1
00:00:02,152 --> 00:00:04,557
- <i>Ho trovato il tuo libro.</i>
- <i>Se lo mostrassi a qualcuno</i>

2
00:00:04,567 --> 00:00:06,846
il mio status di emarginato
sarebbe garantito.

3
00:00:06,856 --> 00:00:10,176
Sono certa che dopo la pubblicazione
l'autore si fara' vivo.

4
00:00:10,280 --> 00:00:12,770
<i>C'e' qualcuno a cui potrebbe
piacere come l'hai descritta.</i>

5
00:00:12,780 --> 00:00:14,285
E non sto parlando di Serena.

6
00:00:14,295 --> 00:00:17,829
<i>Blair, ci vediamo in segreto perche' abbiamo
paura che ci sia qualcosa di piu' tra noi.</i>

7
00:00:17,839 --> 00:00:21,372
- Io e Dan abbiamo un legame reale.
- Almeno finche' non e' arrivato il principe.

8
00:00:21,382 --> 00:00:25,150
<i>Stare insieme a te significa andare contro
la mia famiglia. E, per farlo seriamente,</i>

9
00:00:25,176 --> 00:00:27,826
<i>devo essere certo che
tu la pensi come me.</i>

10
00:00:28,994 --> 00:00:29,994
Vuoi sposarmi?

11
00:00:30,004 --> 00:00:31,489
Tu... sei la cugina Charlie.

12
00:00:31,519 --> 00:00:34,079
Aspetta, e il tuo fondo fiduciario?
Perche' non l'hai avuto?

13
00:00:34,089 --> 00:00:36,850
<i>Devo dire che era un piano
piuttosto contorto.</i>

14
00:00:36,860 --> 00:00:40,460
Grazie, Ivy. Hai recitato il tuo
ruolo in maniera magistrale.

15
00:00:40,752 --> 00:00:42,634
Cio' che abbiamo e' il grande amore.

16
00:00:42,644 --> 00:00:46,732
<i>Non importa cio' che facciamo o quanto
ci opponiamo, avra' sempre la meglio.</i>

17
00:00:46,742 --> 00:00:49,206
<i>Dovrei cercare Louis e
dirgli che e' finita.</i>

18
00:00:49,216 --> 00:00:50,566
Dobbiamo parlare.

19
00:00:50,805 --> 00:00:51,938
Ti devo dire che...

20
00:00:51,948 --> 00:00:53,850
Vuole dirti che avete la mia benedizione.

21
00:00:53,860 --> 00:00:57,448
<i>E' la tua occasione per essere felice.
Tu meriti la tua favola.</i>

22
00:00:57,458 --> 00:00:59,619
<i>Mi serve tutto il mio potere
per allontanarmi da te.</i>

23
00:00:59,629 --> 00:01:01,385
<i>Ma devo lasciarti andare.</i>

24
00:01:01,420 --> 00:01:04,428
Stare da sola e' quello che mi serve.
Niente ragazzi, niente bar,

25
00:01:04,438 --> 00:01:07,754
solo un flacone di crema solare e una
decina dei migliori libri da spiaggia.

26
00:01:07,764 --> 00:01:10,098
<i>Vuole fare un film su "Belli e Dannati"?</i>

27
00:01:10,108 --> 00:01:12,748
Ho avuto un'idea.
Ho qui di fronte la bella

28
00:01:12,758 --> 00:01:15,843
e il dannato. Quindi tu
ti occuperai di altro.

29
00:01:17,195 --> 00:01:19,993
So che e' una cosa seria quando perfino
tu sai che non puoi lenire il dolore.

30
00:01:20,003 --> 00:01:25,003
<i>Gira il mappamondo e scegli un punto. Saremo
scapoli che non devono rispondere a nessuno.</i>

31
00:01:28,865 --> 00:01:32,564
<b>Gossip Girl - Season 5
Episode 1 - "Yes Then Zero"</b>

32
00:01:32,747 --> 00:01:36,754
<b>Traduzione: valebi, lerien, ari1985,
clementinity, gre., Balbons, Ciuzza</b>

33
00:01:36,764 --> 00:01:39,802
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

34
00:01:57,770 --> 00:01:59,256
Che stai facendo?

35
00:02:00,400 --> 00:02:03,250
Dio, sei davvero bellissima
sotto questa luce.

36
00:02:12,040 --> 00:02:13,940
Taglia! Perfetto. Fermi li'.

37
00:02:14,055 --> 00:02:17,945
Ok, volevo dirvi una cosa. Scena fantastica.
Ma lasciatevi andare, divertitevi.

38
00:02:17,955 --> 00:02:20,494
Anche se siete tutti eleganti
potete fare del casino.

39
00:02:20,504 --> 00:02:23,554
E' cosi' che si comportavano le persone
in quel periodo. Capite? Si divertivano.

40
00:02:23,564 --> 00:02:25,215
Quindi non siate rigidi.

41
00:02:25,225 --> 00:02:26,796
Capito? Divertitevi.

44
00:02:31,414 --> 00:02:34,920
Ho detto a quel tipo che non la faro' se non
ricevero' prima una mail da Sue Zucconi.

45
00:02:34,930 --> 00:02:36,135
- Ok.
- Serena, come va?

46
00:02:36,170 --> 00:02:38,650
Bene! Lei come sta, David?
E' un piacere rivederla.

47
00:02:38,660 --> 00:02:40,501
Oh, no, no. Faccio io, tu sei impegnato.

48
00:02:40,511 --> 00:02:43,917
- Chi risponde al telefono della produzione?
- Ho inoltrato le chiamate al mio numero.

49
00:02:43,927 --> 00:02:48,421
Beh, se sei libera, tanto vale che riordini
le revisioni e le bozze della produzione.

50
00:02:48,431 --> 00:02:51,314
Marshall, ricordi quando mi hai
detto che avrei potuto osservare

51
00:02:51,324 --> 00:02:53,464
le riprese prima della fine dei lavori?

52
00:02:53,474 --> 00:02:56,366
Manca ancora una settimana di riprese.

53
00:02:58,673 --> 00:03:00,173
- <i>Serena?
</i>- Grazie.

54
00:03:07,535 --> 00:03:12,285
E' INVITATA IL 26.11.2001 ALLE NOZZE DI
LOUIS GRIMALDI E BLAIR WALDORF A MONTECARLO.

55
00:03:26,944 --> 00:03:28,592
Papa'! Che ci fai qui?

56
00:03:28,627 --> 00:03:31,549
Pensavo fossi ancora a Londra ad aiutare
Jenny a sistemarsi alla Saint Martins.

57
00:03:31,559 --> 00:03:34,271
Lei ed Eric mi hanno cacciato
perche' non so chi sia Sarah Burton.

58
00:03:34,281 --> 00:03:36,644
Quindi sono tornato in anticipo
per passare del tempo con te.

59
00:03:36,654 --> 00:03:39,776
- Felice di rivederti.
- Sono passato da Cece, e ho trovato questo.

60
00:03:39,786 --> 00:03:42,786
Magari e' una cosa importante.
Viene da New York.

61
00:03:45,822 --> 00:03:47,840
E' la partecipazione di Blair.

62
00:03:47,875 --> 00:03:51,189
- Non ti vedo felice. Siete ancora amici, no?
- Si', amici.

63
00:03:52,458 --> 00:03:56,358
- Chissa' se ha invitato Chuck.
- Se la Fed-Ex riesce a trovarlo...

64
00:04:29,749 --> 00:04:33,130
Ciao! Non penso di conoscervi.
Sono Nate Archibald.

65
00:04:33,326 --> 00:04:37,026
- E voi invece siete...
- Due ragazze che mi stanno aspettando.

66
00:04:38,553 --> 00:04:41,853
- Com'e' stato il riposino?
- Fantastico. Tu non c'eri.

67
00:04:43,226 --> 00:04:47,569
- E' l'unico momento in cui posso dormire.
- Porta tu qualcuno, ogni tanto.

68
00:04:48,180 --> 00:04:50,080
- C'e' niente per me?
- No.

69
00:04:50,881 --> 00:04:53,683
Beh, se senti dei rumori strani...

70
00:04:53,840 --> 00:04:56,640
significa che sto facendo
bene il mio dovere.

71
00:05:04,954 --> 00:05:07,141
Come ci si sente ad
essere di nuovo a casa?

72
00:05:07,151 --> 00:05:11,006
Beh, sara' difficile riabituarsi.
Dopo aver vissuto in un palazzo...

73
00:05:11,016 --> 00:05:15,766
un attico non e' nulla. Ma forse potremmo
saltare l'organizzazione del matrimonio...

74
00:05:16,365 --> 00:05:19,615
tirare le tende e passare
tutta la giornata a letto...

75
00:05:19,688 --> 00:05:21,842
Abbiamo passato tutta l'estate cosi'.

76
00:05:21,852 --> 00:05:25,250
Ma ora dobbiamo occuparci
dei nostri genitori.

77
00:05:26,912 --> 00:05:30,609
Magari con un regalo ti
convinco a scendere.

78
00:05:35,656 --> 00:05:38,796
Come facevi a sapere che era
proprio quello che mi mancava!

79
00:05:39,140 --> 00:05:41,768
Devo indossarlo durante il discorso
di tuo zio all'Assemblea Generale?

80
00:05:41,778 --> 00:05:43,697
Sfortunatamente non ti
sara' permesso di entrare

81
00:05:43,707 --> 00:05:46,826
finche' non sarai un membro
ufficiale della famiglia reale.

82
00:05:46,836 --> 00:05:50,842
Considerati fortunata. I discorsi di
Alberto sono piu' potenti di un sonnifero.

83
00:05:50,852 --> 00:05:53,090
Ma io mi considero fortunata...

84
00:05:53,430 --> 00:05:57,173
- sto vivendo una favola.
- Ma nessuna eroina ottiene il lieto fine...

85
00:05:57,183 --> 00:06:01,391
senza superare qualche ostacolo.
E questo matrimonio non fara' eccezione.

86
00:06:01,401 --> 00:06:05,127
<i>Una funzione laica e una cerimonia religiosa?
Chi ha mai sentito una cosa del genere?</i>

87
00:06:05,137 --> 00:06:08,282
<i>I nostri invitati staranno seduti piu' a
lungo che per guardare un film di Malick!</i>

88
00:06:08,292 --> 00:06:09,742
Sono la tua roccia.

89
00:06:10,075 --> 00:06:11,675
Puoi contare su di me.

90
00:06:15,138 --> 00:06:18,455
Come ci siete finiti qui?
E di chi e' questa barca?

91
00:06:18,465 --> 00:06:22,117
E' di Allegra Versace. Chuck
l'ha vinta a poker a Chiang Mai.

92
00:06:22,854 --> 00:06:26,654
Si e' aggiudicato anche Allegra, ma...
questa e' un'altra storia.

93
00:06:27,122 --> 00:06:28,633
Quindi ora sta bene?

94
00:06:28,888 --> 00:06:30,277
Chiedilo a lui.

95
00:06:31,654 --> 00:06:32,702
Serena.

96
00:06:33,034 --> 00:06:34,034
Ehi!

97
00:06:35,773 --> 00:06:39,991
Di solito quando sorridi cosi',
sembri un'inquietante stregatto...

98
00:06:40,312 --> 00:06:44,391
ma questo e' un vero sorriso. Qual e' il tuo
segreto? E se e' legale lo voglio anch'io!

99
00:06:44,401 --> 00:06:47,651
Non e' una sostanza.
E' uno stato mentale, una parola.

100
00:06:47,863 --> 00:06:50,263
Beh, fammi indovinare: una parolaccia.

101
00:06:50,566 --> 00:06:51,566
"Si'".

102
00:06:52,994 --> 00:06:57,146
- Si' che e' una parolaccia?
- La parola e' "si'", dico si' a tutto.

103
00:06:57,309 --> 00:07:00,916
Se si presenta un'opportunita' la colgo.
Non c'e' niente che non proverei

104
00:07:00,926 --> 00:07:04,527
- almeno una volta... anche la felicita'.
- E' molto interessante! E' tutta l'estate

105
00:07:04,537 --> 00:07:06,872
- che gli dico di fare uno spot.
- Mi prendi in giro,

106
00:07:06,882 --> 00:07:10,549
- ma se qualcuno me lo proponesse direi...
- "Si'", direi che ho capito l'antifona.

107
00:07:10,559 --> 00:07:15,209
Non penso. Vedi, tu quest'estate hai
fatto il tuo lavoretto da assistente,

108
00:07:15,298 --> 00:07:19,998
con la tua macchinina elettrica, portavi il
caffe', organizzavi tutto. Non vorresti...

109
00:07:20,008 --> 00:07:21,358
qualcosa di piu'?

110
00:07:21,766 --> 00:07:24,883
Veramente, la produttrice,
Jane, che ammiro molto,

111
00:07:24,913 --> 00:07:28,746
ha chiesto il mio parere per una scena.
Ero entusiasta di scrivere qualcosa,

112
00:07:28,756 --> 00:07:31,450
ma poi, Marshall, che tecnicamente
e' il mio supervisore,

113
00:07:31,473 --> 00:07:34,671
l'ha saputo e beh, diciamo
che non ne era molto felice.

114
00:07:34,681 --> 00:07:37,965
- E quindi non l'hai piu' fatta?
- Beh, no, ho calmato Marshall, quindi

115
00:07:37,975 --> 00:07:41,725
- di sicuro Jane pensa che l'abbia paccata.
- C'e' ancora tempo.

116
00:07:41,801 --> 00:07:44,451
Va' a dire il "si'"
che non hai mai detto.

117
00:07:46,442 --> 00:07:48,942
Sai che ti dico? In realta' hai ragione.

118
00:07:49,283 --> 00:07:52,059
E, anche se fossi
completamente impazzito,

119
00:07:52,069 --> 00:07:54,920
Se ti fa stare cosi' bene,
domani cerchero' Jane,

120
00:07:54,930 --> 00:07:56,438
alla faccia di Marshall.

121
00:07:56,448 --> 00:07:59,998
Chi vuole venire con me a
controllare che lo faccia davvero?

122
00:08:00,137 --> 00:08:01,737
So cosa stai per dire!

123
00:08:02,415 --> 00:08:03,785
- Daniel!
- Salve.

124
00:08:03,795 --> 00:08:05,924
Pensavo a te proprio ieri, vecchio mio.

125
00:08:05,934 --> 00:08:09,858
Ho letto un'anteprima della storia che <i>Vanity
Fair</i> pubblichera' nel prossimo numero.

126
00:08:09,868 --> 00:08:13,968
Mi ha ricordato del tuo lavoro,
l'unica differenza e' che era migliore!

127
00:08:14,088 --> 00:08:16,968
- Chi l'ha scritto?
- E' questo il punto, non si sa.

128
00:08:16,978 --> 00:08:19,506
Completamente anonimo, ne parlano tutti.

129
00:08:19,564 --> 00:08:23,377
- Di cosa parla?
- Ha un po' di Wharton e molto di Wolfe...

130
00:08:23,542 --> 00:08:27,048
le usanze moderne ed i misfatti
dell'elite di Manhattan.

131
00:08:27,654 --> 00:08:32,175
Ho pensato a te perche' il nome del
protagonista e' Dylan Hunter, pensa un po',

132
00:08:32,205 --> 00:08:34,455
e le iniziali sono proprio quelle.

133
00:08:35,699 --> 00:08:38,299
Scusami, Jeremiah.
Devo... devo scappare.

134
00:08:46,978 --> 00:08:49,487
Ho visto dalla lista delle
tue richieste, Blair...

135
00:08:49,497 --> 00:08:53,669
- Richieste?
- Che vorresti delle peonie nel tuo bouquet.

136
00:08:55,048 --> 00:08:58,498
- Sono i miei fiori preferiti.
- E sono molto belle, ma...

137
00:08:58,804 --> 00:09:02,704
nel nostro paese la sposa ha sempre
un bouquet di garofani in mano.

138
00:09:03,021 --> 00:09:06,221
Si', nella strada per andarlo
a cambiare dal fioraio.

139
00:09:06,743 --> 00:09:08,743
Io avro' un bouquet di peonie.

140
00:09:09,798 --> 00:09:10,998
Giusto, Louis?

141
00:09:13,874 --> 00:09:14,874
Louis?

142
00:09:15,187 --> 00:09:18,432
Sarai cosi' bella che
nessuno notera' i fiori.

143
00:09:18,782 --> 00:09:23,768
<i>Vogue Paris</i> vuole una tua foto in abito
da sposa per il loro numero di novembre.

144
00:09:24,069 --> 00:09:26,732
Ovviamente e' una cosa molto,
molto importante, dato...

145
00:09:26,746 --> 00:09:31,046
dato che <i>Vogue Paris</i> e' probabilmente
la cosa migliore che ci sia al mondo!

146
00:09:31,102 --> 00:09:33,800
Mi rendo conto del poco preavviso,

147
00:09:33,810 --> 00:09:37,110
ma non ti preoccupare,
il mio abito e' gia' sull'aereo.

148
00:09:39,753 --> 00:09:41,003
Il suo vestito?

149
00:09:41,022 --> 00:09:43,522
Ci siamo tutte sposate con quel vestito,

150
00:09:43,554 --> 00:09:45,354
dalla mia bisnonna in giu'.

151
00:09:46,224 --> 00:09:50,270
Louis, ho gia' perso sul cibo, sui fiori
e sul carattere delle partecipazioni.

152
00:09:50,280 --> 00:09:52,228
Sai quanto e' importante
per me il vestito!

153
00:09:52,238 --> 00:09:54,593
Ma questo e' un vestito per un reale.

154
00:09:57,378 --> 00:09:58,378
Ehi...

155
00:09:59,706 --> 00:10:02,018
Il vestito di mamma ti piacera'
da morire. Te lo prometto.

156
00:10:02,044 --> 00:10:03,944
Non vedo l'ora di vederti.

157
00:10:04,036 --> 00:10:07,909
Che ne dite di un po' di prosecco
ghiacciato per affogare i dispiaceri?

158
00:10:07,919 --> 00:10:11,242
<i>Notizia fresca fresca, grazie ad un
lettore che ha rovistato in un cassonetto</i>

159
00:10:11,252 --> 00:10:13,714
<i>fuori ad un palazzo ben
noto sulla Quinta Strada:</i>

160
00:10:13,724 --> 00:10:17,280
<i>sembra che qualcuno che conosciamo ed
amiamo stia mettendo su famiglia.</i>

161
00:10:17,290 --> 00:10:21,737
<i>E' tutto dalla vostra umile Gossip Girl.
A tutte le unita', cercasi pancione.</i>

162
00:10:21,990 --> 00:10:24,562
<i>Chi ci riserva questa sorpresa
per la prossima stagione?</i>

163
00:10:24,572 --> 00:10:27,823
- Che c'e', Dorota?
- Niente. Niente.

164
00:10:27,853 --> 00:10:29,170
<i>ELIMINA ELEMENTO</i>

165
00:10:30,385 --> 00:10:31,510
Prosecco?

166
00:10:31,872 --> 00:10:32,922
No, grazie.

167
00:10:33,147 --> 00:10:37,136
Credo di aver bisogno di tutto il
mio ingegno per il prossimo round.

168
00:10:40,016 --> 00:10:42,712
No, grazie. Ho smesso di
bere all'inizio dell'estate.

169
00:10:42,722 --> 00:10:46,224
Sai com'e'. Lo stile di vita di Los Angeles.
Voi fate pure, ne avete bisogno.

170
00:10:46,234 --> 00:10:47,104
- Cin cin.
- Cin cin.

171
00:10:47,132 --> 00:10:51,282
<i>Di sicuro questo segreto non
stara' nascosto a lungo.</i>

172
00:10:55,915 --> 00:10:59,133
<i>Il primo incontro e'
stato un disastro, S.</i>

173
00:10:59,143 --> 00:11:01,869
Ha lasciato decidere tutto a Sophie.

174
00:11:02,448 --> 00:11:05,356
Era una situazione pazzesca,
sembrava un italiano mammone!

175
00:11:05,366 --> 00:11:08,812
Beh, cercare un equilibrio tra tua madre
e la tua fidanzata dev'essere dura,

176
00:11:08,822 --> 00:11:11,546
sono sicura che stia solo
cercando di mantenere la pace.

177
00:11:11,556 --> 00:11:14,672
Smettila di essere cosi' razionale,
cercando di giustificare entrambe le parti.

178
00:11:14,682 --> 00:11:16,805
Ancora non ti ho detto
la parte peggiore.

179
00:11:16,815 --> 00:11:19,529
Vogliono che indossi l'abito di Sophie.

180
00:11:19,559 --> 00:11:23,059
Non solo il giorno del matrimonio,
ma anche per <i>Vogue Paris</i>!

181
00:11:23,069 --> 00:11:28,440
I vestiti usati sono da dare in beneficenza
e ai fratelli piccoli, non alle spose!

182
00:11:28,584 --> 00:11:32,984
Louis sa che sono arrabbiatissima.
Ha detto che ne parlera' con Sophie, ma...

183
00:11:33,079 --> 00:11:34,294
Boh, non lo so.

184
00:11:34,304 --> 00:11:37,431
B, innanzitutto...
<i>Vogue Paris</i>? Ma e' fantastico!

185
00:11:37,609 --> 00:11:38,609
<i>E sarai bellissima</i>

186
00:11:38,619 --> 00:11:41,915
qualsiasi cosa tu decida di indossare. Io ti
consiglio di mettere il vestito di Sophie,

187
00:11:41,925 --> 00:11:45,108
cosi' avra' una foto bellissima
in cui sei vestita come vuole lei

188
00:11:45,118 --> 00:11:48,427
e potrai insistere per mettere
quello che vorrai al matrimonio.

189
00:11:48,437 --> 00:11:50,457
E' per questo che vorrei che fossi qui.

190
00:11:50,467 --> 00:11:51,502
<i>Ma quando torni?</i>

191
00:11:51,512 --> 00:11:54,592
A Los Angeles ci si fanno ritocchini e
convalescenza, non ci si va a vivere.

192
00:11:54,602 --> 00:11:56,977
<i>Serena, sono arrivati i suoi ospiti.</i>

193
00:11:57,205 --> 00:12:00,754
Ok, grazie arrivo subito.
B, ti voglio bene e mi manchi anche tu.

194
00:12:00,764 --> 00:12:02,342
Ok. Domani alla stessa ora?

195
00:12:02,352 --> 00:12:04,293
Oggi abbiamo parlato di me,
domani tocca a te.

196
00:12:04,303 --> 00:12:06,263
Certo. Sei sulla mia agenda.

197
00:12:06,540 --> 00:12:08,728
Ma sentiti! Cosi' professionale.

198
00:12:09,005 --> 00:12:10,005
Ciao.

199
00:12:12,185 --> 00:12:14,634
Signorina Blair, ha controllato
"Gossip Girl" di recente?

200
00:12:14,644 --> 00:12:15,661
No.

201
00:12:16,567 --> 00:12:18,638
Dobbiamo discutere di una cosa.

202
00:12:18,668 --> 00:12:21,497
Una cosa che cambiera'
il futuro di entrambe.

203
00:12:21,527 --> 00:12:24,364
L'unica cosa che cambiera' il
nostro futuro e' la tua incapacita'

204
00:12:24,374 --> 00:12:28,459
di sparecchiare velocemente.
Pare che Louis abbia parlato con Sophie.

205
00:12:30,060 --> 00:12:33,407
Devo essere al meglio per
le mie prime scuse reali.

206
00:12:37,480 --> 00:12:40,521
Eccoli. Grazie. E ti dispiace
dire a Jane che dovrei parlarle?

207
00:12:40,531 --> 00:12:42,063
- So che sono a pranzo.
- Certo.

208
00:12:42,073 --> 00:12:44,465
Non ricordo di aver approvato una
visita del set per i tuoi amici.

209
00:12:44,495 --> 00:12:46,315
- Tu devi essere Marshall.
- E tu chi sei?

210
00:12:46,325 --> 00:12:48,016
- E' Chuck Bass.
- E' Chuck Bass.

211
00:12:48,026 --> 00:12:51,328
Ehi. Lo stuntman e' pronto per la caduta.
Puoi chiedere a David di raggiungermi

212
00:12:51,338 --> 00:12:55,514
- al materasso e parlare con la controfigura?
- Di che scena si tratta?

213
00:12:55,720 --> 00:12:57,548
Potrei mostrartela.

214
00:12:58,006 --> 00:13:00,784
- Sapete cosa devo dire.
- Allora vai.

215
00:13:01,634 --> 00:13:05,687
Devo cercare David. Diro' a Jane
che sei passata. Torno al lavoro.

216
00:13:06,643 --> 00:13:10,019
Beh, i codici postali saranno pure diversi,
ma i coglioni sono uguali ovunque vai.

217
00:13:10,029 --> 00:13:12,663
- Ma ora se n'e' andato. Va' a cercare Jane.
- Ok. E tu cosa farai?

218
00:13:12,673 --> 00:13:15,823
Ehi, S. E' lui la quello
del provino di mezzogiorno?

219
00:13:16,075 --> 00:13:17,452
- Si'.
- Aspetta.

220
00:13:17,462 --> 00:13:20,662
- Stai scherzando? Stai scherzando.
- Sarai perfetto.

221
00:13:22,877 --> 00:13:25,622
Si', certo, attendo in linea.
Grazie, Epperly.

222
00:13:25,632 --> 00:13:28,313
Non capisco. Perche' Vanessa
dovrebbe rubare la tua storia?

223
00:13:28,323 --> 00:13:31,641
Per darmi una lezione.
Spero solo di sbagliarmi.

224
00:13:32,159 --> 00:13:33,287
E...

225
00:13:34,766 --> 00:13:36,171
invece no.

226
00:13:36,707 --> 00:13:38,815
Gabriela ti ha mai richiamato?

227
00:13:39,055 --> 00:13:42,642
- Pensi che Jenny abbia sentito Vanessa?
- Perche' dovrebbe chiamare Jenny?

228
00:13:42,652 --> 00:13:44,612
Si', si', sono... sono qui.

229
00:13:45,444 --> 00:13:47,441
Ok. Grazie.

230
00:13:49,345 --> 00:13:51,535
L'amico di Epperly a <i>Vanity Fair</i>...

231
00:13:51,545 --> 00:13:55,305
dice che sa solo che Graydon Carter ha
letto la storia e ha deciso di pubblicarla.

232
00:13:55,315 --> 00:13:58,118
Beh, questo e' bello, no? Cioe',
<i>Vanity Fair</i> pubblichera' una storia tua?

233
00:13:58,128 --> 00:14:02,204
Se solo lo facessero per come scrivo.
Cioe', pensano che riguardi una celebrita'.

234
00:14:02,214 --> 00:14:03,697
Davvero? Perche'?

235
00:14:03,993 --> 00:14:06,145
Oh, perche' riguarda una
celebrita', piu' o meno.

236
00:14:06,155 --> 00:14:07,355
Blair Waldorf.

237
00:14:07,468 --> 00:14:08,640
La futura...

238
00:14:08,670 --> 00:14:10,692
principessa di Monaco.

239
00:14:10,722 --> 00:14:13,972
L'ho scritta la scorsa primavera,
dopo che io e lei...

240
00:14:14,716 --> 00:14:15,807
Cosa?

241
00:14:20,580 --> 00:14:23,027
- Dove vai?
- A cercare l'unica...

242
00:14:23,057 --> 00:14:27,407
persona che puo' aiutarmi a fermare
tutto questo prima che sia troppo tardi.

243
00:14:29,228 --> 00:14:31,546
Va bene. Accetto.

244
00:14:31,576 --> 00:14:33,823
- Accetti cosa?
- Le tue scuse.

245
00:14:41,835 --> 00:14:43,835
Non hai parlato con tua madre.

246
00:14:43,980 --> 00:14:46,030
E' cosi' difficile dirle di no.

247
00:14:46,346 --> 00:14:48,589
Ho paura che possa rendere
le cose piu' difficili dopo

248
00:14:48,599 --> 00:14:51,992
se non e' tutto come dice lei adesso.
Sto cercando di farle accettare piano piano

249
00:14:52,002 --> 00:14:53,418
il nostro futuro.

250
00:14:53,999 --> 00:14:56,006
Il futuro e' ora.

251
00:14:56,493 --> 00:15:00,785
Ci sposeremo tra tre mesi. Ho bisogno
di sapere che lo affronteremo assieme.

252
00:15:00,795 --> 00:15:03,985
- E che non sono da sola a battermi.
- Non lo sei.

253
00:15:04,015 --> 00:15:06,641
- Sono qui.
- Queste sono solo parole.

254
00:15:06,826 --> 00:15:08,582
Ho bisogno di fatti.

255
00:15:11,430 --> 00:15:12,668
Hai ragione.

256
00:15:13,740 --> 00:15:15,990
La discussione sul vestito
puo' aspettare fino a domani.

257
00:15:16,000 --> 00:15:18,686
Ma stasera mostrero' a mia madre
che tu vieni prima di tutto.

258
00:15:18,696 --> 00:15:20,502
Vengo a prenderti alle sei.

259
00:15:20,512 --> 00:15:22,645
- Per andare dove?
- Sarai di fianco a me

260
00:15:22,655 --> 00:15:26,010
- al Gala' dell'Assemblea Generale.
- Pensavo ci fosse una regola.

261
00:15:26,020 --> 00:15:28,017
Sta per essere infranta.

262
00:15:28,645 --> 00:15:29,939
Che ne dici?

263
00:15:33,822 --> 00:15:37,281
Questo non va bene. Queste due
mura devono essere bianche.

264
00:15:37,632 --> 00:15:39,542
Serena. Stai cercando Marshall?

265
00:15:39,552 --> 00:15:41,002
No, in realta' cercavo lei.

266
00:15:41,012 --> 00:15:44,536
Spero sia per dirmi perche' non sei piu'
venuta dopo il nostro primo incontro.

267
00:15:44,546 --> 00:15:47,569
- Non ti ho spaventata, vero?
- No, no, no, no. Per niente. Non volevo fare

268
00:15:47,579 --> 00:15:49,325
- le scarpe a Marshall.
- Perche' no?

269
00:15:49,335 --> 00:15:51,895
David ti ha assunta proprio
per fartele portare.

270
00:15:51,905 --> 00:15:54,697
Se non era per te, non avrebbe
nemmeno letto il libro.

271
00:15:54,707 --> 00:15:58,032
Ed e' stato il tuo attento paragonare il
libro alla sceneggiatura che ha aiutato

272
00:15:58,042 --> 00:16:00,473
- a mantenere tutto a posto.
- Ma l'ho...

273
00:16:00,483 --> 00:16:05,133
l'ho fatto io la prima settimana. Se avessi
saputo che lo stava facendo lui, io...

274
00:16:06,585 --> 00:16:09,379
Non sto tentando di mettere
nessuno nei guai. Per favore...

275
00:16:09,389 --> 00:16:11,014
Nessuno e' nei guai.

276
00:16:11,044 --> 00:16:15,266
Volevo solo dirti che l'ho apprezzato
e non e' passato inosservato.

277
00:16:15,296 --> 00:16:18,206
Che ne dici di qualche
responsabilita' in piu'?

278
00:16:18,447 --> 00:16:21,331
- Cosi' vediamo come te la cavi?
- Dico...

279
00:16:21,683 --> 00:16:22,699
Si'.

280
00:16:30,495 --> 00:16:32,057
Ha appena chiamato Jane.

281
00:16:32,067 --> 00:16:34,385
Mi ha mandato via per oggi. Ha detto
che ci stavo mettendo troppo

282
00:16:34,415 --> 00:16:37,864
a finire la lista degli incarichi e che devo
lasciare il resto a te. Pare che le cose

283
00:16:37,874 --> 00:16:40,896
siano davvero piu' semplici se sei Serena
Van Der Woodsen, proprio come avevo sentito.

284
00:16:40,906 --> 00:16:44,936
Ma se pensi di poter fare il mio
lavoro meglio di me, ecco una prova.

285
00:16:47,352 --> 00:16:49,447
"Preparare le parti di domani,
aggiornare l'elenco telefonico,

286
00:16:49,477 --> 00:16:53,580
portare i cani alla toelettatura,
scrivere la recensione di <i>Eugenides</i>"...

287
00:16:53,590 --> 00:16:56,003
Non sembra impossibile.
Quanto tempo ti ha dato?

288
00:16:56,013 --> 00:16:59,331
- Entro domani.
- Ok. Beh, lo faro' entro la festa stasera.

289
00:16:59,341 --> 00:17:02,058
- Beh, spero di non vederti li'.
- Oh, ci saro'. Aspetta,

290
00:17:02,068 --> 00:17:04,968
- hai visto i miei amici?
- Ehi, scendi da li'.

291
00:17:09,268 --> 00:17:11,228
Ragazzi, ragazzi...

292
00:17:13,873 --> 00:17:16,350
Tra poco sarai nei guai.

293
00:17:16,776 --> 00:17:19,151
Ma mi pare di capire
che non ti interessa.

294
00:17:19,161 --> 00:17:21,091
Sei libera stasera?

295
00:17:21,121 --> 00:17:22,582
Lo sono adesso.

296
00:17:40,649 --> 00:17:43,006
Ho dimenticato di chiederti
com'e' andata l'audizione.

297
00:17:43,016 --> 00:17:45,686
Beh, ho detto loro di non essere
un attore e mi hanno detto: "Peccato!

298
00:17:45,716 --> 00:17:48,627
Perche' saresti perfetto come ragazzo di
una famiglia in politica dell'East Coast

299
00:17:48,637 --> 00:17:51,696
che viene sempre manipolato mentre
cerca di far felici tutti quanti".

300
00:17:51,706 --> 00:17:53,065
Mi hanno detto cosi'.

301
00:17:53,075 --> 00:17:55,505
Avresti dovuto dire si', sul serio.
Se ci fosse ancora "Oprah",

302
00:17:55,515 --> 00:17:58,638
- se ne sarebbe gia' occupata.
- Oh, preferisco Gayle.

303
00:17:58,648 --> 00:17:59,831
Anche io.

304
00:18:00,079 --> 00:18:02,580
Ah, e grazie per avermi fatto
usare la tua tessera sanitaria.

305
00:18:02,590 --> 00:18:07,403
Se non fossi stato qui, non avrei saputo come
fare. Non che a Marshall sarebbe dispiaciuto.

306
00:18:07,413 --> 00:18:09,917
Ehi, e' tutto merito delle
leggi della California.

307
00:18:09,927 --> 00:18:12,226
E quindi Patrick Roberts ha un
glaucoma o una cosa simile?

308
00:18:12,236 --> 00:18:13,736
Tipo un tic nervoso?

309
00:18:14,082 --> 00:18:16,722
E chi lo sa? Era l'ultima
voce della lista.

310
00:18:16,732 --> 00:18:18,800
"Prendere la marijuana
curativa per Patrick".

311
00:18:18,810 --> 00:18:20,226
Chissa' quale voleva.

312
00:18:20,236 --> 00:18:23,731
"Fascetta di mirtillo", "Drago di
Shaolin" o "Sushi del venerdi'"?

313
00:18:23,741 --> 00:18:25,548
Quella al mirtillo e' parecchio buona.

314
00:18:25,558 --> 00:18:28,217
Almeno da quello che mi hanno detto...

315
00:18:28,568 --> 00:18:31,346
Non ti giudico! Sono solo curiosa
di sapere per cosa ti serve.

316
00:18:31,356 --> 00:18:34,491
Non e' che andarsene in giro su uno
yacht sia granche' stressante...

317
00:18:34,501 --> 00:18:38,093
No, lo so. Ok? Ma non fare niente mi ha
dato tanto tempo per pensare. Capisci?

318
00:18:38,103 --> 00:18:41,304
E forse gli ultimi due anni stanno
cominciando a pesarmi. Fra la mia famiglia...

319
00:18:41,314 --> 00:18:43,633
Juliet... Raina... e te...

320
00:18:44,163 --> 00:18:47,240
a volte vorrei soltanto
potermi reinventare. Capisci?

321
00:18:47,250 --> 00:18:50,842
Allora sei nel posto giusto.
A Hollywood tutti cercano di reinventarsi!

322
00:18:50,852 --> 00:18:55,174
Guarda cosa ho fatto io! Dalle copertine
patinate al duro lavoro! E in soli 5000 km!

323
00:18:55,184 --> 00:18:56,893
Sono colpito. Davvero.

324
00:18:57,201 --> 00:19:00,261
Se ti sei stufato di essere te stesso,
puoi essere qualcun altro per un po'.

325
00:19:00,271 --> 00:19:02,550
Si', e sentiamo... dove posso
fare una cosa del genere?

326
00:19:02,560 --> 00:19:05,378
Alla festa a cui ci siamo
meritati di andare stasera.

327
00:19:05,388 --> 00:19:06,731
Che ne dici?

328
00:19:11,861 --> 00:19:14,500
Oddio, sei davvero meravigliosa!

329
00:19:15,176 --> 00:19:17,303
La signorina Blair va a Nazioni Unite.

330
00:19:17,313 --> 00:19:21,203
Con Louis e la principessa?
Pensavo non fosse appropriato...

331
00:19:21,238 --> 00:19:25,150
Non e'. La signorina Blair
mette alla prova il principe.

332
00:19:25,185 --> 00:19:27,935
Louis mi ha detto che vuole
tenere testa a sua madre stasera.

333
00:19:27,945 --> 00:19:29,424
Per cui, se lo fara',

334
00:19:29,434 --> 00:19:31,446
tutto andra' come stabilito...

335
00:19:31,481 --> 00:19:35,736
altrimenti lui e sua madre avranno un
fantastico matrimonio senza sposa a novembre.

336
00:19:35,746 --> 00:19:38,995
O, magari, andra' lei al mio posto,
visto che sembra essere quello che vuole.

337
00:19:39,005 --> 00:19:40,789
- Fatemi un in bocca al lupo.
- Cara...

338
00:19:40,799 --> 00:19:43,238
L'ansia dei preparativi del
matrimonio ti sta un po' pesando?

339
00:19:43,248 --> 00:19:46,535
Mettere alla prova un brav'uomo che
ti ama non e' mai una buona idea.

340
00:19:46,545 --> 00:19:48,973
Non c'e' niente che mi pesi, mamma.

341
00:19:49,151 --> 00:19:50,550
Sono una Waldorf.

342
00:19:50,585 --> 00:19:54,160
Devo sapere che posso avere le mie opinioni.
E che siano tenute in considerazione!

343
00:19:54,170 --> 00:19:57,293
Ed ora andro' di sotto
ad aspettare Louis.

344
00:19:57,618 --> 00:20:01,652
Giuro che a volte non riesco proprio
a capire da chi abbia preso.

345
00:20:08,225 --> 00:20:09,277
Louis!

346
00:20:10,075 --> 00:20:11,075
Dan.

347
00:20:11,171 --> 00:20:13,624
Ehi, senti... ho bisogno del tuo aiuto.

348
00:20:13,659 --> 00:20:17,536
Ho scritto un racconto e una rivista
lo pubblichera' nel prossimo numero.

349
00:20:17,546 --> 00:20:21,724
Ma io non vorrei che lo facessero, pero'
non so come fermarli. Cosi' ho pensato...

350
00:20:21,734 --> 00:20:26,104
che, se facessi pesare la tua nobilta',
forse in un'ora questa storia sarebbe finita.

351
00:20:26,114 --> 00:20:28,412
Mi dispiace, ma ho una
festa e sono in ritardo.

352
00:20:28,422 --> 00:20:29,856
- Blair mi sta...
- Blair...

353
00:20:29,866 --> 00:20:32,175
e' la protagonista di questo racconto.

354
00:20:32,185 --> 00:20:35,285
Ti giuro che se questo
racconto sara' pubblicato...

355
00:20:35,656 --> 00:20:37,857
non ne sarai per niente felice.

356
00:20:41,035 --> 00:20:42,540
Sei pronto?

357
00:20:42,814 --> 00:20:45,020
Mi sembrava mi avessi scritto
che portavi un'amica...

358
00:20:45,030 --> 00:20:47,509
Marilu si e' fatta dare un
passaggio da Patrick Roberts.

359
00:20:47,519 --> 00:20:49,208
Tanto lo segue sempre come un cagnolino.

360
00:20:49,218 --> 00:20:50,720
Perche'? Stanno insieme?

361
00:20:50,730 --> 00:20:53,764
No, lo sorveglia per conto dell'azienda.

362
00:20:53,952 --> 00:20:57,593
Non deve toccare droga o alcool,
altrimenti non faranno piu' il film.

363
00:20:57,603 --> 00:21:00,945
Per fortuna, non vale lo stesso per
noi due. Ma non ti servira' il casco.

364
00:21:00,955 --> 00:21:05,905
Ho portato la mia macchina. Andare in moto a
Mulholland e' pericoloso e la festa e' li'.

365
00:21:06,058 --> 00:21:08,208
Beh, allora questo lo lascio qui.

366
00:21:21,330 --> 00:21:24,279
<i>Le parole feriscono, ma non uccidono.</i>

367
00:21:24,682 --> 00:21:27,982
<i>Ma il dolore che provocano
non guarisce mai...</i>

368
00:21:28,472 --> 00:21:32,122
<i>soprattutto se sono parole che
non avremmo mai voluto leggere.</i>

369
00:21:32,284 --> 00:21:35,377
Ripensandoci... penso di
saper guidare con prudenza.

370
00:21:36,456 --> 00:21:38,714
Niente e' troppo pericoloso, giusto?

371
00:22:08,762 --> 00:22:09,762
Ehi.

372
00:22:11,159 --> 00:22:13,092
- Tieni.
- Ma non puoi aver gia'...

373
00:22:13,102 --> 00:22:15,360
finito? Invece si'.

374
00:22:15,807 --> 00:22:19,157
- Hai fatto tutto?
- Tecnicamente manca ancora una cosa.

375
00:22:19,381 --> 00:22:20,422
Hai visto Patrick?

376
00:22:20,621 --> 00:22:22,871
Si', e' fuori, vicino alla piscina.

377
00:22:27,909 --> 00:22:31,159
CANCELLA: "Prendere la
marijuana curativa per Patrick"

378
00:22:32,509 --> 00:22:34,009
E' la tua occasione.

379
00:22:34,264 --> 00:22:35,412
Ma che dici?

380
00:22:35,447 --> 00:22:38,575
Avanti, sei ad una festa all'estremo
opposto della citta' in cui vivi...

381
00:22:38,585 --> 00:22:40,727
Qui nessuno sa chi sei. Chi vuoi essere?

382
00:22:40,737 --> 00:22:43,610
No, no. Sono sicuro che
non funzioni cosi'. Ok?

383
00:22:43,620 --> 00:22:45,611
Oddio! Sei tu quello li'?

384
00:22:45,646 --> 00:22:47,324
Quello li' di quel film?

385
00:22:49,100 --> 00:22:50,100
Si'.

386
00:22:50,443 --> 00:22:53,393
Oh, io amo quello li'!
Mi puoi fare l'autografo?

387
00:22:53,995 --> 00:22:54,995
Si'.

388
00:22:55,140 --> 00:22:57,090
- Vivi a Los Angeles?
- Si'.

389
00:22:57,271 --> 00:22:58,811
- E' tua quella Maybach all'ingresso?
- Si'.

390
00:22:58,846 --> 00:23:00,796
- Questa e' casa tua?
- Si'.

391
00:23:01,653 --> 00:23:03,575
Che ne dici di fare un giro?

392
00:23:06,752 --> 00:23:08,763
Si', certamente.

393
00:23:12,611 --> 00:23:15,637
E' un giro solo per noi due.

394
00:23:18,807 --> 00:23:20,075
Oddio.

395
00:23:20,622 --> 00:23:22,936
Uno dei migliori pezzi di New York.

396
00:23:22,971 --> 00:23:24,804
E' bello vedere che
esci da li' ogni tanto.

397
00:23:24,814 --> 00:23:27,414
Grazie, Patrick.
E' bello esserne uscita.

398
00:23:27,545 --> 00:23:31,002
Ehi, ho... ho una cosa per te.

399
00:23:36,119 --> 00:23:38,869
- Ma che fai?
- Me l'ha detto la produzione.

400
00:23:40,845 --> 00:23:42,430
Beh, e' fantastico.

401
00:23:43,916 --> 00:23:45,048
Marilu era d'accordo?

402
00:23:45,803 --> 00:23:48,319
Beh, immagino di si'.

403
00:23:48,799 --> 00:23:50,095
Ti stai divertendo?

404
00:23:50,489 --> 00:23:52,574
D'ora in poi di sicuro.

405
00:24:03,240 --> 00:24:05,032
<i>CHIAMATA IN ARRIVO LOUIS</i>

406
00:24:08,559 --> 00:24:10,684
Non riesco a credere
che ti sto rispondendo.

407
00:24:10,694 --> 00:24:12,130
Mi dispiace un sacco, Blair.

408
00:24:12,140 --> 00:24:15,476
E' successa una cosa che mi sta
portando via piu' tempo del previsto.

409
00:24:15,486 --> 00:24:17,861
<i>A quanto pare non ce la faro'
proprio a venire al gala'.</i>

410
00:24:17,871 --> 00:24:19,623
Fai pure il vago adesso?

411
00:24:20,033 --> 00:24:21,814
"E' successa una cosa"?

412
00:24:21,844 --> 00:24:25,315
Perche' non ammetti che sei gia' alle Nazioni
Unite con tua madre invece di mentire?

413
00:24:25,325 --> 00:24:29,053
Non e' cosi'. Vorrei poterti dire
dove sono, ma ho dato la mia parola.

414
00:24:29,063 --> 00:24:31,913
E sappiamo tutti quanto
tu la mantenga sempre.

415
00:24:32,125 --> 00:24:34,025
Con tutti tranne che con me.

416
00:24:34,910 --> 00:24:37,016
Fai le congratulazioni a
tua madre. Ha vinto lei.

417
00:24:37,026 --> 00:24:38,696
Di che parli?

418
00:24:43,726 --> 00:24:46,083
Senti Jimmy e digli
di chiamarmi un taxi.

419
00:24:46,093 --> 00:24:47,752
<i>Dove vuole andare?</i>

420
00:24:52,503 --> 00:24:54,903
- Allora sei un collezionista.
- Si'.

421
00:24:55,656 --> 00:24:57,519
E' un Helmut Newton, vero?

422
00:24:57,969 --> 00:24:58,969
Si'.

423
00:24:59,157 --> 00:25:01,144
Quella e' Lauren Hutton?

424
00:25:01,758 --> 00:25:02,758
Si'.

425
00:25:03,160 --> 00:25:05,178
Oppure e' Lisa Taylor?

426
00:25:06,837 --> 00:25:09,737
- Si', come facevi a saperlo?
- Ho buon occhio.

427
00:25:10,915 --> 00:25:12,571
E anche buon gusto.

428
00:25:13,820 --> 00:25:16,270
E' questa la camera da letto padronale?

429
00:25:25,561 --> 00:25:27,105
Distruggiamola.

430
00:25:28,948 --> 00:25:30,586
Come procede con la colonna sonora?

431
00:25:30,596 --> 00:25:33,228
Bene, abbiamo quasi finito
la traccia principale.

432
00:25:33,238 --> 00:25:38,160
E ci siamo ispirati alla colonna
sonora de "I compari" di Cohen.

433
00:25:38,190 --> 00:25:39,190
Wow.

434
00:25:40,679 --> 00:25:43,669
Mi dispiace, potreste
scusarmi per un secondo?

435
00:25:45,675 --> 00:25:47,355
Va tutto bene?

436
00:25:47,385 --> 00:25:50,524
Marshall mi ha appena detto che
ha trovato dell'erba a Patrick,

437
00:25:50,534 --> 00:25:54,835
che fortunatamente e' riuscito a confiscare,
prima che accadesse un disastro.

438
00:25:54,845 --> 00:25:56,156
Disastro?

439
00:25:56,186 --> 00:25:57,835
Marilu e' della compagnia assicurativa.

440
00:25:57,845 --> 00:26:01,191
Il contratto per il film e' valido
solo se Patrick resta pulito.

441
00:26:01,201 --> 00:26:04,540
Se scoprisse che non ci e' riuscito,
dovrebbe interrompere tutto.

442
00:26:04,550 --> 00:26:06,373
Non so proprio come abbia
fatto a procurarsela.

443
00:26:06,403 --> 00:26:10,658
Vado a chiamare Patrick, ce lo dira' lui.
E' terrorizzato da quello che stava per fare.

444
00:26:10,668 --> 00:26:11,668
Scusatemi.

445
00:26:19,711 --> 00:26:21,661
Oh, grazie al cielo. Stavo...

446
00:26:23,124 --> 00:26:24,124
Blair?

447
00:26:24,830 --> 00:26:26,501
Che ci fai qui? Louis ha...

448
00:26:26,794 --> 00:26:28,413
Non sapevo dove altro andare.

449
00:26:28,423 --> 00:26:31,962
Non volevo venire. Non ci siamo
detti una parola tutta l'estate e...

450
00:26:31,972 --> 00:26:34,511
sei l'unica persona che conosco
a New York in questo momento.

451
00:26:34,521 --> 00:26:36,784
E ho davvero bisogno di un amico.

452
00:26:36,814 --> 00:26:38,033
Se sei ancora...

453
00:26:38,043 --> 00:26:39,443
Certo che lo sono.

454
00:26:39,874 --> 00:26:41,191
Che succede?

455
00:26:42,481 --> 00:26:45,000
Sto per annullare il matrimonio.

456
00:26:46,831 --> 00:26:49,841
Non posso sposare qualcuno
che non mi difende,

457
00:26:49,871 --> 00:26:51,471
nemmeno con sua madre.

458
00:26:52,872 --> 00:26:54,264
E poi...

459
00:26:54,677 --> 00:26:56,558
quando gli avro' detto che e' finita,

460
00:26:56,568 --> 00:26:59,368
dovro' andarmene via,
per schiarirmi le idee.

461
00:27:00,655 --> 00:27:02,405
Sei stato negli Hamptons?

462
00:27:02,477 --> 00:27:04,832
Ehm, ad Amagansett. A casa di Cece.

463
00:27:04,862 --> 00:27:06,204
E' libera?

464
00:27:08,480 --> 00:27:09,480
Portamici.

465
00:27:11,367 --> 00:27:12,371
Ok.

466
00:27:13,456 --> 00:27:16,506
Possiamo... possiamo prendere
l'auto di mio padre.

467
00:27:16,926 --> 00:27:18,585
Louis lo chiami da la'.

468
00:27:19,834 --> 00:27:21,309
Ci saro' per te.

469
00:27:21,739 --> 00:27:23,189
Per qualunque cosa.

470
00:27:25,196 --> 00:27:28,022
<i>Spesso, per trovare una nuova via...</i>

471
00:27:28,052 --> 00:27:31,155
<i>basta fare una svolta decisa
e vedere che succede.</i>

472
00:27:58,566 --> 00:28:00,450
Devi andarci piano quassu'.

473
00:28:00,480 --> 00:28:03,357
La gente ci scrive canzoni sul come
si vola sulle strade di Los Angeles.

474
00:28:03,367 --> 00:28:05,867
- Non ho paura.
- Beh, dovresti averne.

475
00:28:06,119 --> 00:28:08,167
Io non ho paura di niente.

476
00:28:20,062 --> 00:28:21,516
<i>Ma state attenti,</i>

477
00:28:21,546 --> 00:28:25,133
<i>nel cammino a volte ci si puo'
trovare ad un punto morto.</i>

478
00:28:36,729 --> 00:28:38,593
Oddio, stai bene?

479
00:28:39,596 --> 00:28:42,013
Alla perfezione. Vedi del sangue?

480
00:28:42,668 --> 00:28:44,981
Pero' gradirei un bicchiere di scotch.

481
00:28:44,991 --> 00:28:47,213
Andiamo a piedi o ti porto sulla tua?

482
00:28:47,223 --> 00:28:48,473
Ok...

483
00:28:48,801 --> 00:28:50,745
so che non ti conosco per niente,

484
00:28:50,755 --> 00:28:54,053
e probabilmente non te ne frega
niente di quello che ho da dire.

485
00:28:54,063 --> 00:28:56,950
Quasi tutti quelli che fanno il mio
mestiere sono gente che cerca il brivido

486
00:28:56,960 --> 00:28:59,910
o drogati d'adrenalina,
ma per alcuni di loro...

487
00:29:00,252 --> 00:29:02,893
c'e' qualcosa di piu' oscuro.
Credo tu abbia bisogno di aiuto.

488
00:29:02,903 --> 00:29:04,961
- Ho detto che sto bene.
- Beh...

489
00:29:04,971 --> 00:29:08,955
puo' darsi, ma...
questo appuntamento e' finito.

490
00:29:10,671 --> 00:29:12,237
Buona fortuna, Chuck.

491
00:29:15,719 --> 00:29:17,295
Grazie.

492
00:29:19,863 --> 00:29:22,843
Il mio migliore amico aveva ragione,
dire di si' rende tutto migliore.

493
00:29:22,853 --> 00:29:25,822
Beh, vista la mia recente
esperienza, devo concordare.

494
00:29:25,832 --> 00:29:27,357
Adesso e' ora che tu vada.

495
00:29:27,367 --> 00:29:30,061
Beh, se e' questo cio'
che vuoi, va bene.

496
00:29:30,466 --> 00:29:33,885
Ma siamo a casa mia, non pensi che
dovresti essere tu ad andartene?

497
00:29:33,895 --> 00:29:36,691
In realta' questa e' la mia,
di casa. E, per la cronaca,

498
00:29:36,701 --> 00:29:41,157
questa non e' la camera padronale,
e' la stanza degli ospiti. La piu' piccola.

499
00:29:41,187 --> 00:29:42,906
Comunque e' stato un piacere, ehm...

500
00:29:43,890 --> 00:29:46,163
- Nate.
- Ah, bel nome.

501
00:29:46,655 --> 00:29:48,826
- E tu sei...?
- a posto cosi'.

502
00:29:52,271 --> 00:29:54,196
Come hai potuto farmi questo?

503
00:29:54,206 --> 00:29:57,902
Credi che non sappia cosa volevi fare? E non
dirmi che non cercavi di passarmi avanti

504
00:29:57,912 --> 00:29:59,461
portando a termine la lista.

505
00:29:59,471 --> 00:30:02,400
Quindi hai deciso di aggiungere due
cosette per le quali avrei perso il posto,

506
00:30:02,410 --> 00:30:04,321
e addirittura avrebbero
interrotto le riprese?

507
00:30:04,331 --> 00:30:06,391
Non pensavo ce l'avresti fatta davvero.

508
00:30:06,401 --> 00:30:08,927
Pensavo avresti dovuto dire a
Jane che non ce l'avevi fatta.

509
00:30:08,937 --> 00:30:11,462
A me questo lavoro serve
piu' che a te, ok?

510
00:30:11,472 --> 00:30:13,000
Io pago per la mia vita.

511
00:30:13,010 --> 00:30:15,743
Ho le tasse universitarie,
l'affitto, il noleggio dell'auto...

512
00:30:15,753 --> 00:30:18,168
- Non posso permettermi di venir licenziato.
- E io si'?

513
00:30:18,178 --> 00:30:19,913
Tu sei Serena Van Der Woodsen.

514
00:30:19,923 --> 00:30:22,781
Chiedi a un po' di gente a questa festa
e riceverai dieci offerte di lavoro.

515
00:30:22,791 --> 00:30:25,108
Non lo stavi neanche cercando,
quando hai trovato questo.

516
00:30:25,118 --> 00:30:28,073
Tra due settimane, al college,
lo considererai qualcosa di piu' che

517
00:30:28,083 --> 00:30:30,683
"quella cosa che hai
fatto quell'estate"?

518
00:30:32,764 --> 00:30:34,564
Questa e' la mia carriera.

519
00:30:36,838 --> 00:30:38,657
Non l'ho ancora trovato, ma appena...

520
00:30:38,667 --> 00:30:40,537
Marilu, aspetta.

521
00:30:41,227 --> 00:30:42,227
Cosa c'e'?

522
00:30:42,918 --> 00:30:45,318
Sono stata io a dare l'erba a Patrick.

523
00:30:45,800 --> 00:30:49,619
E lui l'ha presa solo perche' gli ho
detto che la produzione era d'accordo.

524
00:30:49,629 --> 00:30:52,029
Qualcuno mi ha fatto uno scherzo, e...

525
00:30:52,145 --> 00:30:54,989
se non fossi cosi' convinta di
voler dimostrare quello che valgo

526
00:30:54,999 --> 00:30:56,849
non ci sarei cascata, ma...

527
00:30:57,739 --> 00:30:59,139
invece l'ho fatto.

528
00:31:00,760 --> 00:31:01,860
Mi dispiace.

529
00:31:05,333 --> 00:31:08,483
Puoi dire a Jane che domattina
sgombro la scrivania.

530
00:31:11,767 --> 00:31:14,874
- Non capisco, Louis. Cos'e', ora mi segui?
- No, Blair.

531
00:31:14,884 --> 00:31:16,234
A dire il vero...

532
00:31:17,240 --> 00:31:18,668
forse e' meglio cosi',

533
00:31:18,678 --> 00:31:21,411
perche'... in questo modo
posso farlo di persona.

534
00:31:21,421 --> 00:31:23,071
No, Louis non e' qui...

535
00:31:24,317 --> 00:31:25,317
per te.

536
00:31:26,132 --> 00:31:27,132
No?

537
00:31:32,171 --> 00:31:33,935
Cosa diavolo sta succedendo?

538
00:31:33,945 --> 00:31:36,245
Louis non e' venuto da te stasera...

539
00:31:36,452 --> 00:31:38,252
perche' stava aiutando me.

540
00:31:39,027 --> 00:31:40,127
A fare cosa?

541
00:31:42,324 --> 00:31:45,460
La primavera scorsa ho... ho...
ho scritto una storia su di te,

542
00:31:45,470 --> 00:31:48,504
e per una serie di sfortunati eventi...

543
00:31:48,726 --> 00:31:51,382
quella storia...
sta per essere pubblicata.

544
00:31:51,392 --> 00:31:52,392
Stava...

545
00:31:52,972 --> 00:31:54,022
per essere.

546
00:31:54,108 --> 00:31:55,108
Stava.

547
00:31:55,439 --> 00:31:58,989
Io gliel'ho chiesto, e Louis si
e' gentilmente offerto di...

548
00:31:59,162 --> 00:32:01,519
aiutarmi ad eliminarla
prima che uscisse,

549
00:32:01,529 --> 00:32:05,423
cosi' che non ti mettesse in imbarazzo,
ed e' stato esattamente quello che ha fatto.

550
00:32:05,974 --> 00:32:08,024
Lui e' davvero il tuo principe.

551
00:32:08,191 --> 00:32:12,841
Magari non si sara' opposto a sua madre,
ma ti ha protetta contro il mondo intero.

552
00:32:13,869 --> 00:32:15,069
Devi capire...

553
00:32:15,322 --> 00:32:18,357
che non ho mai pensato che
qualcuno... l'avrebbe letta.

554
00:32:18,367 --> 00:32:21,122
Mi stavi aiutando a scappare da tutto,

555
00:32:21,152 --> 00:32:22,175
stasera.

556
00:32:22,205 --> 00:32:25,394
Ma tu lo sapevi dov'era Louis.

557
00:32:25,424 --> 00:32:28,224
Sapevi cosa stava facendo per me.

558
00:32:28,290 --> 00:32:30,339
Come hai potuto?

559
00:32:30,369 --> 00:32:31,869
Perche' l'hai fatto?

560
00:32:32,779 --> 00:32:34,729
Quale... possibile ragione...

561
00:32:35,231 --> 00:32:36,581
potevi mai avere?

562
00:32:36,977 --> 00:32:39,901
<i>Il Ragazzo Solitario impara che
due parole e cinque lettere</i>

563
00:32:39,911 --> 00:32:42,961
<i>non servono a niente se
nessuno le vuole sentire.</i>

564
00:32:43,775 --> 00:32:44,925
Vieni, Louis.

565
00:32:45,216 --> 00:32:46,271
Andiamo.

566
00:32:46,629 --> 00:32:47,829
Ho finito qui.

567
00:33:06,556 --> 00:33:07,956
Ehi, sei contento?

568
00:33:08,302 --> 00:33:11,568
Abbiamo deciso cio' che volevamo,
l'abbiamo inseguito, come hai detto tu, e...

569
00:33:11,578 --> 00:33:14,128
- guarda cos'e' successo.
- Si', guarda.

570
00:33:14,362 --> 00:33:17,744
Serena, hai accettato delle
responsabilita' senza esitare

571
00:33:17,754 --> 00:33:20,148
per la prima volta
nella tua vita, forse.

572
00:33:20,158 --> 00:33:23,141
E, Nate, tu ti sei divertito
di piu' a non essere te...

573
00:33:23,151 --> 00:33:25,301
che quando sei davvero te stesso,

574
00:33:25,354 --> 00:33:28,074
il che significa che ora
sai di dover cambiare.

575
00:33:28,084 --> 00:33:30,637
Sono solo io, o quello che
dice ha veramente senso?

576
00:33:30,647 --> 00:33:32,327
Forse non siamo ancora svegli.

577
00:33:32,337 --> 00:33:33,687
Stiamo crescendo.

578
00:33:33,726 --> 00:33:37,176
Dobbiamo iniziare ad essere
responsabili per noi stessi...

579
00:33:37,899 --> 00:33:40,646
invece di essere sempre
responsabili per gli altri.

580
00:33:40,656 --> 00:33:41,790
Lo sapevi?

581
00:33:41,820 --> 00:33:44,078
Nate, so che pensi che io sia distrutto

582
00:33:44,088 --> 00:33:46,315
all'idea che Blair sposera' un altro.

583
00:33:46,425 --> 00:33:48,603
Ma ci siamo lasciati
liberi di voltare pagina.

584
00:33:48,613 --> 00:33:52,344
Quindi smettila di fare questo genere di
cose e inizia a concentrarti su di te.

585
00:33:52,354 --> 00:33:53,354
E tu.

586
00:33:53,628 --> 00:33:56,597
Anche se questa parte del tuo
viaggio puo' essere finita,

587
00:33:56,607 --> 00:34:00,075
ti ha mostrato che c'e' un mondo la'
fuori che non sapevi neanche esistesse,

588
00:34:00,085 --> 00:34:01,835
e di cui vuoi fare parte.

589
00:34:02,081 --> 00:34:03,816
Hai mai pensato di scrivere un libro?

590
00:34:03,826 --> 00:34:05,715
Quelli come me non scrivono libri.

591
00:34:05,725 --> 00:34:07,625
Altri li scrivono su di noi.

592
00:34:10,616 --> 00:34:12,681
Ok, devo andare a sgomberare
la mia scrivania.

593
00:34:12,691 --> 00:34:15,091
Si', sara' meglio che mi alzi anch'io.

594
00:34:15,102 --> 00:34:16,815
Ho lasciato il telefono alla festa

595
00:34:16,825 --> 00:34:19,483
e gia' che ci sono dovrei
scusarmi con la padrona di casa.

596
00:34:19,493 --> 00:34:21,793
Io restero' qui, solo col mio genio.

597
00:34:22,655 --> 00:34:24,224
- Venite qui.
- Troppo vicini.

598
00:34:24,234 --> 00:34:27,584
- Non essere timido. Non essere timido.
- Troppo vicini.

599
00:34:32,323 --> 00:34:33,323
Cosa c'e'?

600
00:34:34,707 --> 00:34:36,157
No, sono i capelli?

601
00:34:36,204 --> 00:34:38,654
Non volevo dir nulla davanti a Louis...

602
00:34:39,277 --> 00:34:41,077
ma ho trovato... una cosa...

603
00:34:40,275 --> 00:34:42,375
{n8} COSA ASPETTARSI IN DOLCE ATTESA

604
00:34:42,616 --> 00:34:44,316
nascosta nella dispensa.

605
00:34:44,528 --> 00:34:48,228
E' per questo che ti comportavi
in modo cosi' strano con Louis?

606
00:34:48,557 --> 00:34:51,107
C'e' qualcosa che devi dirmi?

607
00:34:53,185 --> 00:34:55,085
Sono io che deve confessare.

608
00:34:57,585 --> 00:34:59,535
Bambino numero due in arrivo.

609
00:35:01,176 --> 00:35:04,319
E' questo... quello che
mi dovevi dire... ieri,

610
00:35:04,349 --> 00:35:07,747
- che avrebbe cambiato il nostro futuro?
- Si'. Io... io volevo dirlo a lei per prima,

611
00:35:07,757 --> 00:35:09,405
ma lei era via e...

612
00:35:09,641 --> 00:35:11,778
non e' carino mandare
messaggio: "Ciao, incinta!"

613
00:35:11,788 --> 00:35:15,253
E... e poi e' tornata, ma non mi lasciava
parlare, cosi' adesso novita' si scopre...

614
00:35:15,263 --> 00:35:17,761
in questo modo. Almeno novita' scoperta!

615
00:35:17,771 --> 00:35:20,871
E Gossip Girl parla di me.
Mi sento cosi' speciale!

616
00:35:21,457 --> 00:35:23,498
- Congratulazioni!
<i>- Bene, bene, bene,</i>

617
00:35:23,508 --> 00:35:27,267
<i>abitanti dell'Upper East Side.
Ho avuto la mia risposta, dopotutto.</i>

618
00:35:27,277 --> 00:35:30,974
<i>Ed e' venuto fuori che l'unica cosa
che si allarghera' in casa Waldorf...</i>

619
00:35:30,984 --> 00:35:32,284
<i>e' la servitu'.</i>

620
00:35:32,383 --> 00:35:34,397
<i>Ma tutte queste chiacchiere
sull'aspettare...</i>

621
00:35:34,407 --> 00:35:37,358
<i>mi hanno fatto pensare alle aspettative.</i>

622
00:35:37,995 --> 00:35:40,282
Non pensavo che l'avrei incontrato qui,

623
00:35:40,292 --> 00:35:42,914
non credevo ci saremmo messi
in contatto fino a New York.

624
00:35:42,924 --> 00:35:47,510
Ma qualcosa mi dice che lo rivedro'
ancor prima di quanto io immagini.

625
00:35:49,807 --> 00:35:51,107
Oh, molto prima.

626
00:35:51,452 --> 00:35:52,702
Ti chiamo dopo.

627
00:35:56,247 --> 00:35:58,482
- Devi essere venuto per questo.
- Esatto.

628
00:35:58,492 --> 00:35:59,492
Grazie.

629
00:35:59,948 --> 00:36:02,698
E, ascolta, so che non
mi conosci per niente,

630
00:36:02,708 --> 00:36:06,669
ma credo di doverti le mie scuse,
per aver finto di essere una persona diversa.

631
00:36:06,679 --> 00:36:09,845
E l'ho fatto solo perche'
solo ora inizio a capire...

632
00:36:09,855 --> 00:36:11,893
beh, che non so davvero chi sono.

633
00:36:11,903 --> 00:36:13,453
Comunque mi spiace...

634
00:36:13,950 --> 00:36:16,723
ma in ogni caso mi sono
divertito un mondo con te.

635
00:36:16,733 --> 00:36:18,883
Io anche. E accetto le tue scuse.

636
00:36:19,474 --> 00:36:22,374
Chissa', magari ci vedremo
in giro prima o poi.

637
00:36:22,537 --> 00:36:23,537
Si'.

638
00:36:25,123 --> 00:36:26,223
Arrivederci.

639
00:36:29,289 --> 00:36:30,289
Ciao.

640
00:36:37,646 --> 00:36:38,896
Volevi vedermi?

641
00:36:39,788 --> 00:36:43,284
Si', ci sono un sacco di
cose da sbrigare stamattina.

642
00:36:43,708 --> 00:36:47,678
- Mi sa che non hai saputo.
- Invece si'. Me l'ha detto Marilu.

643
00:36:48,485 --> 00:36:50,451
"Belli e Dannati" si
conclude tra una settimana,

644
00:36:50,461 --> 00:36:52,797
ma cosa ne pensi di
continuare a lavorare per me?

645
00:36:52,807 --> 00:36:56,115
Sei la prima ad arrivare ogni mattina,
e l'ultima che se ne va alla sera.

646
00:36:56,125 --> 00:36:59,062
Ho bisogno di qualcuno con
la tua dedizione e passione.

647
00:36:59,072 --> 00:37:01,121
Pero' la prossima volta e'
meglio se prima chiedi a me

648
00:37:01,151 --> 00:37:04,351
se uno dei miei compiti ti
sembra un po' stravagante.

649
00:37:04,649 --> 00:37:05,649
Si'.

650
00:37:05,994 --> 00:37:07,494
Allora, che ne dici?

651
00:37:09,604 --> 00:37:11,104
Mi piacerebbe molto.

652
00:37:16,616 --> 00:37:17,966
Ehi, che succede?

653
00:37:19,078 --> 00:37:20,935
Lily ha un altro incontro
con l'arredatore.

654
00:37:20,945 --> 00:37:24,282
Ha rimodernato casa cosi' tante
volte che e' identica a prima.

655
00:37:24,292 --> 00:37:26,413
Dico sempre a Andy Cohen che
dovrebbe fare un reality

656
00:37:26,423 --> 00:37:28,628
su di lei, dal titolo "Arresti
domiciliari a New York".

657
00:37:28,638 --> 00:37:30,851
Beh, puoi stare qui con me,

658
00:37:31,141 --> 00:37:32,455
aiutarmi con la posta.

659
00:37:32,465 --> 00:37:36,883
Ho un po' di tempo prima del lancio
dell'album in ricordo dell'11 settembre.

660
00:37:36,913 --> 00:37:41,290
A proposito, il tuo racconto era incredibile.
Grazie per avermelo fatto leggere.

661
00:37:41,300 --> 00:37:43,148
Sono un po' confuso, pero'.

662
00:37:43,158 --> 00:37:47,378
Mi aspettavo qualcosa di negativo su Blair,
e invece ho trovato l'opposto.

663
00:37:47,388 --> 00:37:49,422
Perche' era importante che
non lo leggesse nessuno?

664
00:37:49,432 --> 00:37:53,320
- Sei arrivato alla fine?
- Ho pensato fosse licenza poetica...

665
00:37:53,350 --> 00:37:54,850
e' successo davvero?

666
00:37:55,461 --> 00:37:57,238
Uno scrittore non lo svela mai.

667
00:37:57,248 --> 00:38:01,196
Ma ora devo assicurarmi che il libro
da cui e' tratto quel capitolo...

668
00:38:01,206 --> 00:38:03,616
- non veda mai la luce del giorno.
- C'e' un libro intero?

669
00:38:03,626 --> 00:38:06,492
Non emozionarti troppo. Spero...

670
00:38:06,780 --> 00:38:10,418
che Vanessa abbia dato alla rivista solo quel
capitolo, visto che avevano solo quello.

671
00:38:10,428 --> 00:38:12,728
Guarda un po'. Posta da Barcellona.

672
00:38:18,992 --> 00:38:20,746
<i>Il fatto e' che le aspettative...</i>

673
00:38:20,085 --> 00:38:21,926
{n8}DIECIMILA DOLLARI

674
00:38:20,776 --> 00:38:24,776
<i>nella maggior parte dei casi,
te le mettono addosso gli altri...</i>

675
00:38:24,338 --> 00:38:27,717
{n8}CONGRATULAZIONI
PER IL TUO PRIMO ROMANZO

676
00:38:24,806 --> 00:38:28,012
<i>eppure ti sembra siano
sempre state tue...</i>

677
00:38:28,042 --> 00:38:30,382
<i>e non vedi l'ora di esserne all'altezza.</i>

678
00:38:30,392 --> 00:38:33,227
- Sei pronta?
- Non vengo, indovinate perche'.

679
00:38:34,136 --> 00:38:37,014
- Jane mi ha offerto un lavoro.
- E tu cosa hai detto?

680
00:38:37,024 --> 00:38:39,624
- Ho detto si'.
- Davvero? E' fantastico.

681
00:38:40,063 --> 00:38:43,580
Grazie. Insomma, senza voi
due non sarebbe successo.

682
00:38:43,784 --> 00:38:47,250
E' il momento? Il tuo nuovo stile di
vita alla L.A. e' pronto a un'eccezione?

683
00:38:47,260 --> 00:38:49,392
Direi proprio di si'.

684
00:38:49,598 --> 00:38:50,598
Stappa!

685
00:38:52,575 --> 00:38:53,675
E ti pareva!

686
00:38:54,334 --> 00:38:57,166
- Cavoli!
- C'e' un bagno in quel camerino.

687
00:38:57,196 --> 00:38:59,763
- Torno subito.
- Dai, andiamo!

688
00:39:19,891 --> 00:39:23,088
<i>Ma solo perche' sai cosa
ci si aspetta da te...</i>

689
00:39:23,118 --> 00:39:26,368
<i>non vuol dire che non puoi
comunque sorprendere tutti.</i>

690
00:39:34,158 --> 00:39:35,158
Blair...

691
00:39:35,896 --> 00:39:37,891
- Sei bellissima.
- Certo che lo e'.

692
00:39:37,901 --> 00:39:39,401
Madre,

693
00:39:39,671 --> 00:39:41,771
Blair non portera' quel bouquet.

694
00:39:48,310 --> 00:39:52,106
E ci sono delle altre cose
di cui ti vorrei parlare.

695
00:40:04,884 --> 00:40:05,884
Lo sanno?

696
00:40:07,780 --> 00:40:08,830
Sanno cosa?

697
00:40:09,508 --> 00:40:13,107
Di quante settimane sei. Io direi sei.

698
00:40:14,939 --> 00:40:16,553
Mi hanno mandato le tue misure.

699
00:40:16,563 --> 00:40:18,673
Mi sembra chiaro che
tu non sappia leggere.

700
00:40:18,683 --> 00:40:21,393
O erano sbagliate quando le hai
ricevute, perche' non sono incinta.

701
00:40:21,403 --> 00:40:22,676
Mentimi quanto vuoi...

702
00:40:22,686 --> 00:40:26,886
ma per quando ti sposerai il tuo corpo
dira' a tutto il mondo la verita'.

703
00:40:27,238 --> 00:40:29,753
<i>Niente si puo' nascondere a lungo.</i>

704
00:40:46,961 --> 00:40:50,590
- E' un mese che ci siamo trasferiti.
- E' da pazzi.

705
00:40:50,620 --> 00:40:53,244
E' da pazzi pensare che se tuo zio
non ci avesse lasciato i soldi

706
00:40:53,254 --> 00:40:55,064
non avremmo mai lasciato Miami.

707
00:40:55,074 --> 00:40:58,249
Spero solo non ti dispiaccia fare un
lavoraccio finche' ci mettiamo a posto.

708
00:40:58,259 --> 00:41:00,888
No, sono solo felice di
non essere piu' la'.

709
00:41:00,898 --> 00:41:05,298
Ivy, smettila di parlare col tuo ragazzo
e inizia a lavorare. Sei in ritardo.

710
00:41:05,542 --> 00:41:08,142
Non farti licenziare,
ci servono i soldi.

711
00:41:09,133 --> 00:41:12,254
Revisione: whitelilac

712
00:41:13,265 --> 00:41:14,265
Charlie!

713
00:41:14,295 --> 00:41:18,070
<i>E spesso ti ritrovi con chi ti aspetti
di meno proprio di fronte a te...</i>

714
00:41:18,080 --> 00:41:19,922
- Mio Dio!
- Serena?

715
00:41:19,952 --> 00:41:22,363
<i>In attesa di cambiare tutto, per sempre.</i>

716
00:41:22,373 --> 00:41:23,760
Che ci fai qui?

717
00:41:23,790 --> 00:41:27,043
Che ci faccio io? Che ci fai tu qui.

718
00:41:28,411 --> 00:41:30,366
Ivy. Ivy, il turno.

719
00:41:31,876 --> 00:41:34,918
Cosa voleva? Andiamocene da qui.

720
00:41:34,948 --> 00:41:36,104
- Si', andiamo.
- Ok.

721
00:41:36,114 --> 00:41:37,430
<i>Che tu lo voglia o no.</i>

722
00:41:37,440 --> 00:41:39,716
- E' cosi' bello vederti.
- E' bello vedere te.

723
00:41:39,726 --> 00:41:43,826
<i>XOXO, Gossip Girl.</i>

