1
00:00:01,102 --> 00:00:02,667
<i>Nelle puntate precedenti di Jericho:</i>

2
00:00:03,109 --> 00:00:06,006
Alcuni di loro erano negli aerei
atterrati in mezzo al nulla.

3
00:00:06,510 --> 00:00:07,870
Hanno camminato
per settimane.

4
00:00:08,244 --> 00:00:09,638
Devono aver passato
l'inferno.

5
00:00:09,775 --> 00:00:12,767
Oh, mio Dio! Roger.

6
00:00:13,311 --> 00:00:15,250
Agli attuali livelli di consumo,

7
00:00:15,284 --> 00:00:18,413
finiremo sia la benzina che
il gasolio in due settimane.

8
00:00:18,515 --> 00:00:20,487
C'e' una donna in quel
gruppo di rifugiati...

9
00:00:20,589 --> 00:00:22,834
che Bill sta interrogando.
Penso che dovrebbe parlarle.

10
00:00:23,344 --> 00:00:24,466
Ciao, Rob.

11
00:00:24,636 --> 00:00:26,575
Qualcuno nella mia
squadra ci ha tradito.

12
00:00:26,576 --> 00:00:28,615
Sei abbastanza intelligente per sapere
che ti avrebbero detto qualsiasi cosa

13
00:00:28,616 --> 00:00:30,317
per farti parlare, Sarah.

14
00:00:31,269 --> 00:00:33,173
Dammi il pacco.

15
00:00:33,514 --> 00:00:34,840
No!

16
00:00:45,179 --> 00:00:48,103
Siamo i Marine degli Stati Uniti,
e siamo qui per aiutarvi

17
00:00:48,614 --> 00:00:52,287
...e consistono nel ripristinare la corrente
elettrica, l'energia e le infrastrutture

18
00:00:52,308 --> 00:00:54,247
in tutto il Kansas, una citta' alla volta.

19
00:00:57,939 --> 00:01:00,265
C'e' qualcosa che non
quadra, ok? Fidati di me.

20
00:01:00,266 --> 00:01:03,530
Hanno qualcuno al confine della citta' che
fa finta di essere il loro quartiergenerale.

21
00:01:03,531 --> 00:01:04,824
C'e' qualcosa di vero?

22
00:01:04,926 --> 00:01:07,102
- La pistola e' vera.
- Tira su le mani! Tirale su!

23
00:01:07,238 --> 00:01:08,667
E cosa diavolo ne facciamo di loro?

24
00:01:08,803 --> 00:01:12,238
Lasciate le vostre armi sul
carrarmato, e andatevene.

25
00:01:12,374 --> 00:01:15,298
- Che ne facciamo di quello?
- Stanley, hai dello spazio nel tuo fienile?

26
00:01:15,468 --> 00:01:17,407
- Sul serio?
- Perche' no?

27
00:01:18,461 --> 00:01:20,740
Non sai mai quando potresti
avere bisogno di un carrarmato.

28
00:01:48,247 --> 00:01:51,172
- Stai facendo troppo rumore.
- Scusa.

29
00:01:52,362 --> 00:01:53,552
Dov'e' andato?

30
00:01:55,627 --> 00:01:56,783
Eccolo.

31
00:02:07,733 --> 00:02:09,638
- E' chiuso.
- Non dovremmo entrare.

32
00:02:13,583 --> 00:02:15,759
- Entra dentro.
- Perche' devo farlo?

33
00:02:15,793 --> 00:02:17,051
Cosi' potremo mangiare.

34
00:02:26,812 --> 00:02:28,172
Lo vedi?

35
00:02:29,057 --> 00:02:30,077
Katie?

36
00:02:40,671 --> 00:02:42,304
<i>Andiamo, Jake, c'e' una
fila da rispettare.</i>

37
00:02:42,338 --> 00:02:43,460
<i>Hai sentito del carro armato?</i>

38
00:02:43,630 --> 00:02:45,467
<i>Quei Marine verranno o no?</i>

39
00:02:45,739 --> 00:02:47,337
<i>Datevi tutti una calmata!</i>

40
00:02:50,058 --> 00:02:51,520
<i>Avrete le vostre razioni!</i>

41
00:02:52,201 --> 00:02:53,935
<i>Gente, per favore, state indietro!</i>

44
00:02:57,958 --> 00:02:59,816
Penso che questa volta
siamo davvero fottuti.

45
00:02:59,817 --> 00:03:03,218
Hai detto che a tutti quelli nel rifugio spettera'
meta' razione finche' non arriveranno i Marine.

46
00:03:03,354 --> 00:03:05,667
Beh, i Marine non verranno,
e tu l'hai sempre saputo.

47
00:03:05,871 --> 00:03:09,408
Abbiamo fatto del nostro meglio. Le persone
dovevano pensare che gli aiuti stessero arrivando.

48
00:03:09,510 --> 00:03:10,700
E sai una cosa?

49
00:03:10,768 --> 00:03:13,523
Meta' razione e' molto di piu' di quanto
avessero i rifugiati prima di arrivare qui.

50
00:03:14,577 --> 00:03:17,638
Tu lo sapevi? I Marine...
che erano dei truffatori?

51
00:03:18,896 --> 00:03:19,917
Si', ma

52
00:03:19,918 --> 00:03:21,514
non gli abbiamo dato nulla
delle nostre scorte.

53
00:03:21,515 --> 00:03:24,202
E Gray ha ragione. L'ultima cosa che
serve a questa citta' e' perdere la speranza.

54
00:03:24,652 --> 00:03:26,794
La speranza non impedira' che i
miei amici muoiano di fame.

55
00:03:27,032 --> 00:03:29,413
C'e' una donna che e' talmente debole
da non riuscire neanche a camminare.

56
00:03:29,583 --> 00:03:30,943
E' una questione di numeri.

57
00:03:31,147 --> 00:03:33,561
Ci sono i tuoi amici, piu' altre
50 persone che sono venute qui.

58
00:03:33,562 --> 00:03:35,535
Ci sono troppe persone,
e troppo poco cibo.

59
00:03:35,637 --> 00:03:38,153
Dobbiamo solo pensare a cosa
fare di quello che ci e' rimasto.

60
00:03:38,255 --> 00:03:41,520
Io dico che la prima cosa che dobbiamo fare
e' smetterla di distribuirla a chi non e' del posto.

61
00:04:01,025 --> 00:04:03,304
<i>* Sei pronta per consegnare il pacco? *
* Ti daremo quello che vuoi *</i>

62
00:04:07,521 --> 00:04:08,813
<i>* Sono pronta. *</i>

63
00:04:12,826 --> 00:04:14,901
<i>* Dove vuoi che ci incontriamo? *</i>

64
00:04:18,930 --> 00:04:20,677
<i>* 40 49 57.28 N / 96 41 47.8 *
* McCook, Nebraska *</i>

65
00:04:27,505 --> 00:04:31,144
E se riducessimo ulteriormente a
meta' le razioni di cibo?

66
00:04:31,824 --> 00:04:33,490
Non e' solo il cibo.
Che dire delle medicine?

67
00:04:33,864 --> 00:04:36,347
Quei rifugiati sono arrivati qui malati.
Hanno usato le nostre scorte per un mese.

68
00:04:36,551 --> 00:04:38,626
Riusciamo arrivare fino
alla primavera, Harry?

69
00:04:39,306 --> 00:04:40,938
Alcuni di noi si'. Non tutti.

70
00:04:41,720 --> 00:04:43,557
I crimini sono aumentati da
quando sono arrivati qui.

71
00:04:43,693 --> 00:04:45,393
I crimini sono aumentati da quando
sono esplose le bombe.

72
00:04:45,472 --> 00:04:47,853
Questa cosa deve essere fatta.
I numeri parlano da soli.

73
00:04:47,854 --> 00:04:49,621
- Guardali.
- Non ho bisogno di guardarli.

74
00:04:49,655 --> 00:04:51,016
Li vedo anche mentre dormo.

75
00:04:52,716 --> 00:04:54,179
Cosa hai intenzione di fare?

76
00:04:57,375 --> 00:04:59,280
Amici? Amici, ascoltate!

77
00:05:00,538 --> 00:05:05,470
Mi dispiace comunicarvi che la citta' non avra'
ancora per molto risorse per prendersi cura di voi.

78
00:05:05,844 --> 00:05:07,782
<i>E dove dovremmo andare?</i>

79
00:05:08,530 --> 00:05:11,183
Quindi se poteste, per favore,
radunare i vostri effetti personali,

80
00:05:11,269 --> 00:05:14,364
sarete scortati fino ad un campo
FEMA lungo l'interstatale 70.

81
00:05:14,432 --> 00:05:16,404
Siamo stati a quei campi FEMA.

82
00:05:16,982 --> 00:05:18,887
Siamo a malapena usciti vivi
da li' gia' la prima volta.

83
00:05:19,227 --> 00:05:22,730
Il FEMA ha medicinali e
cibo, noi invece no.

84
00:05:23,104 --> 00:05:24,872
Avete sentito il Sindaco.

85
00:05:25,348 --> 00:05:26,845
Dovete iniziare a fare i bagagli.

86
00:05:27,355 --> 00:05:29,021
Se no cosa farai,
mi metterai in prigione?

87
00:05:29,260 --> 00:05:30,688
Perfetto.

88
00:05:30,994 --> 00:05:33,647
Se non fossi costretto a fare una
cosa del genere, non l'avrei fatta.

89
00:05:33,783 --> 00:05:37,014
Ma stavamo lavorando! Ok?
Stavamo andando a fare legna!

90
00:05:37,217 --> 00:05:39,530
Jessica vi stava dando una mano
nella vostra clinica.

91
00:05:40,924 --> 00:05:43,305
Mi... Mi dispiace.

92
00:05:43,849 --> 00:05:45,618
Ma se ci sbattete fuori...

93
00:05:45,856 --> 00:05:47,590
Questo non e' un dibattito.

94
00:05:50,821 --> 00:05:52,249
Hai ragione.

95
00:05:52,487 --> 00:05:54,154
Perche' noi resteremo.

96
00:06:04,191 --> 00:06:06,145
<b>Jericho
Season 01 Episode 17 - "One Man's Terrorist"</b>

97
00:06:06,146 --> 00:06:08,146
<b>Traduzione: Pasbel, Sparrow, Nicer@, Seph,
LucasCorso, Sheva85</b>

98
00:06:08,147 --> 00:06:10,147
<b>Revisione: PILØ
Synch: Pasbel, Yossarian, Hyd3</b>

99
00:06:10,148 --> 00:06:12,148
<b>:: Italian Subs Addicted ::
[ www.italiansubs.net ]</b>

100
00:06:18,420 --> 00:06:19,611
Ancora niente?

101
00:06:19,849 --> 00:06:22,263
Solo interferenze. Nessuna notizia.

102
00:06:22,264 --> 00:06:25,729
Credo che adesso che si sa del carro armato,
non ci sia piu' bisogno di nascondere la radio.

103
00:06:25,730 --> 00:06:27,873
Gia'. La portero' da Bailey piu' tardi.

104
00:06:28,927 --> 00:06:30,559
Cosi' potremo annoiarci tutti insieme.

105
00:06:34,606 --> 00:06:37,225
- Emily.
- Gray sta provando a cacciare i rifugiati.

106
00:06:37,259 --> 00:06:39,130
Si sono barricati all'interno della chiesa.

107
00:06:39,232 --> 00:06:41,408
- Si e' fatto male qualcuno?
- Gia'.

108
00:06:46,590 --> 00:06:49,190
- C'e' un'altra porta?
- No, hanno bloccato anche quella.

109
00:06:49,655 --> 00:06:51,526
Ascolta, Roger, mi spiace, ma...

110
00:06:51,662 --> 00:06:53,022
Hai mentito riguardo i Marine,

111
00:06:53,090 --> 00:06:55,233
sei stato scoperto, ti serve qualcuno
da incolpare, cosi' prendi loro.

112
00:06:55,369 --> 00:06:57,919
Abbiamo portato qui quasi un centinaio
di persone da quando sono esplose le bombe.

113
00:06:58,055 --> 00:06:59,926
Roger, nei hai portate
tu stesso piu' di 50.

114
00:06:59,927 --> 00:07:01,252
Abbiamo fatto la nostra parte.

115
00:07:01,388 --> 00:07:03,191
E' tempo che qualcun altro
condivida questo peso.

116
00:07:03,327 --> 00:07:06,047
- Ora, questi campi d'emergenza...
- Quei campi d'emergenza sono delle giungle.

117
00:07:06,252 --> 00:07:08,496
Mettere qualcuno su quelle strade
e' una condanna a morte.

118
00:07:08,666 --> 00:07:10,911
Sei stato la' fuori. Lo sai.

119
00:07:11,013 --> 00:07:12,713
Senti, ci sono poche risorse,

120
00:07:12,714 --> 00:07:14,720
va bene? E la gente
di Jericho ha la precedenza.

121
00:07:14,754 --> 00:07:16,658
O 100 di loro o 100 di noi.

122
00:07:16,896 --> 00:07:18,801
- Andiamo
- Lasciamici lavorare su, Gray.

123
00:07:18,897 --> 00:07:21,515
Tu ed Emily provate a far ragionare
i rifugiati. Ehi!

124
00:07:22,059 --> 00:07:24,304
Non dare a Gray una ragione
per peggiorare le cose.

125
00:07:25,392 --> 00:07:26,685
Va bene?

126
00:07:29,337 --> 00:07:31,310
Gray non puo' mandare
le persone via in questo modo.

127
00:07:31,446 --> 00:07:32,806
E' una sua scelta.

128
00:07:33,078 --> 00:07:35,391
Beh, non possiamo fare nulla?

129
00:07:35,731 --> 00:07:37,466
Dar loro vestiti caldi per il viaggio.

130
00:07:37,467 --> 00:07:39,642
Abbiamo dato via tutto
cio' che potevamo.

131
00:07:40,832 --> 00:07:43,893
- Beh, ci sono...
- Cosa?

132
00:07:47,386 --> 00:07:48,186
La cose di April?

133
00:07:49,686 --> 00:07:50,860
Si'.

134
00:07:58,104 --> 00:07:59,328
Kyle, cosa stai facendo?

135
00:08:00,519 --> 00:08:01,947
Non ce ne andremo senza lottare.

136
00:08:02,117 --> 00:08:04,124
- Pessima idea.
- Cosa dovremmo fare?

137
00:08:04,260 --> 00:08:06,572
Togliamo le barricate.
Usciamo disarmati.

138
00:08:06,810 --> 00:08:09,531
Gli guardiamo negli occhi, e gli chiediamo
di rimanere fino alla fine dell'inverno.

139
00:08:09,735 --> 00:08:11,708
Guardarli negli occhi.
E' questo il tuo piano?

140
00:08:12,150 --> 00:08:14,666
Non conosci questa citta'.
Sembra che siamo in due.

141
00:08:17,413 --> 00:08:18,977
Da dove hai preso il cibo?

142
00:08:24,011 --> 00:08:25,541
L'hai rubato.

143
00:08:25,949 --> 00:08:27,377
Sei entrato nelle case della gente?

144
00:08:27,514 --> 00:08:29,656
Anche tu hai fatto la stessa cosa
quando eravamo la' fuori.

145
00:08:29,792 --> 00:08:32,071
Si', beh, e' diverso.
Questa citta' si e' presa cura di noi!

146
00:08:32,173 --> 00:08:36,798
Noi ci siamo presi cura di noi! Perche' sapevamo
che un giorno questa citta' non l'avrebbe fatto.

147
00:09:11,696 --> 00:09:12,852
Cosa vedi?

148
00:09:12,853 --> 00:09:15,199
Sembra che Simmons abbia messo suo
nipote a fare da guardia al capannone.

149
00:09:15,811 --> 00:09:18,123
- Non penso di poter entrare.
- Devi.

150
00:09:18,464 --> 00:09:20,674
Hai trattato con loro per la benzina,
e adesso ti sfruttano.

151
00:09:21,082 --> 00:09:23,293
Non puoi permettere che quei
contadini vadano avanti cosi'.

152
00:09:23,497 --> 00:09:24,755
Per te e' facile dirlo.

153
00:09:26,184 --> 00:09:29,040
- Andro' io questa volta.
- Molto divertente.

154
00:09:29,788 --> 00:09:31,523
Cosa? Pensi di essere
l'unico duro qui?

155
00:09:32,305 --> 00:09:34,074
- Si'.
- Vuoi scommettere?

156
00:09:36,012 --> 00:09:38,580
Lascia stare, Skylar. Simmons non e'
uno sempliciotto come Frederickson.

157
00:09:38,717 --> 00:09:40,179
Nemmeno io.

158
00:09:41,335 --> 00:09:43,750
Aspetta, aspetta, aspetta.
Potresti farti male.

159
00:09:43,886 --> 00:09:47,627
Oh... Sei preoccupato per me?
Che dolce.

160
00:09:48,443 --> 00:09:50,007
Ora, guarda e impara.

161
00:09:56,605 --> 00:09:58,068
Trovati!

162
00:09:59,326 --> 00:10:00,380
Gas lacrimogeno?

163
00:10:00,465 --> 00:10:02,233
Gray, quelle cose sono
rimaste qui per anni.

164
00:10:02,370 --> 00:10:05,158
Non puoi farlo, Gray.
Ho dato asilo a queste persone.

165
00:10:05,226 --> 00:10:07,403
- Reverendo, ora e' un problema della polizia.
- Gray, non hai il diritto

166
00:10:07,404 --> 00:10:09,511
di attaccare queste persone.
Non hanno commesso alcun crimine.

167
00:10:09,647 --> 00:10:11,790
- Saranno una mia responsabilita'.
- Cosa, li nutrirai?

168
00:10:12,232 --> 00:10:14,307
Ha un piccolo ospedale qui, Reverendo?

169
00:10:14,715 --> 00:10:16,007
No, non penso.

170
00:10:18,592 --> 00:10:19,918
Cos'e' stato quel rumore?

171
00:10:21,653 --> 00:10:23,557
Stanno sigillando le finestre.

172
00:10:26,199 --> 00:10:28,307
Ci sono una mezza dozzina di altri posti
dove avremmo potuto fermarci,

173
00:10:28,511 --> 00:10:32,082
ma continuavi a parlare di Jericho
come la fine del fottuto arcobaleno.

174
00:10:32,660 --> 00:10:36,333
Quindi abbiamo continuato a camminare,
a perdere persone... per questo.

175
00:10:36,571 --> 00:10:38,476
Stammi lontano, Johnston!
So quel che faccio.

176
00:10:38,578 --> 00:10:39,972
Sai perche' non le abbiamo mai usate?

177
00:10:40,108 --> 00:10:41,843
E' successa una cosa chiamata Waco.

178
00:10:41,979 --> 00:10:43,951
L'FBI usava sempre gas lacrimogeni,

179
00:10:44,121 --> 00:10:46,502
e giuravano che non avrebbero appiccato
un incendio, ma c'era la possibilita'.

180
00:10:46,638 --> 00:10:48,168
- Sei pronto a convivere con questo?
- Papa'!

181
00:10:48,236 --> 00:10:50,821
Non possiamo tenere a distanza una citta'.
E' un rischio troppo grande.

182
00:10:50,923 --> 00:10:52,487
Non e' un rischio per te!

183
00:10:52,641 --> 00:10:54,818
Torni a casa in un caldo
letto ogni notte.

184
00:10:54,852 --> 00:10:56,518
Te l'ho detto... sono con voi.

185
00:10:57,777 --> 00:10:59,681
Che succede quando saremo
cacciati da questa citta'?

186
00:11:37,444 --> 00:11:39,689
Cosa state facendo?
Toglietevi di mezzo!

187
00:11:45,743 --> 00:11:47,205
Non ha pulsazioni.

188
00:11:53,527 --> 00:11:55,296
Hank! Hank!

189
00:11:55,636 --> 00:11:57,574
- Grazie a Dio. - Skylar!
- Ci sono degli uomini in strada!

190
00:11:57,779 --> 00:12:00,295
- Uomini? Che uomini?
- Sono con la Ravenwood.

191
00:12:00,567 --> 00:12:03,050
- Tuo zio e' qui?
- No, sono solo.

192
00:12:03,118 --> 00:12:05,431
- Dobbiamo nasconderci.
- Ok, si'. Andiamo!

193
00:12:10,600 --> 00:12:13,831
- Quanti erano?
- Non so. Cinque, forse sei.

194
00:12:16,790 --> 00:12:19,238
- Non li vedo.
- Sai cosa?

195
00:12:19,476 --> 00:12:22,061
Scommetto che vedresti
meglio dal fienile.

196
00:12:30,208 --> 00:12:32,214
- Ti seguo.
- Ok.

197
00:12:43,280 --> 00:12:44,483
Ehi!

198
00:12:47,238 --> 00:12:48,530
Skylar!

199
00:12:50,299 --> 00:12:51,489
Skylar!

200
00:12:53,563 --> 00:12:54,822
Skylar?!

201
00:12:55,944 --> 00:12:56,964
Sky...

202
00:12:59,073 --> 00:13:00,943
Ehi! Ferma!

203
00:13:10,823 --> 00:13:12,523
Va bene. Aspetto.

204
00:13:45,708 --> 00:13:48,565
<i>* Cambio di programma. *</i>

205
00:13:51,149 --> 00:13:54,414
<i>* Vieni tu da me. *</i>

206
00:13:56,591 --> 00:13:58,937
<i>* Una ragazza non puo'
essere troppo attenta. *</i>

207
00:14:00,502 --> 00:14:01,522
<i>* Dove? *</i>

208
00:14:04,090 --> 00:14:09,396
<i>* Route 83. Magazzino all'uscita 1. *</i>

209
00:14:25,414 --> 00:14:27,216
Uno dei rifugiati e' ancora la' fuori.

210
00:14:27,280 --> 00:14:29,967
Hai i ranger che cercano nei fienili.
Usa i cani se serve.

211
00:14:30,987 --> 00:14:32,212
E il resto di loro?

212
00:14:32,416 --> 00:14:34,694
Portateli al centro medico
e fateli curare, Harry.

213
00:14:34,864 --> 00:14:36,497
Per poi mandarli via?

214
00:14:38,670 --> 00:14:40,747
Che ne e' delle razioni supplementari
che gli avevi promesso?

215
00:14:40,748 --> 00:14:42,108
Daglielo.

216
00:14:42,278 --> 00:14:44,489
- Dopo quanto hanno fatto?
- Vuoi farlo e basta

217
00:14:44,863 --> 00:14:46,563
prima che qualcun'altro si faccia male?!

218
00:15:24,452 --> 00:15:26,833
Gray, fai ancora in tempo,

219
00:15:27,343 --> 00:15:29,009
lascia che restino solo
fino a primavera.

220
00:15:29,010 --> 00:15:31,719
Credi davvero che non abbia valutato
tutte le possibili soluzioni?

221
00:15:31,730 --> 00:15:33,294
I conti non tornano!

222
00:15:35,301 --> 00:15:37,714
- Sono brave persone Gray, lascia che...
- E dopodiche'?

223
00:15:37,715 --> 00:15:39,722
Le brave persone muoiono ogni giorno,

224
00:15:39,892 --> 00:15:41,966
qualcuno deve parlare chiaro
una volta per tutte.

225
00:15:42,103 --> 00:15:45,497
E' un grande gioco della sedia la' fuori
e la musica e' ormai finita!

226
00:15:58,614 --> 00:15:59,702
O mio Dio!

227
00:16:01,640 --> 00:16:04,327
O mio Dio, stai lontano da me,
stai lontano da me!

228
00:16:04,599 --> 00:16:06,232
Sara' un'ecatombe, Gray.

229
00:16:06,470 --> 00:16:09,020
E la avrai sulla
coscienza se li mandi via.

230
00:16:09,066 --> 00:16:11,944
Li abbiamo rifocillati e li abbiamo
tenuti al caldo nel centro accoglienza,

231
00:16:11,945 --> 00:16:14,870
abbiamo tolto ai nostri cari
per dare a degli estranei,

232
00:16:14,904 --> 00:16:16,502
non osare farmi la predica!

233
00:16:16,868 --> 00:16:18,739
Qualunque cosa gli
accada e' tutta colpa tua!

234
00:16:19,759 --> 00:16:21,595
Lasciami stare, ti prego!

235
00:16:21,800 --> 00:16:24,214
- Non voglio farle del male!
- Lasciami stare, ti prego!

236
00:16:25,983 --> 00:16:28,022
Non ti muovi da qui
finche' non abbiamo risolto!

237
00:16:28,023 --> 00:16:29,852
Abbiamo gia' risolto,
fuori dai piedi!

238
00:16:30,030 --> 00:16:33,227
- Non andranno via da qui.
- Scommettiamo?

239
00:16:36,321 --> 00:16:37,852
Prendi tutto cio' che vuoi!

240
00:16:37,988 --> 00:16:41,287
- Basta che te ne vai!
- Per andare dove?

241
00:16:42,307 --> 00:16:45,096
Ho tutte le forze a mia disposizione
a controllare i rifugiati,

242
00:16:45,328 --> 00:16:47,504
e in una maniera o
nell'altra se ne andranno.

243
00:16:48,864 --> 00:16:50,429
- No!
- Ehi fermatevi!

244
00:16:51,551 --> 00:16:52,843
Ok, fermatevi!

245
00:17:02,638 --> 00:17:04,951
O mio Dio.

246
00:17:10,235 --> 00:17:12,458
<i>- Che succede? Cosa e' successo?
- Degli spari di sopra.</i>

247
00:17:19,255 --> 00:17:21,442
Gray ha impugnato la pistola,
e' stato un incidente.

248
00:17:21,443 --> 00:17:23,143
Col cazzo!
L'ha fatto di proposito!

249
00:17:24,027 --> 00:17:26,646
- C'e' troppo sangue.
- Gli serve un dottore.

250
00:17:26,735 --> 00:17:28,617
- Vai a chiamare Kenchy.
- No, vai a chiamare Jessica.

251
00:17:28,618 --> 00:17:31,067
- Taci, non sei tu a decidere!
- Vai a chiamare Jessica per favore, ok?

252
00:17:31,068 --> 00:17:32,359
Mi fido di lei.

253
00:17:33,481 --> 00:17:34,876
- Tu stai bene?
- Si'.

254
00:17:52,101 --> 00:17:54,108
Cosa stai cercando?

255
00:17:56,964 --> 00:17:58,665
Un po' di mastice.

256
00:17:59,447 --> 00:18:03,186
La suola dei miei stivali si e' staccata
dopo un paio di centinaia di chilometri.

257
00:18:04,956 --> 00:18:06,725
Le scarpe di mi figlio
dovrebbero andarti.

258
00:18:08,210 --> 00:18:09,707
Preferirei riparare queste.

259
00:18:10,115 --> 00:18:11,305
Perche'?

260
00:18:13,311 --> 00:18:15,284
Sono l'unica cosa che mi resta di mio.

261
00:18:38,193 --> 00:18:39,927
Dove andrai?

262
00:18:40,505 --> 00:18:41,832
Non so davvero.

263
00:18:42,410 --> 00:18:45,233
La mia famiglia era a Chicago.

264
00:18:49,688 --> 00:18:52,034
Vorrei tanto che potessimo fare di piu'.

265
00:18:52,170 --> 00:18:53,293
Signora,

266
00:18:54,585 --> 00:18:58,224
ci sono case vuote in tutta Jericho
e noi dormiamo in un rifugo.

267
00:18:58,972 --> 00:19:01,081
Sono le case dei nostri vicini.

268
00:19:01,774 --> 00:19:05,107
Erano via quando le bombe
sono cadute ma torneranno.

269
00:19:05,923 --> 00:19:07,623
Beh, ovunque i vostri vicini siano

270
00:19:08,848 --> 00:19:12,254
spero che nessuno li stia cacciando via
dalla citta' nel bel mezzo dell'inverno.

271
00:19:48,385 --> 00:19:50,357
<i>* Sono qui. *</i>

272
00:19:53,452 --> 00:19:55,391
<i>* Dove sei? *</i>

273
00:19:56,662 --> 00:19:59,621
<i>* Alla piattaforma di carico. *</i>

274
00:20:40,052 --> 00:20:41,242
Jessica.

275
00:20:42,195 --> 00:20:43,283
Jessica.

276
00:20:43,284 --> 00:20:45,016
Cosa diavolo e' successo li' dentro?

277
00:20:45,017 --> 00:20:46,616
- Gray sta perdendo molto sangue.
- Ho da fare.

278
00:20:46,617 --> 00:20:48,407
- Mi serve il tuo aiuto.
- Chiedi a Kenchy.

279
00:20:48,408 --> 00:20:52,251
- Ascolta, sei l'unica di cui Roger si fidi.
- Vuoi che salvi Gray Anderson?

280
00:20:52,625 --> 00:20:56,673
Se Gray muore, la stessa sorte tocchera' a Roger.
La gente non glielo perdonera', ti prego.

281
00:21:04,895 --> 00:21:06,841
Possiamo sistemare le cose.

282
00:21:06,842 --> 00:21:08,780
Stavo solo cercando di aiutarli, ora

283
00:21:08,833 --> 00:21:10,893
non c'e' alcuna speranza che
la citta' continui ad ospitarli.

284
00:21:10,894 --> 00:21:12,994
E' stato un incidente, ho visto tutto.

285
00:21:13,219 --> 00:21:17,096
Gray, fino a primavera,
ti chiedo solo questo.

286
00:21:18,048 --> 00:21:19,783
Andiamo!

287
00:21:20,531 --> 00:21:22,265
Avevi ragione,
e' tutta colpa mia.

288
00:21:22,537 --> 00:21:24,442
Li ho portati io qui,
l'ho fatto...

289
00:21:25,224 --> 00:21:26,890
L'ho fatto per i miei interessi,

290
00:21:27,333 --> 00:21:29,293
Ok?
Ma non punire loro per questo.

291
00:21:29,407 --> 00:21:31,788
Ti sto implorando.
Solo fino a primavera.

292
00:21:32,604 --> 00:21:34,134
Va al diavolo.

293
00:21:35,876 --> 00:21:37,032
Roger!

294
00:21:37,168 --> 00:21:38,868
Sono con Jessica. Facci entrare.

295
00:21:40,365 --> 00:21:42,099
Roger?

296
00:21:42,439 --> 00:21:44,310
Devi lasciare che gli dia un'occhiata.

297
00:21:45,636 --> 00:21:47,439
Concedi loro una possibilita'

298
00:21:47,915 --> 00:21:49,343
e io la concedero' a te.

299
00:21:49,377 --> 00:21:52,030
Vi avevo concesso del cibo, una scorta.

300
00:21:52,132 --> 00:21:55,567
Non sopravvivremmo la' fuori, lo sai.
Dobbiamo rimanere qui.

301
00:21:56,621 --> 00:21:58,491
Perche' sei disposto
a morire pur di non cedere?

302
00:21:58,492 --> 00:22:00,022
Roger...

303
00:22:00,260 --> 00:22:02,131
Lui e' il nostro unico
asso nella manica..

304
00:22:02,632 --> 00:22:04,469
Roger, questo non sei tu.

305
00:22:04,741 --> 00:22:07,054
Sono sopravvissuto tre mesi la' fuori,

306
00:22:07,598 --> 00:22:10,761
non hai idea di che cosa
io sia capace se costretto.

307
00:23:02,534 --> 00:23:04,336
- L'avete trovata?
- No.

308
00:23:05,493 --> 00:23:06,921
Controllate gli edifici.

309
00:23:07,295 --> 00:23:08,995
Deve essere qui, da qualche parte.

310
00:23:09,302 --> 00:23:11,342
<i>* Vi state innervosendo? *</i>

311
00:23:11,920 --> 00:23:15,695
<i>* Ci vediamo al vecchio posto. *</i>

312
00:23:26,445 --> 00:23:29,336
Fermi tutti,
ha cambiato di nuovo il posto.

313
00:23:29,370 --> 00:23:30,968
Ci vediamo sulla strada.

314
00:24:05,367 --> 00:24:06,347
Bill!

315
00:24:09,664 --> 00:24:11,137
Bill, non farlo!

316
00:24:11,165 --> 00:24:12,308
Bill!

317
00:24:13,146 --> 00:24:16,543
Pensi che voglia farlo? Roger e' un mio
amico, ma non posso permettere

318
00:24:16,578 --> 00:24:18,376
- che il sindaco muoia dissanguato.
- E se lo mancassi?

319
00:24:18,411 --> 00:24:19,878
E se colpissi Emily?

320
00:24:19,753 --> 00:24:21,464
Levati di mezzo!

321
00:24:21,584 --> 00:24:24,098
Se ho una possibilita',
Jake... la sfrutto.

322
00:24:24,099 --> 00:24:25,128
Maledizione!

323
00:24:28,512 --> 00:24:29,690
Ehi.

324
00:24:30,855 --> 00:24:33,556
Dobbiamo aiutarlo,
lui non voleva farlo.

325
00:24:33,637 --> 00:24:35,979
Gia', ma non importa
cio' che vogliamo, vero?

326
00:24:36,042 --> 00:24:37,420
Importa cio' che facciamo.

327
00:24:37,775 --> 00:24:39,870
Ho provato a riportare tutti quanti qui.

328
00:24:40,003 --> 00:24:43,049
Ho promesso loro che
saremmo rimasti uniti.

329
00:24:43,093 --> 00:24:45,037
- E ce l'hai fatta.
- Gia'.

330
00:24:45,469 --> 00:24:47,738
Emily, la maggior parte di
noi e' riuscita a tornare.

331
00:24:48,307 --> 00:24:50,760
Diciannove dei nostri
non ce l'hanno fatta.

332
00:24:58,089 --> 00:24:59,657
Che sta succedendo?

333
00:25:01,616 --> 00:25:04,923
E ricordo tutti i loro volti.

334
00:25:14,640 --> 00:25:17,047
- Allontanati dalla finestra!
- Jake, che stai facendo?

335
00:25:17,085 --> 00:25:19,183
- Ti avevo detto di restarne fuori!
- Allontanati dalla finestra!

336
00:25:19,266 --> 00:25:20,994
Allontanati dalla finestra!

337
00:25:21,178 --> 00:25:23,360
Roger, allontanati dalla finestra!

338
00:25:24,775 --> 00:25:26,869
Roger, allontanati dalla finestra!

339
00:25:44,482 --> 00:25:45,902
Se vuoi che i tuoi amici
rimangano in vita,

340
00:25:46,098 --> 00:25:49,078
faresti meglio ad allontanarti
ora, cazzo, e ascoltami!

341
00:25:49,436 --> 00:25:52,058
- Roger, e' qui per aiutare.
- Ti ascolto!

342
00:25:52,954 --> 00:25:55,188
E se ti dessimo un mezzo di trasporto?

343
00:25:55,458 --> 00:25:58,940
- Oltre a cibo e carburante.
- In modo da morire qua fuori?

344
00:25:58,978 --> 00:26:00,829
- Non ci avete pensato?
- No!

345
00:26:01,001 --> 00:26:04,322
Cosi' potrete migrare, dirigendovi
a sud e superare l'inverno.

346
00:26:04,538 --> 00:26:08,383
- Non e' una decisione che spetta a te.
- E nemmeno a te, se morirai.

347
00:26:08,581 --> 00:26:11,623
Non puoi tenerci qui dentro
per sempre. Presto finira'.

348
00:26:11,819 --> 00:26:15,802
E quando accadra', puoi dimenticarti di restare.
Ti faranno fuori in un batter d'occhio.

349
00:26:25,310 --> 00:26:28,066
- Mi serviranno delle armi.
- Non posso dartele.

350
00:26:28,102 --> 00:26:30,707
Non posso proteggere un centinaio
di persone con quelle che ho!

351
00:26:30,732 --> 00:26:32,522
Ok. Ok.

352
00:26:33,071 --> 00:26:35,516
Ma lascerai che Jessica
porti Grey in clinica.

353
00:26:35,613 --> 00:26:36,786
Lui non si muove.

354
00:26:36,927 --> 00:26:40,239
Roger, se quel proiettile e' ancora
all'interno, dovro' operarlo.

355
00:26:44,304 --> 00:26:46,024
Siamo d'accordo?

356
00:26:51,543 --> 00:26:52,656
Ok.

357
00:26:53,315 --> 00:26:57,456
Assicuratevi che sia tutto
pronto... E io lo lascero' andare.

358
00:27:14,861 --> 00:27:16,736
Ehi, Allie.

359
00:27:16,944 --> 00:27:19,503
- Papa' non puoi stare qui'.
Mamma si arrabbiera'.

360
00:27:19,504 --> 00:27:21,526
Non restero' per molto. Andiamo.

361
00:27:30,486 --> 00:27:35,068
Allora... Volevo solo sapere come stavi.

362
00:27:36,258 --> 00:27:39,144
Vi trovate bene a casa di Jimmy?

363
00:27:39,145 --> 00:27:44,589
- Si', solo che non sta mai zitto.
- No, e' vero.

364
00:27:48,612 --> 00:27:50,695
Come sta Sam?

365
00:27:51,112 --> 00:27:54,444
- Sai, e' spaventato.
- E tu?

366
00:27:55,604 --> 00:27:56,973
Sto bene.

367
00:27:57,717 --> 00:28:01,882
Senti, quello che hai dovuto fare con Sarah...

368
00:28:03,467 --> 00:28:05,847
So che puo' far cambiare le persone.

369
00:28:05,848 --> 00:28:07,960
Papa' non preoccuparti per me.

370
00:28:09,031 --> 00:28:11,739
Non sono Sam, e non sono mamma.

371
00:28:14,297 --> 00:28:18,879
Quindi... Non vivrai
mai piu' con noi, vero?

372
00:28:19,385 --> 00:28:22,004
Non penso sia una buona idea ora.

373
00:28:25,996 --> 00:28:28,916
Allora non preoccuparti.
Mi prendero' cura io di loro.

374
00:28:28,917 --> 00:28:31,058
Ehi, ehi, ehi. Vieni qui.

375
00:28:34,093 --> 00:28:36,414
Tu non sei me.

376
00:28:49,605 --> 00:28:50,914
Vai.

377
00:29:01,510 --> 00:29:04,544
- Grazie per l'aiuto.
- Cerchi di rimanere fermo.

378
00:29:08,445 --> 00:29:13,578
E' il mio lavoro, sai.
Non volevo farlo. Ho dovuto.

379
00:29:13,578 --> 00:29:16,746
- Abbiamo tutti il nostro lavoro da fare,
che lo vogliamo o no.

380
00:29:20,590 --> 00:29:22,316
Tenga duro.

381
00:29:28,335 --> 00:29:31,836
<i>- In fila indiana. In fila indiana.
- Dove ci portano?</i>

382
00:29:32,556 --> 00:29:35,095
<i>- Da questa pate. Andiamo.
- Dove stiamo andando?</i>

383
00:29:41,706 --> 00:29:43,065
Il bus e' qui'.

384
00:29:48,415 --> 00:29:51,122
- Quando pensi di poter tornare?
- Dopo questo...

385
00:29:52,505 --> 00:29:54,220
Non mi lascera' mai tornare indietro.

386
00:29:57,777 --> 00:29:59,453
Forse non avrei dovuto portarli qui.

387
00:29:59,959 --> 00:30:02,894
C'erano altri posti... Accampamenti.

388
00:30:02,895 --> 00:30:04,362
Citta' di cui abbiamo sentito parlare.

389
00:30:07,322 --> 00:30:08,780
Ma dovevo vederti.

390
00:30:14,134 --> 00:30:16,376
- Un rifugiato ha fatto irruzione in casa.
- Stai bene?

391
00:30:16,377 --> 00:30:17,764
- S'i, si'.
- Prendero' i ragazzi.

392
00:30:17,774 --> 00:30:19,430
No, no, no, no. Ascoltami.

393
00:30:19,500 --> 00:30:21,077
Non possiamo permettere che accada.

394
00:30:23,225 --> 00:30:24,544
Siamo pronti.

395
00:30:29,229 --> 00:30:30,290
Alzati.

396
00:30:30,687 --> 00:30:31,857
Whoa, whoa, whoa.

397
00:30:31,891 --> 00:30:33,448
Aspetta, non puoi prendere lui.

398
00:30:34,489 --> 00:30:37,098
Quando io ed i miei amici
saremo al sicuro fuori città,

399
00:30:37,865 --> 00:30:40,186
- lo lascero' andare.
- Sara' gia' morto allora.

400
00:30:42,354 --> 00:30:45,092
Non potete lasciarli andare la' fuori.

401
00:30:46,470 --> 00:30:48,920
Una donna e' morta su Main Street oggi.

402
00:30:49,787 --> 00:30:51,899
Non sapevo neanche il suo nome.

403
00:30:52,256 --> 00:30:53,387
E voi?

404
00:30:53,837 --> 00:30:56,336
Se vuoi un ostaggio, prendi me.

405
00:30:57,877 --> 00:31:00,327
Pensate ai vostri vicini che
non non sono ancora tornati.

406
00:31:00,328 --> 00:31:02,142
Ecco chi sono.

407
00:31:03,435 --> 00:31:06,788
La mia famiglia puo' sfamare due persone.

408
00:31:07,720 --> 00:31:10,259
Chi altro qui vuole
condividere la propria razione?

409
00:31:12,238 --> 00:31:13,815
Stanno arrivando!

410
00:31:17,935 --> 00:31:19,601
Va bene, indietro!

411
00:31:20,663 --> 00:31:21,744
Indietro!

412
00:31:22,265 --> 00:31:25,141
Forza, gente, possiamo farlo. So
che possiamo farlo, per favore.

413
00:31:26,699 --> 00:31:29,595
Grazie, Bob. Si'. Bene.

414
00:31:29,596 --> 00:31:33,252
Bene. Chi altro? Forza, chi altro?
Per favore.

415
00:31:33,838 --> 00:31:34,909
Per favore.

416
00:31:35,186 --> 00:31:36,813
Tutti quanti, state indietro!

417
00:31:38,949 --> 00:31:42,023
State indietro! Tenete giu' le armi.

418
00:31:42,777 --> 00:31:44,156
Tenetele giù.

419
00:31:47,028 --> 00:31:48,841
Indietro! Indietro!

420
00:31:49,535 --> 00:31:50,963
- Indietro!
- Mio Dio.

421
00:31:53,442 --> 00:31:54,722
Roger...

422
00:31:56,210 --> 00:31:57,737
E' finita.

423
00:32:01,072 --> 00:32:02,510
Possono restare.

424
00:32:03,892 --> 00:32:05,697
Abbiamo trovato loro delle case.

425
00:32:06,475 --> 00:32:09,996
Metti giu' la pistola, Roger. Hai vinto.

426
00:32:09,997 --> 00:32:11,414
Forza, mettila giu'.

427
00:32:45,258 --> 00:32:46,120
Come sta il sindaco?

428
00:32:48,074 --> 00:32:50,256
Jessica ha fatto un ottimo lavoro. Lui, um...

429
00:32:51,264 --> 00:32:53,723
ha perso molto sangue, ma e' stabile.

430
00:32:57,379 --> 00:32:59,392
Gli abbiamo parlato
per far rimanere gli altri.

431
00:33:03,722 --> 00:33:05,170
Ma, um...

432
00:33:06,747 --> 00:33:07,828
Non io.

433
00:33:18,619 --> 00:33:19,531
Beh...

434
00:33:21,436 --> 00:33:23,231
Vorrei dirti che ti chiamero', ma...

435
00:33:35,683 --> 00:33:38,312
- Verro' con te.
- No, non lo farai.

436
00:33:38,768 --> 00:33:40,375
Roger, io... io sono, cosi'...

437
00:33:40,376 --> 00:33:42,219
Ehi, ho fatto tutto questo

438
00:33:42,580 --> 00:33:44,772
affinche' le persone che amo
possano rimanere qui al sicuro.

439
00:33:46,016 --> 00:33:48,594
Non portero' la persona che
amo di piu' li fuori su quelle strade.

440
00:33:50,042 --> 00:33:51,570
Ce la posso fare.

441
00:33:53,202 --> 00:33:54,144
Io no.

442
00:34:26,421 --> 00:34:28,295
Allora... che te ne pare?

443
00:34:28,706 --> 00:34:31,453
Beh, non e' Saks sulla Quinta Strada, ma

444
00:34:32,058 --> 00:34:33,169
e' molto bello.

445
00:34:33,758 --> 00:34:37,150
Grazie agli accordi che abbiamo concluso,
adesso abbiamo un vero presidio di scambi.

446
00:34:45,044 --> 00:34:46,562
Salve, Sig. Simmons.

447
00:34:46,563 --> 00:34:47,603
Hank.

448
00:34:47,772 --> 00:34:50,559
Cosa?! Credi che questo sia tutto uno scherzo?
Avrei potuto spararti.

449
00:34:51,227 --> 00:34:53,607
Parla con tuo zio, Hank.
E' lui che non ha rispettato l'accordo.

450
00:34:53,608 --> 00:34:55,234
Sei un uomo davvero grande, vero?

451
00:34:56,420 --> 00:34:58,751
Dammi solo il mio cavallo
e la mia benzina, e me ne andro'.

452
00:35:00,272 --> 00:35:02,474
Il cavallo e' legato nel vicolo,
ma la benzina e' mia.

453
00:35:02,475 --> 00:35:04,071
Mi sono stancato di giocare con te.

454
00:35:04,072 --> 00:35:05,191
Hank, prendi la benzian.

455
00:35:16,112 --> 00:35:17,639
Vi presento i miei nuovi impiegati.

456
00:35:44,014 --> 00:35:47,099
Questa e' la casa di Jim e Judy Moore.

457
00:35:47,466 --> 00:35:49,658
Erano andati a trovare i loro nipoti

458
00:35:50,971 --> 00:35:52,994
vicino Philadelphia.

459
00:35:59,144 --> 00:36:01,227
Um... i razionamenti sono il Giovedi'.

460
00:36:01,849 --> 00:36:03,812
Verremo qui per dividerli.

461
00:36:05,484 --> 00:36:06,346
Ok.

462
00:36:10,452 --> 00:36:11,444
Sig.ra Green.

463
00:36:15,058 --> 00:36:15,732
Grazie.

464
00:36:35,470 --> 00:36:37,388
<i>* Compratore *</i>

465
00:37:26,178 --> 00:37:27,861
<i>* Niente piu' giochetti, Sarah.
Raddoppiamo il prezzo. *</i>

466
00:37:40,756 --> 00:37:41,953
<i>* Capo *</i>

467
00:38:05,391 --> 00:38:07,861
Abbiamo raccolto del cibo
in scatola e dell'acqua.

468
00:38:08,847 --> 00:38:10,483
Avrei voluto darti di piu'.

469
00:38:22,499 --> 00:38:24,295
Non posso dire niente che...

470
00:38:25,048 --> 00:38:26,774
possa sembrare giusto, quindi...

471
00:38:27,980 --> 00:38:29,914
Sei davvero dispiaciuto di
vedermi andar via?

472
00:38:31,540 --> 00:38:33,058
Non mi riferivo a quello.

473
00:38:34,440 --> 00:38:35,893
Ecco.

474
00:38:43,456 --> 00:38:46,610
Prendi la Cedar Run, e' libera,
e dopo dirigiti a New Bern.

475
00:38:47,803 --> 00:38:51,056
Heather, Stanley, mio fratello,
ti potranno aiutare una volta giunto li'.

476
00:38:51,562 --> 00:38:53,070
Conosco la strada.

477
00:40:13,108 --> 00:40:15,795
<i>Sono stati ritrovati dei corpi sulla
Route 400 vicino Cimarron.</i>

478
00:40:16,870 --> 00:40:19,727
<i>Abbiamo anche avuto notizia del fatto che
i bombardatori si sono guadagnati la fiducia</i>

479
00:40:19,728 --> 00:40:21,579
<i>della polizia locale, che gli ha...</i>

480
00:40:21,638 --> 00:40:23,860
Aspettate, questa voce
l'ho gia' sentita prima.

481
00:40:24,028 --> 00:40:26,736
- Oh, gia', e' il tizio che fa il notiziario agricolo.
- Sono notizie reali.

482
00:40:27,851 --> 00:40:29,993
<i>...a laboratori di ricerca. A New York,</i>

483
00:40:30,786 --> 00:40:32,542
<i>dove i terroristi sono stati scoperti</i>

484
00:40:32,543 --> 00:40:35,089
<i>portavano dei distintivi
del FBI praticamente perfetti.</i>

485
00:40:36,497 --> 00:40:38,421
<i>Le loro identita' non sono
ancora state rese note.</i>

486
00:40:39,020 --> 00:40:42,362
<i>Le autorita' hanno aumentato i servizi di
sicurezza nei punti cruciali. Le forze anti-terrosismo</i>

487
00:40:42,363 --> 00:40:43,199
Jimmy?

488
00:40:43,358 --> 00:40:44,727
<i>stanno lavorando per
catturare i responsabili.</i>

489
00:40:45,133 --> 00:40:46,254
Jimmy, che hai?

490
00:40:46,750 --> 00:40:50,142
<i>Nel frattempo, tutti i cittadini
sono esortati a stare attenti.</i>

491
00:40:51,606 --> 00:40:54,373
<i>Appena avremo altre informazioni,
ve le faremo sapere.</i>

492
00:40:55,514 --> 00:40:58,629
<i>Fino ad allora, tutte le
notizie da ora saranno locali.</i>

493
00:41:01,520 --> 00:41:03,801
<i>Prendetevi cura di voi stessi,
cittadini del Kansas.</i>

494
00:41:05,087 --> 00:41:09,803
:: Italian Subs Addicted ::
[ www.italiansubs.net ]

