1
00:00:00,434 --> 00:00:03,053
CENTRO COMMERCIALE PINEWOOD
SACRAMENTO, CALIFORNIA.

2
00:01:02,240 --> 00:01:03,335
Patrick...

3
00:01:04,213 --> 00:01:05,810
e' in una pessima situazione.

4
00:01:05,820 --> 00:01:08,883
Puo' dirci la sua versione dei fatti,
cosi' cerchiamo di chiarire?

5
00:01:09,841 --> 00:01:11,675
E' una lunga storia, ma...

6
00:01:14,214 --> 00:01:16,562
l'uomo a cui ho sparato era Red John.

7
00:01:16,572 --> 00:01:18,507
Quindi ammette di averlo fatto.

8
00:01:18,517 --> 00:01:20,560
- L'ha ucciso.
- Si'.

9
00:01:21,850 --> 00:01:23,850
Mi pare difficile negarlo, no?

10
00:01:24,308 --> 00:01:25,908
C'erano 500 testimoni.

11
00:01:27,554 --> 00:01:28,864
Ma era Red John.

12
00:01:28,978 --> 00:01:31,374
Red John, il famoso serial
killer, quel Red John?

13
00:01:31,384 --> 00:01:32,384
Si'.

14
00:01:32,590 --> 00:01:34,119
Ha ucciso mia moglie e mia figlia.

15
00:01:34,129 --> 00:01:37,205
Quindi, a suo modo di vedere,
averlo ucciso e' un atto giustificabile.

16
00:01:37,215 --> 00:01:38,215
Si'.

17
00:01:38,682 --> 00:01:40,250
Come faceva a sapere che era lui?

18
00:01:40,260 --> 00:01:41,706
E' stato lui a dirmelo.

19
00:01:41,896 --> 00:01:43,448
E lei gli ha creduto?

20
00:01:43,458 --> 00:01:46,958
Sapeva alcune cose su mia moglie e mia
figlia che solo Red John poteva sapere.

21
00:01:47,178 --> 00:01:48,458
Cosa, di preciso?

22
00:01:49,184 --> 00:01:51,662
L'odore che avevano la
notte in cui le uccise.

23
00:01:52,982 --> 00:01:53,982
Ok.

24
00:01:55,113 --> 00:01:57,899
Qualcuno l'ha sentito mentre
le diceva queste cose?

25
00:01:58,131 --> 00:01:59,130
No.

26
00:01:59,181 --> 00:02:01,793
Quindi puo' sostenere che l'abbia
detto, ma non lo puo' provare.

27
00:02:01,803 --> 00:02:05,290
No, non posso, ma la pistola che aveva
conferma la mia versione, non vi pare?

28
00:02:05,800 --> 00:02:08,611
E se controllate il telefono ha
ricevuto una chiamata alle 13:15

29
00:02:08,621 --> 00:02:11,271
da Craig O'Laughlin,
un agente dell'FBI...

30
00:02:11,583 --> 00:02:13,263
che e', o meglio, era...

31
00:02:13,273 --> 00:02:15,643
indiscutibilmente un
complice di Red John.

32
00:02:16,238 --> 00:02:18,138
Fa uso di farmaci, Patrick?

33
00:02:18,900 --> 00:02:19,900
No.

34
00:02:20,742 --> 00:02:22,292
E questo che c'entra?

35
00:02:22,951 --> 00:02:23,951
Senta...

36
00:02:24,611 --> 00:02:26,900
e' un'ottima storia la sua,
e se fosse anche vera...

37
00:02:26,910 --> 00:02:30,323
potrebbe essere accusato di omicidio
colposo e cavarsela con 5 anni al massimo.

38
00:02:30,333 --> 00:02:31,533
E' la verita'.

39
00:02:31,671 --> 00:02:32,798
Si', certo...

40
00:02:32,808 --> 00:02:36,587
Ma il problema, Patrick, e' che l'uomo
che ha ucciso si chiama Timothy Carter.

41
00:02:36,597 --> 00:02:40,561
Un rispettabile uomo d'affari, padre e
marito devoto senza nessun precedente.

44
00:02:46,375 --> 00:02:49,281
Non ha ricevuto chiamate
da parte di questo O'Laughlin.

45
00:02:49,539 --> 00:02:50,639
Neanche una.

46
00:02:54,100 --> 00:02:55,600
E indovini un po'...

47
00:02:57,685 --> 00:02:59,285
non aveva una pistola.

48
00:03:00,424 --> 00:03:01,674
Niente pistola.

49
00:03:02,311 --> 00:03:03,561
Niente pistola.

50
00:03:04,969 --> 00:03:07,492
Ecco perche' e' in una
pessima situazione.

51
00:03:07,652 --> 00:03:09,842
O ci sta dicendo un mucchio di bugie,

52
00:03:09,852 --> 00:03:11,502
oppure e' impazzito...

53
00:03:12,088 --> 00:03:14,138
e ha ucciso un uomo innocente.

54
00:03:17,040 --> 00:03:19,567
<b>Traduzione: Keltaris,
Shion, paegy, jeuccya</b>

55
00:03:19,805 --> 00:03:22,234
<b>Traduzione: Hamma,
GraceD., Gwintroc, Ashantie</b>

56
00:03:22,457 --> 00:03:24,739
<b>:: Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

57
00:03:28,213 --> 00:03:30,747
TRIBUNALE DELLA CONTEA DI SACRAMENTO

58
00:03:30,886 --> 00:03:31,886
Ardiles.

59
00:03:31,896 --> 00:03:33,675
Meno male che l'ho trovata.

60
00:03:33,945 --> 00:03:38,554
Glielo dico subito: mi spiace, ma non posso
chiudere un occhio sulla cauzione di Jane.

61
00:03:38,729 --> 00:03:40,661
No, no, non e' questo che voglio.

62
00:03:41,194 --> 00:03:45,389
Anzi, voglio che faccia in modo che
resti dentro il piu' a lungo possibile.

63
00:03:46,192 --> 00:03:48,075
Ok, e' un suo dipendente.

64
00:03:48,085 --> 00:03:53,030
Non mi fraintenda, e' straziante vedere un
brav'uomo e un ottimo dipendente come Jane

65
00:03:53,040 --> 00:03:56,312
fare una fine cosi' orrenda,
ma ho bisogno di limitare i danni.

66
00:03:56,322 --> 00:03:58,882
Dobbiamo fare in modo
di averlo fuori dai piedi

67
00:03:58,892 --> 00:04:01,375
finche' questa tempesta
mediatica non sara' passata.

68
00:04:01,659 --> 00:04:02,737
Tutto chiaro.

69
00:04:04,633 --> 00:04:06,229
<i>Vostro Onore, l'imputato e' accusato</i>

70
00:04:06,239 --> 00:04:09,982
di un crimine atroce e inspiegabile che
potrebbe comportare la pena di morte.

71
00:04:10,470 --> 00:04:13,336
Non ha legami nella comunita',
non ha proprieta' a suo nome

72
00:04:13,346 --> 00:04:16,266
e c'e' un alto rischio che possa
fuggire per evitare il processo.

73
00:04:16,433 --> 00:04:20,359
Richiedo che la cauzione venga fissata
nella cifra minima di un milione di dollari.

74
00:04:20,698 --> 00:04:21,898
Signor Jane...

75
00:04:21,967 --> 00:04:23,978
e' sicuro di volersi difendere da solo?

76
00:04:23,988 --> 00:04:26,088
Non e' quasi mai una buona idea.

77
00:04:26,713 --> 00:04:28,533
Ne sono sicuro, Vostro Onore.

78
00:04:28,543 --> 00:04:30,445
Apprezzo il suo interessamento.

79
00:04:31,072 --> 00:04:33,202
Molto bene. Per quanto
riguarda la cauzione...

80
00:04:33,212 --> 00:04:35,700
Va bene cosi', nessuna obiezione.

81
00:04:36,272 --> 00:04:37,272
Davvero?

82
00:04:37,282 --> 00:04:39,346
Ha modo di procurarsi
un milione di dollari?

83
00:04:39,599 --> 00:04:40,599
No.

84
00:04:40,686 --> 00:04:42,754
Ma preferisco stare in
prigione per il momento,

85
00:04:42,764 --> 00:04:45,135
mi serve un po' di tempo per riflettere.

86
00:04:45,616 --> 00:04:47,324
Perfetto, allora l'accontenteremo.

87
00:04:47,334 --> 00:04:49,834
La cauzione e' di un milione di dollari.

88
00:05:01,282 --> 00:05:02,282
Lisbon.

89
00:05:05,894 --> 00:05:07,154
Come sta?

90
00:05:08,977 --> 00:05:10,725
Piuttosto bene, tutto sommato.

91
00:05:11,627 --> 00:05:14,175
Gli antidolorifici fanno
miracoli al giorno d'oggi.

92
00:05:15,130 --> 00:05:16,330
Ha visto Jane?

93
00:05:16,628 --> 00:05:18,390
L'ho incrociato in tribunale.

94
00:05:18,400 --> 00:05:19,450
Come stava?

95
00:05:19,506 --> 00:05:20,806
Abbastanza bene.

96
00:05:22,576 --> 00:05:27,044
Volevo esprimerle piena solidarieta'
da parte mia e di tutto il bureau.

97
00:05:27,200 --> 00:05:28,200
Grazie.

98
00:05:28,751 --> 00:05:31,746
Il dottore ha detto che dovrei
rimettermi in un giorno o due.

99
00:05:31,776 --> 00:05:34,476
Oh, fantastico.
E' un'ottima notizia, ma...

100
00:05:35,178 --> 00:05:37,640
non affretti il suo recupero.

101
00:05:38,345 --> 00:05:42,491
Ha molto tempo a disposizione. Lei e la sua
squadra siete sospesi a partire da oggi.

102
00:05:43,586 --> 00:05:44,586
Sospesi.

103
00:05:45,546 --> 00:05:46,546
Perche'?

104
00:05:46,707 --> 00:05:48,819
Davvero? C'e' bisogno di chiederlo?

105
00:05:49,389 --> 00:05:54,219
Avete permesso a un individuo chiaramente
disturbato di condurre le vostre indagini.

106
00:05:54,229 --> 00:05:57,156
Gli avete consentito di
freddare un uomo innocente.

107
00:05:57,328 --> 00:05:59,789
- Non possiamo saperlo.
- Un uomo innocente.

108
00:06:01,187 --> 00:06:05,619
E come se non bastasse, avete organizzato
un elaborato inganno nei miei confronti,

109
00:06:05,629 --> 00:06:08,308
al fine di poter provare
che io, il vostro capo,

110
00:06:08,318 --> 00:06:11,193
facessi parte di una vasta
associazione a delinquere.

111
00:06:11,503 --> 00:06:12,553
Devo continuare?

112
00:06:12,563 --> 00:06:14,655
Non puo' fare questo, la prego...

113
00:06:14,665 --> 00:06:16,865
Stia calma... Lisbon.

114
00:06:16,875 --> 00:06:18,858
Pensi soltanto a guarire.

115
00:06:20,023 --> 00:06:23,803
Ridiscuteremo la sua posizione solo
quando si sara' completamente rimessa.

116
00:06:27,603 --> 00:06:29,303
E cosa ne sara' di Jane?

117
00:06:31,405 --> 00:06:33,038
Si dimentichi di Jane.

118
00:06:42,140 --> 00:06:43,190
Infermiera?

119
00:07:09,827 --> 00:07:11,913
Allora, com'e' andata la tua settimana?

120
00:07:13,727 --> 00:07:16,205
Dovresti essere in ospedale.
Che cosa ci fai qui?

121
00:07:16,215 --> 00:07:17,421
Io sto bene.

122
00:07:17,704 --> 00:07:20,364
- Tu, invece...
- Oh, anch'io sto bene.

123
00:07:20,851 --> 00:07:24,706
Hai ucciso un uomo disarmato
davanti a 500 testimoni.

124
00:07:24,840 --> 00:07:26,313
Non puoi stare bene.

125
00:07:26,411 --> 00:07:27,811
Aveva una pistola.

126
00:07:27,941 --> 00:07:30,461
Qualcuno l'avra' presa e
avra' scambiato il cellulare.

127
00:07:30,471 --> 00:07:32,551
E' l'unica spiegazione possibile.

128
00:07:32,561 --> 00:07:35,325
O e' andata cosi', oppure hai
perso la testa per un attimo.

129
00:07:36,723 --> 00:07:38,073
Lisbon, guardami.

130
00:07:40,302 --> 00:07:41,902
Non ho perso la testa.

131
00:07:42,419 --> 00:07:43,612
E io ti credo.

132
00:07:44,397 --> 00:07:46,359
Ma non sono sicura che
la giuria fara' lo stesso.

133
00:07:46,369 --> 00:07:49,095
Si', beh, in effetti e' un problema,
ma ho fatto quello che dovevo fare

134
00:07:49,105 --> 00:07:51,205
e ne affrontero' le conseguenze.

135
00:07:54,180 --> 00:07:57,386
La prossima volta che vieni,
puoi portare qualche muffin ai mirtilli?

136
00:08:00,479 --> 00:08:01,679
Ciao, ragazzi.

137
00:08:12,815 --> 00:08:15,750
Grace, non c'era bisogno che venissi.
Potevamo prenderla noi la tua roba.

138
00:08:15,760 --> 00:08:17,216
Oh, non e' un problema.

139
00:08:18,104 --> 00:08:19,104
Ok.

140
00:08:20,576 --> 00:08:22,251
Come stai? Tutto bene?

141
00:08:22,696 --> 00:08:23,896
Si', sto bene.

142
00:08:24,328 --> 00:08:27,505
Due giorni fa hai sparato al tuo fidanzato
e l'hai ucciso. Non puoi stare bene.

143
00:08:27,515 --> 00:08:29,111
- Gesu', Cho.
- Che c'e'?

144
00:08:29,121 --> 00:08:30,743
Devi proprio essere cosi' esplicito?

145
00:08:30,753 --> 00:08:33,416
Sentite, sto benissimo,
e non ne voglio parlare.

146
00:08:33,426 --> 00:08:34,426
Ok?

147
00:08:35,344 --> 00:08:36,344
Ehi, capo.

148
00:08:37,077 --> 00:08:39,457
- Non dovresti essere in ospedale?
- Non importa.

149
00:08:39,467 --> 00:08:41,417
- Ma dovresti...
- Sto bene.

150
00:08:42,016 --> 00:08:45,616
Dobbiamo cercare di tirare noi
e Jane fuori da questo casino.

151
00:08:45,929 --> 00:08:47,140
E come pensi di farlo?

152
00:08:47,150 --> 00:08:50,175
Per prima cosa, dimostriamo che questo
Timothy Carter era davvero Red John.

153
00:08:50,185 --> 00:08:52,455
La vedo dura. Come facciamo
a lavorare senza distintivi?

154
00:08:52,465 --> 00:08:54,122
Violeremmo i termini della sospensione.

155
00:08:54,132 --> 00:08:56,516
Si', ma direi che non
abbiamo altra scelta.

156
00:08:56,862 --> 00:08:57,862
Ci state?

157
00:09:01,720 --> 00:09:02,720
Si'.

158
00:09:06,364 --> 00:09:08,184
Grace, ma cosa mi e' saltato in testa?

159
00:09:08,194 --> 00:09:10,064
Tu devi andare a casa a riposarti.

160
00:09:10,074 --> 00:09:12,438
Io e gli altri ce la caveremo
da soli, non preoccuparti.

161
00:09:12,448 --> 00:09:14,300
Sto bene, davvero.

162
00:09:14,469 --> 00:09:17,334
No. Devi andare a casa
e riposarti un po'.

163
00:09:17,543 --> 00:09:19,243
Non posso andare a casa.

164
00:09:21,120 --> 00:09:23,612
Ho bisogno di lavorare.
Non posso stare da sola.

165
00:09:27,343 --> 00:09:31,585
Ok, hai ragione. Non posso essere io a
dirti cosa fare. Se vuoi restare, resta.

166
00:09:31,929 --> 00:09:33,829
A noi di certo non dispiace.

167
00:09:36,305 --> 00:09:38,743
Volete cercare voi la
pistola e il cellulare?

168
00:09:38,753 --> 00:09:41,877
Qualcun altro li avra' presi prima che
arrivassero la polizia e la Scientifica, no?

169
00:09:41,887 --> 00:09:44,089
Ci servono i video di sorveglianza
del centro commerciale.

170
00:09:44,099 --> 00:09:46,162
Chi ha preso pistola e
cellulare e' su quel nastro.

171
00:09:46,172 --> 00:09:47,921
Io e Grace andremo a
casa di Timothy Carter.

172
00:09:47,931 --> 00:09:50,787
Se era Red John, deve averne
lasciata una prova da qualche parte.

173
00:09:50,797 --> 00:09:53,265
- Se era Red John.
- Vi dico che lo era.

174
00:09:53,727 --> 00:09:55,441
<i>Jane non e' impazzito.</i>

175
00:10:17,940 --> 00:10:18,940
Salve.

176
00:10:19,638 --> 00:10:22,503
Si ricorda di noi? Eravamo appostati
qui poco prima della sparatoria.

177
00:10:22,513 --> 00:10:24,765
Oh, certo. Che momento, eh?

178
00:10:25,986 --> 00:10:26,994
Dite pure.

179
00:10:27,004 --> 00:10:29,479
Vogliamo vedere i video di
sorveglianza di quel giorno.

180
00:10:29,489 --> 00:10:30,924
Certo, va bene.

181
00:10:30,934 --> 00:10:33,540
Ce li ho su CD. Oppure posso
mandarvene una copia via mail.

182
00:10:33,550 --> 00:10:34,558
Vada per il CD.

183
00:10:34,568 --> 00:10:37,754
Nessun problema. Se mi fate vedere
il mandato, ve lo faccio subito.

184
00:10:37,764 --> 00:10:40,061
Si', le invieremo il mandato.
Abbiamo una certa fretta.

185
00:10:40,071 --> 00:10:41,071
Immagino.

186
00:10:41,245 --> 00:10:44,033
Dev'esserci un bel casino
intorno a questa storia.

187
00:10:44,354 --> 00:10:47,687
Il vostro amico ha fatto proprio una
mossa alla Charles Bronson, eh? Bang!

188
00:10:47,957 --> 00:10:48,957
Gia'.

189
00:10:49,704 --> 00:10:50,704
Forte.

190
00:10:50,981 --> 00:10:53,384
Prima pero' devo vedere
il mandato. E' la...

191
00:10:53,394 --> 00:10:54,551
E' la procedura.

192
00:10:54,561 --> 00:10:56,261
Non c'e' nessun mandato.

193
00:10:59,198 --> 00:11:00,441
Mi chieda perche'.

194
00:11:00,451 --> 00:11:02,968
- Perche'?
- Perche' hanno sospeso la nostra unita'

195
00:11:02,978 --> 00:11:06,435
per via di questo omicidio e di altre due
persone che abbiamo ucciso questa settimana.

196
00:11:08,774 --> 00:11:10,188
Accidenti, che...

197
00:11:11,382 --> 00:11:12,882
settimana difficile.

198
00:11:14,402 --> 00:11:15,819
Penso di potervi...

199
00:11:15,970 --> 00:11:17,220
fare una copia.

200
00:11:17,307 --> 00:11:19,108
Benissimo. Grazie.

201
00:11:34,351 --> 00:11:35,351
Salve.

202
00:11:35,568 --> 00:11:38,845
Signora Carter? Sono Teresa
Lisbon, lei e' Grace Van Pelt.

203
00:11:39,825 --> 00:11:42,687
Siamo colleghe di Patrick
Jane, lavoriamo al CBI.

204
00:11:45,477 --> 00:11:46,527
Desiderate?

205
00:11:46,653 --> 00:11:49,822
Ci piacerebbe molto scambiare
due parole con lei, se possibile.

206
00:11:52,750 --> 00:11:54,200
D'accordo. Va bene.

207
00:11:54,891 --> 00:11:56,118
Entrate, prego.

208
00:11:58,608 --> 00:12:01,783
Vi presento il reverendo
Farley e la mia amica Joan.

209
00:12:02,017 --> 00:12:04,646
Loro sono due colleghe di Patrick Jane.

210
00:12:05,261 --> 00:12:06,661
- Di Jane?
- Si'.

211
00:12:07,810 --> 00:12:09,448
Non so se sia il caso che parliate.

212
00:12:09,458 --> 00:12:10,708
No, va bene.

213
00:12:11,182 --> 00:12:13,015
Mi fa piacere parlare con loro.

214
00:12:13,451 --> 00:12:17,119
Beh, se e' cosi', allora noi portiamo
Charlaine fuori a giocare, che ne dici?

215
00:12:17,367 --> 00:12:18,717
Vi lasciamo sole.

216
00:12:18,832 --> 00:12:19,832
Grazie.

217
00:12:23,826 --> 00:12:26,349
Posso offrirvi del caffe', o del te'?

218
00:12:26,603 --> 00:12:28,534
Un caffe' va benissimo, grazie.

219
00:12:28,709 --> 00:12:32,512
Immagino che starete passando
entrambe un momento terribile e...

220
00:12:33,070 --> 00:12:35,214
sono certa che avete molte domande.

221
00:12:38,518 --> 00:12:39,518
Ma...

222
00:12:41,363 --> 00:12:43,113
posso dirvelo fin da ora:

223
00:12:44,280 --> 00:12:47,543
mio marito non era questo
Red John di cui parlate.

224
00:12:50,154 --> 00:12:52,618
Era la persona piu' dolce...

225
00:12:53,725 --> 00:12:55,952
e piu' gentile che si possa immaginare.

226
00:12:56,743 --> 00:12:57,743
E...

227
00:12:58,862 --> 00:13:00,212
non so perche'...

228
00:13:01,750 --> 00:13:04,619
ma il vostro collega
ha commesso davvero...

229
00:13:04,950 --> 00:13:06,450
un errore terribile.

230
00:13:06,614 --> 00:13:09,500
E' possibile che suo marito
le nascondesse qualcosa?

231
00:13:09,510 --> 00:13:11,121
Qualche altro aspetto della sua vita?

232
00:13:11,131 --> 00:13:12,981
No, eravamo molto uniti.

233
00:13:13,859 --> 00:13:16,267
Non ci sono mai stati segreti tra noi.

234
00:13:16,903 --> 00:13:18,303
Come fa a saperlo?

235
00:13:18,746 --> 00:13:19,846
Come, scusi?

236
00:13:20,900 --> 00:13:24,778
Voglio dire, per definizione un segreto
e' qualcosa che non si sa, giusto?

237
00:13:27,752 --> 00:13:29,552
Da quanto eravate sposati?

238
00:13:31,010 --> 00:13:32,733
Tre anni questo venerdi'.

239
00:13:34,265 --> 00:13:38,067
Era andato in quel centro commerciale
per comprarmi un regalo d'anniversario.

240
00:13:38,077 --> 00:13:39,742
Dunque era l'uomo perfetto.

241
00:13:40,438 --> 00:13:42,029
Nessuno e' perfetto.

242
00:13:44,677 --> 00:13:46,763
Ma lui e' un uomo buono...

243
00:13:49,259 --> 00:13:50,552
O meglio, lo era.

244
00:13:52,942 --> 00:13:56,688
Solo un mese fa aveva ricevuto un
encomio ufficiale dallo sceriffo.

245
00:13:56,881 --> 00:13:58,231
Per quale motivo?

246
00:13:58,621 --> 00:14:00,733
Quando scomparve Debbi Lupin...

247
00:14:01,196 --> 00:14:03,748
Tim organizzo' le squadre
di ricerca dei volontari.

248
00:14:04,000 --> 00:14:05,427
Chi e' Debbi Lupin?

249
00:14:06,718 --> 00:14:09,126
Una ragazza che frequenta
la nostra chiesa.

250
00:14:09,920 --> 00:14:11,936
E' scomparsa circa...

251
00:14:12,919 --> 00:14:14,269
sei settimane fa.

252
00:14:14,841 --> 00:14:16,091
Povera piccola.

253
00:14:17,603 --> 00:14:19,003
Ha solo 17 anni.

254
00:14:20,192 --> 00:14:21,392
<i>Cosa ne pensi?</i>

255
00:14:21,579 --> 00:14:24,950
Non saprei, a me sembra sincera,
la casa e' assolutamente immacolata.

256
00:14:24,960 --> 00:14:27,162
Lui avra' avuto un
nascondiglio chissa' dove.

257
00:14:27,172 --> 00:14:30,463
- Per me mente spudoratamente.
- E l'hai fatto capire chiaramente.

258
00:14:30,803 --> 00:14:34,797
Senti, Grace, devi iniziare al
piu' presto le sedute di terapia.

259
00:14:35,306 --> 00:14:37,168
Non mi serve uno strizzacervelli.

260
00:14:37,178 --> 00:14:38,400
Secondo me invece si'.

261
00:14:38,686 --> 00:14:42,326
E poi non sta a te decidere, e' obbligatorio
dopo aver preso parte a una sparatoria.

262
00:14:42,910 --> 00:14:46,231
Dicono che il referto di uno psicologo nel
tuo curriculum non conti, ma non e' vero.

263
00:14:46,241 --> 00:14:48,331
Grace, te lo chiedo da amica.

264
00:14:48,510 --> 00:14:49,710
Fatti aiutare.

265
00:14:50,159 --> 00:14:52,959
Vai dallo psicologo e
raccontagli quello che e' successo.

266
00:14:53,289 --> 00:14:55,683
Non lasciare che questa
cosa ti consumi dentro.

267
00:14:56,594 --> 00:14:59,094
Apprezzo il tuo interessamento. Davvero.

268
00:14:59,530 --> 00:15:00,530
Grazie.

269
00:15:03,492 --> 00:15:07,380
- Senti, abbiamo un grosso problema.
- Si', aspettavo con ansia un bel muffin.

270
00:15:07,390 --> 00:15:09,457
Timothy Carter sembra innocente.

271
00:15:09,645 --> 00:15:11,653
La moglie ne ha fatto
un ritratto perfetto.

272
00:15:11,663 --> 00:15:14,509
- La casa era pulita.
- Avete cercato dappertutto?

273
00:15:14,519 --> 00:15:16,360
Tranne che sotto il pavimento.

274
00:15:16,843 --> 00:15:19,788
Certo, avrebbe potuto nascondere
qualcosa, ma senza una minima traccia

275
00:15:19,798 --> 00:15:22,391
non sappiamo nemmeno dove
cominciare a cercare.

276
00:15:22,401 --> 00:15:24,794
Cosa sappiamo di Carter?
Da dove viene?

277
00:15:24,804 --> 00:15:27,620
Figlio unico di missionari,
e' cresciuto in Africa.

278
00:15:27,868 --> 00:15:31,569
Ha studiato e vissuto all'estero, per poi
trasferirsi negli Stati Uniti nel 2006.

279
00:15:31,579 --> 00:15:35,017
Quindi, in altre parole, le prime notizie
certe su di lui risalgono a 5 anni fa.

280
00:15:35,027 --> 00:15:36,775
A me sembra un'identita' fasulla.

281
00:15:36,785 --> 00:15:40,892
Puo' darsi. O forse e' un uomo che si
e' trasferito in questo Paese 5 anni fa.

282
00:15:40,902 --> 00:15:44,581
L'unico riferimento che abbiamo e' che
recentemente ha preso parte alle ricerche

283
00:15:44,591 --> 00:15:46,269
di una ragazzina scomparsa.

284
00:15:46,279 --> 00:15:49,153
Beh, e' tipico del comportamento di
un criminale psicopatico organizzato,

285
00:15:49,163 --> 00:15:51,434
intromettersi in un'indagine in corso.

286
00:15:51,444 --> 00:15:55,647
Forse, anche qui. Oppure e' una brava
persona che vuole fare la cosa giusta.

287
00:15:55,819 --> 00:15:58,661
Non abbiamo certezze,
solo la tua parola.

288
00:15:58,845 --> 00:16:02,715
E tu stai iniziando a pensare che
forse la mia parola sia inaffidabile.

289
00:16:02,725 --> 00:16:04,275
Che forse sono pazzo.

290
00:16:04,939 --> 00:16:07,352
Che forse ho sparato a un
tizio che non c'entrava niente.

291
00:16:07,362 --> 00:16:08,362
No.

292
00:16:11,716 --> 00:16:13,648
Si', mi ha sfiorato il pensiero.

293
00:16:13,740 --> 00:16:14,940
Posso capirlo.

294
00:16:17,220 --> 00:16:19,862
Devo trovare il modo di
uscire di qui per aiutarvi.

295
00:16:19,872 --> 00:16:22,339
Come farai? La cauzione
e' di un milione di dollari.

296
00:16:22,349 --> 00:16:25,384
Si', non e' un problema. Appena ho
messo insieme i soldi, ti chiamo.

297
00:16:25,394 --> 00:16:26,444
Come farai?

298
00:16:26,687 --> 00:16:28,131
Mi inventero' qualcosa.

299
00:16:28,141 --> 00:16:32,315
Intanto, tu cerca di recuperare gli effetti
personali di Timothy Carter alla Scientifica.

300
00:16:32,325 --> 00:16:33,795
E come dovrei fare?

301
00:16:34,112 --> 00:16:35,568
Ti inventerai qualcosa.

302
00:16:39,563 --> 00:16:42,069
Jane dice che la pistola
era avvolta nel giornale.

303
00:16:44,957 --> 00:16:46,849
Ecco. Sembra una cameriera.

304
00:16:46,859 --> 00:16:49,051
Non si riesce a vedere
se prende qualcosa.

305
00:16:50,732 --> 00:16:52,182
<i>La guardia giurata.</i>

306
00:16:54,037 --> 00:16:56,087
<i>E il tecnico della Scientifica.</i>

307
00:16:57,980 --> 00:16:59,230
Niente pistola.

308
00:16:59,432 --> 00:17:02,776
Quindi uno di quei tre deve averla presa.
La cameriera, la guardia, o il tecnico.

309
00:17:02,786 --> 00:17:04,698
Si', sempre se c'era una pistola.

310
00:17:06,183 --> 00:17:07,183
<i>Gia'.</i>

311
00:17:24,841 --> 00:17:27,185
Ho voglia di giocare a carte.
Qual e' la puntata minima?

312
00:17:27,195 --> 00:17:29,413
100.000 dollari.
Soldi che vengono da fuori.

313
00:17:29,423 --> 00:17:30,791
Ottimo. Ci sto.

314
00:17:31,089 --> 00:17:34,491
Devi darci delle garanzie, cosi'
sappiamo che puoi pagare i debiti.

315
00:17:34,618 --> 00:17:36,552
Nessun problema.
Ho garanzie a non finire.

316
00:17:36,562 --> 00:17:40,632
Possiedo una collezione di macchine d'epoca
che vale due milioni e mezzo, piu' o meno.

317
00:17:40,642 --> 00:17:42,092
Chi ce lo assicura?

318
00:17:42,207 --> 00:17:46,093
Quale pazzo mentirebbe a gente
come voi su una cosa del genere?

319
00:17:46,891 --> 00:17:50,141
Se scopriste che mentivo,
mi uccidereste, non e' vero?

320
00:17:50,522 --> 00:17:51,522
Vero.

321
00:17:51,864 --> 00:17:53,564
- Accomodati.
- Grazie.

322
00:17:57,946 --> 00:18:01,407
Si', sono stato il primo tecnico ad arrivare
sulla scena. Ho gia' parlato con la polizia.

323
00:18:01,417 --> 00:18:04,575
Beh, sa come vanno le cose.
Ci sono diverse indagini in corso.

324
00:18:04,585 --> 00:18:05,585
Certo.

325
00:18:05,679 --> 00:18:07,251
Ma voi non eravate stati sospesi?

326
00:18:07,261 --> 00:18:09,857
In teoria e' cosi',
ma stiamo solo parlando.

327
00:18:09,867 --> 00:18:11,379
Non credo che dovrei...

328
00:18:11,505 --> 00:18:12,541
parlare con lei.

329
00:18:12,551 --> 00:18:14,714
Perche' no? Ha qualcosa da nascondere?

330
00:18:14,894 --> 00:18:16,713
No. Cosa dovrei nascondere?

331
00:18:17,496 --> 00:18:18,496
Senta...

332
00:18:19,017 --> 00:18:21,857
qualcuno ha sottratto un telefono e
una pistola dalla scena del crimine.

333
00:18:21,867 --> 00:18:24,928
Non sono stato io. Non c'erano
pistole, o almeno io non ne ho viste.

334
00:18:24,938 --> 00:18:25,938
Aspetti.

335
00:18:27,564 --> 00:18:29,594
Me lo dica guardandomi negli occhi.

336
00:18:29,720 --> 00:18:31,547
Non c'erano pistole.

337
00:18:41,308 --> 00:18:42,484
25.000.

338
00:18:49,870 --> 00:18:51,824
Bene, allora io vedo.

339
00:18:51,854 --> 00:18:54,225
Anzi, rilancio di...

340
00:19:00,325 --> 00:19:01,325
All in.

341
00:19:09,656 --> 00:19:10,956
Sai, dolcezza...

342
00:19:12,952 --> 00:19:16,002
quando fai un bluff,
mandi segnali davvero palesi.

343
00:19:17,620 --> 00:19:20,366
Quando stavo per tirarmi l'orecchio
ma mi sono fermato? Quel segnale?

344
00:19:20,376 --> 00:19:21,376
Si'.

345
00:19:24,457 --> 00:19:26,151
Che botta! Scala a colore!

346
00:19:26,376 --> 00:19:28,210
Ti ha infinocchiato per bene.

347
00:19:52,513 --> 00:19:53,713
Teresa Lisbon?

348
00:19:54,049 --> 00:19:55,049
Si'?

349
00:19:57,036 --> 00:20:00,486
Phil manda a dire al suo amico
che non vuole piu' vederlo.

350
00:20:20,321 --> 00:20:21,321
Ciao.

351
00:20:21,483 --> 00:20:22,483
Ciao.

352
00:20:27,542 --> 00:20:29,493
Allora... che hai combinato?

353
00:20:29,617 --> 00:20:30,625
Sii sincero.

354
00:20:30,635 --> 00:20:32,035
Aveva una pistola.

355
00:20:32,134 --> 00:20:34,647
No, volevo dire, come hai
racimolato i soldi della cauzione?

356
00:20:34,657 --> 00:20:37,069
Ah, parlavi di quello.
Omicidio su commissione.

357
00:20:37,241 --> 00:20:39,441
Ho ucciso uno spione,
l'ho pugnalato ai reni.

358
00:20:39,451 --> 00:20:41,801
- Non l'hai fatto.
- Non l'ho fatto.

359
00:20:42,482 --> 00:20:45,324
Li ho vinti giocando a carte,
ma per un attimo ci hai creduto.

360
00:20:45,959 --> 00:20:48,196
Sei veramente preoccupata
per la mia sanita' mentale.

361
00:20:48,206 --> 00:20:50,044
No. Che facciamo adesso?

362
00:20:50,574 --> 00:20:53,766
Per prima cosa mangiamo delle uova.
Poi andiamo a trovare Sally Carter.

363
00:20:53,907 --> 00:20:55,822
Hai preso gli effetti
personali del marito?

364
00:20:55,832 --> 00:20:58,087
Si'. Ho dovuto mentire spudoratamente,

365
00:20:58,097 --> 00:21:01,303
richiedere tutti i favori che potevo,
ed e' stato un buco nell'acqua.

366
00:21:01,313 --> 00:21:04,572
Niente di utile. Orologio, chiavi,
gomme da masticare, fede nuziale.

367
00:21:04,582 --> 00:21:07,774
Non importa. Abbiamo una scusa
per andare a parlare con Sally Carter.

368
00:21:07,784 --> 00:21:10,199
Chissa' perche', ma non
credo che vorra' parlarti,

369
00:21:10,209 --> 00:21:11,209
Davvero?

370
00:21:11,219 --> 00:21:12,819
Hai ucciso suo marito.

371
00:21:12,949 --> 00:21:15,068
Ecco, vedi, abbiamo
gia' rotto il ghiaccio.

372
00:21:15,078 --> 00:21:17,154
Ora abbiamo qualcosa di cui parlare.

373
00:21:27,818 --> 00:21:30,387
No, non aveva una pistola.
O almeno, io non l'ho vista.

374
00:21:30,397 --> 00:21:32,497
Ha notato il giornale che aveva?

375
00:21:32,809 --> 00:21:35,151
No, a dire il vero non ho visto niente.

376
00:21:35,161 --> 00:21:37,634
Cercavo solo di fare del mio
meglio per dargli conforto.

377
00:21:37,644 --> 00:21:39,533
Quindi era ancora vivo
quando e' arrivata?

378
00:21:39,543 --> 00:21:41,281
- Si'.
- Ha detto qualcosa?

379
00:21:41,397 --> 00:21:42,397
Ha detto:

380
00:21:42,808 --> 00:21:45,041
"Dite a Sally e Charlaine che le amo".

381
00:21:45,344 --> 00:21:47,394
- Nient'altro?
- Poi e' morto.

382
00:21:47,754 --> 00:21:48,904
Almeno credo.

383
00:21:49,118 --> 00:21:51,893
Non ha detto altro e la guardia
giurata si stava agitando molto,

384
00:21:51,903 --> 00:21:53,307
cosi' mi sono allontanata.

385
00:21:53,317 --> 00:21:54,990
Perche' la guardia era agitata?

386
00:21:55,000 --> 00:21:57,757
Continuava a dire: "Si allontani
dal corpo, si allontani dal corpo!

387
00:21:57,767 --> 00:21:59,667
Sono prove, non lo tocchi!".

388
00:22:00,158 --> 00:22:01,803
Si e' comportato un po' da stronzo.

389
00:22:01,813 --> 00:22:04,031
Era un tizio calvo e piuttosto giovane?

390
00:22:04,239 --> 00:22:05,239
Si'.

391
00:22:05,249 --> 00:22:06,873
Con gli occhi da pazzo.

392
00:22:07,210 --> 00:22:09,016
<i>Si', Ron Deutsch.</i>

393
00:22:09,690 --> 00:22:11,563
Doveva venire al lavoro oggi...

394
00:22:11,573 --> 00:22:13,071
ma non si e' presentato.

395
00:22:13,081 --> 00:22:15,107
Ho bisogno dell'indirizzo di casa sua.

396
00:22:30,100 --> 00:22:31,748
Ho un brutto presentimento.

397
00:22:31,758 --> 00:22:35,033
Beh, ti hanno sparato. E' ovvio che
ora tu veda sempre tutto cosi' nero.

398
00:22:35,043 --> 00:22:36,864
Ignora i tuoi presentimenti.

399
00:22:40,432 --> 00:22:42,657
Mi dispiace, agenti,
non e' un buon momento.

400
00:22:42,667 --> 00:22:45,107
E' in corso una piccola
celebrazione in memoria di Tim.

401
00:22:45,117 --> 00:22:46,971
Abbiamo qui i suoi effetti personali.

402
00:22:46,981 --> 00:22:48,577
La ringrazio. Posso prenderli io.

403
00:22:48,587 --> 00:22:51,656
Mi dispiace, ma la signora Carter
deve firmare in nostra presenza

404
00:22:51,666 --> 00:22:53,642
- Non ci vorra' molto.
- Capisco.

405
00:22:53,945 --> 00:22:56,507
Facciamo il giro, vi faccio
entrare dalla porta della cucina.

406
00:22:57,150 --> 00:22:58,250
Ok, va bene.

407
00:22:59,708 --> 00:23:01,008
Ora devo andare.

408
00:23:05,055 --> 00:23:06,700
Facile come rubare
caramelle a un bambino.

409
00:23:06,710 --> 00:23:07,848
Per ora.

410
00:23:08,853 --> 00:23:09,953
Caramelle...

411
00:23:13,667 --> 00:23:15,717
- Ma lei e'...
- Si', sono io.

412
00:23:16,700 --> 00:23:18,100
Sally, tutto bene?

413
00:23:18,461 --> 00:23:19,461
Lui...

414
00:23:20,408 --> 00:23:23,166
Lui e' Patrick Jane,
l'uomo che ha sparato a Tim.

415
00:23:24,328 --> 00:23:25,420
Oh, Signore.

416
00:23:25,635 --> 00:23:27,311
Non abbia paura, sono innocuo.

417
00:23:27,321 --> 00:23:28,321
Davvero.

418
00:23:28,829 --> 00:23:29,879
Cosa vuole?

419
00:23:30,359 --> 00:23:32,559
Dovevo parlarle faccia a faccia...

420
00:23:33,568 --> 00:23:35,668
per poter sapere con certezza...

421
00:23:37,363 --> 00:23:40,671
Se suo marito era innocente,
se ho commesso un errore, sono...

422
00:23:41,389 --> 00:23:43,639
profondamente dispiaciuto, davvero.

423
00:23:44,312 --> 00:23:48,610
E le giuro che passero' il resto della mia
vita a cercare di meritarmi il suo perdono.

424
00:23:55,274 --> 00:23:56,474
Signor Jane...

425
00:23:58,438 --> 00:24:00,038
Dio mi e' testimone...

426
00:24:00,168 --> 00:24:03,080
mio marito non ha mai
infranto la legge in vita sua.

427
00:24:03,773 --> 00:24:05,623
Lei ha ucciso un brav'uomo.

428
00:24:15,058 --> 00:24:16,358
Avrebbe del te'?

429
00:24:23,528 --> 00:24:24,778
Signor Deutsch!

430
00:24:28,901 --> 00:24:30,101
Apra la porta.

431
00:24:31,275 --> 00:24:32,625
Avete un mandato?

432
00:24:33,318 --> 00:24:35,517
Non ci serve, vogliamo solo
dare un'occhiata in giro.

433
00:24:35,527 --> 00:24:37,215
Devo chiedere al mio capo.

434
00:24:37,352 --> 00:24:38,352
Signore...

435
00:24:38,542 --> 00:24:39,900
Non ci vorra' molto.

436
00:24:41,291 --> 00:24:42,902
- Hai sentito?
- Cosa?

437
00:24:42,912 --> 00:24:45,619
Rumori di lotta che venivano
dall'interno dell'appartamento.

438
00:24:45,629 --> 00:24:46,640
Si', ho sentito.

439
00:24:46,650 --> 00:24:48,964
- Forse qualcuno e' in pericolo.
- Proprio cosi'.

440
00:25:16,858 --> 00:25:19,770
Ehi, la guardia giurata e' morta.
Asciugacapelli nella vasca da bagno.

441
00:25:20,001 --> 00:25:21,642
Potrebbe trattarsi di un incidente?

442
00:25:21,652 --> 00:25:22,785
<i>Beh, potrebbe.</i>

443
00:25:22,795 --> 00:25:24,949
Il fatto e' che il tizio
e' praticamente pelato,

444
00:25:24,959 --> 00:25:26,822
quindi cosa se ne fa
di un asciugacapelli?

445
00:25:26,832 --> 00:25:28,415
Sembra suicidio o omicidio.

446
00:25:28,753 --> 00:25:30,043
E' una buona notizia.

447
00:25:30,053 --> 00:25:33,342
Beh, non per il signor Deutsch,
che Dio l'abbia in gloria, ma...

448
00:25:33,352 --> 00:25:35,046
conferma la storia di Jane.

449
00:25:35,056 --> 00:25:38,499
Si'. Qualcuno ha fatto in modo che Deutsch
prendesse la pistola e scambiasse i telefoni

450
00:25:38,509 --> 00:25:39,978
e l'ha ucciso per farlo tacere.

451
00:25:39,988 --> 00:25:43,580
Accertatevi che la Scientifica perquisisca
attentamente l'appartamento di Deutsch.

452
00:25:43,590 --> 00:25:45,200
E' altamente improbabile, ma...

453
00:25:45,210 --> 00:25:47,678
potremmo avere fortuna e
trovare la pistola o il telefono.

454
00:25:47,770 --> 00:25:51,035
E' strano come fin da subito
avessimo tante cose in comune.

455
00:25:51,344 --> 00:25:53,738
Diventare una coppia
e' stato quasi naturale.

456
00:25:53,823 --> 00:25:55,023
Anime gemelle.

457
00:25:55,474 --> 00:25:56,924
Si', anime gemelle.

458
00:25:58,640 --> 00:25:59,640
Jane.

459
00:26:00,581 --> 00:26:02,231
Scusi un attimo, Sally.

460
00:26:03,576 --> 00:26:07,090
La prima guardia giurata arrivata sul
posto dopo la sparatoria e' morta.

461
00:26:07,100 --> 00:26:09,417
Morta per un asciugacapelli
nella vasca da bagno.

462
00:26:09,427 --> 00:26:10,756
Beh, e' un sollievo.

463
00:26:10,766 --> 00:26:12,890
- Voglio dire...
- So cosa vuoi dire.

464
00:26:13,086 --> 00:26:14,977
Questa donna e' davvero brava.

465
00:26:14,987 --> 00:26:16,945
Iniziavo a dubitare io
stesso della mia storia.

466
00:26:16,955 --> 00:26:18,205
Non dirlo a me.

467
00:26:23,006 --> 00:26:25,256
Sally, le dispiace se uso il bagno?

468
00:26:25,975 --> 00:26:27,459
- No, affatto.
- Grazie.

469
00:26:51,717 --> 00:26:54,464
Grazie, non ci serve altro.
La lasceremo in pace.

470
00:26:54,474 --> 00:26:56,174
Ah, solo un'ultima cosa.

471
00:26:58,048 --> 00:27:00,350
Vede, Sally, il fatto
e' che lei mi piace.

472
00:27:00,360 --> 00:27:02,787
E si vede che lei e' una
persona buona e sincera.

473
00:27:02,797 --> 00:27:06,579
E quindi ci sono due possibilita': o io sono
pazzo, oppure suo marito le nascondeva...

474
00:27:06,589 --> 00:27:08,486
dei segreti davvero oscuri e io...

475
00:27:08,496 --> 00:27:10,259
sono piuttosto sicuro
di non essere pazzo.

476
00:27:10,269 --> 00:27:12,589
Mio marito non mi nascondeva niente.

477
00:27:13,003 --> 00:27:14,005
Niente.

478
00:27:14,015 --> 00:27:17,110
Tutti i mariti nascondono qualcosa
alle proprie mogli. Tutti quanti.

479
00:27:17,120 --> 00:27:19,564
- Tim non faceva eccezione.
- Le assicuro che si sbaglia.

480
00:27:19,574 --> 00:27:22,272
Scommetto di poter
dimostrare che ho ragione.

481
00:27:22,403 --> 00:27:23,626
Lo riconosce questo?

482
00:27:23,636 --> 00:27:25,540
Si', certo. E' il mazzo
di chiavi di Tim.

483
00:27:25,550 --> 00:27:27,664
Ha con se' il suo mazzo di chiavi?

484
00:27:31,275 --> 00:27:33,109
Quante chiavi ci sono nel suo?

485
00:27:33,513 --> 00:27:34,513
Sei.

486
00:27:34,748 --> 00:27:35,898
Ne e' sicura?

487
00:27:37,788 --> 00:27:38,838
Sei chiavi.

488
00:27:40,905 --> 00:27:42,299
Suo marito ne aveva sette.

489
00:27:42,309 --> 00:27:43,359
Uno, due...

490
00:27:43,551 --> 00:27:44,701
tre, quattro...

491
00:27:44,866 --> 00:27:46,066
cinque, sei...

492
00:27:46,202 --> 00:27:47,202
e sette.

493
00:27:47,535 --> 00:27:49,435
Cosa apre la settima chiave?

494
00:27:50,138 --> 00:27:51,138
Non lo so.

495
00:27:51,488 --> 00:27:52,988
Non lo trova strano?

496
00:27:54,321 --> 00:27:58,061
No, sono sicura che molte coppie
abbiano un numero diverso di chiavi.

497
00:27:58,071 --> 00:28:00,621
Esatto. E' proprio
questo che intendevo.

498
00:28:00,770 --> 00:28:02,470
Tutti hanno dei segreti.

499
00:28:02,742 --> 00:28:06,442
Questa e' la dimostrazione che
suo marito non faceva eccezione.

500
00:28:07,477 --> 00:28:09,027
Chissa' cosa aprira'.

501
00:28:10,648 --> 00:28:13,769
Si crede molto furbo quando fa
questi giochetti mentali, vero?

502
00:28:13,779 --> 00:28:16,575
- E' solo una domanda.
- Ma la verita' e' che...

503
00:28:17,210 --> 00:28:20,060
lei e' soltanto una
persona triste e malata...

504
00:28:20,162 --> 00:28:21,412
e un assassino.

505
00:28:21,904 --> 00:28:25,690
E mi dispiace, ma voglio che usciate
fuori da casa mia immediatamente.

506
00:28:26,343 --> 00:28:27,343
Va bene.

507
00:28:40,445 --> 00:28:42,502
Non capisco cosa pensavi
che sarebbe successo.

508
00:28:42,512 --> 00:28:44,229
Ho fatto un tentativo al buio.

509
00:28:45,796 --> 00:28:46,817
E adesso?

510
00:28:46,827 --> 00:28:48,355
Fai il giro dell'isolato.

511
00:28:48,365 --> 00:28:49,365
Ok.

512
00:28:49,549 --> 00:28:50,549
Perche'?

513
00:28:51,608 --> 00:28:52,608
Domanda:

514
00:28:53,663 --> 00:28:54,863
ti fidi di me?

515
00:28:56,569 --> 00:28:58,619
Non al 100 percento, questo no.

516
00:28:59,220 --> 00:29:00,867
Altra domanda, allora.

517
00:29:00,877 --> 00:29:02,477
Ah, puoi fermarti qui?

518
00:29:09,052 --> 00:29:10,902
Allora, qual e' la domanda?

519
00:29:12,652 --> 00:29:13,877
Come va la ferita?

520
00:29:13,887 --> 00:29:14,887
Fa male.

521
00:29:15,468 --> 00:29:17,582
- Pensi di poter correre?
- No.

522
00:29:17,878 --> 00:29:19,715
Si', forse e' meglio se
non ti agiti troppo,

523
00:29:19,725 --> 00:29:21,694
- ti salterebbero i punti.
- Cosa?

524
00:29:21,704 --> 00:29:25,003
Tornero' di nascosto nella casa dei Carter e
voglio che tu stia qui finche' non ti chiamo.

525
00:29:25,013 --> 00:29:26,783
Non ti azzardare... Jane?

526
00:29:27,368 --> 00:29:28,368
Jane!

527
00:30:27,956 --> 00:30:30,138
<i>Grazie per essere venuti. Buonanotte.</i>

528
00:30:32,032 --> 00:30:34,678
<i>Se vuoi posso restare a farti compagnia.</i>

529
00:30:34,804 --> 00:30:36,811
<i>Potrei fare da babysitter a Charlaine.</i>

530
00:30:36,821 --> 00:30:39,360
<i>- Me la cavero'.
- Chiamami per qualsiasi cosa.</i>

531
00:30:39,370 --> 00:30:41,220
<i>Sei stata davvero preziosa.</i>

532
00:30:41,465 --> 00:30:42,767
<i>Chiamami, ok?</i>

533
00:32:35,587 --> 00:32:37,387
Quante volte devo dirtelo?

534
00:32:38,581 --> 00:32:39,620
Non devi...

535
00:32:39,630 --> 00:32:40,693
guardarmi.

536
00:32:44,523 --> 00:32:47,187
Non devi guardarmi per nessun motivo.

537
00:33:03,852 --> 00:33:04,952
Tu lo sai...

538
00:33:05,585 --> 00:33:06,685
non e' vero?

539
00:33:09,699 --> 00:33:10,699
Tu lo sai.

540
00:33:15,978 --> 00:33:17,678
Cosa apre questa chiave?

541
00:33:21,429 --> 00:33:23,129
Oh, Debbi.

542
00:33:23,872 --> 00:33:25,225
Apri gli occhi.

543
00:33:26,875 --> 00:33:27,875
Guardala.

544
00:33:30,327 --> 00:33:32,412
Cosa apre questa chiave?

545
00:33:34,818 --> 00:33:36,232
Non capisco...

546
00:33:36,894 --> 00:33:38,394
Puttanella bugiarda!

547
00:33:39,895 --> 00:33:43,924
Tu e Tim mi avete nascosto tante cose
per tutto questo tempo, non e' cosi'?

548
00:33:44,026 --> 00:33:45,496
Per tutto questo tempo!

549
00:33:45,855 --> 00:33:47,555
Cosa apre questa chiave?

550
00:33:49,158 --> 00:33:52,032
Apre il mio armadietto
nella palestra del CBI.

551
00:33:54,008 --> 00:33:57,538
La buona notizia e' che suo
marito non le nascondeva nulla.

552
00:33:57,548 --> 00:33:59,548
Eravate davvero anime gemelle.

553
00:34:00,723 --> 00:34:02,263
Quella cattiva e' che...

554
00:34:02,457 --> 00:34:04,599
e' in arresto, puttana maniaca.

555
00:34:05,390 --> 00:34:06,592
Oh, mio Dio.

556
00:34:07,862 --> 00:34:09,102
In ginocchio.

557
00:34:09,361 --> 00:34:10,861
Mani sopra la testa.

558
00:34:15,363 --> 00:34:17,969
Ascolti, la ragazza legata in
cantina ha cambiato le cose.

559
00:34:17,979 --> 00:34:19,557
Non dobbiamo apparire vendicativi.

560
00:34:19,567 --> 00:34:22,945
Al momento, Jane ha il pieno
supporto dell'opinione pubblica.

561
00:34:23,227 --> 00:34:25,927
Il procuratore ha detto
di procedere comunque.

562
00:34:25,937 --> 00:34:30,175
La giustizia fai-da-te non puo' essere
tollerata in nessuna circostanza.

563
00:34:30,185 --> 00:34:31,578
No, no, certo che no.

564
00:34:31,588 --> 00:34:34,625
La linea dura in questa situazione e'
la cosa migliore per il dipartimento.

565
00:34:34,635 --> 00:34:37,749
E' la cosa migliore per tutti,
ma quello che volevo dire e'...

566
00:34:38,125 --> 00:34:39,976
Evitiamo la pena di morte, ok?

567
00:34:39,986 --> 00:34:44,081
Quella ormai e' esclusa, ma confidiamo
che l'omicidio di primo grado reggera'.

568
00:34:44,091 --> 00:34:46,419
Visti i fatti, e' l'unico
verdetto possibile.

569
00:34:46,642 --> 00:34:48,504
Dopo un po' non ho neanche...

570
00:34:48,770 --> 00:34:50,520
piu' tentato di scappare.

571
00:34:52,043 --> 00:34:53,993
Ho anche pensato di suicidarmi.

572
00:34:55,737 --> 00:34:59,711
Ma poi ho pensato a mia madre, mio
padre e mio fratello e non ce l'ho fatta.

573
00:35:00,911 --> 00:35:03,061
Dovevo rimanere in vita per loro.

574
00:35:03,336 --> 00:35:06,500
Quel pensiero ha tenuto accesa una
fiammella di speranza dentro di me.

575
00:35:07,417 --> 00:35:08,417
E poi...

576
00:35:08,606 --> 00:35:13,092
quando ormai ero disperata, il signor
Jane e l'agente Lisbon mi hanno salvata.

577
00:35:14,763 --> 00:35:16,611
E' un ragazza coraggiosa, Debbi.

578
00:35:18,420 --> 00:35:20,944
Dopo averci riflettuto a mente fredda,

579
00:35:20,954 --> 00:35:23,329
qual e' la sua opinione
su Timothy Carter?

580
00:35:24,896 --> 00:35:26,046
E' un mostro.

581
00:35:29,965 --> 00:35:30,967
Grazie.

582
00:35:31,660 --> 00:35:32,973
Non ho altre domande.

583
00:35:32,983 --> 00:35:34,483
Grazie, signor Jane.

584
00:35:35,790 --> 00:35:37,040
Signor Ardiles?

585
00:35:45,170 --> 00:35:46,870
Solo una domanda, Debbi.

586
00:35:48,510 --> 00:35:51,903
Timothy Carter le ha mai
confessato di essere Red John?

587
00:35:52,653 --> 00:35:53,703
Nossignore.

588
00:35:53,847 --> 00:35:56,147
Le ha mai fatto il nome di Red John?

589
00:35:56,727 --> 00:35:57,777
Nossignore.

590
00:35:58,147 --> 00:36:01,139
Ha mai accennato ad altri
crimini che avrebbe commesso?

591
00:36:01,149 --> 00:36:03,832
- No, ma non capisco cosa...
- Grazie mille, Debbi.

592
00:36:04,388 --> 00:36:06,169
Ci e' stata di grande aiuto.

593
00:36:06,179 --> 00:36:08,079
Non ho altre domande, Vostro Onore.

594
00:36:09,182 --> 00:36:11,268
Vuole controinterrogare
il teste, signor Jane?

595
00:36:12,524 --> 00:36:14,370
La testimone puo' lasciare il banco.

596
00:36:14,522 --> 00:36:15,722
Grazie, Debbi.

597
00:36:21,410 --> 00:36:22,660
Signor Ardiles?

598
00:36:26,508 --> 00:36:27,508
Ora...

599
00:36:27,518 --> 00:36:28,841
il signor Jane...

600
00:36:29,041 --> 00:36:31,041
tra pochi minuti si alzera'...

601
00:36:31,521 --> 00:36:32,803
e vi dira'...

602
00:36:33,256 --> 00:36:34,836
che Timothy Carter...

603
00:36:35,054 --> 00:36:36,660
era Red John.

604
00:36:38,216 --> 00:36:41,568
La verita' e' che non ha nessuna
prova di questo fatto, nessuna.

605
00:36:42,068 --> 00:36:44,870
Timothy Carter era un brav'uomo? No.

606
00:36:46,216 --> 00:36:47,466
Decisamente no.

607
00:36:48,840 --> 00:36:50,540
Ma era un serial killer?

608
00:36:50,870 --> 00:36:53,834
Abbiamo una prova del fatto
che abbia mai ucciso qualcuno?

609
00:36:53,844 --> 00:36:55,319
No, non la abbiamo.

610
00:36:56,059 --> 00:36:59,790
L'unico omicidio di cui siamo a conoscenza,
l'unico che e' indiscutibilmente avvenuto...

611
00:36:59,800 --> 00:37:03,070
e' quello commesso dal
qui presente Patrick Jane.

612
00:37:03,852 --> 00:37:05,430
Un omicidio commesso...

613
00:37:05,440 --> 00:37:07,367
in preda ad un malsano desiderio

614
00:37:07,377 --> 00:37:08,977
di vendetta personale.

615
00:37:12,639 --> 00:37:15,549
L'accusa sostiene che Timothy
Carter non fosse Red John.

616
00:37:15,559 --> 00:37:16,559
Beh...

617
00:37:16,807 --> 00:37:19,826
Carter in persona mi ha
confessato di essere Red John, ma...

618
00:37:20,117 --> 00:37:21,917
questo non posso provarlo.

619
00:37:22,791 --> 00:37:25,833
Le analisi della Scientifica non
hanno avuto alcun esito rilevante.

620
00:37:27,178 --> 00:37:29,734
Sua moglie si rifiuta
di parlare con chiunque.

621
00:37:29,933 --> 00:37:33,349
Anzi, si rifiuta di parlare del tutto,
quindi non ci e' di nessun aiuto.

622
00:37:34,426 --> 00:37:36,745
Per quanto riguarda
i precedenti di Carter...

623
00:37:36,755 --> 00:37:39,554
dovrebbe esserci un indizio
da qualche parte, e invece no.

624
00:37:41,679 --> 00:37:42,879
Sulla carta...

625
00:37:43,065 --> 00:37:46,438
sembra che quest'uomo sia
sbucato dal nulla 5 anni fa.

626
00:37:48,078 --> 00:37:49,728
Prima di allora, nulla.

627
00:37:50,277 --> 00:37:51,277
Perche'?

628
00:37:53,491 --> 00:37:55,283
Perche' Timothy Carter...

629
00:37:56,300 --> 00:37:58,204
e' un'identita' fasulla.

630
00:37:58,936 --> 00:38:00,266
Una maschera.

631
00:38:01,599 --> 00:38:04,345
Non sono colpevole di
aver ucciso Timothy Carter,

632
00:38:04,620 --> 00:38:07,320
perche' Timothy Carter
non e' mai esistito.

633
00:38:08,505 --> 00:38:11,954
Non c'e' nessun Timothy Carter,
esiste solamente Red John.

634
00:38:15,549 --> 00:38:16,599
Red John...

635
00:38:18,474 --> 00:38:20,952
inizio' a uccidere 12 anni fa.

636
00:38:22,111 --> 00:38:25,667
E' difficile fare una stima esatta
delle persone che ha ucciso,

637
00:38:26,036 --> 00:38:29,032
ma, in totale, le sue
vittime sono state circa 28.

638
00:38:30,647 --> 00:38:32,887
Quasi tutte donne
uccise a notte fonda...

639
00:38:33,036 --> 00:38:34,424
nelle loro case.

640
00:38:35,250 --> 00:38:39,968
Prima le sveglia, perche' gli piace
vedere la paura nei loro occhi.

641
00:38:40,512 --> 00:38:44,180
Gli piace sentirle implorare
pieta' mentre le fa a pezzi.

642
00:38:46,988 --> 00:38:49,634
E' quello che ha fatto a
mia moglie e a mia figlia.

643
00:38:51,496 --> 00:38:53,572
Ed e' da allora che lo cerco.

644
00:38:55,333 --> 00:38:58,049
E' da allora che cerco...
una vendetta personale.

645
00:39:00,487 --> 00:39:03,091
E penso che questo sia un mio diritto.

646
00:39:04,971 --> 00:39:08,621
Ho il diritto di uccidere l'uomo
che ha ucciso la mia famiglia.

647
00:39:09,884 --> 00:39:13,656
Non dico che non dovrei essere punito
per quello che ho fatto, ma sento...

648
00:39:14,284 --> 00:39:16,034
di non aver avuto scelta.

649
00:39:24,558 --> 00:39:26,208
Voi cosa avreste fatto?

650
00:39:42,093 --> 00:39:43,093
Novita'?

651
00:39:44,907 --> 00:39:46,517
La giuria si e' ritirata.

652
00:39:46,527 --> 00:39:48,001
Quali sono le prospettive?

653
00:39:48,306 --> 00:39:51,722
Forse, se siamo fortunati, verra'
condannato per omicidio di secondo grado.

654
00:39:53,274 --> 00:39:55,910
In questo caso, Jane uscira'
di prigione fra 3 o 4 anni.

655
00:39:56,157 --> 00:39:57,753
<i>La seduta e' riaperta.</i>

656
00:39:57,868 --> 00:39:59,672
La giuria e' gia' rientrata.

657
00:39:59,980 --> 00:40:01,530
Non e' un buon segno.

658
00:40:03,067 --> 00:40:06,229
Signore e signori della giuria,
avete raggiunto un verdetto unanime?

659
00:40:06,822 --> 00:40:08,222
Si', Vostro Onore.

660
00:40:11,479 --> 00:40:13,787
La prego di annunciare
il verdetto alla Corte.

661
00:40:21,412 --> 00:40:24,996
La giuria dichiara
l'imputato Patrick Jane...

662
00:40:28,488 --> 00:40:30,660
non colpevole per tutte le accuse.

663
00:40:39,659 --> 00:40:40,659
Silenzio!

664
00:41:16,882 --> 00:41:17,882
Beh...

665
00:41:18,331 --> 00:41:19,331
E adesso?

666
00:41:19,930 --> 00:41:20,930
Adesso...

667
00:41:22,312 --> 00:41:24,832
Che dire, un te' ci starebbe benissimo.

668
00:41:25,480 --> 00:41:26,525
No.

669
00:41:26,535 --> 00:41:28,026
Intendevo... e adesso?

670
00:41:28,036 --> 00:41:30,386
Hai finalmente raggiunto il tuo scopo.

671
00:41:31,135 --> 00:41:32,919
Hai avuto la tua vendetta.

672
00:41:32,929 --> 00:41:34,279
Ti senti diverso?

673
00:41:35,028 --> 00:41:36,260
Ti senti meglio?

674
00:41:37,069 --> 00:41:39,067
No, mi sento in colpa.

675
00:41:39,244 --> 00:41:42,156
- In colpa, e perche'?
- Per aver ingannato la giuria.

676
00:41:42,495 --> 00:41:46,609
Ma non avevo scelta. Finendo in carcere
per omicidio l'avrei data vinta a Red John.

677
00:41:47,665 --> 00:41:49,807
Che vuoi dire? Red John e' morto.

678
00:41:50,070 --> 00:41:51,666
Timothy Carter e' morto.

679
00:41:52,396 --> 00:41:54,361
Era un uomo malvagio,
ma non era Red John.

680
00:41:54,371 --> 00:41:55,421
Red John...

681
00:41:56,419 --> 00:41:57,669
e' ancora vivo.

682
00:41:59,797 --> 00:42:01,147
Guarda la strada.

683
00:42:03,124 --> 00:42:05,589
<b>Revisione: toppeddu85</b>

684
00:42:06,317 --> 00:42:09,215
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

