1
00:00:00,042 --> 00:00:01,740
<i>Negli episodi precedenti
di The Lying Game...</i>

2
00:00:01,770 --> 00:00:02,940
Qualcuno e' entrato
di nascosto in casa tua.

3
00:00:02,970 --> 00:00:05,409
- <i>In casa mia?</i>
- Si' e hanno rubato il tuo portatile.

4
00:00:05,440 --> 00:00:07,840
<i>Li' dentro c'e' praticamente tutto!</i>

5
00:00:07,874 --> 00:00:09,339
Ho trovato il tuo portatile.

6
00:00:09,409 --> 00:00:11,309
Era nella Jeep di Ethan,
l'ha rubato lui.

7
00:00:11,339 --> 00:00:12,674
E' assurdo!

8
00:00:12,704 --> 00:00:15,087
Mi dispiace tanto.
Sono totalmente confusa.

9
00:00:15,117 --> 00:00:17,241
Mi piace la versione Emma.

10
00:00:17,376 --> 00:00:19,643
Sento che davvero mi posso fidare di te.

11
00:00:20,595 --> 00:00:22,885
- Benvenuto alla Arroyo.
- Sono felice di essere qui.

12
00:00:22,915 --> 00:00:25,798
Questo e' davvero il mio
numero. Ci vediamo.

13
00:00:25,828 --> 00:00:28,874
La nostra madre biologica desiderava
cosi' tanto riavere Emma...

14
00:00:28,904 --> 00:00:31,444
che ha falsificato la sua identita'
per andarla a prendere.

15
00:00:31,474 --> 00:00:33,550
Vuoi che ti riporti al motel?

16
00:00:33,584 --> 00:00:35,182
Posso fermarmi da te?

17
00:00:36,758 --> 00:00:39,134
<i>Questa sei tu, Emma con nostra madre.</i>

18
00:01:31,584 --> 00:01:34,961
Signorina, devi darmi
una buona spiegazione.

19
00:01:35,541 --> 00:01:36,581
Alec?

20
00:01:36,590 --> 00:01:38,624
Abbiamo lavorato come pazzi per tre anni

21
00:01:38,654 --> 00:01:41,207
per avere quella struttura sportiva
all'avanguardia alla Arroyo

22
00:01:41,237 --> 00:01:43,303
e tu vieni a correre qui?

23
00:01:46,555 --> 00:01:47,899
Si', gia'.

24
00:01:48,034 --> 00:01:49,089
Allora...

25
00:01:50,076 --> 00:01:51,509
dove sei diretta?

26
00:01:53,296 --> 00:01:55,204
Sono andata nella direzione sbagliata.

27
00:01:55,352 --> 00:01:56,356
Davvero?

28
00:01:57,290 --> 00:02:01,171
E' la strada che facevo per
accompagnare te e Mads a ginnastica,

29
00:02:01,655 --> 00:02:03,215
due volte a settimana...

30
00:02:03,388 --> 00:02:05,430
per tutte le elementari.

31
00:02:07,130 --> 00:02:09,003
Le cose di notte sembrano diverse.

32
00:02:11,887 --> 00:02:12,990
Vieni.

33
00:02:14,183 --> 00:02:15,837
Ti do un passaggio a casa.

34
00:02:21,793 --> 00:02:26,028
<b>The Lying Game - Season 1
Episode 04 - "Twinsense and Sensibility"</b>

35
00:02:26,786 --> 00:02:31,058
<b>Traduzione: Kikka.Muse,
...River..., _eventually_, Balbons</b>

36
00:02:31,361 --> 00:02:35,255
<b>Traduzione: valebi, serpat88,
exitmusic, biancaneve94</b>

37
00:02:35,397 --> 00:02:37,646
<b>Revisione: piwie1</b>

38
00:02:37,847 --> 00:02:41,560
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

39
00:02:43,432 --> 00:02:45,021
<i>Ti assicuro, Ted.</i>

40
00:02:45,303 --> 00:02:47,954
Stava tremando. Quella
ragazza era terrorizzata.

41
00:02:47,984 --> 00:02:49,395
Penso di conoscere mia figlia.

44
00:02:56,326 --> 00:02:58,798
- su sua madre...
- Sulla sua madre biologica.

45
00:02:58,849 --> 00:03:01,348
Ok? E le ho detto quello
che le dico sempre:

46
00:03:01,910 --> 00:03:03,111
e' morta.

47
00:03:05,618 --> 00:03:08,310
Che cosa le diremo quando
scoprira' che non e' vero?

48
00:03:08,340 --> 00:03:10,021
Senti, sto solo seguendo il copione, ok?

49
00:03:10,051 --> 00:03:12,160
- Sei tu che l'hai scritto.
- Si'...

50
00:03:12,256 --> 00:03:13,634
per proteggerti, ricordi?

51
00:03:13,664 --> 00:03:15,894
Sei tu quello che ha
combinato un casino.

52
00:03:15,924 --> 00:03:17,598
Non me ne sono dimenticato.

53
00:03:17,994 --> 00:03:19,006
Senti...

54
00:03:19,448 --> 00:03:21,809
abbiamo entrambi molto da perdere.

55
00:03:22,380 --> 00:03:23,767
- Si'.
- Ok?

56
00:03:24,272 --> 00:03:26,512
Non posso permettermi
di perdere qualcos'altro.

57
00:03:27,174 --> 00:03:29,083
Quindi tieni d'occhio tua figlia.

58
00:03:29,483 --> 00:03:32,858
L'ultima cosa di cui abbiamo bisogno e' che
si metta a ficcanasare intorno a Los Angeles.

59
00:03:32,888 --> 00:03:36,562
Si, beh, l'ultima volta che ho
controllato era ancora qui a Phoenix.

60
00:03:36,773 --> 00:03:39,195
Non puo' essere in due posti
contemporaneamente, no?

61
00:03:40,381 --> 00:03:42,134
Non pensi che sia strano

62
00:03:42,164 --> 00:03:45,144
che Alec abbia accostato
per caso dietro di me?

63
00:03:45,358 --> 00:03:46,365
<i>Onestamente?</i>

64
00:03:46,969 --> 00:03:47,975
<i>No.</i>

65
00:03:48,832 --> 00:03:51,842
Forse sono ancora scossa da
tutta questa storia del portatile.

66
00:03:51,872 --> 00:03:54,915
Cioe', se e' stato messo
nell'auto di Ethan,

67
00:03:54,945 --> 00:03:56,780
significa che qualcuno
vuole incastrarlo.

68
00:03:56,810 --> 00:03:59,108
- Ma chi e perche'?
<i>- Ok, Emma.</i>

69
00:03:59,392 --> 00:04:01,628
<i>Il tempo passa e...</i>

70
00:04:01,669 --> 00:04:04,594
<i>presto o tardi e' inevitabile che
qualcuno scopra che non sei me.</i>

71
00:04:04,662 --> 00:04:08,718
<i>E ad essere sinceri, comincia
a mancarmi la mia vita.</i>

72
00:04:08,791 --> 00:04:10,730
<i>Sai quand'e' stata l'ultima volta</i>

73
00:04:10,765 --> 00:04:13,556
<i>che non ho parlato con Char e
Mads per cosi' tanto tempo?</i>

74
00:04:13,759 --> 00:04:14,759
<i>Mai.</i>

75
00:04:14,930 --> 00:04:16,409
Sono davvero fantastiche.

76
00:04:17,597 --> 00:04:21,244
Voglio dire, mi sono sembrate
cosi'. Sono amiche tue.

77
00:04:21,801 --> 00:04:22,814
<i>Esatto.</i>

78
00:04:23,133 --> 00:04:24,393
<i>E prima o poi</i>

79
00:04:24,462 --> 00:04:27,330
<i>dovro' riprendermi la mia vita.</i>

80
00:04:28,282 --> 00:04:30,186
- Lo so.
<i>- Quindi...</i>

81
00:04:30,363 --> 00:04:33,059
<i>dobbiamo trovare in fretta
la nostra madre biologica</i>

82
00:04:33,089 --> 00:04:35,721
<i>e quella fotografia e'
il nostro unico indizio.</i>

83
00:04:37,370 --> 00:04:39,824
<i>Ti scatena qualche ricordo?</i>

84
00:04:40,020 --> 00:04:41,444
No, niente.

85
00:04:41,537 --> 00:04:43,665
Cioe', non ricordo cos'e'
successo il mese scorso,

86
00:04:43,695 --> 00:04:46,698
figuriamoci un giorno a caso
di quando avevo tre anni.

87
00:04:46,728 --> 00:04:47,728
<i>Davvero?</i>

88
00:04:48,608 --> 00:04:52,492
<i>Io ricordo dettagliatamente
quasi tutto della mia infanzia.</i>

89
00:04:52,943 --> 00:04:55,922
Beh, hai vissuto una vita
che vale la pena di ricordare.

90
00:04:56,655 --> 00:04:59,765
<i>Ok, so che e' dura...</i>

91
00:04:59,887 --> 00:05:02,844
<i>ma non ci sono io in quella foto.</i>

92
00:05:02,946 --> 00:05:05,861
<i>Ci sei tu. Sono i tuoi ricordi</i>

93
00:05:05,912 --> 00:05:09,211
<i>che possono portarci da nostra madre.</i>

94
00:05:12,316 --> 00:05:13,834
<i>Durante l'udienza preliminare,</i>

95
00:05:13,877 --> 00:05:17,159
la prima cosa che fara' il tuo avvocato
sara' dire che ti dichiari innocente.

96
00:05:18,974 --> 00:05:21,723
Speriamo che il giudice non
guardi ai tuoi precedenti

97
00:05:21,754 --> 00:05:23,624
e non decida di processarti
come un adulto.

98
00:05:23,929 --> 00:05:25,563
Chiunque abbia messo li' il portatile

99
00:05:25,614 --> 00:05:27,481
sta cercando di dividere me e Sutton.

100
00:05:27,659 --> 00:05:31,246
Gli unici che sanno di me e Sutton
eravate tu, i suoi genitori e Laurel.

101
00:05:32,424 --> 00:05:34,232
E chiunque abbia rubato il portatile.

102
00:05:34,902 --> 00:05:36,440
Ottima argomentazione per la difesa.

103
00:05:36,435 --> 00:05:38,340
Mai pensato di studiare giurisprudenza?

104
00:05:39,757 --> 00:05:42,582
Si'... Ricordati di infilare bene
la camicia nei pantaloni,

105
00:05:42,591 --> 00:05:44,401
- per nascondere quella macchia di chili.
- Si'.

106
00:05:46,661 --> 00:05:48,519
Devi proprio amare il tuo lavoro.

107
00:05:48,549 --> 00:05:50,912
Cerca solo di guardare
il giudice negli occhi.

108
00:05:50,942 --> 00:05:52,797
Non dargli altre ragioni
per non crederti.

109
00:05:52,827 --> 00:05:53,827
Va bene.

110
00:05:56,812 --> 00:05:58,090
<i>NON MI SONO MAI SENTITA COSI' SOLA.</i>

111
00:05:58,115 --> 00:06:00,314
<i>HO CAPITO CHE LA FAMIGLIA  A CUI
MI HANNO AFFIDATO NON MI VUOLE.</i>

112
00:06:00,344 --> 00:06:02,509
Sutton Mercer tiene un diario?

113
00:06:02,772 --> 00:06:05,289
O stai aggiornando la
lista dei tuoi nemici?

114
00:06:05,888 --> 00:06:07,715
Ciao anche a te, Nisha.

115
00:06:07,750 --> 00:06:09,950
C'e' qualcosa su di me li' dentro?

116
00:06:10,335 --> 00:06:11,335
No.

117
00:06:11,437 --> 00:06:13,637
Scusa, e' di prima che ti conoscessi.

118
00:06:14,033 --> 00:06:15,099
Prima di cono...

119
00:06:15,129 --> 00:06:17,497
Intendi dire che e' di
quando avevi tre anni?

120
00:06:17,527 --> 00:06:19,638
Oh, capisco, quindi adesso
riscriviamo anche la storia?

121
00:06:19,668 --> 00:06:22,585
E' cosi' che la vuoi mettere?
Percio' non siamo mai state amiche?

122
00:06:22,615 --> 00:06:24,592
Oh, ok, va bene. Chi se ne frega.

123
00:06:24,622 --> 00:06:26,522
Per me non ci sono problemi.

124
00:06:29,825 --> 00:06:31,611
<i>Bene. E su...</i>

125
00:06:31,641 --> 00:06:33,390
<i>Allunga...</i>

126
00:06:33,420 --> 00:06:34,629
<i>Molto bene.</i>

127
00:06:34,659 --> 00:06:35,659
Adorabile.

128
00:06:41,655 --> 00:06:43,892
Sei interessata al corso
di danza classica?

129
00:06:43,922 --> 00:06:45,411
Io? Ah, no.

130
00:06:45,441 --> 00:06:48,327
In realta' la danza classica e' l'ultima
cosa al mondo che vorrei fare.

131
00:06:48,357 --> 00:06:50,607
Bene, perche' richiede talento...

132
00:06:50,964 --> 00:06:51,964
e grazia.

133
00:06:53,964 --> 00:06:56,843
Il mio maestro di tennis mi da'
il tormento per i miei piedi.

134
00:06:56,873 --> 00:06:59,983
Dice che devo fare qualche lezione se
voglio rimanere la numero uno nel singolo,

135
00:07:00,013 --> 00:07:03,113
quindi fondamentalmente questa
per me e' una punizione in body.

136
00:07:05,428 --> 00:07:07,028
- Insegna lui?
- Eduardo?

137
00:07:07,458 --> 00:07:09,824
Oh, no, e' un coreografo esterno.
Non da' lezioni private.

138
00:07:09,854 --> 00:07:11,793
- Ci penso io, mamma.
- Ok.

139
00:07:11,923 --> 00:07:14,873
Non ti andrebbe di insegnare
a un'atleta di talento?

140
00:07:17,280 --> 00:07:18,480
Hai un minuto?

141
00:07:19,642 --> 00:07:20,642
Si'.

142
00:07:20,812 --> 00:07:23,411
Perche' suona cosi' minaccioso?

143
00:07:24,005 --> 00:07:25,005
E' solo che...

144
00:07:25,864 --> 00:07:29,807
non abbiamo avuto la possibilita' di parlare
per bene di alcune cose dalla cena con Ethan.

145
00:07:29,837 --> 00:07:31,137
- E...
- Noi...

146
00:07:31,512 --> 00:07:34,578
dobbiamo essere sicuri che tu
non stia continuando a vederlo.

147
00:07:34,899 --> 00:07:35,899
Ma...

148
00:07:36,337 --> 00:07:37,737
e se fosse innocente?

149
00:07:37,941 --> 00:07:41,199
Ci... cioe', se sapessi per
certo che non e' stato lui?

150
00:07:41,229 --> 00:07:43,236
Se sapessi che non puo' essere
stato lui a entrare in casa?

151
00:07:43,266 --> 00:07:45,432
Ehi, non si tratta solo del portatile.

152
00:07:45,462 --> 00:07:47,439
Ok? Non sono entusiasta
di questo ragazzo.

153
00:07:47,469 --> 00:07:50,425
E' minorenne e ha gia' una fedina
penale lunga un chilometro.

154
00:07:50,455 --> 00:07:51,525
E allora? Ha...

155
00:07:51,555 --> 00:07:53,405
commesso qualche errore.

156
00:07:54,807 --> 00:07:57,408
Mi state dicendo che
quand'eravate piu' giovani...

157
00:07:57,438 --> 00:08:00,438
- non avete mai commesso degli errori?
- Ascolta...

158
00:08:01,644 --> 00:08:02,987
Vado io.

159
00:08:03,224 --> 00:08:04,224
Ok.

160
00:08:04,871 --> 00:08:07,221
Sul serio, sei sempre stato perfetto?

161
00:08:08,909 --> 00:08:12,909
Non c'e' nulla che tu abbia fatto
che desidereresti poter cancellare?

162
00:08:13,004 --> 00:08:15,230
Beh, si', sai, in effetti...

163
00:08:15,260 --> 00:08:18,669
quand'ero matricola ho portato
per un po' i capelli lunghi.

164
00:08:18,699 --> 00:08:20,619
Cosa mi era saltato in mente, eh?

165
00:08:20,654 --> 00:08:21,941
Questo discorso...

166
00:08:21,971 --> 00:08:24,342
- ti sta mettendo in imbarazzo.
- Tesoro...

167
00:08:24,372 --> 00:08:27,172
ok, ascolta, devi fidarti di me.

168
00:08:27,513 --> 00:08:29,107
Voglio solo il meglio per te.

169
00:08:29,995 --> 00:08:30,995
Va bene.

170
00:08:32,998 --> 00:08:33,998
Va bene.

171
00:08:34,320 --> 00:08:35,320
Bene.

172
00:08:44,331 --> 00:08:45,381
<i>Eccolo li'.</i>

173
00:08:45,627 --> 00:08:46,921
Tu devi essere Justin.

174
00:08:46,951 --> 00:08:49,371
- Piacere di conoscerla, dottor Mercer.
- Altrettanto.

175
00:08:49,401 --> 00:08:51,701
- Vado a chiamare Laurel.
- Grazie.

176
00:08:52,566 --> 00:08:55,388
Allora... Laurel mi ha detto
che sei bravo a giocare a golf.

177
00:08:55,418 --> 00:08:56,636
Oh, non esageriamo.

178
00:08:56,666 --> 00:08:59,416
Cioe', faccio piu' che altro una
passeggiata sul campo, pero'...

179
00:08:59,446 --> 00:09:01,540
sono riuscito ad entrare
nella squadra della scuola.

180
00:09:01,570 --> 00:09:02,896
Sono piuttosto emozionato.

181
00:09:02,926 --> 00:09:04,780
Mi piacerebbe fare una partita al club,

182
00:09:04,810 --> 00:09:06,776
se non ti dispiace portare
in giro un vecchio incapace.

183
00:09:06,806 --> 00:09:09,366
- Certo. Sarebbe fantastico.
- Va bene, allora.

184
00:09:09,396 --> 00:09:10,396
Ciao.

185
00:09:10,963 --> 00:09:12,034
- Ehi.
- Ehi.

186
00:09:12,064 --> 00:09:14,014
Chi e' questa bellissima ragazza?

187
00:09:14,044 --> 00:09:17,445
Non siamo ancora usciti per il nostro primo
appuntamento e l'hai gia' preso di mira?

188
00:09:17,475 --> 00:09:19,025
Gioca a golf, tesoro.

189
00:09:19,295 --> 00:09:20,845
Scopri qual e' il suo handicap.

190
00:09:23,552 --> 00:09:25,253
- Sei bellissima.
- Grazie.

191
00:09:25,283 --> 00:09:26,832
Pronta? Ok.

192
00:09:35,320 --> 00:09:39,320
Sai, i Metallica hanno fatto una
bellissima cover di questa canzone.

193
00:09:45,910 --> 00:09:48,110
Si', ottimo lavoro, ottimo lavoro.

194
00:09:48,651 --> 00:09:49,651
Ecco qui.

195
00:09:52,413 --> 00:09:53,413
Grazie.

196
00:09:55,195 --> 00:09:56,449
Si', ok.

197
00:09:57,795 --> 00:09:59,267
Va bene cosi'. Grazie.

198
00:10:02,379 --> 00:10:04,152
Mi sono davvero divertita stasera.

199
00:10:04,737 --> 00:10:06,387
- Anch'io.
- Sono...

200
00:10:06,417 --> 00:10:09,988
contenta che tu abbia finalmente capito
i miei segnali e mi abbia chiesto di uscire.

201
00:10:10,018 --> 00:10:11,686
Quali sarebbero stati esattamente?

202
00:10:11,736 --> 00:10:14,387
Dare il mio numero di
telefono a ragazze a caso?

203
00:10:14,417 --> 00:10:16,402
Ok, quello potrebbe
essere stato un errore.

204
00:10:16,432 --> 00:10:18,210
Si'... non dirlo a me.

205
00:10:18,801 --> 00:10:19,806
Sai...

206
00:10:19,853 --> 00:10:22,129
cos'altro potrebbe essere
stato un errore?

207
00:10:22,159 --> 00:10:25,036
Dare a quel tizio 50 dollari
di mancia invece di 5.

208
00:10:25,918 --> 00:10:29,053
- No!
- Ecco perche' voleva continuare a suonare!

209
00:10:29,604 --> 00:10:31,862
E'... e' imbarazzante.

210
00:10:32,285 --> 00:10:33,697
Sono un po' a corto.

211
00:10:35,954 --> 00:10:38,004
Che carino! Stai arrossendo.

212
00:10:38,474 --> 00:10:42,074
Non c'e' problema. Mi piace uscire
con chi lascia grosse mance.

213
00:10:42,723 --> 00:10:43,723
Grazie.

214
00:10:44,354 --> 00:10:46,154
Un solo indizio, ti prego.

215
00:10:46,288 --> 00:10:48,318
- No.
- Oh, che nervi.

216
00:10:48,487 --> 00:10:50,637
Prima Sutton lascia la festa
per un motivo sconosciuto,

217
00:10:50,667 --> 00:10:53,002
poi tu mi dai buca per inseguire
il tuo ragazzo del mistero.

218
00:10:53,032 --> 00:10:54,834
L'ultima volta che mi sono
sentita cosi' esclusa

219
00:10:54,841 --> 00:10:56,752
ero alle medie e portavo l'apparecchio.

220
00:10:56,782 --> 00:10:58,500
Oh... bocca di ferro.

221
00:10:58,527 --> 00:11:00,427
Non e' per niente divertente.

222
00:11:00,853 --> 00:11:02,841
Seriamente, cosa ci sta succedendo?

223
00:11:02,871 --> 00:11:06,511
Una volta ci dicevamo tutto,
mentre adesso segreti, segreti...

224
00:11:07,135 --> 00:11:08,491
Oh, mio Dio!

225
00:11:08,917 --> 00:11:10,217
Justin e Laurel.

226
00:11:16,950 --> 00:11:18,100
Ciao ragazze!

227
00:11:19,708 --> 00:11:21,036
Ce ne stavamo giusto andando.

228
00:11:21,576 --> 00:11:23,833
Noi invece siamo appena
arrivate. Buffo, no?

229
00:11:25,181 --> 00:11:26,715
Allora, da quando...

230
00:11:26,745 --> 00:11:28,001
questa novita'?

231
00:11:29,151 --> 00:11:31,716
Direi... dal primo
momento che l'ho vista.

232
00:11:36,628 --> 00:11:38,421
- Ci vediamo.
- Ciao.

233
00:11:56,193 --> 00:11:57,193
Sutton?

234
00:11:57,405 --> 00:11:58,405
Tesoro...

235
00:11:59,389 --> 00:12:01,490
Sutton, stai facendo un brutto sogno...

236
00:12:01,520 --> 00:12:02,840
Sutton!

237
00:12:03,016 --> 00:12:04,070
Va tutto bene.

238
00:12:04,221 --> 00:12:05,518
Ehi, ci sono qua io.

239
00:12:06,127 --> 00:12:08,927
- Sembrava cosi' reale...
- Era solo un sogno.

240
00:12:11,440 --> 00:12:12,740
Vuoi parlarmene?

241
00:12:14,790 --> 00:12:15,790
Del sogno?

242
00:12:16,966 --> 00:12:19,785
- Respira...
- Ero... ero intrappolata...

243
00:12:21,965 --> 00:12:22,965
e...

244
00:12:23,504 --> 00:12:25,803
mi sembrava di morire,
non riuscivo a respirare...

245
00:12:25,833 --> 00:12:27,365
Stavo affogando.

246
00:12:27,417 --> 00:12:28,601
Oddio.

247
00:12:29,769 --> 00:12:31,369
Non succedeva da anni.

248
00:12:33,391 --> 00:12:34,391
Come?

249
00:12:34,462 --> 00:12:37,012
Una volta lo facevi
sempre questo incubo.

250
00:12:37,811 --> 00:12:39,511
No, lo so, e' vero, io...

251
00:12:39,875 --> 00:12:41,375
Aspetta, co... cosa?

252
00:12:42,525 --> 00:12:45,225
Non dirmi che te lo sei dimenticata.

253
00:12:47,393 --> 00:12:48,393
Quando...

254
00:12:48,763 --> 00:12:49,863
ero bambina?

255
00:12:51,053 --> 00:12:53,303
Stai ancora tremando. Facciamo cosi'...

256
00:12:53,624 --> 00:12:57,117
ti massaggio un po' la schiena
finche' non riprendi sonno.

257
00:12:57,147 --> 00:12:58,547
Funzionava sempre.

258
00:12:59,832 --> 00:13:02,632
Cioe', a meno che tu non
voglia, in tal caso...

259
00:13:02,910 --> 00:13:03,910
No...

260
00:13:05,356 --> 00:13:07,356
mi farebbe proprio piacere.

261
00:13:07,781 --> 00:13:08,785
Ok.

262
00:13:14,746 --> 00:13:15,746
Ok...

263
00:13:17,295 --> 00:13:18,495
sei al sicuro.

264
00:13:20,001 --> 00:13:21,451
Io sono sempre qui.

265
00:13:30,960 --> 00:13:32,317
<i>E non riesci a respirare?</i>

266
00:13:32,347 --> 00:13:34,264
Esatto, mi sembra di affogare...

267
00:13:34,294 --> 00:13:36,554
- e provo ad urlare...
<i>- Si'! Si'!</i>

268
00:13:36,584 --> 00:13:38,635
<i>- ma non esce niente.</i>
- E non esce niente.

269
00:13:38,665 --> 00:13:40,665
Wow, ok, questo e' strano.

270
00:13:40,695 --> 00:13:44,214
Ho letto qualcosa. Si tratta di una
connessione psichica tra gemelli omozigoti,

271
00:13:44,244 --> 00:13:47,338
<i>lo chiamano perfino "senso gemello".
L'ho sempre trovata una cosa</i>

272
00:13:47,368 --> 00:13:50,718
<i>New Age un po' campata in aria,
ma invece esiste davvero.</i>

273
00:13:50,774 --> 00:13:54,451
<i>Forse a te e a nostra madre e'
successo qualcosa di traumatico</i>

274
00:13:55,037 --> 00:13:57,617
<i>e l'incubo ricorrente
riguarda proprio quello.</i>

275
00:13:57,647 --> 00:13:59,598
Non saprei, sembra una
cosa un po' assurda.

276
00:13:59,628 --> 00:14:02,974
<i>No, rifletti, qualunque sia la
cosa orribile che sogno...</i>

277
00:14:03,140 --> 00:14:05,711
<i>io non l'ho mai vissuta realmente, ma...</i>

278
00:14:05,971 --> 00:14:08,113
Invece a me e' successa davvero.

279
00:14:08,655 --> 00:14:10,655
<i>Forse se riesci ad accedere</i>

280
00:14:10,753 --> 00:14:13,460
<i>al ricordo di quel trauma...</i>

281
00:14:13,490 --> 00:14:15,343
<i>questo ci condurra' dalla
nostra vera madre.</i>

282
00:14:15,373 --> 00:14:16,623
E' impossibile.

283
00:14:17,248 --> 00:14:19,582
Io... sono da sola, qui.

284
00:14:19,977 --> 00:14:22,227
Non ho nessuno con cui parlare e...

285
00:14:23,037 --> 00:14:24,969
<i>- Forse dovrei chiedere ai tuoi.</i>
- No...

286
00:14:24,999 --> 00:14:27,999
lascia perdere, quelli ti
dicono solo altre bugie.

287
00:14:30,397 --> 00:14:31,747
Ok, ci sarebbe...

288
00:14:32,788 --> 00:14:35,038
una persona con cui puoi parlare...

289
00:14:36,251 --> 00:14:37,251
Ethan.

290
00:14:39,731 --> 00:14:42,631
<i>Non voglio... non voglio
causare problemi.</i>

291
00:14:42,731 --> 00:14:44,231
Allora non causarne.

292
00:14:45,979 --> 00:14:49,069
Voglio dire, sono abituata a perdere
i ragazzi con te o Mads, ma...

293
00:14:49,099 --> 00:14:51,079
farmi fregare da una piu' piccola...

294
00:14:51,109 --> 00:14:52,209
non va bene.

295
00:14:53,324 --> 00:14:54,928
Ok, non arrabbiarti...

296
00:14:55,447 --> 00:14:57,347
e mi dispiace un sacco, ma...

297
00:14:58,187 --> 00:14:59,197
sono io che...

298
00:14:59,227 --> 00:15:01,654
li ho fatti mettere insieme,
in un certo senso.

299
00:15:01,960 --> 00:15:02,960
Cosa?

300
00:15:04,148 --> 00:15:07,678
Si erano gia' conosciuti ed erano
davvero presi l'uno dall'altra...

301
00:15:07,708 --> 00:15:10,814
Scusami, stai prendendo le difese
di tua sorella invece che le mie?

302
00:15:10,844 --> 00:15:14,410
Mads, puoi ricordarle quanto sbagliata sia
la cosa? Mi sta per esplodere la testa.

303
00:15:14,461 --> 00:15:17,999
A volte proprio non puoi
decidere con chi starai.

304
00:15:18,202 --> 00:15:19,860
A volte e' destino.

305
00:15:20,711 --> 00:15:23,049
E, senti, possiamo sempre
trovarti un altro ragazzo.

306
00:15:23,079 --> 00:15:25,226
Non si tratta dei ragazzi,
si tratta di noi.

307
00:15:25,256 --> 00:15:28,006
Una volta ci guardavamo
le spalle, ma ora...

308
00:15:28,087 --> 00:15:29,737
ci stiamo allontanando.

309
00:15:30,625 --> 00:15:32,225
E io non lo posso sopportare.

310
00:15:33,885 --> 00:15:37,550
Bene, Sutton che frega un'amica...
chi se lo sarebbe mai aspettato?

311
00:15:37,596 --> 00:15:39,840
Non sai di cosa stai parlando, Nisha.

312
00:15:47,457 --> 00:15:49,907
Mi stanno letteralmente
sudando i palmi delle mani.

313
00:15:50,305 --> 00:15:53,755
Spero che le amiche di Sutton
approvino... sai, noi.

314
00:15:55,048 --> 00:15:57,948
Beh, avranno un sacco di
tempo per farci l'abitudine.

315
00:16:00,066 --> 00:16:02,373
Era proprio la cosa perfetta da dire.

316
00:16:02,403 --> 00:16:05,003
- Vado a prendere qualcosa da bere.
- Ok.

317
00:16:10,733 --> 00:16:12,635
Aspetti qualcuno di mia conoscenza?

318
00:16:12,665 --> 00:16:16,343
Il numero uno sulla lista dei disapprovati
dai genitori, il cui nome inizia per "E"?

319
00:16:16,373 --> 00:16:20,156
Senti, so che mamma e papa' vogliono che
rompa con lui, ma ho bisogno di vederlo.

320
00:16:20,186 --> 00:16:22,436
Beh, qui non lo troverai di sicuro.

321
00:16:23,700 --> 00:16:25,709
Non hai saputo? Ethan e' stato sospeso.

322
00:16:25,739 --> 00:16:27,739
Per aver rubato il tuo portatile.

323
00:16:27,871 --> 00:16:29,970
Ha anche perso il lavoro al club.

324
00:16:30,000 --> 00:16:32,269
Sutton, il tuo ragazzo e'
nella pupu' fino al collo.

325
00:16:32,299 --> 00:16:33,899
- Grazie.
- Di nulla.

326
00:16:37,601 --> 00:16:38,601
<i>Ethan.</i>

327
00:16:39,348 --> 00:16:42,198
Oh, mio Dio. E'... e' tutto
a posto? Come stai?

328
00:16:42,959 --> 00:16:43,959
Sospeso,

329
00:16:44,115 --> 00:16:45,151
licenziato,

330
00:16:45,181 --> 00:16:46,617
citato in giudizio.

331
00:16:46,647 --> 00:16:48,061
La solita vecchia storia.

332
00:16:48,091 --> 00:16:50,257
No, davvero, sono preoccupata per te.

333
00:16:50,287 --> 00:16:52,087
Perche' non me l'hai detto?

334
00:16:53,015 --> 00:16:55,834
Ho pensato che fossi gia' abbastanza
impegnata con quella foto.

335
00:16:58,125 --> 00:16:59,925
Allora, come va, comunque?

336
00:17:00,088 --> 00:17:01,288
Per ora, <i>nada</i>.

337
00:17:01,721 --> 00:17:04,327
A dire il vero speravo
potessi aiutarmi...

338
00:17:04,357 --> 00:17:07,607
per riesumare dei ricordi o...
interpretare dei sogni.

339
00:17:09,714 --> 00:17:11,469
Si', certo. E sai una cosa?

340
00:17:11,499 --> 00:17:14,721
Portero' un po' di peyote e il
mio acchiappasogni preferito,

341
00:17:14,751 --> 00:17:16,488
poi potremo prendere il volo e...

342
00:17:16,518 --> 00:17:19,910
fare la danza del raccolto e rintanarci
nella mia capanna del sudore.

343
00:17:19,940 --> 00:17:21,990
Non te l'ho chiesto
per via delle tue radici!

344
00:17:22,343 --> 00:17:23,506
No, e' perche'...

345
00:17:23,536 --> 00:17:25,436
sei l'unico amico che ho.

346
00:17:25,770 --> 00:17:27,520
Che abbiamo. Io e Sutton.

347
00:17:28,227 --> 00:17:29,249
Ok.

348
00:17:29,279 --> 00:17:32,378
Va bene stasera, al belvedere?
Possiamo incontrarci verso le nove.

349
00:17:32,408 --> 00:17:34,227
Potremmo anche non fare stasera,

350
00:17:34,257 --> 00:17:37,225
ma poi rischieresti di dovermi vedere
dietro un vetro antiproiettile.

351
00:17:37,255 --> 00:17:38,855
Di che stai parlando?

352
00:17:38,991 --> 00:17:41,043
Credo si siano stancati di
vedermi in riformatorio.

353
00:17:41,073 --> 00:17:43,271
Hanno fissato il processo
per la settimana prossima.

354
00:17:43,301 --> 00:17:44,801
Verro' processato come adulto.

355
00:17:53,154 --> 00:17:54,810
Mark Twain aveva ragione...

356
00:17:54,875 --> 00:17:58,278
- "Come rovinare una bella passeggiata".
- Dice quello che ha vinto tutte le buche.

357
00:17:58,308 --> 00:18:01,008
- Ho solo avuto fortuna, davvero.
- Certo...

358
00:18:01,404 --> 00:18:02,649
con il tuo DNA.

359
00:18:04,099 --> 00:18:05,783
- Tieni.
- No, no. E' stato bello

360
00:18:05,813 --> 00:18:07,893
giocare con voi, ma
non voglio i vostri soldi.

361
00:18:07,923 --> 00:18:10,924
Insisto. Sono un uomo di parola,
e anche Ted Mercer. Giusto?

362
00:18:10,954 --> 00:18:13,627
- Te li sei guadagnati, Justin. Prendili.
- Grazie.

363
00:18:13,657 --> 00:18:15,957
Beh, Laurel e'... lassu',
sara' meglio che vada.

364
00:18:15,987 --> 00:18:18,025
- Bella partita.
- Grazie.

365
00:18:18,411 --> 00:18:21,442
Non ti ho mai visto cosi' irritato
per il tuo pessimo putt.

366
00:18:22,568 --> 00:18:24,081
Fai un solo errore...

367
00:18:24,162 --> 00:18:26,414
e devi pagarne le conseguenze
per tutta la vita.

368
00:18:29,443 --> 00:18:30,693
Un solo errore.

369
00:18:32,678 --> 00:18:36,028
Penso tu abbia ragione su Sutton.
Credo sappia qualcosa.

370
00:18:38,657 --> 00:18:40,157
Tu tienila d'occhio.

371
00:18:41,106 --> 00:18:45,456
Non importa cio' che crede di sapere,
l'importante e' che non trovi sua madre.

372
00:18:52,723 --> 00:18:53,723
No, no.

373
00:18:53,975 --> 00:18:55,512
Questa e' danza classica.

374
00:18:55,542 --> 00:18:57,592
Devi essere leggera, aggraziata.

375
00:18:57,689 --> 00:19:00,639
Prima posizione.
Riproviamo i <i>battement tendus</i>.

376
00:19:00,816 --> 00:19:02,149
Toc toc.

377
00:19:03,738 --> 00:19:06,618
Ti ho portato un frullato.
Mango e papaya, il tuo preferito.

378
00:19:06,648 --> 00:19:08,090
Mads, sei la migliore.

379
00:19:08,120 --> 00:19:10,867
Ehi, gia' che sei qui, puoi farci
vedere un <i>tendu</i> fatto bene?

380
00:19:10,897 --> 00:19:11,997
Con piacere.

381
00:19:12,436 --> 00:19:13,436
Grazie.

382
00:19:27,294 --> 00:19:30,031
Ovviamente non mi aspetto che
tu sia brava quanto Mads,

383
00:19:30,061 --> 00:19:33,261
ma la prossima volta vorrei
vedere dei miglioramenti.

384
00:19:33,408 --> 00:19:35,199
Ci vediamo la settimana prossima.

385
00:19:39,148 --> 00:19:41,780
Magari a scuola potresti cercare
un ragazzo con cui esercitarti.

386
00:19:41,810 --> 00:19:44,818
La danza non prende davvero vita
finche' non hai un partner.

387
00:19:50,423 --> 00:19:52,173
Voglio parlarti di Ethan.

388
00:19:52,704 --> 00:19:55,564
Tesoro, ne abbiamo gia' parlato, e
questo non mi sembra ne' il momento

389
00:19:55,594 --> 00:19:57,379
- ne' il luogo...
- Ok, non c'e' problema.

390
00:19:57,409 --> 00:19:58,959
Lasciala finire, Ted.

391
00:19:59,408 --> 00:20:02,378
Ascolta, lui era con me quando
sono entrati in casa nostra

392
00:20:02,408 --> 00:20:04,653
e non aveva alcun motivo
per volere il portatile.

393
00:20:04,683 --> 00:20:06,755
Quindi penso ci sia sotto qualcos'altro.

394
00:20:06,785 --> 00:20:07,785
Tipo?

395
00:20:08,162 --> 00:20:09,512
Una cospirazione?

396
00:20:11,048 --> 00:20:13,074
Sutton, sei la mia figlioccia e...

397
00:20:13,104 --> 00:20:15,954
l'ultima cosa che desidero
e' vederti infelice.

398
00:20:16,169 --> 00:20:18,743
- So che tieni a lui, ma...
- Allora perche' non lo aiuti?

399
00:20:18,773 --> 00:20:21,424
Perche' stavolta una lezione
di vita e' piu' importante.

400
00:20:22,320 --> 00:20:25,337
Nel peggiore dei casi andra'
per un po' in prigione,

401
00:20:25,367 --> 00:20:27,077
riflettera' sui suoi errori

402
00:20:27,107 --> 00:20:29,407
e ne uscira' da cittadino migliore.

403
00:20:29,944 --> 00:20:32,494
- Come suo fratello.
- E se fosse innocente?

404
00:20:32,583 --> 00:20:33,669
Innocente?

405
00:20:34,411 --> 00:20:37,460
Se lui e' innocente, allora chi e'
stato ad entrare in casa vostra,

406
00:20:37,495 --> 00:20:41,153
a rubare una tua proprieta' e a sistemarla
in modo da farlo apparire colpevole?

407
00:20:41,188 --> 00:20:42,458
Tutto cio'...

408
00:20:42,500 --> 00:20:43,909
semplicemente non ha senso.

409
00:20:44,332 --> 00:20:47,131
Se lui e' innocente,
allora chi e' il colpevole?

410
00:20:47,166 --> 00:20:48,166
Sono io.

411
00:20:49,157 --> 00:20:50,927
Sono stata io. Ho...

412
00:20:50,962 --> 00:20:54,547
inscenato il furto e
ho rubato il portatile.

413
00:20:57,371 --> 00:20:58,618
Ho fatto tutto io.

414
00:21:04,306 --> 00:21:07,054
<i>Forse ero stanca di vederla
ricevere tutte le attenzioni</i>

415
00:21:07,089 --> 00:21:10,889
mentre io recitavo un personaggio
secondario nella storia di Sutton.

416
00:21:11,017 --> 00:21:14,663
E questo era il tuo modo maturo di
dimostrare una qualche gelosia tra sorelle?

417
00:21:14,698 --> 00:21:16,792
Incastrando un ragazzo innocente?

418
00:21:16,827 --> 00:21:20,327
E' il suo ragazzo e non
sopportavo piu' di vederla felice.

419
00:21:21,528 --> 00:21:22,812
Povero Ethan.

420
00:21:23,385 --> 00:21:27,210
Ho parlato con Alec, tutte le accuse su di
lui sono cadute. Domani tornera' a scuola

421
00:21:27,245 --> 00:21:29,041
e riavra' indietro il suo lavoro.

422
00:21:29,076 --> 00:21:31,360
E che ne sara' della sua reputazione?

423
00:21:31,395 --> 00:21:33,414
Non si puo' rimediare un danno
del genere, lo sai, vero?

424
00:21:33,449 --> 00:21:34,949
Lo so.

425
00:21:36,233 --> 00:21:38,939
Vorrei tanto... poter
riportare indietro l'orologio.

426
00:21:38,974 --> 00:21:43,677
Beh, ti diro' cosa puoi fare: puoi scordarti
tutti i balli, le feste e gli appuntamenti.

427
00:21:43,998 --> 00:21:45,898
Sei in punizione, signorina.

428
00:21:47,126 --> 00:21:48,962
E' cio' che mi merito.

429
00:21:58,401 --> 00:21:59,629
Va tutto bene?

430
00:22:00,712 --> 00:22:02,896
E vince il premio Oscar...

431
00:22:03,996 --> 00:22:06,496
Laurel Mercer per "La storia di Sutton".

432
00:22:06,678 --> 00:22:10,955
E dimmi che la storia del riportare
indietro l'orologio non e' stata brillante.

433
00:22:10,990 --> 00:22:12,787
Tu non hai rubato un bel niente.

434
00:22:12,822 --> 00:22:15,322
Ma va? Sono davvero la figlia perfetta.

435
00:22:15,643 --> 00:22:19,593
Ma, ehi, tu mi hai regalato l'amore
e io ti ho restituito il favore.

436
00:22:19,751 --> 00:22:20,939
Vieni qui.

437
00:22:21,154 --> 00:22:23,222
Veramente? Vogliamo abbracciarci?

438
00:22:23,257 --> 00:22:26,970
Ok, ma sbrigati, perche' dopo tutta
questa dolcezza sto per vomitare.

439
00:22:27,343 --> 00:22:29,785
Aspetta un attimo, come farai
a vedere Justin adesso?

440
00:22:30,203 --> 00:22:32,021
Da quanto vivi in questa famiglia?

441
00:22:32,056 --> 00:22:36,260
Tra una settimana si sentiranno in colpa e
cederanno. Penseranno fosse un grido d'aiuto.

442
00:22:36,295 --> 00:22:38,985
E fino ad allora che punizione
sara' mai, visto che mia sorella

443
00:22:39,000 --> 00:22:42,914
ha quella bella porta-finestra che
tende sempre a rimanere aperta?

444
00:22:43,530 --> 00:22:46,998
Tu sei... diabolica.

445
00:22:47,342 --> 00:22:49,117
Ho imparato dalla migliore.

446
00:22:59,686 --> 00:23:02,420
Oh, questa cosa e'
ottima, davvero ottima.

447
00:23:03,793 --> 00:23:08,053
Guarda qua. I pixel si stanno riempiendo e
la risoluzione adesso e' molto piu' nitida.

448
00:23:08,243 --> 00:23:12,293
Riusciremo a leggere la scritta che c'e'
sulla torre idrica dietro tua madre ed Emma.

449
00:23:13,358 --> 00:23:17,312
- E ora, amica mia, abbiamo trovato un luogo.
- "Fillmore, California".

450
00:23:17,795 --> 00:23:20,530
- Pronta per un viaggio in macchina?
- Oddio, e' fantastico.

451
00:23:20,565 --> 00:23:21,952
Lo so!

452
00:23:29,439 --> 00:23:32,689
INTUIZIONI: I GEMELLI POSSONO
CONDIVIDERE I SOGNI?

453
00:23:41,183 --> 00:23:44,290
Ethan... credevo avessimo
detto di vederci piu' tardi.

454
00:23:44,325 --> 00:23:46,424
Oh, bene, sei qui. Entra pure.

455
00:23:46,765 --> 00:23:48,415
Arrivo subito.

456
00:23:50,977 --> 00:23:52,112
Entra pure.

457
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
Ok.

458
00:23:57,584 --> 00:24:01,517
Ethan, non hai assolutamente idea
di quanto ci sentiamo in colpa

459
00:24:01,533 --> 00:24:05,392
per quello che hai dovuto passare.
Mi dispiace davvero tantissimo.

460
00:24:05,791 --> 00:24:07,471
Grazie, signora Mercer.

461
00:24:08,994 --> 00:24:10,000
Ciao.

462
00:24:11,179 --> 00:24:14,129
Laurel, non hai niente da
dire a questo giovanotto?

463
00:24:15,388 --> 00:24:18,510
Mi... mi dispiace tantissimo
per cio' che ho fatto.

464
00:24:18,545 --> 00:24:20,671
So che non e' una giustificazione, ma...

465
00:24:21,138 --> 00:24:24,588
non pensavo che questa storia
mi sarebbe sfuggita di mano.

466
00:24:25,784 --> 00:24:28,716
Voglio dire, se potessi
riportare indietro l'orologio...

467
00:24:28,751 --> 00:24:30,460
Oh, ehi, non c'e' problema.

468
00:24:30,981 --> 00:24:34,308
- Non preoccuparti.
- E' molto gentile da parte tua, Ethan.

469
00:24:34,343 --> 00:24:36,232
Ti chiedo di nuovo scusa.

470
00:24:37,559 --> 00:24:38,559
Laurel.

471
00:24:40,789 --> 00:24:44,619
- Beh, per caso vuoi...
- Forse e' meglio che torni da...

472
00:24:44,642 --> 00:24:45,931
mio fratello.

473
00:24:45,992 --> 00:24:48,342
Gia', accompagno io Ethan alla porta.

474
00:24:50,358 --> 00:24:51,358
Ok.

475
00:24:59,047 --> 00:25:01,123
E' stato gentile da parte
sua, dottor Mercer.

476
00:25:01,157 --> 00:25:03,296
E' stata un'idea di
mia moglie, figliolo.

477
00:25:03,331 --> 00:25:05,087
Passa una buona serata.

478
00:25:06,013 --> 00:25:07,013
Ok.

479
00:25:16,928 --> 00:25:20,278
- E' tutt'oggi che sogno questo momento.
- Aspetta.

480
00:25:21,511 --> 00:25:22,773
Non possiamo farlo.

481
00:25:24,512 --> 00:25:26,552
Ma l'altra sera, quel bacio...

482
00:25:26,587 --> 00:25:29,537
Lo so. Ho avuto tempo
per riflettere e, Mads...

483
00:25:30,185 --> 00:25:31,416
hai 17 anni.

484
00:25:32,331 --> 00:25:36,681
- A chi importa della differenza d'eta'?
- Allo Stato dell'Arizona, per cominciare.

485
00:25:37,330 --> 00:25:40,527
- Ti stai prendendo gioco di me?
- No, Mads.

486
00:25:42,353 --> 00:25:44,247
Penso tu sia una persona meravigliosa.

487
00:25:44,290 --> 00:25:46,174
E non mentiro', quel bacio...

488
00:25:47,886 --> 00:25:49,777
mi ha tolto il respiro.

489
00:25:53,874 --> 00:25:55,165
Ma non posso.

490
00:25:56,675 --> 00:25:58,266
Smettila di opporti.

491
00:26:01,633 --> 00:26:03,228
Non ce n'e' motivo.

492
00:26:03,258 --> 00:26:05,758
Forse se ci fossimo
incontrati in un altro...

493
00:26:11,087 --> 00:26:12,091
No!

494
00:26:13,369 --> 00:26:14,559
Mi dispiace.

495
00:26:15,988 --> 00:26:17,315
Dovresti andartene.

496
00:26:41,334 --> 00:26:42,456
Ehi, tu!

497
00:26:42,486 --> 00:26:46,045
Allora, stavo ripulendo il
mio armadio e ho trovato...

498
00:26:46,587 --> 00:26:47,687
questo.

499
00:26:47,717 --> 00:26:49,909
Devi averlo dimenticato dopo
la nostra ultima serata film.

500
00:26:49,939 --> 00:26:52,042
Che e' stata circa due anni fa.

501
00:26:52,296 --> 00:26:55,879
Ci siamo divertite un sacco qui, ma
credo ne sia passato di tempo, eh?

502
00:26:55,909 --> 00:26:58,332
Gia', non saprei. Chi se ne frega.

503
00:26:58,873 --> 00:27:01,017
Puoi passarmi quell'asciugamano?

504
00:27:01,721 --> 00:27:04,206
Nuoti da sola. Questa e' nuova.

505
00:27:04,236 --> 00:27:06,281
Non dovresti essere con le tue amiche?

506
00:27:06,311 --> 00:27:07,855
Avevano altri programmi.

507
00:27:09,599 --> 00:27:12,481
Senti, tu mi piaci, Char.
Mi sei sempre piaciuta.

508
00:27:12,511 --> 00:27:14,879
Ma... prima o poi ti farai male,

509
00:27:14,909 --> 00:27:17,610
perche' una volta che Sutton
decide che non le interessi piu',

510
00:27:17,640 --> 00:27:19,097
non le interessi piu'.

511
00:27:19,270 --> 00:27:22,205
Non penso che Sutton
ti odi tanto quanto pensi.

512
00:27:23,208 --> 00:27:24,398
Ben, non saprei.

513
00:27:25,490 --> 00:27:26,637
Senti...

514
00:27:26,891 --> 00:27:29,824
so che hai tutta questa teoria
su di noi e la nostra cospirazione,

515
00:27:29,854 --> 00:27:33,028
ma io e Mads non abbiamo mai progettato di
rimpiazzarti come migliori amiche di Sutton.

516
00:27:33,058 --> 00:27:34,980
Sai una cosa? Mi e' passata.

517
00:27:36,321 --> 00:27:38,122
Non comportarti come
se non avessi colpe.

518
00:27:38,152 --> 00:27:41,348
Ci hai fatto un sacco di
cattiverie, anche a Mads,

519
00:27:41,378 --> 00:27:44,287
come mentire, pugnalarci alle spalle,
comportarti subdolamente.

520
00:27:44,317 --> 00:27:45,944
Oh, io sarei subdola?

521
00:27:46,243 --> 00:27:49,874
Non sono io quella che ha una relazione
con il suo insegnante di danza.

522
00:27:52,178 --> 00:27:54,038
Sono sicura che te l'abbia gia' detto.

523
00:27:54,596 --> 00:27:56,876
Siete o non siete amiche del cuore?

524
00:28:02,119 --> 00:28:04,060
Lo sai o no che sei stato
assolto da tutte le accuse?

525
00:28:04,090 --> 00:28:06,511
Insomma, e' una buona cosa, no?

526
00:28:06,753 --> 00:28:09,861
Chiunque abbia rubato il portatile,
tentando di incastrare me

527
00:28:09,891 --> 00:28:12,556
e di fermare Sutton e' ancora la' fuori.

528
00:28:13,444 --> 00:28:14,444
No,

529
00:28:15,242 --> 00:28:17,133
non e' un cosa cosi' buona.

530
00:28:17,813 --> 00:28:19,475
Ok, non intendo parlare come Sutton,

531
00:28:19,505 --> 00:28:23,475
ma penso dovremmo dimenticarci
della faccenda del portatile e...

532
00:28:23,520 --> 00:28:25,146
concentrarci su questo.

533
00:28:26,170 --> 00:28:27,738
- Hai ragione.
- Ok.

534
00:28:28,648 --> 00:28:30,297
Comunque come sta andando?

535
00:28:30,608 --> 00:28:33,391
Ti direi che i progressi sono lenti come
lo scioglimento di un ghiacciaio,

536
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
a parte il fatto che almeno i ghiacciai
alla fine si sciolgono davvero.

537
00:28:37,996 --> 00:28:39,782
Ok, d'accordo, prova...

538
00:28:40,264 --> 00:28:42,702
prova a concentrarti sull'incubo.

539
00:28:43,613 --> 00:28:45,630
Ad esempio, chiudi gli occhi.

540
00:28:50,324 --> 00:28:52,215
Tutto cio' che ricordo...

541
00:28:52,779 --> 00:28:53,786
e'...

542
00:28:55,454 --> 00:28:57,535
che non riesco a respirare,

543
00:28:57,565 --> 00:28:59,152
come se stessi affogando.

544
00:29:01,579 --> 00:29:04,541
- Ok, proviamo qualcos'altro.
- Ok, ecco.

545
00:29:05,441 --> 00:29:07,123
Allora prova a pensare a un bel ricordo.

546
00:29:07,153 --> 00:29:09,697
Sai, anche una cosa
semplice, qualsiasi cosa.

547
00:29:10,139 --> 00:29:12,031
Un bel momento, quello che vuoi.

548
00:29:18,614 --> 00:29:20,532
Ok, non c'e' speranza.

549
00:29:20,562 --> 00:29:22,665
Sai a cosa sto pensando? A Kristin,

550
00:29:22,695 --> 00:29:25,690
quando mi consolava l'altra
notte, dopo il mio incubo.

551
00:29:27,142 --> 00:29:29,141
Si', questo non e' d'aiuto.

552
00:29:29,171 --> 00:29:30,381
Lo so.

553
00:29:30,831 --> 00:29:33,454
E' solo che e' stata
cosi' buona con me e...

554
00:29:34,238 --> 00:29:37,387
sento di essere legata piu'
a lei che a questa...

555
00:29:37,859 --> 00:29:39,185
sconosciuta.

556
00:29:41,834 --> 00:29:45,209
Mi spiace, questa persona
non significa niente per me.

557
00:30:08,308 --> 00:30:09,722
Che c'e' che non va?

558
00:30:11,120 --> 00:30:13,142
Non... non stavo affogando.

559
00:30:13,172 --> 00:30:15,708
Il motivo per cui non riuscivo
a respirare era che...

560
00:30:15,738 --> 00:30:17,630
ero intrappolata in un incendio.

561
00:30:20,056 --> 00:30:23,161
Beh, abbiamo imparato qualcos'altro
sulla tua madre biologica.

562
00:30:23,191 --> 00:30:25,508
Aveva un terribile agente immobiliare.

563
00:30:26,062 --> 00:30:28,657
Insomma, dai, siamo in
California. C'e' Santa Cruz...

564
00:30:28,687 --> 00:30:31,036
Palm Springs, Big Sur...

565
00:30:31,066 --> 00:30:32,680
e lei sceglie Fillmore?

566
00:30:33,463 --> 00:30:35,007
Ti sembra d'essere d'aiuto?

567
00:30:35,216 --> 00:30:37,977
Scusa, cercavo solo di
alleggerire la tensione.

568
00:30:39,237 --> 00:30:42,303
Non sopporto vederti cosi' depressa
dopo tutta la fatica che hai fatto.

569
00:30:42,336 --> 00:30:44,565
Penso ci stia sfuggendo qualcosa.

570
00:30:44,595 --> 00:30:45,818
Tipo?

571
00:30:46,268 --> 00:30:48,311
Il granaio non c'e' piu' da tempo,

572
00:30:48,873 --> 00:30:50,853
nessuno conosce la donna nella foto.

573
00:30:50,883 --> 00:30:53,615
Non abbiamo nessun nome da rintracciare.

574
00:30:53,892 --> 00:30:55,605
Siamo a un punto morto.

575
00:30:59,117 --> 00:31:00,937
Forse Emma avra' piu' fortuna.

576
00:31:02,633 --> 00:31:05,597
<i>- Ero in un incendio.</i>
- Cosa? Stai bene?

577
00:31:06,059 --> 00:31:08,702
<i>No, no! Quando ero piccola,
con la nostra madre biologica.</i>

578
00:31:08,732 --> 00:31:11,072
<i>L'incubo riguardava questo.</i>

579
00:31:11,487 --> 00:31:13,149
Per questo non riuscivo a respirare.

580
00:31:13,179 --> 00:31:16,837
<i>Non stavo affogando. Era il fumo,
ero intrappolata in una casa in fiamme.</i>

581
00:31:16,867 --> 00:31:19,495
<i>E' su questo che devi indagare.</i>

582
00:31:22,770 --> 00:31:24,219
Eccoti qua!

583
00:31:25,104 --> 00:31:28,142
Tieni, ti ho preso il caffe': latte scremato,
una bustina di zucchero, schiuma extra.

584
00:31:28,172 --> 00:31:30,627
Puoi tenertelo. Probabilmente
l'avevi preso per qualcun altro.

585
00:31:32,449 --> 00:31:34,694
Perche' ti comporti cosi'?

586
00:31:34,808 --> 00:31:37,033
Che cosa succede tra te ed Eduardo?

587
00:31:37,748 --> 00:31:40,244
Ok, dobbiamo parlarne proprio qui?

588
00:31:40,794 --> 00:31:41,983
Oh, mio Dio!

589
00:31:42,803 --> 00:31:44,025
Allora e' vero.

590
00:31:44,218 --> 00:31:47,477
Voi due fate sesso! E ovviamente la vecchia
Char e' sempre l'ultima a sapere le cose.

591
00:31:47,487 --> 00:31:50,221
Mi sembra di rivivere la storia della
gita di terza media al Grand Canyon.

592
00:31:50,231 --> 00:31:51,400
Ok, ora calmati.

593
00:31:51,410 --> 00:31:54,343
A me sembra calma...
Sta solo aspettando una risposta.

594
00:31:54,353 --> 00:31:56,053
Vai a letto con Eduardo?

595
00:31:58,790 --> 00:31:59,790
Si'.

596
00:32:01,109 --> 00:32:02,259
Si', e' vero.

597
00:32:02,685 --> 00:32:04,636
Stiamo insieme da piu' o meno sei mesi

598
00:32:04,646 --> 00:32:06,813
e non riusciamo a stare
lontano l'uno dall'altra.

599
00:32:06,823 --> 00:32:08,523
E tu, Nisha? Frequenti qualcuno?

600
00:32:08,533 --> 00:32:12,833
Ci sono dei ragazzi del primo anno
carini nella squadra di tennis maschile?

601
00:32:13,822 --> 00:32:18,022
Che meraviglia! Ottima aerazione dei locali,
buonissima scelta di colori...

602
00:32:18,718 --> 00:32:22,118
Che c'e'? Senti, cerco solo
di sdrammatizzare un po', ok?

603
00:32:22,278 --> 00:32:24,339
In realta' penso che l'unica
soluzione sia demolirla.

604
00:32:24,349 --> 00:32:27,824
Direi di offrire un prezzo molto minore
di quello che ci hanno proposto.

605
00:32:28,945 --> 00:32:30,713
Pensi che sia davvero questo il posto?

606
00:32:30,723 --> 00:32:32,902
I vicini dicono che l'incendio
risale a circa 14 anni fa.

607
00:32:32,912 --> 00:32:35,267
Per cui, quanto a tempistiche,
tutto torna, ma...

608
00:32:35,277 --> 00:32:37,627
solo Emma potra' darcene la certezza.

609
00:32:37,637 --> 00:32:41,208
- Quando chiama ricordati...
- Non devo farmi vedere da Emma.

610
00:32:41,218 --> 00:32:42,692
Lo so, lo so.

611
00:32:42,702 --> 00:32:45,888
Non temere, rimarro' il tuo
piccolo sporco segreto.

612
00:32:46,164 --> 00:32:47,214
Sta' zitto.

613
00:32:52,271 --> 00:32:53,723
Ciao, sono qui.

614
00:32:53,973 --> 00:32:55,224
<i>O almeno credo.</i>

615
00:32:55,917 --> 00:32:57,575
<i>Solo tu puoi dirmelo con sicurezza.</i>

616
00:32:57,585 --> 00:32:58,585
<i>Ecco.</i>

617
00:33:01,130 --> 00:33:02,697
<i>Ti torna alla mente qualcosa, Emma?</i>

618
00:33:02,707 --> 00:33:04,757
Non lo so. E' tutto molto vago.

619
00:33:06,077 --> 00:33:07,160
Aspetta! Fermati!

620
00:33:07,170 --> 00:33:08,830
Li', su quella porta.

621
00:33:08,864 --> 00:33:10,404
C'era un'altalena. Mi...

622
00:33:10,414 --> 00:33:12,064
Mi ricordo un'altalena.

623
00:33:13,324 --> 00:33:14,424
Incredibile!

624
00:33:18,437 --> 00:33:19,437
E...

625
00:33:19,956 --> 00:33:21,823
c'erano delle stelle. C'erano...

626
00:33:21,833 --> 00:33:23,633
delle stelle meravigliose.

627
00:33:24,218 --> 00:33:25,531
Stelle...

628
00:33:26,470 --> 00:33:28,022
Stelle...

629
00:33:34,188 --> 00:33:35,788
Conosco quella stanza.

630
00:33:35,865 --> 00:33:37,365
E' camera mia. Io...

631
00:33:37,674 --> 00:33:40,824
La mia culla era esattamente
vicino a quella parete.

632
00:33:40,952 --> 00:33:44,012
Ok, non riesco a credere di essere
nel posto in cui nostra madre...

633
00:33:44,022 --> 00:33:46,472
ha vissuto e... e dove forse e' morta.

634
00:33:46,716 --> 00:33:47,816
Ma io non...

635
00:33:48,201 --> 00:33:51,601
Dovrebbero esserci delle stelle.
Non ne vedo neanche una.

636
00:33:54,427 --> 00:33:55,867
- Oh, mio Dio!
<i>- Cosa?</i>

637
00:33:55,877 --> 00:33:57,177
Cosa? Cosa c'e'?

638
00:34:17,680 --> 00:34:20,130
Ora ricordo: mi addormentavo sempre...

639
00:34:20,591 --> 00:34:22,291
guardando quelle stelle.

640
00:34:24,029 --> 00:34:26,079
Aspetta, c'e' qualcosa laggiu'.

641
00:34:30,242 --> 00:34:31,492
<i>C'e' una firma.</i>

642
00:34:32,001 --> 00:34:33,899
Annie Hobbs.

643
00:34:37,090 --> 00:34:39,440
Nostra madre si chiamava Annie Hobbs.

644
00:34:48,620 --> 00:34:50,981
E' incredibile che ti
ricordi tutto questo.

645
00:34:55,768 --> 00:34:58,445
Ma perche' non riesco a
ricordare le cose importanti?

646
00:34:58,455 --> 00:35:01,364
Ad esempio: mia madre ce
la fece ad uscirne viva?

647
00:35:01,374 --> 00:35:05,627
Oppure sacrifico' la sua
vita per salvare la mia?

648
00:35:07,505 --> 00:35:10,005
Datti pace, questo di
certo non puoi saperlo.

649
00:35:10,015 --> 00:35:11,716
Ma ho il diritto di saperlo.

650
00:35:11,726 --> 00:35:14,576
E' la storia della mia vita,
il mio passato...

651
00:35:14,968 --> 00:35:16,968
e anche quello di Sutton. E...

652
00:35:17,341 --> 00:35:19,641
nessuno dovrebbe tenercelo nascosto.

653
00:35:20,687 --> 00:35:22,320
Ora pero' non ti seguo piu'.

654
00:35:22,330 --> 00:35:26,341
Ok, mettiamo il caso che
tu adotti un neonato...

655
00:35:26,351 --> 00:35:29,051
la cui madre naturale
ha avuto due gemelli...

656
00:35:30,080 --> 00:35:31,739
e' possibile che tu non ne sappia nulla?

657
00:35:31,749 --> 00:35:35,400
E anche se fosse, non saresti tanto
curioso da scoprirlo da solo?

658
00:35:35,410 --> 00:35:37,411
Forse ogni adozione e'
considerata un caso a se'.

659
00:35:37,421 --> 00:35:39,582
No, non stiamo parlando
di un romanzo di Dickens.

660
00:35:39,592 --> 00:35:42,440
Qui si tratta di Los Angeles,
a meta' degli anni '90.

661
00:35:42,702 --> 00:35:45,552
Ok, d'accordo, bene,
cosa intendi dire allora?

662
00:35:45,596 --> 00:35:47,046
Intendo dire che...

663
00:35:48,899 --> 00:35:51,560
Ted mi trasmette una strana sensazione.

664
00:35:51,668 --> 00:35:53,428
E' come se sapesse.

665
00:35:53,754 --> 00:35:55,807
Di me o...

666
00:35:56,832 --> 00:35:59,358
dell'incendio. E di quello
che successe ad Annie Hobbs.

667
00:35:59,368 --> 00:36:02,468
Ma perche' allora dovrebbe
tenere il tutto segreto?

668
00:36:03,471 --> 00:36:05,363
<i>E' stato troppo divertente!</i>

669
00:36:05,373 --> 00:36:08,723
Mi spieghi per quale motivo
non lo facevamo da una vita?

670
00:36:09,476 --> 00:36:12,603
Lo so, io... Sei...
stata bravissima in campo.

671
00:36:12,613 --> 00:36:15,822
Grazie. Il mio unico obiettivo era
ributtare la palla dall'altra parte.

672
00:36:15,832 --> 00:36:18,032
Ma il tuo rovescio e' eccezionale!

673
00:36:18,793 --> 00:36:21,793
Sappiamo bene che non l'hai
di certo preso da me.

674
00:36:22,673 --> 00:36:25,316
Mi dispiace... Un'uscita infelice.

675
00:36:25,326 --> 00:36:27,008
E' tutto a posto.

676
00:36:27,686 --> 00:36:29,936
A dire il vero io... volevo farti...

677
00:36:29,991 --> 00:36:31,591
una domanda su di lei.

678
00:36:32,492 --> 00:36:34,242
Sulla mia madre biologica.

679
00:36:35,044 --> 00:36:37,405
So che e' morta, ma...

680
00:36:37,914 --> 00:36:40,741
tu sai per caso come mori'? O quando?

681
00:36:41,050 --> 00:36:43,991
Cioe'... e' possibile
che sia... affogata o...

682
00:36:44,519 --> 00:36:46,069
morta in un incendio?

683
00:36:47,163 --> 00:36:48,313
Tesoro, e'...

684
00:36:48,624 --> 00:36:50,836
e' per via del tuo incubo
che me lo chiedi.

685
00:36:51,513 --> 00:36:52,893
Non lo so.

686
00:36:53,702 --> 00:36:55,053
Onestamente io...

687
00:36:55,750 --> 00:36:57,000
non ne ho idea.

688
00:37:00,043 --> 00:37:02,028
- Ok.
- Posso dirti una cosa che...

689
00:37:02,038 --> 00:37:04,988
non ho mai detto a nessuno,
neanche a tuo padre?

690
00:37:05,766 --> 00:37:06,766
Certo.

691
00:37:07,351 --> 00:37:09,351
Avrei tanto voluto conoscerla.

692
00:37:10,197 --> 00:37:11,791
- Sul serio?
- Si'.

693
00:37:12,958 --> 00:37:17,408
Avrei potuto ringraziarla per il piu'
bel regalo che io abbia mai ricevuto.

694
00:37:17,773 --> 00:37:18,773
Tu.

695
00:37:45,753 --> 00:37:46,753
Ethan.

696
00:37:47,864 --> 00:37:50,034
Sutton non e' ancora tornata, quindi...

697
00:37:50,044 --> 00:37:52,788
puoi metterti comodo nel
frattempo, finche' non...

698
00:37:53,494 --> 00:37:54,494
Faccio io.

699
00:37:56,396 --> 00:37:58,963
- Ehi, dove sei? Ci sono visite.
<i>- Laurel!</i>

700
00:37:59,250 --> 00:38:00,250
<i>Ciao!</i>

701
00:38:01,754 --> 00:38:05,947
<i>Stavo chiamando proprio per
dire a Ethan che faccio tardi.</i>

702
00:38:06,966 --> 00:38:09,069
Tranquilla. Sai cosa? Torno piu' tardi.

703
00:38:09,079 --> 00:38:12,277
<i>- Si', perfetto, richiamo dopo.</i>
- No, non dire sciocchezze.

704
00:38:12,287 --> 00:38:13,718
Rimani, accomodati.

705
00:38:13,728 --> 00:38:15,128
A dopo, sorellina.

706
00:38:19,073 --> 00:38:21,223
Forse questa e' meglio chiuderla.

707
00:38:22,930 --> 00:38:24,130
Tutto a posto.

708
00:38:33,575 --> 00:38:34,575
Ok.

709
00:38:34,903 --> 00:38:37,312
Non posso piu' andare avanti
cosi', devi tornare a casa.

710
00:38:37,322 --> 00:38:41,419
<i>Tornero' a breve, lo prometto,
ma la ricerca si fa interessante, non...</i>

711
00:38:41,429 --> 00:38:42,767
<i>possiamo mollare adesso.</i>

712
00:38:42,777 --> 00:38:46,412
Non dico che dobbiamo mollare,
secondo me dovremmo cercare qui.

713
00:38:46,954 --> 00:38:49,534
Credo che tuo padre
nasconda qualcosa, ma...

714
00:38:49,851 --> 00:38:52,022
potremmo scoprire qualcosa da tua madre.

715
00:38:52,032 --> 00:38:54,797
<i>Se avesse voluto aiutarci
l'avrebbe gia' fatto.</i>

716
00:38:54,807 --> 00:38:57,824
<i>Abbiamo un nome, Emma,
e vorrei rintracciare questa persona.</i>

717
00:38:57,834 --> 00:38:58,842
<i>Senti...</i>

718
00:38:58,852 --> 00:39:02,625
<i>tu l'hai conosciuta, ok?
Ti ha stretta tra le sue braccia...</i>

719
00:39:02,635 --> 00:39:05,585
<i>ha giocato con te,
ti ha cantato la ninna nanna.</i>

720
00:39:06,924 --> 00:39:08,952
<i>Tutto questo io non l'ho avuto.</i>

721
00:39:09,695 --> 00:39:11,595
<i>Voglio trovare nostra madre.</i>

722
00:39:12,818 --> 00:39:14,629
<i>Ho bisogno di trovarla.</i>

723
00:39:16,237 --> 00:39:17,243
VIDEOCHIAMATA TERMINATA

724
00:39:24,444 --> 00:39:28,399
E adesso cosa faccio? Non posso
continuare a ferire queste persone.

725
00:39:30,519 --> 00:39:31,519
Devi...

726
00:39:31,706 --> 00:39:32,858
solo sperare...

727
00:39:33,057 --> 00:39:34,957
che capiranno la situazione.

728
00:39:35,456 --> 00:39:37,056
E che ti perdoneranno.

729
00:39:37,953 --> 00:39:39,453
Non mi perdoneranno.

730
00:39:40,312 --> 00:39:41,912
Perdoneranno Sutton...

731
00:39:42,956 --> 00:39:43,956
ma...

732
00:39:44,462 --> 00:39:45,462
io...

733
00:39:46,882 --> 00:39:48,682
non sono nessuno per loro.

734
00:39:49,525 --> 00:39:53,775
Sono solo una bugiarda, un'imbrogliona.
Mi cacceranno via dalle loro vite.

735
00:39:55,014 --> 00:39:56,507
Senza pensarci un attimo.

736
00:39:57,097 --> 00:39:58,697
E chi puo' biasimarli?

737
00:40:01,595 --> 00:40:03,095
Che ne sara' di me?

738
00:40:05,246 --> 00:40:08,096
Cosa succedera' quando
tornera' Sutton, Ethan?

739
00:40:11,558 --> 00:40:12,558
Io...

740
00:40:14,793 --> 00:40:15,793
non lo so.

741
00:40:21,201 --> 00:40:22,951
Sei il ragazzo di Sutton.

742
00:40:27,901 --> 00:40:28,901
Lo so.

743
00:40:39,907 --> 00:40:41,007
Ehi, tesoro!

744
00:40:41,464 --> 00:40:43,063
Com'e' andato il tennis...

745
00:40:43,073 --> 00:40:45,677
- tra ragazze?
- Com'e' andato? Alla grande.

746
00:40:46,110 --> 00:40:47,310
Mi fa piacere.

747
00:40:48,065 --> 00:40:50,265
Mi fa davvero piacere. Per caso...

748
00:40:51,158 --> 00:40:53,458
e' venuto fuori qualcosa
di interessante?

749
00:40:54,356 --> 00:40:56,527
In realta' non volevo dirti niente.

750
00:40:56,537 --> 00:40:58,575
Non volevo farti preoccupare.

751
00:41:00,624 --> 00:41:02,950
Che vuoi dire? Siamo
una squadra, tesoro.

752
00:41:05,301 --> 00:41:07,774
Credo che derivi tutto
da quel sogno, ma...

753
00:41:07,784 --> 00:41:09,994
Sutton sembra pensare che
la sua madre biologica...

754
00:41:10,004 --> 00:41:12,204
possa essere morta in un incendio.

755
00:41:16,954 --> 00:41:19,104
Beh, sono sicuro che le passera'.

756
00:41:20,129 --> 00:41:21,129
Gia'.

757
00:41:21,686 --> 00:41:26,246
Oh, quasi dimenticavo: ha chiamato un tuo
paziente e Sutton ha preso il messaggio.

758
00:41:27,819 --> 00:41:30,706
Mai dare il tuo numero di casa,
mai dare il tuo numero di casa...

759
00:41:30,716 --> 00:41:32,966
mai dare il tuo numero di casa, eh?

760
00:41:36,517 --> 00:41:37,517
Sai cosa?

761
00:41:40,626 --> 00:41:44,660
Devo fare un salto in ufficio per prendere i
risultati delle analisi di questo paziente.

762
00:41:45,523 --> 00:41:48,249
Non e' stata Laurel a rubare il portatile.
La Laurel con tutti 10 a scuola?

763
00:41:48,259 --> 00:41:50,548
Non ha alcun senso.
Tutta quella confessione...

764
00:41:50,558 --> 00:41:51,808
era una recita.

765
00:41:52,258 --> 00:41:54,125
Non mi ha convinto per niente.

766
00:41:54,135 --> 00:41:56,398
Ti metti a fare il detective adesso?

767
00:41:56,408 --> 00:41:58,068
Smettila di guardare
le repliche di Law & Order,

768
00:41:58,078 --> 00:42:01,097
- pensa a fare rinoplastiche, Ted.
- Credi che sia divertente?

769
00:42:01,839 --> 00:42:04,050
- Credo tu debba calmarti.
- Potrebbe andare tutto all'aria

770
00:42:04,060 --> 00:42:06,865
- da un momento all'altro!
- Ecco perche' devi far si' che non accada.

771
00:42:06,875 --> 00:42:08,831
Devi farlo per tutti e due, ok?

772
00:42:10,882 --> 00:42:13,353
- Ted, lo sai come funziona.
- Si'.

773
00:42:14,705 --> 00:42:16,409
Se c'e' del lavoro sporco da fare...

774
00:42:16,419 --> 00:42:17,790
tu lascialo a me.

775
00:42:18,861 --> 00:42:20,328
Proprio come al liceo.

776
00:42:20,693 --> 00:42:23,443
Ok, allora mi sa che tu
abbia del lavoro da fare.

777
00:42:26,567 --> 00:42:27,567
Annie.

778
00:42:28,081 --> 00:42:29,181
Annie Hobbs.

779
00:42:32,088 --> 00:42:36,048
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

