:44,976
Ricorda, dipende tutto da come muori.

55
00:02:45,096 --> 00:02:49,068
Nel classico Licenza di Uccidere,
Tiffani-Amber Thiessen muore sul cofano...

56
00:02:49,188 --> 00:02:52,396
ma in Love on the rocks,
Tori Spelling guida in un campo di grano...

57
00:02:52,432 --> 00:02:55,192
e sparisce... per sempre.

58
00:02:55,468 --> 00:02:58,706
Oh guarda, hanno scelto la ragazza morta
per fare la Defunta.

59
00:02:58,752 --> 00:02:59,990
Congratulazioni, Jenna.

60
00:03:00,038 --> 00:03:02,514
Sei diventata uno stereotipo di te stessa.

61
00:03:03,568 --> 00:03:05,457
Stereotipo significa stupida, vero?

62
00:03:05,800 --> 00:03:07,724
Sembra che Sadie sia gelosa.

63
00:03:07,844 --> 00:03:10,433
Non c'è nulla di cui esser gelosi,
perché non lo faccio.

64
00:03:10,481 --> 00:03:13,678
<i>Fare Stacey la Defunta era più importante
che diventare regina del ballo,</i>

65
00:03:13,697 --> 00:03:16,111
<i>ma stavo cercando di seppellire
il marchio della suicida,</i>

66
00:03:16,131 --> 00:03:17,582
<i>non di pubblicizzarlo.</i>

67
00:03:18,508 --> 00:03:20,443
Jenna, ehi! Emozionata?

68
00:03:20,674 --> 00:03:23,408
No, non lo faccio.
Vado a dirlo proprio adesso.

69
00:03:23,448 --> 00:03:25,195
Oh, un attimo! Un attimo.

70
00:03:25,315 --> 00:03:26,458
Prima che tu...

71
00:03:26,497 --> 00:03:29,626
uccida la tua unica occasione
di essere la mia fidanzata morta...

72
00:03:29,652 --> 00:03:31,957
ti consiglio di ripensarci. Cioè...

73
00:03:32,487 --> 00:03:35,473
Pensa a tutti i modi
in cui potrei ucciderti...

74
00:03:37,678 --> 00:03:41,078
Dovresti uccidermi con un cocktail,
non per asfissia.

75
00:03:45,972 --> 00:03:47,053
Tutto okay?

76
00:03:47,173 --> 00:03:49,502
A parte l'umiliazione pubblica
e il colpo di frusta,

77
00:03:49,516 --> 00:03:52,686
- sto alla grande.
- Sicura? Perché sembra...

78
00:03:52,988 --> 00:03:55,307
- dal nostro bacio, tu sembri...
- Siamo a posto.

79
00:03:55,334 --> 00:03:58,454
Sembrava che l'altra settimana,
quando eravamo al telefono...

80
00:03:58,474 --> 00:04:02,046
- fosse tutto okay, invece oggi sei strana...
- Ascolta, Jake.

81
00:04:02,066 --> 00:04:05,832
Ti faccio un riassunto. Sono tua amica.
Ci siamo baciati accidentalmente,

82
00:04:05,932 --> 00:04:09,148
hai detto anche tu che era un errore,
perché hai la ragazza.

83
00:04:09,174 --> 00:04:11,912
E non dirò nulla, okay? Giuro.

84
00:04:12,032 --> 00:04:13,485
Devo andare, ora.

85
00:04:15,529 --> 00:04:18,301
<i>Questa storia del tirarsela
funzionava davvero.</i>

86
00:04:18,976 --> 00:04:21,690
Chiunque abbia detto "Costruiscilo,
e torneranno" sbagliava.

87
00:04:21,766 --> 00:04:24,329
Distruggilo. Verranno a frotte.

88
00:04:24,616 --> 00:04:27,247
Non dire nulla, so perché sei qui.

89
00:04:28,454 --> 00:04:29,737
Congratulazioni.

90
00:04:30,619 --> 00:04:32,468
La conservavo per un'occasione speciale,

91
00:04:32,526 --> 00:04:35,473
e questa, mia Jenna-razione,
è un'occasione speciale.

92
00:04:35,593 --> 00:04:37,787
- Certo che lo è.
- Sai chi siamo, Jenna?

93
00:04:37,807 --> 00:04:39,331
Siamo pioniere.

94
00:04:39,352 --> 00:04:43,298
Due donne pioniere sulla pista dell'Oregon,

95
00:04:43,757 --> 00:04:46,355
che affrontano il fiume, vanno a ovest...

96
00:04:46,655 --> 00:04:49,744
e anche se Mary-Beth ha la dissenteria,
niente ci fermerà.

97
00:04:49,758 --> 00:04:52,061
Faremo la differenza.

98
00:04:52,311 --> 00:04:53,478
Fai tu.

99
00:04:56,023 --> 00:04:58,362
- Al nostro successo di domani.
- Non posso.

100
00:04:58,364 --> 00:05:01,297
- E' succo di mela frizzante.
- No, non posso fare Stacey la Defunta.

101
00:05:01,353 --> 00:05:03,996
Ma la notizia buona è che Tamara,
la mia amica, vuole farla.

102
00:05:04,013 --> 00:05:07,409
Amerebbe... o meglio, morirebbe,
morirebbe davvero per quella parte.

103
00:05:07,440 --> 00:05:10,635
Beh, il signor Wilkinson
mi ha parlato di Tamara. A quanto pare...

104
00:05:10,656 --> 00:05:12,603
- E' un'istriona.
- No. Non capisci.

105
00:05:12,614 --> 00:05:15,286
Ha fatto Tammy in Grease, l'anno scorso.

106
00:05:15,311 --> 00:05:17,485
Non esiste Tammy.
Hanno inventato un personaggio,

107
00:05:17,497 --> 00:05:20,044
così da farla fuori nei primi cinque minuti.

108
00:05:21,364 --> 00:05:25,099
Ti dirò come stanno le cose.
Cammino sul cosiddetto filo del rasoio.

109
00:05:27,435 --> 00:05:31,059
A quanto pare, al preside Cox non piacciono
i consigli che do agli studenti.

110
00:05:31,664 --> 00:05:35,326
Rimanere incinte fa schifo,
ma l'allattamento fa dimagrire.

111
00:05:35,446 --> 00:05:37,783
Se brucia ma non prude, va bene.

112
00:05:37,903 --> 00:05:40,333
Prendi un sonnifero
e fai un pisolino sotto la scrivania.

113
00:05:40,403 --> 00:05:42,517
Beh, sembra che stesse solo
cercando di essere d'aiuto.

114
00:05:42,537 --> 00:05:44,836
Capito? E' per questo che sei la mia amica.

115
00:05:44,893 --> 00:05:46,609
Lo sono? E da quando?

116
00:05:46,690 --> 00:05:49,777
E' per questo che devi aiutarmi
a rendere Crash'd...

117
00:05:52,899 --> 00:05:54,635
un successo. Fico, vero?

118
00:05:55,159 --> 00:05:56,779
Vedi, devo provare al preside Cox...

119
00:05:56,801 --> 00:05:59,448
che so essere responsabile,
e siccome sei la mia amica,

120
00:05:59,527 --> 00:06:01,880
so che prenderai la cosa molto seriamente.

121
00:06:02,000 --> 00:06:04,052
- Mi copri le spalle, no?
- Non c'è nulla...

122
00:06:04,172 --> 00:06:07,066
che voglia di più
di essere Stacey la Defunta,

123
00:06:07,343 --> 00:06:09,614
ma visto il mio recente incidente,

124
00:06:09,646 --> 00:06:12,180
i miei genitori non mi faranno mai
fare questa roba da morta.

125
00:06:12,207 --> 00:06:14,804
Sono ancora suscettibili sull'argomento.

126
00:06:16,450 --> 00:06:20,626
- Se dipendesse da me lo farei subito, però.
- I genitori non devono saperlo.

127
00:06:23,181 --> 00:06:24,268
Pronto?

128
00:06:24,281 --> 00:06:25,862
<i>Biscottino!</i>

129
00:06:25,982 --> 00:06:27,560
Dio, scusa, è mia madre.

130
00:06:27,680 --> 00:06:29,330
<i>Come vanno le cose?</i>

131
00:06:29,736 --> 00:06:33,224
Com'è andata? Ho la parte?
Ho provato tutti i modi in cui so morire.

132
00:06:33,244 --> 00:06:35,616
La notizia buona è che
non farò Stacey la Defunta,

133
00:06:35,636 --> 00:06:38,390
la notizia cattiva
è che non la faranno fare a te.

134
00:06:38,510 --> 00:06:40,496
Mi puzza di signor Wilkerson.

135
00:06:40,726 --> 00:06:42,547
Non ha nulla a che fare col mio talento,

136
00:06:42,572 --> 00:06:45,655
ma tutto a che fare con i suoi sogni
infranti e la sua testa pelata.

137
00:06:45,686 --> 00:06:48,056
Ma se non posso fare Stacey la Defunta,
devi farlo tu,

138
00:06:48,076 --> 00:06:50,827
altrimenti daranno la parte
a qualche sporco animale tipo Sadie.

139
00:06:50,847 --> 00:06:54,284
Che lo faccia Sadie!
Mi piacerebbe vederla coperta di sangue.

140
00:06:55,720 --> 00:06:58,420
Non è successo niente
di interessante a scuola, oggi?

141
00:06:58,463 --> 00:06:59,814
Nessun litigio?

142
00:06:59,834 --> 00:07:00,922
No.

143
00:07:01,003 --> 00:07:02,755
E indossavi biancheria intima?

144
00:07:04,052 --> 00:07:05,117
Sì.

145
00:07:05,137 --> 00:07:08,490
Quindi non hai mostrato a nessuno
le tue grazie,

146
00:07:08,522 --> 00:07:10,119
- accidentalmente?
- No!

147
00:07:10,239 --> 00:07:13,025
- Volontariamente?
- Nessuno ha visto la mia vagina.

148
00:07:13,079 --> 00:07:16,005
Non è successo nulla.
Perchè questo terzo grado?

149
00:07:17,048 --> 00:07:19,458
Salve!
Sono io, Valerie.

150
00:07:19,489 --> 00:07:21,116
<i>Uccidetemi. Adesso.</i>

151
00:07:22,402 --> 00:07:24,165
- Faccia il giro.
- Oh, okay.

152
00:07:26,850 --> 00:07:29,566
Quindi è qui che vive la mia amica.

153
00:07:30,039 --> 00:07:33,688
Ho portato dei regali.
Per te. Vive per sempre.

154
00:07:34,610 --> 00:07:36,590
E per voi, vino dietetico.

155
00:07:36,710 --> 00:07:39,096
So che voi mamme californiane
volete rimanere magre.

156
00:07:39,980 --> 00:07:42,820
Beh, non avevo mai sentito parlare
di vino dietetico.

157
00:07:42,940 --> 00:07:46,357
Oh, non è proprio dietetico.
L'uva è biologica, ti scorre attraverso.

158
00:07:46,389 --> 00:07:48,290
E' come bere acqua in Messico.

159
00:07:48,456 --> 00:07:51,583
- Buttala.
- Posso offrirle qualcosa, signorina...

160
00:07:51,703 --> 00:07:53,407
Val. Sì, gradirei uno Zima.

161
00:07:55,045 --> 00:07:56,825
O anche niente. Niente va bene.

162
00:07:57,849 --> 00:07:59,079
Vuole sedersi?

163
00:07:59,473 --> 00:08:01,054
- Sì.
- Sì.

164
00:08:05,002 --> 00:08:06,403
Cosa ci fa qui?

165
00:08:07,501 --> 00:08:11,391
Ho pensato fosse il momento
di farti una visitina a casa, no?

166
00:08:12,486 --> 00:08:15,726
In realtà, è una bugia. Sono qui per Crash'd.

167
00:08:15,846 --> 00:08:21,005
Capisco perché non vogliate che vostra figlia
partecipi, ma Jenna ci tiene davvero.

168
00:08:21,024 --> 00:08:24,340
- Si preoccupa solo che non approviate.
- Che non approviamo cosa?

169
00:08:24,938 --> 00:08:28,183
- Jenna è stata scelta per fare Stacey la...
- Defunta?

170
00:08:29,186 --> 00:08:31,559
Stiamo parlando di Stacey la Defunta?

171
00:08:31,679 --> 00:08:32,698
Beh...

172
00:08:32,868 --> 00:08:34,467
Oh mio Dio!

173
00:08:34,587 --> 00:08:36,555
Venga con me. Venga qui, venga qui.

174
00:08:36,808 --> 00:08:41,121
Sono stata Stacey la Defunta nel 1995.

175
00:08:41,161 --> 00:08:43,649
Il teatro è venuto giù! Guardi.

176
00:08:43,769 --> 00:08:45,246
- Oh, cielo.
- Era meravigliosa.

177
00:08:45,552 --> 00:08:48,055
- Quindi le va bene?
- Se mi va bene?

178
00:08:48,437 --> 00:08:50,210
Sono elettrizzata!

179
00:08:51,123 --> 00:08:52,648
<i>E io ero fregata.</i>

180
00:08:54,500 --> 00:08:56,660
Papà, devi aiutarmi.

181
00:08:56,944 --> 00:09:00,551
Ho mentito, ho detto a Valerie che non volete
che faccia Stacey la Defunta,

182
00:09:00,638 --> 00:09:02,976
e ora mamma ha decisamente
distrutto la mia storia.

183
00:09:02,996 --> 00:09:05,805
Beh, se mi avessi avvertito,
ti avrei retto il gioco.

184
00:09:05,840 --> 00:09:08,391
Io... beh... le ho aumentate un pochino.

185
00:09:08,438 --> 00:09:10,168
Può toccarle, sembrano proprio vere.

186
00:09:10,207 --> 00:09:11,461
- Davvero?
- Sì.

187
00:09:11,783 --> 00:09:12,848
Visto?

188
00:09:12,894 --> 00:09:15,224
- Non sembrano proprio finte.
- Gliel'ho detto.

189
00:09:15,294 --> 00:09:16,921
Papà, devi fare qualcosa.

190
00:09:17,041 --> 00:09:18,609
Non vedo quale sia il problema.

191
00:09:18,638 --> 00:09:21,307
Cioè, Stacey La Defunta era forte,
quando stavo al liceo.

192
00:09:21,327 --> 00:09:23,383
Penso tu abbia deliberatamente scordato...

193
00:09:23,403 --> 00:09:25,863
che tutti a scuola già pensano
che abbia tentato il suicidio.

194
00:09:25,883 --> 00:09:27,540
Ma non l'hai fatto.

195
00:09:27,660 --> 00:09:31,282
Così questa è la tua occasione
di cambiare il copione.

196
00:09:31,981 --> 00:09:35,183
<i>Ero proprio stufa di mio padre
e dei suoi consigli minimali.</i>

197
00:09:35,303 --> 00:09:39,017
<i>Cambiare il copione?
Non avevo idea di cosa volesse dire.</i>

198
00:09:39,319 --> 00:09:43,238
<i>Sapevo solo che ero bloccata
fra l'incudine e la lapide.</i>

199
00:09:43,911 --> 00:09:47,105
<i>Ero incastrata in una bugia,
e anche se ero convinta...</i>

200
00:09:47,177 --> 00:09:49,194
<i>che Valerie fosse un po' autistica,</i>

201
00:09:49,314 --> 00:09:51,105
<i>non volevo che perdesse il lavoro.</i>

202
00:09:55,165 --> 00:09:56,587
<i>Visto che domani sarei morta,</i>

203
00:09:56,707 --> 00:09:58,496
<i>tanto valeva vivere stasera!</i>

204
00:10:15,214 --> 00:10:16,821
Pensavo non mi parlassi più.

205
00:10:16,941 --> 00:10:19,581
Domani sarò bruciata sul rogo.
Non sono qui per parlare.

206
00:10:28,144 --> 00:10:32,593
Che cosa sta succedendo qui?

207
00:10:33,372 --> 00:10:36,452
- Oh, bel culetto.
- Jim, va' dentro, avanti...

208
00:10:36,572 --> 00:10:38,877
Aspetta, aspetta. E' la tua ragazza?

209
00:10:40,682 --> 00:10:42,269
- Adesso basta!
- Ciao.

210
00:10:44,283 --> 00:10:46,671
- E' tuo fratello?
- Sì...

211
00:10:46,791 --> 00:10:48,863
Sono io. E tu saresti...?

212
00:10:50,845 --> 00:10:54,194
Entra, per favore.
Mi dispiace. E' meglio se torni a casa.

213
00:10:58,574 --> 00:11:00,779
<i>Era la prima volta che ascoltavo l'istinto,</i>

214
00:11:01,219 --> 00:11:04,815
<i>e non solo Matty si era rifiutato
di presentarmi a suo fratello,</i>

215
00:11:05,198 --> 00:11:07,081
<i>ma mi aveva pure sbattuto la porta in faccia.</i>

216
00:11:09,613 --> 00:11:11,948
Buongiorno Palos Hillers,

217
00:11:11,979 --> 00:11:14,936
e benvenuti alla giornata
contro la guida in stato di ebbrezza.

218
00:11:17,318 --> 00:11:19,717
Ogni 15 minuti,

219
00:11:17,676 --> 00:11:20,073
{n8}CHE TRISTEZZA!

220
00:11:20,791 --> 00:11:24,791
qualcuno muore in un incidente
causato dall'alcool.

221
00:11:24,911 --> 00:11:27,846
Oggi, per rappresentare quelle morti,

222
00:11:27,885 --> 00:11:31,024
il Tristo Mietitore vi toccherà sulla spalla,

223
00:11:31,081 --> 00:11:35,083
e in quel momento, quegli studenti,
diventeranno i morti viventi,

224
00:11:35,109 --> 00:11:37,921
e resteranno in silenzio
per il resto della giornata.

225
00:11:38,041 --> 00:11:43,825
Mi raccomando, se vi ubriacate,
poi non guidate!

226
00:11:46,890 --> 00:11:48,991
Benvenuti a Crash'd!

227
00:11:51,458 --> 00:11:53,382
E' stata la peggior serata della mia vita,

228
00:11:53,502 --> 00:11:55,772
e adesso dovrò morire
di fronte all'intera scuola.

229
00:11:55,787 --> 00:11:57,536
Sono il Tristo Mietitore.

230
00:11:57,832 --> 00:12:01,058
- Scusa, non dovrei lamentarmene con te.
- Non fa niente.

231
00:12:01,178 --> 00:12:04,591
Ieri, mentre tagliavo le unghie al gatto,
ho avuto una catarsi.

232
00:12:04,711 --> 00:12:06,272
Sono felice che tu faccia Stacey la Defunta.

233
00:12:06,392 --> 00:12:07,749
- Davvero?
- Sì.

234
00:12:07,869 --> 00:12:08,922
Ti spiego...

235
00:12:09,042 --> 00:12:11,110
Le unghie sono cellule morte,

236
00:12:11,230 --> 00:12:13,927
e tu non sei morta per un pelo,
quindi ti meriti questa parte.

237
00:12:14,047 --> 00:12:16,009
E' tipo giustizia poetica.

238
00:12:16,289 --> 00:12:18,453
Però mi piacerebbe fare lo spettacolo con te.

239
00:12:18,888 --> 00:12:20,242
Chi dice che non puoi?

240
00:12:20,912 --> 00:12:23,057
Il signor Wilkerson
e l'intero dipartimento di teatro.

241
00:12:23,177 --> 00:12:25,046
- Forse si può fare.
- Sei morto.

242
00:12:25,166 --> 00:12:28,563
Ti serviranno un vestito e un ragazzo.
Pensi che Ricky Schwartz sia disponibile?

243
00:12:28,577 --> 00:12:29,763
Oh mio Dio! Che hai in mente?

244
00:12:29,883 --> 00:12:31,533
Cambieremo il copione.

245
00:12:33,201 --> 00:12:34,898
Morto! Morta!

246
00:12:35,018 --> 00:12:37,333
Mortona! Mortissimo!

247
00:12:38,066 --> 00:12:40,665
- Torna qui! Kevin!
- No!

248
00:12:41,861 --> 00:12:43,910
E' una giornata così stupida.

249
00:12:44,030 --> 00:12:46,052
Ma è fantastico che Andrew Heder
non possa parlare,

250
00:12:46,063 --> 00:12:48,801
perché è tipo stupidissimo,
ma è tipo anche un fico.

251
00:12:49,308 --> 00:12:51,037
Sei morta.

252
00:12:51,157 --> 00:12:53,300
Se non posso fare Stacey la Defunta...

253
00:12:53,575 --> 00:12:55,594
non sarò una comparsa morta.

254
00:12:55,610 --> 00:12:57,639
Sì che lo sarai...

255
00:12:57,905 --> 00:13:00,538
Sono il Tristo Mietitore.

256
00:13:00,658 --> 00:13:02,510
Non può costringermi a star zitta.

257
00:13:02,630 --> 00:13:05,403
e non può nemmeno imbrattarmi
la faccia con quella m***a,

258
00:13:05,418 --> 00:13:09,352
mi farà venire un'eruzione cutanea.
Ha idea di quanto costi la dermoabrasione?

259
00:13:09,838 --> 00:13:11,990
Ti do un buono acquisto
da 20 dollari per Sephora.

260
00:13:12,110 --> 00:13:13,903
- 50.
- Va bene!

261
00:13:14,311 --> 00:13:16,150
Ora sei morta.

262
00:13:16,270 --> 00:13:18,060
Anche tu, biondina!

263
00:13:18,180 --> 00:13:20,631
Vedi, non è cambiato nulla,
tranne questa parte qui.

264
00:13:20,751 --> 00:13:22,742
Sì, ottimo. Ho capito.

265
00:13:23,160 --> 00:13:25,436
- Ottimo lavoro.
- Grazie.

266
00:13:25,556 --> 00:13:28,589
- Senti, voglio essere sincero.
- Certo, accetto consigli.

267
00:13:29,472 --> 00:13:30,485
No.

268
00:13:31,978 --> 00:13:33,786
Mi riferisco a noi due.

269
00:13:33,906 --> 00:13:36,482
Mi sembra che tu sia
ancora stranita per il bacio.

270
00:13:36,602 --> 00:13:38,675
- Ah, sì?
- Sì.

271
00:13:39,037 --> 00:13:41,764
Salve, star dello show!

272
00:13:42,029 --> 00:13:44,360
Bene, voi due,
sciogliamo un po' il ghiaccio.

273
00:13:44,809 --> 00:13:45,869
Okay.

274
00:13:46,461 --> 00:13:48,167
Avvicinatevi.

275
00:13:49,074 --> 00:13:50,461
Tenetevi per mano.

276
00:13:50,922 --> 00:13:51,974
Forza.

277
00:13:52,991 --> 00:13:55,797
Dai, intrecciate le dita.
E' più intimo, così.

278
00:13:56,940 --> 00:14:00,680
Bene, adesso che sembrate
una vera coppia...

279
00:14:04,109 --> 00:14:05,346
Ecco qui.

280
00:14:08,276 --> 00:14:11,349
Non schizzate finché non siete in macchina.
Più sangue c'è, meglio è.

281
00:14:11,370 --> 00:14:13,145
- Domande? Dubbi?
- Sì.

282
00:14:13,193 --> 00:14:14,420
Non posso fare Stacey la Defunta.

283
00:14:15,140 --> 00:14:16,855
A meno che non la facciamo a modo mio.

284
00:14:17,105 --> 00:14:19,102
Faremo lo stesso spettacolo, ma molto meglio.

285
00:14:19,500 --> 00:14:22,470
- Come puoi mettermi in questa posizione?
- Le idee di Jenna sono buone.

286
00:14:23,236 --> 00:14:25,043
- Davvero?
- Sì.

287
00:14:26,200 --> 00:14:28,429
Promesso. Non la deluderei mai, V.

288
00:14:28,549 --> 00:14:29,644
"V"?

289
00:14:30,319 --> 00:14:32,522
Nessuno mi aveva chiamata mai così.

290
00:14:32,544 --> 00:14:34,581
Nessuno tranne me. La sua amica.

291
00:14:34,635 --> 00:14:36,230
Sarò la migliore Stacey la Defunta mai vista.

292
00:14:36,248 --> 00:14:38,571
Ne sono certa. Dammi il cinque!

293
00:14:40,812 --> 00:14:41,998
Taglia il cetriolino.

294
00:14:42,118 --> 00:14:43,661
- Come?
- Forza.

295
00:14:45,070 --> 00:14:46,893
Solletichino, solletichino.

296
00:14:47,873 --> 00:14:49,151
Sto bene così.

297
00:14:52,144 --> 00:14:53,173
Ehi...

298
00:14:55,466 --> 00:15:00,281
Scusa, per ieri sera. Mio fratello
si è comportato da vero stronzo.

299
00:15:01,309 --> 00:15:04,705
- Mi dispiace che sia andata così.
- Perché era così strano?

300
00:15:04,825 --> 00:15:07,054
E perché tu sei così strano?
Perché ci stiamo nascondendo?

301
00:15:08,978 --> 00:15:13,300
- Non so... volevo solo scusarmi.
- Puoi venire a letto con me in privato,

302
00:15:13,315 --> 00:15:15,703
ma in pubblico non possiamo neanche parlare?

303
00:15:16,464 --> 00:15:19,880
Decidi quello che vuoi, Matty
perché sono stanca di essere il tuo segreto.

304
00:15:20,161 --> 00:15:24,161
<i>Mentre mi dirigevo verso la mia morte pubblica
non potevo fare a meno di chiedermi...</i>

305
00:15:24,163 --> 00:15:27,989
<i>avevo appena ucciso la mia relazione
segreta con Matty Mckibben?</i>

306
00:15:30,640 --> 00:15:34,979
J, mi hai messo con le spalle al muro.
Non sono a mio agio con le tue aggiunte.

307
00:15:35,005 --> 00:15:37,008
- Voglio dire, guardali.
- Senti, Nick.

308
00:15:37,010 --> 00:15:39,141
Penso che tu abbia bevuto abbastanza!

309
00:15:39,261 --> 00:15:42,676
Piegati! Ti faccio vedere io
quand'è abbastanza!

310
00:15:43,889 --> 00:15:46,862
Okay, stanno solo giocando.
Andrà tutto bene. Si fidi di me.

311
00:15:47,028 --> 00:15:51,856
Va bene, okay, in bocca al lupo a tutti!
Voglio dire, dateci dentro!

312
00:15:53,587 --> 00:15:56,080
Oh, il condannato a morte.
Quali sono le tue ultime parole?

313
00:15:56,246 --> 00:15:58,916
- Ora vuoi parlare?
- Che succede?

314
00:15:59,978 --> 00:16:01,019
Niente.

315
00:16:01,419 --> 00:16:02,978
Va tutto bene.

316
00:16:11,220 --> 00:16:12,249
Oddio.

317
00:16:12,612 --> 00:16:14,872
- Sono agitata.
- Ah, sarà bravissima.

318
00:16:14,992 --> 00:16:16,798
Ha preso dalla madre.

319
00:16:19,102 --> 00:16:20,840
In un mondo...

320
00:16:20,960 --> 00:16:23,173
in cui gli adolescenti bevono.

321
00:16:24,357 --> 00:16:26,884
Una sera, un ragazzo...

322
00:16:27,758 --> 00:16:29,815
portò una ragazza...

323
00:16:30,372 --> 00:16:31,899
al ballo.

324
00:16:37,742 --> 00:16:40,791
Johnny e Stacey hanno deciso di non bere.

325
00:16:40,816 --> 00:16:42,322
Sono cristiani.

326
00:16:43,457 --> 00:16:47,661
A differenza dei lori amici, Nick e Natalie,
che hanno deciso di bere.

327
00:16:47,702 --> 00:16:49,213
Sono fuori controllo.

328
00:16:49,536 --> 00:16:52,658
Dopo il ballo, andava tutto a meraviglia...

329
00:16:52,778 --> 00:16:56,892
finché Nick decise di guidare ubriaco!

330
00:17:00,018 --> 00:17:02,309
No, Nicky!

331
00:17:03,135 --> 00:17:06,337
La macchina era distrutta.
I paramedici stavano arrivando.

332
00:17:06,457 --> 00:17:08,791
Sapete che il limite legale...

333
00:17:08,817 --> 00:17:10,947
Hai presente prima, ho detto
che andava tutto bene?

334
00:17:11,113 --> 00:17:13,277
Non va tutto bene, okay?

335
00:17:13,308 --> 00:17:15,412
Se continuo a tirare fuori il bacio...

336
00:17:15,532 --> 00:17:17,141
è perché sono confuso.

337
00:17:17,261 --> 00:17:20,691
- Cioè, voglio dire... ho una ragazza.
- Jake, siamo amici.

338
00:17:21,002 --> 00:17:23,349
Te l'ho già detto, okay? Più sangue.

339
00:17:23,676 --> 00:17:25,547
Ma sinceramente...

340
00:17:25,667 --> 00:17:28,404
la ragione per cui
continuo a parlarne è che...

341
00:17:28,524 --> 00:17:30,845
- Sangue sulle tette!
- Mi piaci davvero.

342
00:17:31,546 --> 00:17:33,358
<i>Anch'io provavo qualcosa.</i>

343
00:17:33,628 --> 00:17:35,275
<i>Erano sentimenti per Jake?</i>

344
00:17:35,395 --> 00:17:37,964
<i>O era la sensazione
che si prova prima di morire?</i>

345
00:17:38,084 --> 00:17:39,878
Ma torniamo alla scena del crimine.

346
00:17:46,572 --> 00:17:49,753
Sono viva? Sono viva!

347
00:17:50,443 --> 00:17:53,115
Natalie l'ubriaca era muta.

348
00:17:54,031 --> 00:17:57,538
Oh, no! Nicky?
Cosa abbiamo fatto?

349
00:17:57,658 --> 00:18:01,900
Natalie l'ubriaca muta
se la cavò con ferite superficiali.

350
00:18:02,020 --> 00:18:06,139
Nick l'ubriaco fu arrestato per guida
in stato di ebrezza e buttato in gattabuia.

351
00:18:06,621 --> 00:18:10,194
Johnny fu portato via in elicottero
per essere operato d'urgenza,

352
00:18:10,314 --> 00:18:13,838
dove aspettò un fegato che non arrivò mai.

353
00:18:14,646 --> 00:18:15,955
Sfortunatamente,

354
00:18:16,287 --> 00:18:18,934
le ferite di Stacey erano cosi gravi,

355
00:18:19,054 --> 00:18:20,921
che sembrava non ci fossero speranze.

356
00:18:21,041 --> 00:18:24,875
Stacey non aveva bevuto.
Non aveva guidato.

357
00:18:25,463 --> 00:18:27,754
Non aveva fatto niente di sbagliato.

358
00:18:28,395 --> 00:18:31,948
Una vittima innocente
degli errori di qualcun altro.

359
00:18:32,480 --> 00:18:34,662
Stacey! No!

360
00:18:35,277 --> 00:18:36,703
Non morire!

361
00:18:36,732 --> 00:18:38,975
Anche se Natalie l'ubriaca provò...

362
00:18:38,991 --> 00:18:41,659
non poté fare niente per salvare Stacey.

363
00:18:42,509 --> 00:18:44,177
Resisti, Stace!

364
00:18:44,297 --> 00:18:46,064
Stacey stava vedendo la luce.

365
00:18:46,416 --> 00:18:47,788
Fallo, ora!

366
00:18:51,200 --> 00:18:55,643
Neanche la tensione omoerotica
riuscì a riportare Stacey in vita.

367
00:18:55,656 --> 00:18:58,429
Era morta in dieci, nove...

368
00:18:58,595 --> 00:19:01,614
- Otto, sette, sei...
- Dacci dentro!

369
00:19:01,734 --> 00:19:03,548
Stacey era nella luce!

370
00:19:03,823 --> 00:19:05,186
Stacey la Defunta è viva!

371
00:19:05,352 --> 00:19:07,104
Fu un miracolo.

372
00:19:08,355 --> 00:19:10,433
Sì!

373
00:19:15,692 --> 00:19:16,781
Sì!

374
00:19:25,521 --> 00:19:27,110
Signorina Marks?

375
00:19:27,406 --> 00:19:30,415
- Lo so. Non c'è bisogno che dica nulla.
- Sì che c'è.

376
00:19:31,002 --> 00:19:34,166
Questa è stata la miglior giornata
contro la guida in stato di ebrezza mai avuta.

377
00:19:35,328 --> 00:19:36,404
Oh, mamma...

378
00:19:36,883 --> 00:19:38,282
Veramente, si chiama Crash'd.

379
00:19:40,946 --> 00:19:42,964
- Consulenti... responsabilizzano...
- Ho capito.

380
00:19:42,995 --> 00:19:45,872
- Alunni Sensibili... Che, non si sente...
- Grazie.

381
00:19:45,903 --> 00:19:47,125
Non mi interessa.

382
00:19:47,460 --> 00:19:48,614
Hanno Drinkato.

383
00:19:48,634 --> 00:19:50,161
Sei stata magnifica!

384
00:19:50,281 --> 00:19:51,816
Si, quasi quanto me!

385
00:19:51,982 --> 00:19:53,580
Mamma, non piangere.

386
00:19:54,009 --> 00:19:57,602
Non sto piangendo. Ma lo farò,
se mi sporchi la maglia di sangue.

387
00:19:57,604 --> 00:20:00,453
- E' di cashmere.
- Lace, facciamole avere il suo momento.

388
00:20:00,478 --> 00:20:02,159
Sei stata bravissima.

389
00:20:02,646 --> 00:20:06,275
<i>Ero sicura che essere Stacey la Defunta
mi avrebbe portato al suicidio sociale.</i>

390
00:20:06,395 --> 00:20:09,618
<i>E invece, la mia reputazione era resuscitata.</i>

391
00:20:09,883 --> 00:20:11,714
Sei stata fantastica!

392
00:20:11,834 --> 00:20:13,584
<i>E, per la prima volta...</i>

393
00:20:13,586 --> 00:20:16,354
<i>avevo ottenuto l'attenzione che volevo.</i>

394
00:20:19,010 --> 00:20:19,992
<i>Prossimamente su Awkward...</i>

395
00:20:20,994 --> 00:20:22,894
Se la mia sarà una mega festa,

396
00:20:22,896 --> 00:20:25,463
forse Matty mi vedrà finalmente
come una probabile fidanzata.

397
00:20:25,465 --> 00:20:28,032
Quando hai messo la lingua
in bocca a quel ragazzo...

398
00:20:28,034 --> 00:20:30,301
Sto impazzendo.

399
00:20:30,303 --> 00:20:31,402
Ho appena avuto un flash.

400
00:20:31,404 --> 00:20:32,537
Non credo di aver fatto roba con Matty,

401
00:20:32,539 --> 00:20:34,138
perché penso di averla fatta con Jake.

402
00:20:34,140 --> 00:20:36,307
Ti prego, conferma o smentisci,
sto flippando!

